2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2006-10-17 09:01:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
2009-05-04 20:40:11 +00:00
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
2011-09-17 07:58:11 +00:00
# Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2012
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-09-17 07:58:11 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 09:42+0200\n"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 18:43+0100\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"Language: it\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
#: ../data/geany.glade.h:346
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nserisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Altro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14
#: ../src/keybindings.c:406
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Usare le tabulazioni all'_inserimento di spazi bianchi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Utilizzo del Trova"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Utilizzo del Trova"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Azione conte_stuale"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:21
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1778
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25
#: ../src/keybindings.c:416
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:29
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Chiusura</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare vuoto."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora visibili nella finestra dei messaggi di stato."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di terminale."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Utilizza le finestre di dialogo File Apri/Salva"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows o le finestre di dialogo predefinite GTK"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/Precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
#: ../data/geany.glade.h:65
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del progetto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nel dialogo Nuovo Progetto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Progetti</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:70
#: ../src/prefs.c:1549
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:89
#: ../src/prefs.c:1551
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Next to current"
msgstr "Accanto al corrente"
#: ../data/geany.glade.h:97
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Tab del notebook"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio in senso verticale."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:108
#: ../src/toolbar.c:933
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "System _default"
msgstr "_Predefinito di sistema"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Images _and text"
msgstr "Imm_agini e testo"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Images only"
msgstr "Solo _immagini"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Predefinito di sistema"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Small icons"
msgstr "Icone _piccole"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Very small icons"
msgstr "Icone _molto piccole"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Large icons"
msgstr "Icone _grandi"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Dimensioni delle icone</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:120
#: ../src/prefs.c:1553
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: ../data/geany.glade.h:122
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Home \"intelligente\""
#: ../data/geany.glade.h:124
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
#: ../data/geany.glade.h:126
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o all'esterno della finestra dell'editor."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Code folding"
msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
#: ../data/geany.glade.h:129
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento contrario."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
#: ../data/geany.glade.h:131
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonna di interruzione riga:"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
#: ../data/geany.glade.h:136
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: ../data/geany.glade.h:139
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare <i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Width:"
msgstr "Ampiezza:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Detect type from file"
msgstr "Individua il tipo dal file"
#: ../data/geany.glade.h:144
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua apertura."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulazioni e spazi"
#: ../data/geany.glade.h:146
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della tabulazione, altrimenti usa entrambi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spazi"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa gli spazi per indentare"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulazioni"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Individua larghezza dal file"
#: ../data/geany.glade.h:152
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua apertura"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
#: ../data/geany.glade.h:155
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione invece di inserire un carattere di tabulazione."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completamento del costrutto"
#: ../data/geany.glade.h:159
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserire tag di chiusura match per XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
#: ../data/geany.glade.h:163
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Simboli di autocompletamento"
#: ../data/geany.glade.h:165
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti (nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altezza della lista di completamento:"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
#: ../data/geany.glade.h:171
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il completamento automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Massimo numero di inserimenti da visualizzare nella lista di completamento automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frequenza degli aggiornamenti della lista dei simboli:"
#: ../data/geany.glade.h:175
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parentesi tonde ( )"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Apici singoli ' '"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Parentesi graffe { }"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di apertura."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Parentesi quadre [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di apertura."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Virgolette doppie \" \""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di apertura."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Completions"
msgstr "Completamento automatico"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra il margine per i marcatori"
#: ../data/geany.glade.h:200
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un documento."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Column:"
msgstr "Colonne:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:207
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:929
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:212
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano caratteri proporzionali)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Enabled"
msgstr "Abilita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle linee solo nel disegnare una selezione rettangolare"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Display"
msgstr "Display"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:223
#: ../src/keybindings.c:222
#: ../src/prefs.c:1555
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:231
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata (di solito non è necessario)."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "<b>Encodings</b>"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimina spazi in coda"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:241
#: ../src/keybindings.c:557
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout per il controllo su disco:"
#: ../data/geany.glade.h:247
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore zero disabilita il controllo."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:248
#: ../src/prefs.c:1557
#: ../src/symbols.c:683
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe accettare l'argomento -e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Context action:"
msgstr "Azione contestuale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita prima dell'esecuzione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:259
#: ../src/keybindings.c:234
#: ../src/prefs.c:1559
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Initial version:"
msgstr "Versione iniziale:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Date & time:"
msgstr "Data & ora:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:277
#: ../src/prefs.c:1561
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambia"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:280
#: ../src/prefs.c:1563
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:283
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2011-01-04 09:54:57 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:285
#: ../src/printing.c:376
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:286
#: ../src/printing.c:378
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:287
#: ../src/printing.c:381
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:288
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della pagina."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:289
#: ../src/printing.c:386
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Print page header"
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:290
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe della pagina."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:291
#: ../src/printing.c:404
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:293
#: ../src/printing.c:412
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Date format:"
msgstr "Formato di data:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:294
#: ../src/printing.c:418
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:296
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Stampa</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:297
#: ../src/prefs.c:1565
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:300
msgid "Choose Terminal Font"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Selezionare il tipo di carattere per il terminale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:307
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursore lampeggiante"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre ai comandi di focus)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Execute programs in the VTE"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare lo stato di uscita del programma eseguito."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale non possono essere fermati."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "<b>Terminal</b>"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "<b>Terminale</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:326
#: ../src/prefs.c:1569
#: ../src/vte.c:281
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:329
#: ../src/prefs.c:1567
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Various"
msgstr "Varie"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:331
#: ../src/plugins.c:1456
#: ../src/project.c:150
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:332
#: ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:470
#: ../plugins/classbuilder.c:480
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:334
#: ../src/project.c:166
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:336
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:337
#: ../src/project.c:172
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi al nome file del progetto."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:338
#: ../src/keybindings.c:232
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "Display:"
msgstr "Display:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "Custom"
msgstr "Personalizza"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Top"
msgstr "In alto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferenze _Toolbar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:348
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:349
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:350
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:351
#: ../src/callbacks.c:429
#: ../src/document.c:2836
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/sidebar.c:696
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
#: ../data/geany.glade.h:352
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:353
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Impostazioni pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:354
#: ../src/notebook.c:489
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Chiude _altri documenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:355
#: ../src/notebook.c:495
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:356
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Commands"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Comandi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:357
#: ../src/keybindings.c:341
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:358
#: ../src/keybindings.c:338
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:359
#: ../src/keybindings.c:293
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:360
#: ../src/keybindings.c:290
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Duplica la riga o il testo selezionato"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:361
#: ../src/keybindings.c:351
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:362
#: ../src/keybindings.c:354
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Seleziona il paragrafo corrente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:363
#: ../src/keybindings.c:393
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Invia la selezione al terminale."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364
#: ../src/keybindings.c:395
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "_Riflusso Linee/Blocco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:365
#: ../src/keybindings.c:365
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366
#: ../src/keybindings.c:300
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "_Trasporre la linea corrente "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:367
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:368
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:369
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:370
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:371
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:372
#: ../src/keybindings.c:384
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:373
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:375
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Preference_s"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Preferen_ze"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:376
#: ../src/keybindings.c:419
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Preferenze P_lugin"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:377
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:379
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:380
#: ../src/search.c:629
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:381
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:382
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio pr_ecedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:383
#: ../src/keybindings.c:468
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Vai al marcatore successivo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:384
#: ../src/keybindings.c:471
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Vai al marcatore precedente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:385
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:386
#: ../src/keybindings.c:431
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Trova prossima _selezione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387
#: ../src/keybindings.c:433
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Tro_va selezione precedente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388
#: ../src/keybindings.c:450
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Marca tutto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:389
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:390
#: ../src/dialogs.c:365
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../data/geany.glade.h:391
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:392
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:393
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:395
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:397
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:398
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:399
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:400
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra i _fine riga"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:401
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra guide di _rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:403
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:404
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "A _capo automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Rientro _automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Tipo di in_dentazione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:407
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Detect from Content"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Individua _dal contenuto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:408
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:409
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Indent Widt_h"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Larg_hezza indentazione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:410
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_1"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:411
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_2"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:412
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_3"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:413
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_4"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:414
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_5"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:415
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_6"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_6"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:416
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_7"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_7"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_8"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_8"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:421
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:422
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:423
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:424
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:425
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:426
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Elimina _spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:427
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:429
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:430
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Progetti _recenti"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:440
#: ../src/build.c:2568
#: ../src/build.c:2845
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Ricarica la configurazione"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "File di c_onfigurazione"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Word Count"
msgstr "_Statistiche documento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carica t_ag"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Debug _Messages"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "_Messaggi di debug"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Wi_ki"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Wi_ki"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Report a _Bug"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Notifica un _Bug"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Donate"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "_Donazioni"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:454
#: ../src/sidebar.c:124
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/about.c:156
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/about.c:206
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/about.c:227
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:258
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/about.c:274
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/about.c:289
#: ../src/about.c:297
#: ../src/about.c:305
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/about.c:313
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/about.c:322
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/about.c:342
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/about.c:363
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/about.c:373
#, c-format
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il file %s):"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/about.c:399
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/about.c:413
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/about.c:422
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/build.c:831
#: ../src/build.c:1055
#: ../src/search.c:1627
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:929
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:984
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene un comando."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:1022
#, c-format
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:1209
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:1395
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:1396
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al comando."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:1474
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:1476
msgid "_Previous Error"
msgstr "Errori _precedenti"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. arguments
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/build.c:1486
#: ../src/build.c:2885
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Impo_sta i comandi per la generazione"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/build.c:1770
#: ../src/toolbar.c:372
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:1781
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:1783
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:1785
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila il file corrente con Make"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:1812
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/build.c:1829
#: ../src/build.c:1841
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/build.c:1940
#: ../src/build.c:1942
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/build.c:1967
#: ../src/symbols.c:738
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/build.c:1968
#: ../src/symbols.c:733
#: ../src/tools.c:524
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:1969
msgid "Working directory"
msgstr "Cartella di lavoro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:1970
msgid "Reset"
msgstr "Azzerare"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:2015
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/build.c:2099
#: ../src/build.c:2101
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s comandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:2101
msgid "No filetype"
msgstr "Nessun tipo di file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/build.c:2110
#: ../src/build.c:2145
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Errori espressioni regolari:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:2138
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandi indipendenti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:2170
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al comando."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:2179
msgid "Execute commands"
msgstr "Esegui comandi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:2191
#, c-format
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:2349
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Imposta i comandi per la generazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:2561
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/build.c:2575
#: ../src/build.c:2605
#: ../src/build.c:2813
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. build the code with make custom
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/build.c:2620
#: ../src/build.c:2811
#: ../src/build.c:2865
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. build the code with make object
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/build.c:2622
#: ../src/build.c:2812
#: ../src/build.c:2873
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/build.c:2624
#: ../src/build.c:2810
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2857
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:147
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:205
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d file salvato."
msgstr[1] "%d file salvati."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:430
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:431
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1055
#: ../src/keybindings.c:459
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1056
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1157
#: ../src/callbacks.c:1182
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1287
#: ../src/ui_utils.c:628
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1289
#: ../src/ui_utils.c:629
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1291
#: ../src/ui_utils.c:630
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1293
#: ../src/ui_utils.c:639
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1295
#: ../src/ui_utils.c:640
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1297
#: ../src/ui_utils.c:641
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1299
#: ../src/ui_utils.c:650
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1303
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1304
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1327
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1520
#: ../src/callbacks.c:1528
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1666
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "West European"
msgstr "Europa occidentale"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "East European"
msgstr "Europa orientale"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:233
msgid "East Asian"
msgstr "Asia orientale"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:235
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE & SO Asia"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:237
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Medio Oriente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:288
m sgid "_More Options"
msgstr "_Altre opzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:315
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:322
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:332
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/dialogs.c:361
#: ../src/dialogs.c:466
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:367
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:387
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome file esistente!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/dialogs.c:581
#: ../src/dialogs.c:707
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:590
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:591
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:599
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:602
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena salvato in una nuova scheda."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/dialogs.c:725
#: ../src/win32.c:677
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/dialogs.c:728
#: ../src/dialogs.c:811
#: ../src/dialogs.c:1592
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/win32.c:683
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/dialogs.c:731
#: ../src/win32.c:689
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/dialogs.c:734
#: ../src/win32.c:695
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:815
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:845
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:906
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1204
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: ../src/dialogs.c:1223
#: ../src/dialogs.c:1224
#: ../src/dialogs.c:1225
#: ../src/dialogs.c:1231
#: ../src/dialogs.c:1232
#: ../src/dialogs.c:1233
#: ../src/symbols.c:2105
#: ../src/symbols.c:2126
#: ../src/symbols.c:2178
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:253
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1238
#: ../src/symbols.c:888
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1283
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1313
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
#: ../src/dialogs.c:1320
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1339
#: ../src/ui_utils.c:257
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1339
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1350
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1364
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1400
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1408
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1415
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: ../src/dialogs.c:1422
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1430
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1466
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1502
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/document.c:795
#: ../src/document.c:1319
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:821
#, c-format
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:831
#, c-format
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"The file was set to read-only."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulazioni e spazi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Messaggio di errore: %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"%s\n"
"\n"
"Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/document.c:1876
#: ../src/document.c:1940
#: ../src/document.c:1948
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/document.c:2034
#: ../src/search.c:1279
#: ../src/search.c:1323
#: ../src/search.c:2082
#: ../src/search.c:2083
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:2837
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:2838
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:2856
msgid "Close _without saving"
msgstr "Chiudi _senza salvare"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:2859
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:2860
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/editor.c:4300
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/editor.c:4301
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/editor.c:4459
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Avviso: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. not available at all, ?
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. maybe not available on Linux
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:173
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195
#: ../src/filetypes.c:209
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sorgente %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Script shell"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Si riferisce ai config di Geany
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "File delle traduzioni per gettext"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:720
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:721
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaggi di _scripting"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:722
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:723
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Var_ie"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1462
#: ../src/win32.c:104
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. create meta file filter "All files"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1487
#: ../src/project.c:295
#: ../src/win32.c:94
#: ../src/win32.c:139
#: ../src/win32.c:160
#: ../src/win32.c:165
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1535
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1218
#: ../src/main.c:821
#: ../src/socket.c:166
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1290
msgid "Default"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Predefinito"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "Color Schemes"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Schemi di colori"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Schema dei _colori"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. visual group order
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:221
#: ../src/symbols.c:710
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "File"
msgstr "File"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Format"
msgstr "Formatta"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Go to"
msgstr "Vai alla riga"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:233
#: ../src/keybindings.c:580
#: ../src/project.c:444
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1969
msgid "Build"
msgstr "Genera"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:235
#: ../src/keybindings.c:605
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Notebook tab"
msgstr "Scheda del blocco note"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:246
#: ../src/keybindings.c:274
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/keybindings.c:276
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:251
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:253
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:255
#: ../src/toolbar.c:55
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:257
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:260
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:262
#: ../src/keybindings.c:281
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:264
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:267
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:269
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:286
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:288
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:297
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Cancella fino a fine riga"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:303
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:305
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:307
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:309
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa il costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:311
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Sposta il cursore nel frammento."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:313
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:315
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:321
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:323
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Completamento frazione di parola"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:325
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Sposta riga(e) su"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Sposta riga(e) giù"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:332
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:334
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:336
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:347
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:349
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:359
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:367
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:370
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:372
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:374
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:377
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:380
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:382
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:386
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:388
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:390
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Join lines"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Unisci righe"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:403
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:409
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:411
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:424
#: ../src/search.c:463
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:426
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:428
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:435
#: ../src/search.c:619
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:437
#: ../src/search.c:871
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:440
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:448
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Uso del Trova Documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:455
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:457
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:462
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:465
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:474
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:477
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:479
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a inizio riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:481
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a fine riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:483
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Vai alla fine della linea visualizzata"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:485
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:487
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:492
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:495
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:497
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:500
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:502
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:504
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:506
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Azzera lo zoom"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:511
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:513
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:515
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:517
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Passa al compilatore"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:519
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Passa ai Messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:521
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:523
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:525
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Passa alla barra laterale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:527
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Passa alla lista dei simboli"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:529
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Passa alla lista di documenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:534
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:536
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:538
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:546
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:555
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Interruzione riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:559
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:561
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Seleziona punto di espansione corrente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:563
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:565
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:567
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:569
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Rimuovi i marcatori"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:571
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:573
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/keybindings.c:578
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:582
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:585
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:587
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:589
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:591
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Errore precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:593
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:595
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:600
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:847
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keybindings.c:859
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keyfile.c:920
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/keyfile.c:1120
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/log.c:180
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggi di debug"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/log.c:182
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Pulir_e"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:121
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile insieme all'opzione --line)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:125
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una nuova istanza."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:128
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Usare questa socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:129
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:135
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare i plugin"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:144
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Messaggi verbosi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:516
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "[FILE...]"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:540
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "generato il %s con"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:628
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Spostare ora?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:630
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:639
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:649
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:730
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Avviare ugualmente Geany?"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:1070
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:1072
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:1288
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File di configurazione ricaricato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:158
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:556
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "C_opia"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:565
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia _Tutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:595
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:651
2011-09-29 09:13:38 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del documento corrente."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Passa al documento"
#: ../src/plugins.c:496
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere ricompilato."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1040
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Gestione _Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1211
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "%s %s"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "%s %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1287
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Attivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1293
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1299
msgid "Description"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Descrizione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1317
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nessun plugin disponibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1413
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1433
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1445
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1454
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Plugin:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Plugin:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1455
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Author(s):"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Autore(i):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/pluginutils.c:332
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurazione Plugin"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/prefs.c:176
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cattura tasto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/prefs.c:182
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/prefs.c:223
#: ../src/symbols.c:2247
#: ../src/sidebar.c:730
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/prefs.c:228
#: ../src/symbols.c:2252
#: ../src/sidebar.c:736
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/prefs.c:287
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/prefs.c:291
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/prefs.c:1430
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Permetti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/prefs.c:1432
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Ridefinisci"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/prefs.c:1433
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/prefs.c:1434
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/prefs.c:1635
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono essere lasciati in bianco."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/prefs.c:1640
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la documentazione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/prefs.c:1645
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/prefs.c:1650
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/printing.c:183
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Il font dell'editor non è un font di tipo monospace!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/printing.c:184
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Text will be wrongly spaced."
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Testo sarà erroneamente distanziato."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/printing.c:301
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/printing.c:371
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impostazione del documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/printing.c:406
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/printing.c:525
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Pagina %d di %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/printing.c:779
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/printing.c:781
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/printing.c:833
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/printing.c:872
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/printing.c:880
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/printing.c:896
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/printing.c:902
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:97
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:119
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:127
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/project.c:175
#: ../src/project.c:417
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/project.c:197
#: ../src/project.c:560
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Project file could not be written"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:200
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/project.c:241
#: ../src/project.c:273
#: ../src/project.c:950
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/project.c:267
#: ../src/project.c:279
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Apri progetto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:299
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:351
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:563
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:596
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:597
msgid "The '%s' project is open."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:646
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:652
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:664
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:687
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:688
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:697
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:710
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. initialise the dialog
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/project.c:854
#: ../src/project.c:865
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:940
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/search.c:290
#: ../src/search.c:970
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:293
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:300
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Cerca all'_indietro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:313
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:317
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/search.c:326
#: ../src/search.c:979
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/search.c:330
#: ../src/search.c:984
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Solo parole _intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:334
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:470
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:475
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/search.c:479
#: ../src/search.c:640
#: ../src/search.c:881
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cerca:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:508
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova tutti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:515
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:517
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/search.c:522
#: ../src/search.c:697
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/search.c:527
#: ../src/search.c:702
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/search.c:533
#: ../src/search.c:715
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/search.c:537
#: ../src/search.c:719
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:634
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Trova & sostituisci"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:643
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Sostituisci con:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:690
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:707
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:709
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:826
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "all"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "tutto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:828
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "project"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:830
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "custom"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "personalizza"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:834
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-09-29 09:13:38 +00:00
"Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
"Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
"Personalizza: specifica i file modello manualmente"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:900
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr "Fi_le:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:912
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:924
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cartella:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:942
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:973
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:975
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:988
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:992
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:1009
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Opzioni e_xtra:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:1016
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/search.c:1282
#: ../src/search.c:2088
#: ../src/search.c:2091
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:1329
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:1519
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:1540
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:1567
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:1635
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ricerca in corso..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:1646
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:1687
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:1789
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:1809
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:1817
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:1847
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/socket.c:228
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in esecuzione con un altro utente.\n"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
"Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/stash.c:1075
msgid "Name"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Nome"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/stash.c:1082
msgid "Value"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Valore"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:806
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:807
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:691
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:692
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:693
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:694
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:865
#: ../src/symbols.c:877
#: ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903
#: ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:930
#: ../src/symbols.c:959
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:989
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:923
#: ../src/symbols.c:968
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:913
#: ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:940
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:703
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costruttori di tipo"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:704
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:887
#: ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:925
#: ../src/symbols.c:953
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:976
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:709
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Program"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Programma"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:719
#: ../src/symbols.c:725
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sezioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:712
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Paragraph"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Paragrafo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:713
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Group"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Gruppo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:714
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Data"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Dati"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:720
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2011-01-04 09:54:57 +00:00
msgstr "Chiavi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:778
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:911
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:988
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:734
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:808
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:809
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsubsection"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Sottosottosezione"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:748
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Strutture"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:847
#: ../src/symbols.c:872
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:884
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:937
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:890
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:912
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885
#: ../src/symbols.c:898
#: ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:975
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:796
#: ../src/symbols.c:817
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874
#: ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:899
#: ../src/symbols.c:974
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:786
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ancore"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:787
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
msgstr "Intestazione (H1)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:788
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Intestazione (H2)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:789
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Intestazione (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:797
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Selettori di ID"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:798
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Selettori di tipo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:862
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Moduli"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:818
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Singletons"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Singleton"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:819
#: ../src/symbols.c:828
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:875
#: ../src/symbols.c:900
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:971
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:829
#: ../src/symbols.c:954
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Procedure"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:840
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Importa"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:848
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Entità"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:849
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Architetture"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:851
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Funzioni / Procedure"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:852
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Variabili / Segnali"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:853
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Processes / Components"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Processi / Componenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:861
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Eventi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:863
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Funzioni / Compiti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:977
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:926
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutine"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:929
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/symbols.c:938
#: ../src/symbols.c:947
#: ../src/symbols.c:985
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:939
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Define"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:946
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Target"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:955
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Indexes"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Indici"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:956
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Tables"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Tabelle"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:957
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Triggers"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Trigger"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:958
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Views"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Viste"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:978
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Strutture"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:979
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Typedef / Enum"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:1724
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:1747
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:1754
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:1755
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
"Esempio:\n"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:1769
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Load Tags"
msgstr "Carica tag"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:1776
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:1796
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:1799
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:1954
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:1956
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:2262
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/symbols.c:2269
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per _aspetto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/templates.c:75
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:54
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Taglia la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Copia la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Cancella la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:70
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuisci rientro"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumenta rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra il dialogo delle preferenze"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Stampa il documento."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:356
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:364
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Apre un file recente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Campo di ricerca"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Vai a campo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Separatore"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:580
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "--- Separatore ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:949
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:965
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Elementi disponibili"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:986
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Elementi visualizzati"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/tools.c:108
#: ../src/tools.c:113
2011-09-29 09:13:38 +00:00
#, c-format
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Comando non valido: %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/tools.c:108
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Comando non trovato"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/tools.c:254
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/tools.c:320
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante insuccesso."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/tools.c:348
#: ../src/tools.c:396
2008-04-13 21:19:28 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/tools.c:352
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/tools.c:498
#: ../src/tools.c:731
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/tools.c:506
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/tools.c:520
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "ID"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "ID"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/tools.c:706
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/tools.c:800
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/tools.c:810
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/tools.c:816
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/tools.c:825
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/tools.c:837
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/tools.c:851
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/tools.c:865
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/sidebar.c:588
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/sidebar.c:596
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/sidebar.c:604
#: ../plugins/filebrowser.c:659
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Nascondi barra laterale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/sidebar.c:709
#: ../plugins/filebrowser.c:630
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Trova in file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/sidebar.c:719
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Mostra il _percorso"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:184
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: %M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:214
#: ../src/ui_utils.c:221
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:216
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:216
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:230
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:233
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:236
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:371
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid " (new instance)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "(nuova istanza)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:401
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:597
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:598
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:599
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:600
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:601
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:663
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1808
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1808
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Seleziona file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1967
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Salva _tutti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1968
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2216
msgid "Geany cannot start!"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Geany non può avviarsi!"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/utils.c:87
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Select Browser"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Selezionare Navigatore"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/utils.c:88
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o inserirne un'altro."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/utils.c:366
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/utils.c:367
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/utils.c:368
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/vte.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/vte.c:553
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Riavvia il terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/vte.c:576
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Metodi di _input"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/vte.c:670
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente contiene un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/win32.c:159
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/win32.c:164
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Creazione di classi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:435
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:446
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Create C++ Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe C++"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe GTK+"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:452
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Create PHP Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:469
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Namespace"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Namespace"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:476
#: ../plugins/classbuilder.c:478
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File di intestazioni:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:487
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File sorgente:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:489
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ereditarietà"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:491
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:499
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Classe base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:504
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Intestazione base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:512
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Globale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:531
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:536
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Implementa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:538
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Opzioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:555
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il costruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:560
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il distruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:567
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr "E' astratta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:570
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "E' singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:580
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Constructor type:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Tipo costruttore:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Classe _PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:42
#: ../plugins/export.c:40
#: ../plugins/filebrowser.c:46
#: ../plugins/saveactions.c:42
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:35
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:78
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:84
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:182
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:237
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:278
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:286
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:299
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:315
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:370
#: ../plugins/filebrowser.c:1154
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:475
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:491
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:502
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del cursore."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:516
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:522
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:740
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:755
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituzione _HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:762
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Auto-sostituzione deii caratteri speciali."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:771
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:786
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:789
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Sostituisce i caratteri speciali."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:792
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:171
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:189
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:191
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:201
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:203
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di ingrandimento corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:281
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento esportato come '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:283
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:333
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:781
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:788
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:794
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Esplorazione file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:369
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:445
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:615
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aprire _esternamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:640
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:871
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Su"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:876
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiorna"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:881
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Home"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:886
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:900
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Filtro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:909
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno spazio."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa alla lista dei file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1126
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa al percorso"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando esterno di apertura:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2012-04-02 20:38:23 +02:00
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le sequenze %f e %d.\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1235
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra file nascosti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1243
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1262
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Utilizza il percorso base del progetto."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1272
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:41
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Azioni per il salvataggio"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:41
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:171
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:203
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:221
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:313
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
#. initialize the dialog
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:382
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Seleziona percorso"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:467
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:548
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:550
#: ../plugins/saveactions.c:612
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:653
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Abilita"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:558
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:566
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "secondi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:575
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:583
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salva solo il _file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:590
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:610
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salvataggio istantaneo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:620
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:651
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:661
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:684
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:697
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:273
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Mostra il corrente documento"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-04-02 20:38:23 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:290
#: ../plugins/splitwindow.c:418
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:433
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Unisci"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Side by Side"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "_Fianco a Fianco"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:413
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Sopra e So_tto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:429
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Dividi orizzontalmente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:431
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Dividi verticalmente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nome del file non valido"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Messaggi di _debug"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Proprietà del progetto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#~ msgid "Goto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgstr "Vai alla riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Elimina il filtro"