5493 lines
134 KiB
Plaintext
5493 lines
134 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese translation for geany.
|
||
# Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
|
||
# Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.21\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
|
||
"Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "一個快速且輕巧的 GTK2 整合開發環境"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/interface.c:314
|
||
#: ../src/interface.c:1842
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "整合開發環境"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:155
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "關於 Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:205
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:257
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:273
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開發者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "維護者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:290
|
||
#: ../src/about.c:298
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "開發者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:306
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "翻譯維護者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:315
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻譯者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:335
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "前任翻譯者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:356
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "貢獻者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:392
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "鳴謝"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:406
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "授權"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:415
|
||
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視它。"
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:695
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:741
|
||
#: ../src/build.c:963
|
||
#: ../src/search.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "處理失敗 (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:892
|
||
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
||
msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1103
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "編譯失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1117
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "編譯成功結束."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1276
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "自訂文字"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1277
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1355
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "下一個錯誤(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1357
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "上一個錯誤(_P)"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1367
|
||
#: ../src/build.c:2745
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "設定組建命令(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1651
|
||
#: ../src/toolbar.c:374
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "組建目前檔案"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1662
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1664
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1666
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "無法停止程序 (%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1710
|
||
#: ../src/build.c:1722
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "不再有組建錯誤。"
|
||
|
||
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
|
||
#: ../src/build.c:1818
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "設定功能表項目標籤"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1844
|
||
#: ../src/symbols.c:737
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1845
|
||
#: ../src/symbols.c:732
|
||
#: ../src/tools.c:526
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1846
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "工作目錄"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1847
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1892
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1976
|
||
#: ../src/build.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s 命令"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1978
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "沒有檔案型態"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1987
|
||
#: ../src/build.c:2022
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "錯誤的正規表示式:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2015
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "獨立命令"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2047
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2056
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "執行命令"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
|
||
msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2225
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "設定組建命令"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2436
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "編譯(_C)"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:2443
|
||
#: ../src/build.c:2705
|
||
#: ../src/interface.c:1245
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "組建(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2450
|
||
#: ../src/build.c:2480
|
||
#: ../src/build.c:2673
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "執行(_E)"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2495
|
||
#: ../src/build.c:2671
|
||
#: ../src/build.c:2725
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "製作自訂目標(_T)"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2497
|
||
#: ../src/build.c:2672
|
||
#: ../src/build.c:2733
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "製作物件(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2499
|
||
#: ../src/build.c:2670
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "製作(_M)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2717
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "製作全部(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:149
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "您真的要離開嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:443
|
||
#: ../src/document.c:2925
|
||
#: ../src/interface.c:385
|
||
#: ../src/sidebar.c:684
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新載入(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:444
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1066
|
||
#: ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "前往指定列"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1067
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "輸入您要前往的列號:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1150
|
||
#: ../src/callbacks.c:1175
|
||
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1280
|
||
#: ../src/ui_utils.c:619
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1282
|
||
#: ../src/ui_utils.c:620
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1284
|
||
#: ../src/ui_utils.c:621
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1286
|
||
#: ../src/ui_utils.c:630
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1288
|
||
#: ../src/ui_utils.c:631
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1290
|
||
#: ../src/ui_utils.c:632
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1292
|
||
#: ../src/ui_utils.c:641
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1296
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "自訂日期格式"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1297
|
||
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指示符號。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1320
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1515
|
||
#: ../src/callbacks.c:1523
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "沒有更多訊息項目。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "從檔案偵測"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:232
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "西歐語系"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:234
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "東歐語系"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:236
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "東亞語系"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:238
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "東南亞及西南亞語系"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:240
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "中東語系"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:242
|
||
#: ../src/encodings.c:120
|
||
#: ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:124
|
||
#: ../src/encodings.c:125
|
||
#: ../src/encodings.c:126
|
||
#: ../src/encodings.c:127
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "萬國碼"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:291
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "更多選項(_M)"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:298
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:309
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "設定編碼:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:318
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無法正確偵測到時會有幫助。\n"
|
||
"注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "設定檔案型態:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
|
||
"注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:364
|
||
#: ../src/dialogs.c:469
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:368
|
||
#: ../src/interface.c:877
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:370
|
||
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
||
msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:391
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "以附加檔名偵測"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:548
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "覆寫?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:549
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "檔名已經存在!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:584
|
||
#: ../src/dialogs.c:710
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:593
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "重新命名(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:594
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "儲存檔案並重新命名它"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:602
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:605
|
||
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
|
||
msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:728
|
||
#: ../src/win32.c:683
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:731
|
||
#: ../src/dialogs.c:1609
|
||
#: ../src/win32.c:689
|
||
#: ../src/win32.c:748
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:734
|
||
#: ../src/win32.c:695
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:737
|
||
#: ../src/win32.c:701
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:818
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "不要儲存(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "檔案「%s」未儲存。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:851
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:923
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "選擇字型"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1221
|
||
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
||
msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1240
|
||
#: ../src/dialogs.c:1241
|
||
#: ../src/dialogs.c:1242
|
||
#: ../src/dialogs.c:1248
|
||
#: ../src/dialogs.c:1249
|
||
#: ../src/dialogs.c:1250
|
||
#: ../src/symbols.c:1999
|
||
#: ../src/symbols.c:2020
|
||
#: ../src/symbols.c:2072
|
||
#: ../src/ui_utils.c:244
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1255
|
||
#: ../src/symbols.c:887
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1286
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>型態:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1300
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>大小:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1316
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>位置:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1330
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>唯讀:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1337
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(只在 Geany 內部)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1346
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>編碼:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1356
|
||
#: ../src/ui_utils.c:248
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(附有 BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1356
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(不附 BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1367
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>修改:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1381
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>變更:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1395
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>存取:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1417
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>權限:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1425
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "讀取:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1432
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "寫入:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1439
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "執行:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1447
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "擁有者:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1483
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "群組:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1519
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "其他:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "檔案 %s 已關閉。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:840
|
||
#: ../src/document.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
||
msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲存它可能會造成資料遺失。\n"
|
||
"檔案已被設定成唯讀。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1078
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "空格"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1081
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "跳格"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1084
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "跳格與空格"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1137
|
||
#: ../src/document.c:1737
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1261
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ",唯讀"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1456
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
||
msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"錯誤訊息:%s\n"
|
||
"錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "錯誤訊息:%s。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1737
|
||
#: ../src/document.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1809
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "檔案 %s 已儲存。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1910
|
||
#: ../src/document.c:1974
|
||
#: ../src/document.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "「%s」找不到。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1982
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2068
|
||
#: ../src/search.c:1281
|
||
#: ../src/search.c:1325
|
||
#: ../src/search.c:2063
|
||
#: ../src/search.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2926
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "您要重新載入它嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
|
||
"還要新。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2945
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "關閉而不儲存(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2948
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "試著重新儲存檔案?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4341
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "輸入跳格寬度"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4342
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "塞爾特語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
#: ../src/encodings.c:77
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希臘語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "北歐諸語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "南歐諸語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
#: ../src/encodings.c:81
|
||
#: ../src/encodings.c:82
|
||
#: ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西歐諸語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:85
|
||
#: ../src/encodings.c:86
|
||
#: ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波羅的海語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:88
|
||
#: ../src/encodings.c:89
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中歐諸語"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
#: ../src/encodings.c:92
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "斯拉夫語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:97
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "斯拉夫/俄語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "羅馬尼亞語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:101
|
||
#: ../src/encodings.c:102
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯語"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯來語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "希伯來語(左至右)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:110
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "亞美尼亞語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "喬治亞語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
#: ../src/encodings.c:114
|
||
#: ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:116
|
||
#: ../src/encodings.c:117
|
||
#: ../src/encodings.c:118
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南語"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
#: ../src/encodings.c:130
|
||
#: ../src/encodings.c:131
|
||
#: ../src/encodings.c:133
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "簡化字漢語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:134
|
||
#: ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "傳統字漢語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:137
|
||
#: ../src/encodings.c:138
|
||
#: ../src/encodings.c:139
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
#: ../src/encodings.c:142
|
||
#: ../src/encodings.c:143
|
||
#: ../src/encodings.c:144
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓語"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:146
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "沒有編碼"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:430
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "西歐諸語(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:436
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "東歐諸語(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:442
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "東亞諸語(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:448
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:454
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "中東諸語(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:460
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "萬國碼(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:84
|
||
#: ../src/filetypes.c:166
|
||
#: ../src/filetypes.c:180
|
||
#: ../src/filetypes.c:188
|
||
#: ../src/filetypes.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s 原始碼檔案"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "%s 檔案"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:103
|
||
#: ../src/filetypes.c:1753
|
||
#: ../src/interface.c:3918
|
||
#: ../src/interface.c:5636
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:304
|
||
msgid "Shell script"
|
||
msgstr "Shell 命令稿"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:312
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "製作檔"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:319
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "XML 文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:343
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "重疊樣式表"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:412
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "組態檔案"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:418
|
||
msgid "Gettext translation file"
|
||
msgstr "Gettext 翻譯檔案"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:713
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "程式語言(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:714
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "命令稿語言(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:715
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "標記語言(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:716
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "雜項(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1431
|
||
#: ../src/win32.c:105
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "所有原始碼"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1456
|
||
#: ../src/project.c:294
|
||
#: ../src/win32.c:95
|
||
#: ../src/win32.c:143
|
||
#: ../src/win32.c:145
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:52
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "無標題"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:3623
|
||
#: ../src/main.c:808
|
||
#: ../src/socket.c:165
|
||
#: ../src/templates.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "找不到檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:3646
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "預設(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:3714
|
||
msgid "_Color Schemes"
|
||
msgstr "配色方案(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:328
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:339
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:356
|
||
#: ../src/interface.c:2378
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "開啟所選檔案(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:360
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "最近使用的檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:377
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "全部儲存(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:393
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "重新載入為(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:404
|
||
#: ../src/interface.c:639
|
||
#: ../src/interface.c:698
|
||
#: ../src/interface.c:712
|
||
#: ../src/interface.c:1110
|
||
#: ../src/interface.c:1120
|
||
#: ../src/interface.c:2343
|
||
#: ../src/interface.c:2357
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "不可見的"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:421
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "頁面設定(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:438
|
||
#: ../src/notebook.c:246
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "關閉其他文件(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:446
|
||
#: ../src/notebook.c:251
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "全部關閉(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:463
|
||
#: ../src/interface.c:2273
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:513
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "命令(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:520
|
||
#: ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
||
msgstr "剪下目前所在列(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:528
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "複製目前所在列(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:536
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "刪除目前所在列(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:540
|
||
#: ../src/keybindings.c:260
|
||
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "重製列或選取區域(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:549
|
||
#: ../src/keybindings.c:321
|
||
msgid "_Select Current Line(s)"
|
||
msgstr "選取目前所在列(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:553
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "_Select Current Paragraph"
|
||
msgstr "選取目前所在段落(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:562
|
||
#: ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:566
|
||
#: ../src/interface.c:2277
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "格式(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:573
|
||
#: ../src/keybindings.c:365
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:577
|
||
#: ../src/keybindings.c:335
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:581
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "調換目前所在列(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:590
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "註解所在列(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:594
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "取消註解所在列(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:598
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "切換列註解狀態(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:607
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "增加縮排(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:615
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "減少縮排(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:623
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "_Smart Line Indent"
|
||
msgstr "智慧列縮排(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:632
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "發送選取區域到(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:647
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "插入註解(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:658
|
||
#: ../src/interface.c:2292
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:662
|
||
#: ../src/interface.c:2296
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "插入函式描述(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:666
|
||
#: ../src/interface.c:2300
|
||
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
||
msgstr "插入多列註解(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:675
|
||
#: ../src/interface.c:2315
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "插入檔案標頭(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:679
|
||
#: ../src/interface.c:2319
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "插入 _GPL 宣告"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:683
|
||
#: ../src/interface.c:2323
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:687
|
||
#: ../src/interface.c:2332
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "插入日期(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:701
|
||
#: ../src/interface.c:2346
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "插入「include <...>」(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:715
|
||
#: ../src/interface.c:2365
|
||
#: ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
||
msgstr "插入替代空白(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:724
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "偏好設定(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:732
|
||
#: ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:740
|
||
#: ../src/interface.c:2369
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "搜尋(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:751
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "找下一個(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:755
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "找上一個(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:764
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "在檔案中尋找(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:772
|
||
#: ../src/search.c:632
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "置換(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:785
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "下一個訊息(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:793
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "上一個訊息(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:806
|
||
#: ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "_Go to Next Marker"
|
||
msgstr "前往下一個標誌(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:810
|
||
#: ../src/keybindings.c:437
|
||
msgid "_Go to Previous Marker"
|
||
msgstr "前往上一個標誌(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:819
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "前往指定列(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:827
|
||
#: ../src/interface.c:2304
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "更多(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:834
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:838
|
||
#: ../src/keybindings.c:401
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:847
|
||
#: ../src/interface.c:2386
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "尋找用法(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:851
|
||
#: ../src/interface.c:2394
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "尋找文件用法(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:860
|
||
#: ../src/keybindings.c:416
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "全部標誌(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:869
|
||
#: ../src/interface.c:2402
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "前往標記定義(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:873
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "前往標記宣告(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:884
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "變更字型(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:897
|
||
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:901
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "全螢幕(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:905
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:910
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "顯示工具列(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:915
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "顯示側邊欄(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:920
|
||
#: ../src/interface.c:4354
|
||
#: ../src/interface.c:5766
|
||
#: ../src/keybindings.c:253
|
||
#: ../src/prefs.c:1571
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "編輯器"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:927
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:932
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "顯示列號(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:937
|
||
msgid "Show _White Space"
|
||
msgstr "顯示空白(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:941
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:945
|
||
msgid "Show _Indentation Guides"
|
||
msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:966
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "文件(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:973
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "換列(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:978
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "列中斷(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:982
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "自動縮排(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:987
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "縮排類型(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:994
|
||
#: ../src/interface.c:1028
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "從內容偵測(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1003
|
||
#: ../src/interface.c:3948
|
||
#: ../src/interface.c:5666
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "跳格(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1009
|
||
#: ../src/interface.c:3939
|
||
#: ../src/interface.c:5657
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "空白(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1015
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "跳格和空白(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1021
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "縮排寬度(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1037
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1043
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1049
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1055
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1061
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1067
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1073
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1079
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1090
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "唯讀(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1094
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1103
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "設定檔案類型(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1113
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "設定字元編碼(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1123
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1130
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1136
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1142
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1153
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "去除尾隨空白(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1157
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "以空白置換跳格(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1161
|
||
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
||
msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1170
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "全部折疊(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1174
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "全部展開(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1183
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "移除標誌(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1187
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1191
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "專案(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1198
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1206
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1214
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "最近使用的專案(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1218
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1231
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "套用預設縮排(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1234
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1249
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1256
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "重新載入組態(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1264
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "組態檔案(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1277
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "顏色選擇器(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1285
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "計算字數(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1289
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "載入標記(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1293
|
||
#: ../src/interface.c:1300
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1308
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "網站(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1312
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "快速鍵(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1316
|
||
msgid "_Debug Messages"
|
||
msgstr "除錯訊息(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1355
|
||
#: ../src/sidebar.c:124
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "符號"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1369
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1405
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1419
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "編譯器"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1434
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1447
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2135
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "工具列偏好設定(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2148
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "隱藏工具列(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2281
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "插入(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2410
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "內容相關動作(_X)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2952
|
||
#: ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2988
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2991
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2993
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "載入虛擬終端機支援"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2995
|
||
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
||
msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2997
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "啟用外掛程式支援"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3001
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>啟動</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3020
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "儲存視窗位置和大小"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3023
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3025
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "確認離開"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3028
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "離開時顯示確認對話框"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3030
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>關閉</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3051
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "啟動路徑:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3063
|
||
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目錄。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3076
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "專案檔案:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3088
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3101
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "其他外掛程式路徑:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3113
|
||
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的額外搜尋。保留空白以停用。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3126
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>路徑</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3131
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3154
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3157
|
||
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
||
msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3159
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3162
|
||
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
||
msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3164
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3167
|
||
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
||
msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3169
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3172
|
||
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
||
msgstr "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜尋和前往列號欄位以及 VTE。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3174
|
||
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
||
msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3177
|
||
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
|
||
msgstr "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3179
|
||
#: ../src/interface.c:3415
|
||
#: ../src/interface.c:4564
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>雜項</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3198
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3201
|
||
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3203
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3206
|
||
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下方的字詞"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3208
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3212
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>搜尋</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3231
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3234
|
||
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
||
msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3236
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3239
|
||
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
||
msgstr "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3241
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>專案</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3246
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../src/interface.c:3250
|
||
#: ../src/prefs.c:1565
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3291
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "顯示符號清單"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3294
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "開啟/關閉符號清單"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3296
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "顯示文件清單"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3299
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "開啟/關閉文件清單"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3301
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "顯示側邊欄"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3309
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3313
|
||
#: ../src/interface.c:3469
|
||
#: ../src/interface.c:3530
|
||
#: ../src/interface.c:3548
|
||
#: ../src/interface.c:3566
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左邊"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3320
|
||
#: ../src/interface.c:3477
|
||
#: ../src/interface.c:3531
|
||
#: ../src/interface.c:3549
|
||
#: ../src/interface.c:3567
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右邊"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3326
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>側邊欄</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3347
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "符號清單:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3354
|
||
#: ../src/interface.c:3517
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "訊息視窗:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3361
|
||
#: ../src/interface.c:3553
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "編輯器:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3373
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3381
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "設定用於符號清單的字型"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3389
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "設定編輯器字型"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3391
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>字型</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3410
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "顯示狀態列"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3413
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3420
|
||
#: ../src/interface.c:3755
|
||
#: ../src/prefs.c:1567
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3443
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "顯示編輯器分頁"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3447
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "顯示關閉按鈕"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3450
|
||
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3456
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3472
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3480
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3484
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "目前的下一個"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3489
|
||
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
|
||
msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3491
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3494
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3496
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3532
|
||
#: ../src/interface.c:3550
|
||
#: ../src/interface.c:3568
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "頂部"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3533
|
||
#: ../src/interface.c:3551
|
||
#: ../src/interface.c:3569
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3535
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "側邊欄:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3571
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>頁籤位置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3576
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "筆記頁籤"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3607
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "顯示工具列(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3611
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "附加工具列到選單(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3614
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3636
|
||
#: ../src/toolbar.c:936
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "自訂工具列"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3656
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "系統預設(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3664
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "圖像和文字(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3672
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "只顯示圖像(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3680
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "只顯示文字(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3688
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>圖示樣式</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3709
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "系統預設(_Y)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3717
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "小圖示(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3725
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "特小圖示(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3733
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "大圖示(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3741
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>圖示大小</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3746
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>工具列</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3751
|
||
#: ../src/prefs.c:1569
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具列"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3782
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "換列"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3785
|
||
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
||
msgstr "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較慢機器中應該要停用。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3787
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3790
|
||
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
||
msgstr "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3792
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "停用拖放"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3795
|
||
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3797
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "程式碼折疊"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3801
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3804
|
||
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反動作。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3806
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3809
|
||
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3811
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3814
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3820
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "列中斷欄:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3834
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "註解切換標誌:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3841
|
||
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3843
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>功能<</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3848
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "特徵"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3861
|
||
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</i>。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3888
|
||
#: ../src/interface.c:5606
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "寬度:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3901
|
||
#: ../src/interface.c:5619
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "單一縮排的字元數寬度"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3906
|
||
#: ../src/interface.c:5624
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "自動縮排模式:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3919
|
||
#: ../src/interface.c:5637
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3920
|
||
#: ../src/interface.c:5638
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "目前的字元"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3921
|
||
#: ../src/interface.c:5639
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "使用成對括號"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3923
|
||
#: ../src/interface.c:5641
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "從檔案偵測型態"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3928
|
||
#: ../src/interface.c:5646
|
||
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
||
msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3930
|
||
#: ../src/interface.c:5648
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "跳格和空白(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3935
|
||
#: ../src/interface.c:5653
|
||
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3944
|
||
#: ../src/interface.c:5662
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "插入縮排時使用空格"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3953
|
||
#: ../src/interface.c:5671
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "個別縮排使用一個跳格"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3957
|
||
#: ../src/interface.c:5682
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "從檔案偵測寬度"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3962
|
||
#: ../src/interface.c:5687
|
||
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
|
||
msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3964
|
||
#: ../src/interface.c:4254
|
||
#: ../src/interface.c:5675
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "型態:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3971
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "跳格鍵縮排"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3974
|
||
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3976
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>縮排</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3981
|
||
#: ../src/interface.c:5689
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "縮排"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4004
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "片段自動補完"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4007
|
||
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
||
msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4009
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4012
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4014
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "自動延續多列註解"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4017
|
||
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4019
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "自動補完符號"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4022
|
||
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
||
msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4024
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4028
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4038
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "最長符號名稱建議:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4045
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "標示補完清單:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4052
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "補完所要輸入的字元:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4065
|
||
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
|
||
msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4074
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4083
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4086
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr "符號清單更新頻率:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4099
|
||
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4102
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>補完</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4121
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "小括號 ( )"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4126
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4128
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "單引號 ' '"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4133
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4135
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "大括號 { }"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4140
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4142
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "中括號 [ ]"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4147
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4149
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "雙引號 \" \""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4154
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4156
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4161
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "補完"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4184
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "反相顯示語法標示顏色"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4187
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4189
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "顯示縮排輔助線"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4192
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4194
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "顯示空格"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4197
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4199
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "顯示列尾符號"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4202
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "顯示列尾結束字元"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4204
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "顯示列號"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4207
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4209
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "顯示標誌邊界"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4212
|
||
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
||
msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4214
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "於最後一列停止捲動"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4217
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4219
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>顯示</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4240
|
||
#: ../src/interface.c:5721
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "欄:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4247
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4266
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "設定長列標誌的顏色"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4267
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
#: ../src/tools.c:931
|
||
#: ../src/vte.c:794
|
||
#: ../src/vte.c:801
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "顏色選擇器"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4275
|
||
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4285
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4288
|
||
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
||
msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4292
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4295
|
||
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
||
msgstr "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型就如此建議)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4299
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4305
|
||
#: ../src/interface.c:5761
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>長列標誌</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4324
|
||
#: ../src/interface.c:5728
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4327
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "不顯示虛擬空格"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4331
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "只有用於矩形選取區域"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4334
|
||
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
|
||
msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4338
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4341
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4345
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>虛擬空格</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4350
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4381
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "從命令列開啟新文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4384
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4398
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "預設列尾字元:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4405
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>新檔案</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4428
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "預設編碼 (新檔案):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4436
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4442
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4445
|
||
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
||
msgstr "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常並不需要)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4451
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4459
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4465
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>編碼</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4484
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "確保換列於檔案結束"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4487
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4489
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "確保一致的列尾結束符號"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4492
|
||
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束符號"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4494
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4497
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4499
|
||
#: ../src/keybindings.c:519
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "以空白置換跳格字元"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4502
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
||
msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4504
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4529
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4543
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4547
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "磁碟檢查逾時:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4560
|
||
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
||
msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4569
|
||
#: ../src/prefs.c:1573
|
||
#: ../src/symbols.c:682
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4602
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "終端機:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4609
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "瀏覽器:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4621
|
||
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
||
msgstr "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4628
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4650
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4673
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>工具路徑</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4694
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "內容相關動作:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
||
msgstr "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何地方,並將於執行之前被置換。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4718
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>命令</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4723
|
||
#: ../src/keybindings.c:559
|
||
#: ../src/prefs.c:1575
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4761
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "開發人員的電子郵件地址"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4768
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4770
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "初始版本:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4782
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4789
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "公司名稱"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4791
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "開發人員:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4798
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "公司:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4805
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "郵件地址:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4812
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "開發人員縮寫:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4824
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "開發人員姓名"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4826
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "年份:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4833
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4840
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "日期 & 時間:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4852
|
||
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指示符號"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4859
|
||
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指示符號。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4866
|
||
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指示符號。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4868
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>範本資料</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4873
|
||
#: ../src/prefs.c:1577
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "範本"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4911
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "變更(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4915
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>快速鍵</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4920
|
||
#: ../src/prefs.c:1579
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "按鍵繫結"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4953
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4970
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "使用外部命令來列印"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4990
|
||
#: ../src/printing.c:378
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "列印列號"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4993
|
||
#: ../src/printing.c:380
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "將列號加入列印頁面"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4995
|
||
#: ../src/printing.c:383
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "列印頁碼"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4998
|
||
#: ../src/printing.c:385
|
||
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5000
|
||
#: ../src/printing.c:388
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "列印頁面頁首"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5003
|
||
#: ../src/printing.c:390
|
||
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 3 列。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5020
|
||
#: ../src/printing.c:406
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5023
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5029
|
||
#: ../src/printing.c:414
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "日期格式:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5036
|
||
#: ../src/printing.c:420
|
||
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指示符號。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5039
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5045
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>列印</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5050
|
||
#: ../src/prefs.c:1581
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5097
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5102
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5107
|
||
#: ../src/prefs.c:1583
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "各種類型"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5589
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "專案屬性"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5714
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "顯示:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5736
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5744
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "使用全域設定"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:220
|
||
#: ../src/plugins.c:1248
|
||
#: ../src/symbols.c:709
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:223
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:225
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:228
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "開啟所選檔案"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:230
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:232
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "另存新檔"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:234
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "全部儲存"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "全部關閉"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:244
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "重新載入檔案"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:246
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:248
|
||
#: ../src/project.c:506
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:251
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "專案屬性"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:267
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "刪除到列尾"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:273
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "捲動到目前的列"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:275
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "向上捲動一列檢視"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:277
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "向下捲動一列檢視"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:279
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "補完片段文字"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:281
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "在片段文字中移動游標"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:283
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "抑制補完片段文字"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:285
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "內容相關動作"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:287
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "補完字詞"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:289
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "顯示呼叫提示"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:291
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "顯示巨集清單"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:293
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "字詞部分補完"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:295
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "向上移動多列"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "向下移動多列"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:299
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "剪貼簿"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:302
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:304
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:306
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:319
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "選取目前的字詞"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:327
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "選取前一個字詞部分"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:329
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "選取下一個字詞部分"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:331
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:337
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "註解/取消註解列"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "註解多列"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:342
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "取消註解列"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:344
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "增加縮排"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "減少縮排"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:350
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "縮排增加一個空格"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "縮排減少一個空格"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "傳送到自訂命令 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "傳送到自訂命令 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "傳送到自訂命令 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:371
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "插入日期"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "目前位置之前插入換列"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "目前位置之後插入換列"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定項目"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
#: ../src/toolbar.c:382
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:392
|
||
#: ../src/search.c:465
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "找下一個"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "找上一個"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:403
|
||
#: ../src/search.c:622
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:405
|
||
#: ../src/search.c:876
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "多重檔案尋找"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:408
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "下一個訊息"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "上一個訊息"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "尋找用法"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:414
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "尋找用法文件"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:418
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "前往"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:421
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "向後巡覽一步位置"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:423
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "向前巡覽一步位置"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "前往對應括號"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:431
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "切換標誌"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:439
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "前往標記定義"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:441
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "前往標記宣告"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "前往列首"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "前往列尾"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "前往顯示列的尾端"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "前往上一個字詞部分"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "前往下一個字詞部分"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:456
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:459
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:461
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "切換顯示訊息視窗"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "切換顯示側邊欄"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "縮放重置"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:472
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "焦點"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "切換至編輯器"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "切換至搜尋列"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "切換至訊息視窗"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:481
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "切換至編譯器"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "切換至訊息"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:485
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "切換至草稿"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:487
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "切換至 VTE"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "切換至側邊欄"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:491
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "切換至側邊欄符號清單"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:493
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "切換至側邊欄文件清單"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:495
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "筆記頁籤"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:498
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "切換至左邊文件"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:500
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "切換至右邊文件"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:502
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "切換至最近一次使用的文件"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:504
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "向左移動文件"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "向右移動文件"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "移動文件至首位"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:510
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "移動文件至末位"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:512
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:515
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "切換換列"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:517
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "切換列中斷"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:521
|
||
msgid "Replace spaces by tabs"
|
||
msgstr "置換空格為跳格"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:523
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "切換目前折疊狀態"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:525
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "全部折疊"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:527
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "全部展開"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:529
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "重新載入符號清單"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:531
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "移除標誌"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:533
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "移除錯誤指示符"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:535
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:537
|
||
#: ../src/keybindings.c:542
|
||
#: ../src/project.c:484
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1947
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "組建"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "編譯"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:544
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "全部製作"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:547
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "製作自訂目標"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:549
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "製作物件"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:551
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "下一個錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:553
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "上一個錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:555
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:557
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "組建選項"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:562
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "顯示顏色選擇器"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:564
|
||
#: ../src/keybindings.c:567
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:849
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:861
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1762
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "切換至文件"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:885
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1091
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:182
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "除錯訊息"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:184
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "清空(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
||
msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "使用替代的組態目錄"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:130
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "印出內部檔案型態名稱"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:134
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:136
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:140
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:142
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "不要載入外掛程式"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:144
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:145
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:147
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "不要載入終端機支援"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:148
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "libvte.so 的檔名"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:150
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "詳細內容"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:151
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "顯示版本然後離開"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:505
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[檔案…]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/main.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "於 %s 建立附帶 "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:613
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "現在移動它嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:615
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立組態目錄 (%s)。\n"
|
||
"可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
|
||
"無論如何還是啟動 Geany?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "這是 Geany %s。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1272
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "重新載入組態檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:160
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "狀態訊息"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:558
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "複製(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:567
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "全部複製(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:597
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
||
msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:994
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "外掛程式管理員(_P)"
|
||
|
||
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
||
#: ../src/plugins.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1236
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "作用中"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1242
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1266
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "無外掛程式可用。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1362
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1382
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1394
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1403
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "外掛程式:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1404
|
||
#: ../src/project.c:446
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1405
|
||
msgid "Author(s):"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:334
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "組配外掛程式"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:172
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "擷取鍵"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:218
|
||
#: ../src/symbols.c:2141
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "全部展開(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:223
|
||
#: ../src/symbols.c:2146
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "全部摺疊(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:282
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:286
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1449
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "允許(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1451
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "強制變更(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1452
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "強制變更按鍵繫結?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1585
|
||
#: ../src/vte.c:283
|
||
#: ../src/vte.c:752
|
||
#: ../src/vte.c:757
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "終端機"
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1646
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1651
|
||
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
||
msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1656
|
||
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1661
|
||
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:185
|
||
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:186
|
||
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
||
msgstr "文字間隔將會不正確。"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:373
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "文件設定"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:408
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:874
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "檔案 %s 已列印。"
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:99
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:118
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新專案"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:126
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "建立(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:140
|
||
#: ../src/project.c:433
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:149
|
||
#: ../src/project.c:420
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "檔名:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:165
|
||
#: ../src/project.c:463
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "基底路徑:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:171
|
||
#: ../src/project.c:472
|
||
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
||
msgstr "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以使用相對於專案檔名的路徑。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:174
|
||
#: ../src/project.c:475
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "選擇專案基底路徑"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:196
|
||
#: ../src/project.c:575
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "無法寫入專案檔案"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "專案「%s」已建立。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:240
|
||
#: ../src/project.c:272
|
||
#: ../src/project.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:266
|
||
#: ../src/project.c:278
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "開啟專案"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:298
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "專案檔案"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "專案「%s」已關閉。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:492
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "檔案式樣:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:500
|
||
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
|
||
msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "專案「%s」已儲存。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:609
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "「%s」專案已經開啟。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:658
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "指定的專案名稱太短。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:676
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:699
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "路徑「%s」不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:864
|
||
#: ../src/project.c:875
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "選擇專案檔名"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "專案「%s」已開啟。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:292
|
||
#: ../src/search.c:977
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "使用正規表示式(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:295
|
||
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:302
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "向後搜尋(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:315
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "使用逸出序列(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n"
|
||
",\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
|
||
|
||
#: ../src/search.c:328
|
||
#: ../src/search.c:986
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "大小寫相符(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:332
|
||
#: ../src/search.c:991
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "只符合整個字詞(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:336
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:472
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "上一個(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:477
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "下一個(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:481
|
||
#: ../src/search.c:643
|
||
#: ../src/search.c:886
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "搜尋(_S):"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:511
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "全部尋找(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:518
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "標記(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:520
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:525
|
||
#: ../src/search.c:702
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "在作業階段中(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:530
|
||
#: ../src/search.c:707
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "在文件中(_I)"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:536
|
||
#: ../src/search.c:720
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "關閉對話框(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:540
|
||
#: ../src/search.c:724
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:637
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "置換並尋找(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:646
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "置換成(_H):"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:695
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "全部置換(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:712
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "在選擇區域中(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:714
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:831
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:833
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:835
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
|
||
"專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
|
||
"自訂:手動指定檔案胚騰"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:906
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "檔案(_L):"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:918
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:930
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "目錄(_D):"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:949
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "編碼(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:980
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:982
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:995
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "反相搜尋結果(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:999
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1016
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "其他選項(_X):"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1023
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1284
|
||
#: ../src/search.c:2069
|
||
#: ../src/search.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1518
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1539
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "沒有文字可尋找。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1634
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "搜尋中…"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1788
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "搜尋失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1816
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "找不到任何相符者。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "不當的正規表示式:%s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
|
||
"這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:688
|
||
#: ../src/symbols.c:738
|
||
#: ../src/symbols.c:805
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "章節"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:689
|
||
#: ../src/symbols.c:734
|
||
#: ../src/symbols.c:806
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "區段"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:690
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "區段1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:691
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "區段2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:692
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "區段3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:693
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "附錄"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:694
|
||
#: ../src/symbols.c:739
|
||
#: ../src/symbols.c:755
|
||
#: ../src/symbols.c:766
|
||
#: ../src/symbols.c:853
|
||
#: ../src/symbols.c:864
|
||
#: ../src/symbols.c:876
|
||
#: ../src/symbols.c:890
|
||
#: ../src/symbols.c:902
|
||
#: ../src/symbols.c:914
|
||
#: ../src/symbols.c:929
|
||
#: ../src/symbols.c:958
|
||
#: ../src/symbols.c:987
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:700
|
||
#: ../src/symbols.c:922
|
||
#: ../src/symbols.c:967
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701
|
||
#: ../src/symbols.c:849
|
||
#: ../src/symbols.c:900
|
||
#: ../src/symbols.c:912
|
||
#: ../src/symbols.c:927
|
||
#: ../src/symbols.c:939
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "型態"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:702
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "型態建構子"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:703
|
||
#: ../src/symbols.c:725
|
||
#: ../src/symbols.c:746
|
||
#: ../src/symbols.c:754
|
||
#: ../src/symbols.c:763
|
||
#: ../src/symbols.c:775
|
||
#: ../src/symbols.c:784
|
||
#: ../src/symbols.c:837
|
||
#: ../src/symbols.c:886
|
||
#: ../src/symbols.c:909
|
||
#: ../src/symbols.c:924
|
||
#: ../src/symbols.c:952
|
||
#: ../src/symbols.c:974
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "函式"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:708
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:710
|
||
#: ../src/symbols.c:718
|
||
#: ../src/symbols.c:724
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "區段"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:711
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "段落"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:712
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:713
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:719
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "索引鍵"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:726
|
||
#: ../src/symbols.c:777
|
||
#: ../src/symbols.c:838
|
||
#: ../src/symbols.c:863
|
||
#: ../src/symbols.c:888
|
||
#: ../src/symbols.c:901
|
||
#: ../src/symbols.c:910
|
||
#: ../src/symbols.c:926
|
||
#: ../src/symbols.c:986
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "變數"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:733
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "環境"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:735
|
||
#: ../src/symbols.c:807
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "子區段"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:736
|
||
#: ../src/symbols.c:808
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "子子區段"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:747
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "結構"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:762
|
||
#: ../src/symbols.c:846
|
||
#: ../src/symbols.c:871
|
||
#: ../src/symbols.c:883
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "套件"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:764
|
||
#: ../src/symbols.c:913
|
||
#: ../src/symbols.c:936
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:765
|
||
#: ../src/symbols.c:776
|
||
#: ../src/symbols.c:889
|
||
#: ../src/symbols.c:911
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "常數"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:773
|
||
#: ../src/symbols.c:872
|
||
#: ../src/symbols.c:884
|
||
#: ../src/symbols.c:897
|
||
#: ../src/symbols.c:923
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:774
|
||
#: ../src/symbols.c:795
|
||
#: ../src/symbols.c:816
|
||
#: ../src/symbols.c:826
|
||
#: ../src/symbols.c:835
|
||
#: ../src/symbols.c:873
|
||
#: ../src/symbols.c:885
|
||
#: ../src/symbols.c:898
|
||
#: ../src/symbols.c:973
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:785
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "錨點"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:786
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "H1 標頭"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:787
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "H2 標頭"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:788
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "H3 標頭"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "識別號選擇器"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:797
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "型態選擇器"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:815
|
||
#: ../src/symbols.c:861
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "單體"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:818
|
||
#: ../src/symbols.c:827
|
||
#: ../src/symbols.c:836
|
||
#: ../src/symbols.c:874
|
||
#: ../src/symbols.c:899
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "方法"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:825
|
||
#: ../src/symbols.c:970
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "命名空間"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:828
|
||
#: ../src/symbols.c:953
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "程序"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:839
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "匯入"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:847
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "實體"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:848
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "架構"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:850
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "函式/程序"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:851
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "變數/信號"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:852
|
||
msgid "Processes / Components"
|
||
msgstr "進程/組成"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:860
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:862
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "功能/事務"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:875
|
||
#: ../src/symbols.c:975
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "成員"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:925
|
||
msgid "Subroutines"
|
||
msgstr "副常式"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:928
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "區塊"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:937
|
||
#: ../src/symbols.c:946
|
||
#: ../src/symbols.c:983
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "巨集"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:938
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "定義"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:945
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:954
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:955
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:956
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "觸發"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:957
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:976
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "結構"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:977
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "型態定義/列舉"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"範例:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1663
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "載入標記"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1670
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "找不到「%s」的定義。"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2156
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "依據名稱排序(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2163
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "依據出現排序(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "儲存目前檔案"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "關閉目前檔案"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "剪下目前的選取區域"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "複製目前的選取區域"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "刪除目前的選取區域"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "復原上次修改"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "重做上次修改"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "編譯目前檔案"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "運行或檢視目前檔案"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "放大文字"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "縮小文字"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "減少縮排"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "增加縮排"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
#: ../src/toolbar.c:382
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
#: ../src/toolbar.c:392
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "跳到指定列號"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "顯示偏好設定對話框"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "離開 Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "列印文件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "在目前文件中置換文字"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:358
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "建立新的檔案"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:359
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "從範本建立新的檔案"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:366
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "開啟舊有檔案"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:367
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "開啟最近使用檔案"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:375
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "選擇更多組建動作"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:392
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "前往"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:582
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "分隔符號"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:583
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- 分隔符號 ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:952
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
||
msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:968
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "可用項目"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:989
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "顯示項目"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:110
|
||
#: ../src/tools.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "無效的命令:%s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:110
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "找不到命令"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
||
msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:322
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:350
|
||
#: ../src/tools.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "自訂命令失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:500
|
||
#: ../src/tools.c:733
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "設定自訂命令"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:508
|
||
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:522
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:708
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "沒有定義自訂命令。"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:802
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "計算字數"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:812
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "選取區域"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:818
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "整個文件"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:827
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "範圍:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:839
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "列:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:853
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "字詞:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:867
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "字元:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:175
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "找不到任何標記"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:587
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "顯示符號清單(_Y)"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:595
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "顯示文件清單(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:603
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:660
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:697
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:631
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "多重檔案尋找(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:707
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "顯示路徑(_P)"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:175
|
||
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w %t %m模式:%M 編碼:%e 檔案型態:%f 範圍:%S"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:205
|
||
#: ../src/ui_utils.c:212
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:207
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "覆寫"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:207
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:221
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "跳格"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:224
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "空格"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:227
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "跳/空格"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:235
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:362
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr " (新實體)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "字型更新 (%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:588
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C 標準函式庫"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:589
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:590
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:591
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ 標準函式庫"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:592
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:654
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "選取資料夾"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "選取檔案"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1945
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "全部儲存"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1946
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "全部關閉"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:89
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "選擇瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:90
|
||
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
|
||
msgstr "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:368
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:369
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:370
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:545
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "從文件設定路徑(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:550
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "重新啟動終端機(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:573
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "輸入法(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:667
|
||
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:765
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字型:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:775
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:777
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "前景顏色:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:783
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "背景顏色:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:793
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:800
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:803
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "向後捲動列數:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:815
|
||
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
||
msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:819
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "命令殼:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:827
|
||
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
||
msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:844
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "按鍵時觸發捲動"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:845
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:848
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "輸出時觸發捲動"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:849
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:852
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "游標閃動"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:853
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "是否要閃動游標"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:856
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:858
|
||
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:861
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:862
|
||
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
||
msgstr "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:865
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:866
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:871
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "不使用運行命令稿"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:872
|
||
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
||
msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:875
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "在 VTE 中執行程式"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:876
|
||
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停止"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:161
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Geany 專案檔案"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:167
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "可執行檔案"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "類別產生器"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "建立類別"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:453
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "建立 C++ 類別"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:456
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "建立 GTK+ 類別"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "建立 PHP 類別"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:476
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "命名空間"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:483
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:492
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "標頭檔:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:494
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "原始碼檔案:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "繼承"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "基礎類別:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:506
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "基底原始碼:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "基底標頭:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:519
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "全域"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:538
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "基底 GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:543
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "實作:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:545
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:562
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "建立建構子"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "建立解構子"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:574
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "是摘要"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "是單體"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:587
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "建構子型態:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "建立類別(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
||
msgid "_C++ Class"
|
||
msgstr "_C++ 類別"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
|
||
msgid "_GTK+ Class"
|
||
msgstr "_GTK+ 類別"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
|
||
msgid "_PHP Class"
|
||
msgstr "_PHP 類別"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML 字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&'。"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:44
|
||
#: ../plugins/export.c:42
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:48
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:44
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Geany 開發人員團隊"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML 字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:86
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:184
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "希臘字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:239
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "數學字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "技術字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:288
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "箭頭字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:301
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "標點符號字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:317
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "雜項字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:372
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:477
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "特殊字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:495
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:504
|
||
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:518
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:524
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (名稱)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:742
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:757
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "_HTML 置換"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:764
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:773
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "插入特殊 HTML 字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "置換特殊字元"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:794
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "切換外掛程式狀態"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:41
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:41
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:173
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "匯出檔案"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:191
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "插入列號(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:193
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:203
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:205
|
||
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:783
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "匯出(_E)"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:790
|
||
msgid "As _HTML"
|
||
msgstr "成為 _HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:796
|
||
msgid "As _LaTeX"
|
||
msgstr "成為 LaTeX(_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:370
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "已選太多項目!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:616
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr "外部開啟(_E)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:641
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:872
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "向上一層"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:877
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重新整理"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:882
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "個人資料夾"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:887
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "從文件設定路徑"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:897
|
||
msgid "Clear the filter"
|
||
msgstr "清空篩選器"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:911
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "篩選器:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
||
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
|
||
msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "焦點檔案清單"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "焦點路徑項目"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "外部開啟命令:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
|
||
"%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
|
||
"%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔案"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "隱藏副檔名:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "使用專案基底目錄"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
|
||
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "儲存動作"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:384
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "選取目錄"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:469
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:550
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "自動儲存"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:552
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "啟用(_E)"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:560
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "自動儲存間隔(_I):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:568
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:577
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:592
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:612
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "即時儲存"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "備份副本"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:663
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:686
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:699
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "分割視窗"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:275
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "顯示目前的文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:292
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:426
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:441
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "取消分割(_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "分割視窗(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:416
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "並排(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:421
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "頂端和底部(_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
||
msgid "Split Horizontally"
|
||
msgstr "水平分割"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:439
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "垂直分割"
|