2011-03-12 18:00:29 +00:00
# Traditional Chinese translation for geany.
2012-02-06 11:26:50 +01:00
# Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
2006-11-15 17:43:21 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
2011-03-12 18:00:29 +00:00
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
2012-02-06 11:26:50 +01:00
# Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2012-02-06 11:26:50 +01:00
"Project-Id-Version: geany 0.21\n"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
"Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"Language: zh_TW\n"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "一個快速且輕巧的 GTK2 整合開發環境"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:314
#: ../src/interface.c:1842
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "Geany"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "整合開發環境"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:155
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "關於 Geany"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:205
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:226
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:257
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "資訊"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:273
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:282
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "維護者"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/about.c:290
#: ../src/about.c:298
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "開發者"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:306
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:315
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:335
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前任翻譯者"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:356
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "貢獻者"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:366
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得): "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:406
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "授權"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:415
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視它。"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. fall back to %d
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:657
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:695
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:721
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/build.c:741
#: ../src/build.c:963
#: ../src/search.c:1626
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "處理失敗 (%s)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:809
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:838
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:892
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:930
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "編譯失敗。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1117
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1276
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom Text"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自訂文字"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1277
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1355
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "下一個錯誤(_N)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1357
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "上一個錯誤(_P)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#. arguments
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/build.c:1367
#: ../src/build.c:2745
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定組建命令(_S)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/build.c:1651
#: ../src/toolbar.c:374
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "組建目前檔案"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1662
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1664
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1666
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1693
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/build.c:1710
#: ../src/build.c:1722
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No more build errors."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "不再有組建錯誤。"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1818
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set menu item label"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定功能表項目標籤"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/build.c:1844
#: ../src/symbols.c:737
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Label"
msgstr "標籤"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/build.c:1845
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/tools.c:526
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Command"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "命令"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1846
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Working directory"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "工作目錄"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1847
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "重置"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1892
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/build.c:1976
#: ../src/build.c:1978
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "%s commands"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "%s 命令"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1978
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "No filetype"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "沒有檔案型態"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/build.c:1987
#: ../src/build.c:2022
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Error regular expression:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "錯誤的正規表示式:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:2015
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Independent commands"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "獨立命令"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:2047
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:2056
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Execute commands"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "執行命令"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:2068
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "%d, %e, %f, %p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:2225
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定組建命令"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:2436
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#. build the code
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/build.c:2443
#: ../src/build.c:2705
#: ../src/interface.c:1245
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "組建(_B)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/build.c:2450
#: ../src/build.c:2480
#: ../src/build.c:2673
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Execute"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "執行(_E)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make custom
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/build.c:2495
#: ../src/build.c:2671
#: ../src/build.c:2725
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "製作自訂目標(_T)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make object
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/build.c:2497
#: ../src/build.c:2672
#: ../src/build.c:2733
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make _Object"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "製作物件(_O)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/build.c:2499
#: ../src/build.c:2670
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "製作(_M)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make all
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:2717
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make All"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "製作全部(_M)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:149
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "您真的要離開嗎?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:219
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/callbacks.c:443
#: ../src/document.c:2925
#: ../src/interface.c:385
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/sidebar.c:684
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:444
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:445
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "確定要重新載入 '%s'? "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1066
#: ../src/keybindings.c:425
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Go to Line"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往指定列"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1067
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "輸入您要前往的列號:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1150
#: ../src/callbacks.c:1175
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1280
#: ../src/ui_utils.c:619
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "dd.mm.yyyy"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1282
#: ../src/ui_utils.c:620
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "mm.dd.yyyy"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1284
#: ../src/ui_utils.c:621
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "yyyy/mm/dd"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1286
#: ../src/ui_utils.c:630
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1288
#: ../src/ui_utils.c:631
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:632
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1292
#: ../src/ui_utils.c:641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1296
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自訂日期格式"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1297
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指示符號。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1320
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1515
#: ../src/callbacks.c:1523
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "沒有更多訊息項目。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:229
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:232
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "West European"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "西歐語系"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:234
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "East European"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "東歐語系"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:236
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "East Asian"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "東亞語系"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:238
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "SE & SW Asian"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "東南亞及西南亞語系"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:240
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Middle Eastern"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "中東語系"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/dialogs.c:242
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:291
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "更多選項(_M)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:298
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:309
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定編碼:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:318
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2012-02-06 11:26:50 +01:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2012-02-06 11:26:50 +01:00
"如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無法正確偵測到時會有幫助。\n"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
"注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:325
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定檔案型態:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:335
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2012-02-06 11:26:50 +01:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2011-03-12 18:00:29 +00:00
"如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
"注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/dialogs.c:364
#: ../src/dialogs.c:469
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/dialogs.c:368
#: ../src/interface.c:877
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/dialogs.c:370
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: ../src/dialogs.c:548
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Overwrite?"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "覆寫?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:549
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Filename already exists!"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔名已經存在!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/dialogs.c:584
#: ../src/dialogs.c:710
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:593
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "重新命名(_E)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:594
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "儲存檔案並重新命名它"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:602
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:605
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/dialogs.c:728
#: ../src/win32.c:683
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/dialogs.c:731
#: ../src/dialogs.c:1609
#: ../src/win32.c:689
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/win32.c:748
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "問題"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/dialogs.c:734
#: ../src/win32.c:695
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/dialogs.c:737
#: ../src/win32.c:701
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "資訊"
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:818
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:849
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案「%s」未儲存。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:851
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:923
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1221
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1240
#: ../src/dialogs.c:1241
#: ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248
#: ../src/dialogs.c:1249
#: ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999
#: ../src/symbols.c:2020
#: ../src/symbols.c:2072
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "不明"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1255
#: ../src/symbols.c:887
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1286
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>型態:</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1300
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1316
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1330
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "(只在 Geany 內部)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1346
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1356
#: ../src/ui_utils.c:248
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "(附有 BOM)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1356
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "(不附 BOM)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1367
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>修改:</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1395
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>存取:</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1417
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1425
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "讀取:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1432
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "寫入:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1439
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Execute:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "執行:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Owner
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1447
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "擁有者:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Group
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1483
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "群組:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Other
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1519
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "其他:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/document.c:641
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案 %s 已關閉。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/document.c:789
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/document.c:840
#: ../src/document.c:1362
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
#: ../src/document.c:866
#, c-format
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔, 或是檔案編碼未被支援。"
#: ../src/document.c:876
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-06 11:26:50 +01:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2012-02-06 11:26:50 +01:00
"檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意, 儲存它可能會造成資料遺失。\n"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
"檔案已被設定成唯讀。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1078
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Spaces"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "空格"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1081
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "跳格"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1084
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "跳格與空格"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1089
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1100
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/document.c:1137
#: ../src/document.c:1737
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1251
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1259
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1261
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr ",唯讀"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1456
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1543
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1565
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Error message: %s\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2011-03-12 18:00:29 +00:00
"錯誤訊息:%s\n"
"錯誤發生於「%s」(列:%d, 欄: %d)。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1570
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "錯誤訊息:%s。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1630
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗: fopen() 失敗:%s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1648
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "寫入檔案「%s」時失敗: fwrite() 失敗:%s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1662
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "關閉檔案「%s」時失敗: fclose() 失敗:%s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/document.c:1737
#: ../src/document.c:1802
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1807
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-15 21:58:40 +00:00
"%s\n"
"\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
2011-03-15 21:58:40 +00:00
"%s\n"
"\n"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
"磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1809
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1833
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案 %s 已儲存。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/document.c:1910
#: ../src/document.c:1974
#: ../src/document.c:1982
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "「%s」找不到。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1982
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/document.c:2068
#: ../src/search.c:1281
#: ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063
#: ../src/search.c:2064
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2074
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr[0] "%1$s: 已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2926
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "您要重新載入它嗎?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2927
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2011-03-12 18:00:29 +00:00
"在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
"還要新。"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2945
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Close _without saving"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "關閉而不儲存(_W)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2948
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "試著重新儲存檔案?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2949
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」! "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/editor.c:4341
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "輸入跳格寬度"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/editor.c:4342
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/editor.c:4494
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8! "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "塞爾特語"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "希臘語"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "北歐諸語"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "南歐諸語"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "西歐諸語"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "中歐諸語"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "斯拉夫語"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "斯拉夫/俄語"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "羅馬尼亞語"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "阿拉伯語"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "希伯來語"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "希伯來語(左至右)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "亞美尼亞語"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "喬治亞語"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "泰語"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "土耳其語"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "越南語"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:133
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgstr "簡化字漢語"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgstr "傳統字漢語"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:140
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "日語"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "韓語"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:430
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "西歐諸語(_W)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:436
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "東歐諸語(_E)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:442
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "東亞諸語(_A)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:448
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:454
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "中東諸語(_M)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:460
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/filetypes.c:84
#: ../src/filetypes.c:166
#: ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188
#: ../src/filetypes.c:202
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "%s 原始碼檔案"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:85
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "%s 檔案"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/filetypes.c:103
#: ../src/filetypes.c:1753
#: ../src/interface.c:3918
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5636
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "無"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:304
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Shell script"
msgstr "Shell 命令稿"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:312
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "製作檔"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:319
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "XML 文件"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:343
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "重疊樣式表"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:412
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "組態檔案"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:418
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "Gettext 翻譯檔案"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:713
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "程式語言(_P)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:714
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "命令稿語言(_S)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:715
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "標記語言(_M)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:716
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "雜項(_I)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1431
#: ../src/win32.c:105
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "所有原始碼"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1456
#: ../src/project.c:294
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1514
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "untitled"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無標題"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/highlighting.c:3623
#: ../src/main.c:808
#: ../src/socket.c:165
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/templates.c:226
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Could not find file '%s'."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "找不到檔案 '%s'。"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3646
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Default"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "預設(_D)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3714
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Color Schemes"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "配色方案(_C)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:328
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:339
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:356
#: ../src/interface.c:2378
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開啟所選檔案(_I)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:360
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "最近使用的檔案(_F)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:377
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全部儲存(_L)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:393
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "重新載入為(_E)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:404
#: ../src/interface.c:639
#: ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/interface.c:1110
#: ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343
#: ../src/interface.c:2357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "invisible"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "不可見的"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "頁面設定(_U)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:438
#: ../src/notebook.c:246
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "關閉其他文件(_H)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:446
#: ../src/notebook.c:251
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全部關閉(_L)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:463
#: ../src/interface.c:2273
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:513
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Commands"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "命令(_C)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:520
#: ../src/keybindings.c:311
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "剪下目前所在列(_C)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:528
#: ../src/keybindings.c:308
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "複製目前所在列(_C)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/keybindings.c:263
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "刪除目前所在列(_D)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:540
#: ../src/keybindings.c:260
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "重製列或選取區域(_D)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/keybindings.c:321
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選取目前所在列(_S)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/keybindings.c:324
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選取目前所在段落(_S)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/keybindings.c:363
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:566
#: ../src/interface.c:2277
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/keybindings.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:577
#: ../src/keybindings.c:335
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:581
#: ../src/keybindings.c:270
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "調換目前所在列(_T)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:590
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "註解所在列(_C)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:594
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "取消註解所在列(_N)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:598
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換列註解狀態(_T)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:607
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:615
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:623
#: ../src/keybindings.c:354
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "智慧列縮排(_S)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:632
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "發送選取區域到(_S)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:647
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入註解(_N)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:658
#: ../src/interface.c:2292
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:662
#: ../src/interface.c:2296
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入函式描述(_F)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:666
#: ../src/interface.c:2300
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入多列註解(_M)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:675
#: ../src/interface.c:2315
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入檔案標頭(_H)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:679
#: ../src/interface.c:2319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入 _GPL 宣告"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2323
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:687
#: ../src/interface.c:2332
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入日期(_E)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:701
#: ../src/interface.c:2346
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入「include <...>」(_I)"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:715
#: ../src/interface.c:2365
#: ../src/keybindings.c:374
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "插入替代空白(_I)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:724
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Preference_s"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "偏好設定(_S)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:732
#: ../src/keybindings.c:387
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:740
#: ../src/interface.c:2369
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:751
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:764
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在檔案中尋找(_I)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:772
#: ../src/search.c:632
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Replace"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "置換(_R)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:785
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "下一個訊息(_M)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:793
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "上一個訊息(_E)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:806
#: ../src/keybindings.c:434
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往下一個標誌(_G)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:810
#: ../src/keybindings.c:437
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往上一個標誌(_G)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:819
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往指定列(_G)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:827
#: ../src/interface.c:2304
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_More"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "更多(_M)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/keybindings.c:399
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/keybindings.c:401
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:847
#: ../src/interface.c:2386
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Usage"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "尋找用法(_U)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:2394
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "尋找文件用法(_D)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/keybindings.c:416
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全部標誌(_M)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:869
#: ../src/interface.c:2402
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往標記定義(_T)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:873
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往標記宣告(_A)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:884
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Change _Font"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "變更字型(_F)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:897
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:901
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Full_screen"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全螢幕(_S)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:905
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:910
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:915
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show Side_bar"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示側邊欄(_B)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:920
#: ../src/interface.c:4354
#: ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1571
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:927
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示列號(_L)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:937
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示空白(_W)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:941
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:945
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:966
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:973
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "換列(_L)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "列中斷(_B)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:982
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自動縮排(_A)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "縮排類型(_D)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:994
#: ../src/interface.c:1028
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Detect from Content"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgstr "從內容偵測(_D)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:1003
#: ../src/interface.c:3948
#: ../src/interface.c:5666
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "跳格(_T)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:1009
#: ../src/interface.c:3939
#: ../src/interface.c:5657
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "空白(_S)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1015
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "跳格和空白(_A)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1021
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Indent Widt_h"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "縮排寬度(_H)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1037
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_1"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1043
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_2"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1049
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_3"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1055
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_4"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1061
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_5"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1067
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_6"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "_6"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1073
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_7"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "_7"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_8"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "_8"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1090
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "唯讀(_O)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定檔案類型(_T)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定字元編碼(_E)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1142
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1153
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "去除尾隨空白(_S)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1157
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "以空白置換跳格(_R)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1161
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1170
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全部折疊(_F)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1174
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全部展開(_U)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1183
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "移除標誌(_M)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1187
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1191
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "專案(_P)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1198
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "新增(_N)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1206
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開啟(_O)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1214
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "最近使用的專案(_R)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1218
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "關閉(_C)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1231
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Apply Default Indentation"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "套用預設縮排(_A)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1234
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1249
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Tools"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "工具(_T)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1256
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "重新載入組態(_R)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1264
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "組態檔案(_O)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1277
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顏色選擇器(_C)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1285
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Word Count"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "計算字數(_W)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "載入標記(_G)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:1293
#: ../src/interface.c:1300
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Help"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "求助(_H)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1308
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1312
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "快速鍵(_K)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1316
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "除錯訊息(_D)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:1355
#: ../src/sidebar.c:124
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Symbols"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "符號"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1369
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "文件"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1405
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Status"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "狀態"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1419
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Compiler"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "編譯器"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1434
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Messages"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "訊息"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1447
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Scribble"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "草稿"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2135
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "工具列偏好設定(_T)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2148
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "隱藏工具列(_H)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2281
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "I_nsert"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入(_N)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2410
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "內容相關動作(_X)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:2952
#: ../src/keybindings.c:384
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2988
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2991
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2993
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "載入虛擬終端機支援"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2995
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2997
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "啟用外掛程式支援"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3001
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>啟動</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3020
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "儲存視窗位置和大小"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3023
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3025
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Confirm exit"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "確認離開"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3028
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "離開時顯示確認對話框"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3030
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>關閉</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3051
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "啟動路徑:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3063
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目錄。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3076
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "專案檔案:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3088
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3101
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "其他外掛程式路徑:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3113
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的額外搜尋。保留空白以停用。"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3126
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>路徑</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "啟動"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3154
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3157
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3159
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3162
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3167
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3172
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜尋和前往列號欄位以及 VTE。"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3177
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3179
#: ../src/interface.c:3415
#: ../src/interface.c:4564
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>雜項</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3198
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3201
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3203
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3206
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下方的字詞"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3208
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>搜尋</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3231
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3234
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3236
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3239
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3241
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>專案</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3246
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "雜項"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3250
#: ../src/prefs.c:1565
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3291
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show symbol list"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示符號清單"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3294
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開啟/關閉符號清單"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3296
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示文件清單"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3299
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開啟/關閉文件清單"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3301
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Show sidebar"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示側邊欄"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3309
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Position:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "位置:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3313
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548
#: ../src/interface.c:3566
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Left"
msgstr "左邊"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3320
#: ../src/interface.c:3477
#: ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549
#: ../src/interface.c:3567
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Right"
msgstr "右邊"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3326
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>側邊欄</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3347
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "符號清單:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3354
#: ../src/interface.c:3517
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "訊息視窗:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3361
#: ../src/interface.c:3553
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "編輯器:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3373
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定用於符號清單的字型"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3389
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定編輯器字型"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3391
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3410
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示狀態列"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3413
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3420
#: ../src/interface.c:3755
#: ../src/prefs.c:1567
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "介面"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3443
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示編輯器分頁"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3447
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示關閉按鈕"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3456
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3472
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3480
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3484
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Next to current"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "目前的下一個"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3491
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3494
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3496
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3532
#: ../src/interface.c:3550
#: ../src/interface.c:3568
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Top"
msgstr "頂部"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:3551
#: ../src/interface.c:3569
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3535
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "側邊欄:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3571
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>頁籤位置</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3576
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "筆記頁籤"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3607
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Show t_oolbar"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示工具列(_O)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3611
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "附加工具列到選單(_A)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3614
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3636
#: ../src/toolbar.c:936
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自訂工具列"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3656
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "System _default"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "系統預設(_D)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3664
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Images _and text"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "圖像和文字(_A)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3672
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "_Images only"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "只顯示圖像(_I)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3680
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "_Text only"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "只顯示文字(_T)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3688
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "<b>Icon style</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>圖示樣式</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3709
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "S_ystem default"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "系統預設(_Y)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3717
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "_Small icons"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "小圖示(_S)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "_Very small icons"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "特小圖示(_V)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3733
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "_Large icons"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "大圖示(_L)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3741
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "<b>Icon size</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>圖示大小</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3746
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>工具列</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3751
#: ../src/prefs.c:1569
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3782
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line wrapping"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "換列"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3785
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較慢機器中應該要停用。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3787
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "\"Smart\" home key"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3790
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "當啟用「智慧」個人資料夾時, HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元, 萬一它已經在那裡, 它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵, HOME 按鍵會自動移動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "停用拖放"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3795
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Code folding"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "程式碼折疊"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3801
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反動作。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3806
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3809
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3814
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "列中斷欄:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3834
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "註解切換標誌:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3841
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3843
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>功能<</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3848
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Features"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "特徵"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3861
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</i>。"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3888
#: ../src/interface.c:5606
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3901
#: ../src/interface.c:5619
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "單一縮排的字元數寬度"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3906
#: ../src/interface.c:5624
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自動縮排模式:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3919
#: ../src/interface.c:5637
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Basic"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "基本"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3920
#: ../src/interface.c:5638
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Current chars"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "目前的字元"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3921
#: ../src/interface.c:5639
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Match braces"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用成對括號"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3923
#: ../src/interface.c:5641
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "從檔案偵測型態"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3928
#: ../src/interface.c:5646
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3930
#: ../src/interface.c:5648
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "跳格和空白(_A)"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3935
#: ../src/interface.c:5653
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/interface.c:5662
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入縮排時使用空格"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3953
#: ../src/interface.c:5671
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "個別縮排使用一個跳格"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3957
#: ../src/interface.c:5682
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "從檔案偵測寬度"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3962
#: ../src/interface.c:5687
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3964
#: ../src/interface.c:4254
#: ../src/interface.c:5675
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3971
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tab key indents"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "跳格鍵縮排"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3974
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3976
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>縮排</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:3981
#: ../src/interface.c:5689
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Indentation"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "縮排"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4004
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "片段自動補完"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4007
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自動延續多列註解"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4017
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自動補完符號"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4022
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4024
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4028
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4038
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "最長符號名稱建議:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4045
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "標示補完清單:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4052
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "補完所要輸入的字元:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4065
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4074
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4083
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4086
2011-03-15 21:58:40 +00:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "符號清單更新頻率:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4099
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
2011-03-15 21:58:40 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4102
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>補完</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4121
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "小括號 ( )"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4126
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4128
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "單引號 ' '"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4133
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4135
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "大括號 { }"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4140
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4142
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "中括號 [ ]"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4147
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4149
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "雙引號 \" \""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4154
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4156
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4161
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "補完"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4184
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "反相顯示語法標示顏色"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4187
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4189
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示縮排輔助線"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4192
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4194
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示空格"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4197
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4199
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示列尾符號"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4202
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示列尾結束字元"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4204
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show line numbers"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示列號"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4207
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4209
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show markers margin"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示標誌邊界"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4212
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4214
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "於最後一列停止捲動"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4217
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4219
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:4240
#: ../src/interface.c:5721
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Column:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "欄:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4247
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Color:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顏色:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4266
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定長列標誌的顏色"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:4267
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794
#: ../src/vte.c:801
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顏色選擇器"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4285
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "列"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4288
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4292
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "背景"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4295
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型就如此建議)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4299
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enabled"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "已啟用"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:4305
#: ../src/interface.c:5761
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>長列標誌</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:4324
#: ../src/interface.c:5728
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "不顯示虛擬空格"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4331
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "只有用於矩形選取區域"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4334
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4338
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自動"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4341
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4345
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>虛擬空格</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4350
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4381
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "從命令列開啟新文件"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4384
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4398
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "預設列尾字元:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4405
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>新檔案</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4428
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "預設編碼 (新檔案): "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4442
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4445
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常並不需要)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4451
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案): "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4459
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4465
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>編碼</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "確保換列於檔案結束"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4487
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4489
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Ensure consistent line endings"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "確保一致的列尾結束符號"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4492
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束符號"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4494
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4497
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:4499
#: ../src/keybindings.c:519
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "以空白置換跳格字元"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4502
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4504
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4529
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4547
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "磁碟檢查逾時:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4560
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:4569
#: ../src/prefs.c:1573
#: ../src/symbols.c:682
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "檔案"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4602
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "終端機:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4609
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "瀏覽器:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4621
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "終端機模擬器諸如 xterm, gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4628
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4650
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "Grep: "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4673
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>工具路徑</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4694
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Context action:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "內容相關動作:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4705
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何地方,並將於執行之前被置換。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4718
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>命令</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:4723
#: ../src/keybindings.c:559
#: ../src/prefs.c:1575
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tools"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "工具"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4761
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開發人員的電子郵件地址"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4768
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4770
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "初始版本:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4782
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4789
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4791
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開發人員:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4798
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "公司:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4805
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "郵件地址:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4812
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgstr "開發人員縮寫:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4824
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The name of the developer"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開發人員姓名"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4826
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "年份:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4833
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "日期:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4840
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Date & time:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "日期 & 時間:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4852
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指示符號"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4859
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指示符號。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4866
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指示符號。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4868
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>範本資料</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:4873
#: ../src/prefs.c:1577
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "範本"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4911
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "變更(_H)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4915
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>快速鍵</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:4920
#: ../src/prefs.c:1579
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Keybindings"
2011-03-15 21:58:40 +00:00
msgstr "按鍵繫結"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4953
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "命令:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4960
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4970
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用外部命令來列印"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:4990
#: ../src/printing.c:378
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "列印列號"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:4993
#: ../src/printing.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "將列號加入列印頁面"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:4995
#: ../src/printing.c:383
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "列印頁碼"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:4998
#: ../src/printing.c:385
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:5000
#: ../src/printing.c:388
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "列印頁面頁首"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:5003
#: ../src/printing.c:390
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 3 列。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:5020
#: ../src/printing.c:406
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5023
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:5029
#: ../src/printing.c:414
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "日期格式:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:5036
#: ../src/printing.c:420
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指示符號。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5039
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5045
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Printing</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>列印</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:5050
#: ../src/prefs.c:1581
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "列印"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5102
msgid "<b>Various preferences</b>"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/interface.c:5107
#: ../src/prefs.c:1583
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Various"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgstr "各種類型"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5589
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project Properties"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "專案屬性"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5714
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Display:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5736
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自訂"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5744
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use global settings"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用全域設定"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1248
#: ../src/symbols.c:709
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New"
msgstr "新增"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開啟"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開啟所選檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save"
msgstr "儲存"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/keybindings.c:232
#: ../src/toolbar.c:57
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "另存新檔"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "列印"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close"
msgstr "關閉"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "專案"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "專案屬性"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "復原"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Redo"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "重做"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "刪除到列尾"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "捲動到目前的列"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "向上捲動一列檢視"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "向下捲動一列檢視"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "補完片段文字"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在片段文字中移動游標"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "抑制補完片段文字"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "內容相關動作"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "補完字詞"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示呼叫提示"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "字詞部分補完"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "向上移動多列"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "向下移動多列"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "剪貼簿"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "剪下"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "複製"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "貼上"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選取"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選取目前的字詞"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選取前一個字詞部分"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選取下一個字詞部分"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:331
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "格式"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "註解/取消註解列"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "註解多列"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "取消註解列"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "縮排增加一個空格"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "縮排減少一個空格"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "傳送到自訂命令 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "傳送到自訂命令 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "傳送到自訂命令 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入日期"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "目前位置之前插入換列"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "目前位置之後插入換列"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定項目"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/keybindings.c:389
#: ../src/toolbar.c:382
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "搜尋"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/search.c:465
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "尋找"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "找下一個"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "找上一個"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/keybindings.c:403
#: ../src/search.c:622
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "置換"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/keybindings.c:405
#: ../src/search.c:876
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "多重檔案尋找"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "下一個訊息"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "上一個訊息"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:412
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:414
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "尋找用法文件"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:418
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/keybindings.c:421
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "向後巡覽一步位置"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/keybindings.c:423
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "向前巡覽一步位置"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往對應括號"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:431
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle marker"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換標誌"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:439
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往標記定義"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:441
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往標記宣告"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:443
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往列首"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往列尾"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往顯示列的尾端"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往上一個字詞部分"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往下一個字詞部分"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檢視"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:461
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換顯示訊息視窗"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換顯示側邊欄"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:466
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "放大"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "縮小"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:470
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "縮放重置"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:472
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "焦點"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:477
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換至搜尋列"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換至訊息視窗"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:481
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換至編譯器"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:483
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換至訊息"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:485
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換至草稿"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:487
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換至 VTE"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:489
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換至側邊欄"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:491
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換至側邊欄符號清單"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:493
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換至側邊欄文件清單"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:495
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "筆記頁籤"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:498
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換至左邊文件"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:500
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換至右邊文件"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:502
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換至最近一次使用的文件"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:504
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "向左移動文件"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "向右移動文件"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:508
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "移動文件至首位"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:510
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "移動文件至末位"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:512
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "文件"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:515
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換換列"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:517
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換列中斷"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:521
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "置換空格為跳格"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:523
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換目前折疊狀態"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:525
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:527
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:529
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "重新載入符號清單"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:531
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "移除標誌"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:533
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "移除錯誤指示符"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/keybindings.c:542
#: ../src/project.c:484
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1947
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "組建"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/keybindings.c:540
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全部製作"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:547
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "製作自訂目標"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:549
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "製作物件"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:551
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "下一個錯誤"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "上一個錯誤"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:555
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "執行"
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:557
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "組建選項"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:562
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/keybindings.c:564
#: ../src/keybindings.c:567
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "求助"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:849
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "快速鍵"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:861
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1762
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Switch to Document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換至文件"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keyfile.c:885
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1091
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:182
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "除錯訊息"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:184
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "清空(_E)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:128
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:129
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用替代的組態目錄"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:130
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "印出內部檔案型態名稱"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:132
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:135
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:136
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:139
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:140
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "不要載入外掛程式"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:144
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:145
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:147
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "不要載入終端機支援"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:148
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "libvte.so 的檔名"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:150
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "詳細內容"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/main.c:151
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示版本然後離開"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:505
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "[檔案…]"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:523
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "於 %s 建立附帶 "
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:613
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "現在移動它嗎?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:615
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:624
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:634
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:715
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2011-03-12 18:00:29 +00:00
"無法建立組態目錄 (%s)。\n"
"可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
"無論如何還是啟動 Geany? "
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:1057
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "這是 Geany %s。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:1059
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:1272
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "重新載入組態檔案。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:160
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "狀態訊息"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:558
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "複製(_O)"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:567
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全部複製(_A)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:597
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:653
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:487
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:994
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "外掛程式管理員(_P)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:1236
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "作用中"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:1242
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "外掛程式"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:1266
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無外掛程式可用。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:1362
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "外掛程式"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:1382
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:1394
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
msgstr "外掛程式:"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/plugins.c:1404
#: ../src/project.c:446
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
msgstr "作者:"
#: ../src/pluginutils.c:334
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "組配外掛程式"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:172
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "擷取鍵"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:178
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/prefs.c:218
#: ../src/symbols.c:2141
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全部展開(_E)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/prefs.c:223
#: ../src/symbols.c:2146
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全部摺疊(_C)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:282
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "動作"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:286
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "快捷"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1449
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "允許(_A)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1451
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "強制變更(_O)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1452
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2011-03-15 21:58:40 +00:00
msgstr "強制變更按鍵繫結?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1453
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/prefs.c:1585
#: ../src/vte.c:283
#: ../src/vte.c:752
#: ../src/vte.c:757
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1646
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1651
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1656
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1661
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/printing.c:185
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/printing.c:186
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Text will be wrongly spaced."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "文字間隔將會不正確。"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/printing.c:303
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/printing.c:373
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "文件設定"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/printing.c:408
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/printing.c:527
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/printing.c:781
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/printing.c:783
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/printing.c:835
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/printing.c:874
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/printing.c:882
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2011-03-15 21:58:40 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%s"
msgstr ""
2011-03-15 21:58:40 +00:00
"檔案「%s」將利用以下命令列印: \n"
"\n"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
"%s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/printing.c:898
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/printing.c:904
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "File %s printed."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案 %s 已列印。"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/project.c:99
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "專案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "新專案"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/project.c:126
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "建立(_R)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:433
#: ../plugins/classbuilder.c:477
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:487
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "名稱:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:420
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔名:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:463
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "基底路徑:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:472
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以使用相對於專案檔名的路徑。"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:475
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選擇專案基底路徑"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/project.c:196
#: ../src/project.c:575
2011-03-15 21:58:40 +00:00
msgid "Project file could not be written"
msgstr "無法寫入專案檔案"
#: ../src/project.c:199
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "專案「%s」已建立。"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/project.c:240
#: ../src/project.c:272
#: ../src/project.c:960
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:278
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開啟專案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/project.c:298
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "專案檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/project.c:348
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "專案「%s」已關閉。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/project.c:492
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案式樣:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/project.c:500
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
#: ../src/project.c:578
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Project \"%s\" saved."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "專案「%s」已儲存。"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/project.c:609
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/project.c:610
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "「%s」專案已經開啟。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/project.c:658
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "指定的專案名稱太短。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/project.c:664
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/project.c:676
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/project.c:699
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/project.c:700
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "路徑「%s」不存在。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/project.c:709
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/project.c:722
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project file could not be written (%s)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/project.c:864
#: ../src/project.c:875
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選擇專案檔名"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/project.c:950
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" opened."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "專案「%s」已開啟。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/search.c:292
#: ../src/search.c:977
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用正規表示式(_U)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:295
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:302
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "向後搜尋(_B)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:315
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用逸出序列(_E)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:319
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2012-02-06 11:26:50 +01:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"以相應的控制字元置換 \\\\, \\t,\\n"
", \\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/search.c:328
#: ../src/search.c:986
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "大小寫相符(_A)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/search.c:332
#: ../src/search.c:991
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "只符合整個字詞(_W)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:336
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:472
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Previous"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "上一個(_P)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:477
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "下一個(_N)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/search.c:481
#: ../src/search.c:643
#: ../src/search.c:886
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "搜尋(_S): "
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple match options
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:511
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全部尋找(_F)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:518
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:520
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/search.c:525
#: ../src/search.c:702
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在作業階段中(_O)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/search.c:530
#: ../src/search.c:707
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_In Document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在文件中(_I)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. close window checkbox
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/search.c:536
#: ../src/search.c:720
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close _dialog"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "關閉對話框(_D)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/search.c:540
#: ../src/search.c:724
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "置換並尋找(_N)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:646
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "置換成(_H): "
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:695
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全部置換(_P)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:712
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Se_lection"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在選擇區域中(_L)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:714
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
msgstr "全部"
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
msgstr "專案"
#: ../src/search.c:835
msgid "custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
"專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
"自訂:手動指定檔案胚騰"
#: ../src/search.c:906
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案(_L): "
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:918
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:930
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "目錄(_D): "
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:949
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "編碼(_N): "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:980
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:982
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:995
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "反相搜尋結果(_I)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:999
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:1016
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "其他選項(_X): "
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:1023
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/search.c:1284
#: ../src/search.c:2069
#: ../src/search.c:2072
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:1331
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:1518
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:1539
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "沒有文字可尋找。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:1566
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:1634
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "搜尋中…"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:1645
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:1686
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:1788
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "搜尋失敗。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:1808
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:1816
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "找不到任何相符者。"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/search.c:1848
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "不當的正規表示式:%s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
2012-02-06 11:26:50 +01:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2011-03-12 18:00:29 +00:00
"Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
"這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:805
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:806
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Section"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "區段"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:690
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Sect1"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "區段1"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:691
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Sect2"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "區段2"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:692
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Sect3"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "區段3"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:693
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:853
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:929
#: ../src/symbols.c:958
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:987
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Other"
msgstr "其他"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:967
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "模組"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:849
#: ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:939
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
msgstr "型態"
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:702
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "型態建構子"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:952
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:974
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "函式"
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr "程式"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:724
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "區段"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr "日期"
#: ../src/symbols.c:719
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "索引鍵"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926
#: ../src/symbols.c:986
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "變數"
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:733
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Environment"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "環境"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:807
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Subsection"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "子區段"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:808
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Subsubsection"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "子子區段"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:747
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "結構"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:871
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:883
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Package"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "套件"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:913
#: ../src/symbols.c:936
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:889
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:911
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "常數"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897
#: ../src/symbols.c:923
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:795
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885
#: ../src/symbols.c:898
#: ../src/symbols.c:973
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Classes"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "類別"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:785
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "錨點"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:786
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "H1 標頭"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:787
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "H2 標頭"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "H3 標頭"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "識別號選擇器"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:797
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "型態選擇器"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:861
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "模組"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:817
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Singletons"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "單體"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:818
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874
#: ../src/symbols.c:899
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "方法"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:970
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:828
#: ../src/symbols.c:953
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "程序"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:839
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "匯入"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:847
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "實體"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:848
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "架構"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "函式/程序"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "變數/信號"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:852
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Processes / Components"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "進程/組成"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:860
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "事件"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:862
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "功能/事務"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:875
#: ../src/symbols.c:975
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Members"
msgstr "成員"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:925
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "副常式"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:928
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "區塊"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/symbols.c:937
#: ../src/symbols.c:946
#: ../src/symbols.c:983
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:938
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "定義"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-03-15 21:58:40 +00:00
#: ../src/symbols.c:945
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "目標"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr "觸發"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
msgstr "檢視"
#: ../src/symbols.c:976
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "結構"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:977
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "型態定義/列舉"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1618
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1648
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2011-03-15 21:58:40 +00:00
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1649
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2011-03-12 18:00:29 +00:00
"範例:\n"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1663
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "載入標記"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1670
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1690
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1693
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1848
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1850
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "找不到「%s」的定義。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:2156
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "依據名稱排序(_N)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:2163
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "依據出現排序(_A)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "剪下目前的選取區域"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "複製目前的選取區域"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "刪除目前的選取區域"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "復原上次修改"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "重做上次修改"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "運行或檢視目前檔案"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "減少縮排"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "增加縮排"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:382
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/toolbar.c:78
#: ../src/toolbar.c:392
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "跳到指定列號"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示偏好設定對話框"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "離開 Geany"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "列印文件"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:82
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在目前文件中置換文字"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "建立新的檔案"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:359
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "從範本建立新的檔案"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開啟舊有檔案"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:367
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "開啟最近使用檔案"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#: ../src/toolbar.c:375
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選擇更多組建動作"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/toolbar.c:392
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Goto"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前往"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/toolbar.c:582
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "分隔符號"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/toolbar.c:583
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "--- 分隔符號 ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/toolbar.c:952
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/toolbar.c:968
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "可用項目"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/toolbar.c:989
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示項目"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/tools.c:110
#: ../src/tools.c:115
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "無效的命令:%s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:110
msgid "Command not found"
msgstr "找不到命令"
#: ../src/tools.c:256
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:322
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/tools.c:350
#: ../src/tools.c:398
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自訂命令失敗:%s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:354
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/tools.c:500
#: ../src/tools.c:733
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定自訂命令"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:508
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:522
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:708
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "沒有定義自訂命令。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:802
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:812
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選取區域"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:818
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:827
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "範圍:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:839
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "列:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:853
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "字詞:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:867
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "字元:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No tags found"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "找不到任何標記"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/sidebar.c:587
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示符號清單(_Y)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/sidebar.c:595
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示文件清單(_D)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/sidebar.c:603
#: ../plugins/filebrowser.c:660
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/sidebar.c:697
#: ../plugins/filebrowser.c:631
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Find in Files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "多重檔案尋找(_F)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/sidebar.c:707
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示路徑(_P)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w %t %m模式: %M 編碼:%e 檔案型態:%f 範圍:%S"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "唯讀"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "插入"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "跳格"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "空格"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "T/S"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "跳/空格"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "MOD"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr " (新實體)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "字型更新 (%s)。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:588
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "C 標準函式庫"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:589
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "ISO C99"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:590
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:591
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "C++ 標準函式庫"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:592
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "C++ STL"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:654
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1791
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選取資料夾"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1791
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選取檔案"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1945
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全部儲存"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1946
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全部關閉"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/utils.c:89
msgid "Select Browser"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgstr "選擇瀏覽器"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/utils.c:90
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/utils.c:368
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "Win (CRLF)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/utils.c:369
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "Mac (CR)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/utils.c:370
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "Unix (LF)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:545
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "從文件設定路徑(_S)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:550
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "重新啟動終端機(_R)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:573
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:667
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:765
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Font:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "字型:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:777
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "前景顏色:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:783
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "背景顏色:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:793
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:800
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:803
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "向後捲動列數:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "命令殼:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:844
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "按鍵時觸發捲動"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:845
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:848
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "輸出時觸發捲動"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:849
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "游標閃動"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:853
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "是否要閃動游標"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:856
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2011-03-15 21:58:40 +00:00
msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:858
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:861
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:862
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../src/vte.c:865
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:866
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "您在開啟的檔案之間切換時, 是否要執行「cd $path」"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:871
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "不使用運行命令稿"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:872
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:875
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在 VTE 中執行程式"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2011-07-28 15:35:12 +00:00
#: ../src/vte.c:876
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停止"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "Geany 專案檔案"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "可執行檔案"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "類別產生器"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:442
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "建立類別"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:453
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Create C++ Class"
msgstr "建立 C++ 類別"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:456
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "建立 GTK+ 類別"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:459
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Create PHP Class"
msgstr "建立 PHP 類別"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:476
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Namespace"
msgstr "命名空間"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:483
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
msgstr "類別"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:492
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "標頭檔:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:494
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "原始碼檔案:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:496
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "繼承"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "基礎類別:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:506
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "基底原始碼:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "基底標頭:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:519
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "全域"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:538
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "基底 GType: "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:543
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "實作:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:545
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選項"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:562
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "建立建構子"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:567
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "建立解構子"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:574
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "是摘要"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:577
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "是單體"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:587
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Constructor type:"
msgstr "建構子型態:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "建立類別(_S)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "_C++ 類別"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "_GTK+ 類別"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "_PHP 類別"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:43
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "HTML 字元"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:43
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&'。"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:44
#: ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48
#: ../plugins/saveactions.c:44
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "Geany 開發人員團隊"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:80
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML characters"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "HTML 字元"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:86
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "ISO 8859-1 字元"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:184
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Greek characters"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "希臘字元"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:239
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Mathematical characters"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "數學字元"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:280
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Technical characters"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "技術字元"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:288
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Arrow characters"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "箭頭字元"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:301
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Punctuation characters"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "標點符號字元"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:317
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "雜項字元"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:372
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:477
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Special Characters"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "特殊字元"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:495
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入(_I)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:504
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:518
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Character"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "字元"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:524
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML (name)"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "HTML (名稱)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:742
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:757
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "_HTML 置換"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:764
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:773
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "插入特殊 HTML 字元"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "置換特殊字元"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:794
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "切換外掛程式狀態"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "匯出"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:173
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "匯出檔案"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:191
2011-03-15 21:58:40 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "插入列號(_I)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:193
2011-03-15 21:58:40 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:203
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:205
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:283
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:285
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:335
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎? "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:783
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "匯出(_E)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:790
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "成為 _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:796
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "成為 LaTeX(_L)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:47
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "檔案瀏覽器"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:47
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:370
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "已選太多項目!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:446
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:616
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "外部開啟(_E)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:872
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "向上一層"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:877
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "重新整理"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:882
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "個人資料夾"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:887
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "從文件設定路徑"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:897
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "清空篩選器"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:911
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "篩選器:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:922
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "焦點檔案清單"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "焦點路徑項目"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "外部開啟命令:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-06 11:26:50 +01:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2012-02-06 11:26:50 +01:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2011-03-12 18:00:29 +00:00
"以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
"%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
"%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "隱藏副檔名:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "使用專案基底目錄"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
2012-02-06 11:26:50 +01:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "儲存動作"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:173
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:205
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:223
2011-03-12 18:00:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:315
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:384
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "選取目錄"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:469
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:550
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自動儲存"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:552
#: ../plugins/saveactions.c:614
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:655
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "啟用(_E)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:560
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "自動儲存間隔(_I): "
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:568
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "秒"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:577
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:592
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:612
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "即時儲存"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:622
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F): "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:653
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "備份副本"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:663
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D): "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:686
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T): "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:699
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L): "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "分割視窗"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:275
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "顯示目前的文件"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-02-06 11:26:50 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:292
#: ../plugins/splitwindow.c:426
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:441
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "取消分割(_U)"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "分割視窗(_S)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:416
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "_Side by Side"
msgstr "並排(_S)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:421
2011-07-28 15:35:12 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "頂端和底部(_T)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:437
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "水平分割"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:439
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2011-03-12 18:00:29 +00:00
msgstr "垂直分割"