2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
2009-05-04 20:40:11 +00:00
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2006-10-17 09:01:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
2009-05-04 20:40:11 +00:00
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-01 10:26:58 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Max <firebeam@usenet.eu.org>\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:139
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:189
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:210
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "(generato il %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:241
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:257
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:266
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:274
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:282
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:291
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:311
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Traduttori precedenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:332
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Contributori"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:342
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
"file %s):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:368
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:382
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:391
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
#: ../src/search.c:1411
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/build.c:508
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/build.c:613
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/build.c:707
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
"un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/build.c:914
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/build.c:928
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. compile the code
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1039
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make all
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make custom
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make object
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. next error
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Errori _precedenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1143
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _DVI"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "LaTeX -> _DVI"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1152
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _PDF"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "LaTeX -> _PDF"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI view
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1206
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_View DVI File"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Visualizza il file DVI"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF view
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1216
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "V_iew PDF File"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "V_isualizza il file PDF"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1231
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Arguments"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Imposta gli argomenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1313
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1324
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1344
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1364
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1384
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1486
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1493
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1501
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "%s commands"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "%s comandi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1516
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1538
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1917
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1918
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
"comando «make»."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1967
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1970
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1973
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Compila il file corrente con Make"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:2035
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:2073
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:152
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:578
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:470
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:471
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1249
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1497
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1498
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1516
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. initialize the dialog
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:147
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:169
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:258
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "_Altre opzioni"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:265
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:276
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:286
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:293
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:303
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "_Ridefinisci"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:424
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:432
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Rinomina"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:434
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:442
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:444
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"new tab"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
"salvato in una nuova scheda."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
#: ../src/win32.c:627
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: ../src/dialogs.c:656
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:687
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:689
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:764
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1005
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
#: ../src/ui_utils.c:216
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1070
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1084
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1100
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1114
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1121
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1130
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. BOM = byte order mark
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1140
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1151
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1165
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1179
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1201
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Header
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1209
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1216
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Owner
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1231
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Group
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1267
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Other
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1303
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:622
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:745
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:948
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:974
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:984
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1122
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1125
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1128
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Tabulazioni e spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1133
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1186
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1309
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1314
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1316
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1512
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1587
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1609
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1614
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Messaggio di errore: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1774
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1799
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1932
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1689
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:2868
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:2869
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:2890
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:2891
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File \"%s\" non trovato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/editor.c:4288
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/editor.c:4289
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:100
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:109
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:147
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:374
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:380
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:386
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:392
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:398
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:404
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Sorgente %s"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Sorgente %s"
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
#: ../src/interface.c:5069
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/filetypes.c:382
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:394
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:406
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento XML"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:441
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:452
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Si riferisce ai config di Geany
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:496
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:508
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File delle traduzioni per gettext"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:541
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File script %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:738
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:739
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi di _scripting"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:740
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:741
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi _vari"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1414
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/geany.h:53
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:276
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:287
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
#: ../src/interface.c:2086
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:300
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:315
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:332
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:348
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:376
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Impostazioni pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Chiude _altri documenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:418
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "_Invia la selezione al terminale."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci i_ntestazione del file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci il testo della _GPL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Preferen_ze"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:621
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:632
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:636
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:640
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:657
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "Trova _selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:661
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:670
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:674
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio pr_ecedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:698
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:711
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:715
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:719
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:724
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:729
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:741
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:751
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra i _fine riga"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:759
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra guide di _rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:780
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:787
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:792
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "A _capo automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:796
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Rientro _automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:801
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Tipo di in_dentazione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Tabulazioni"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Spazi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:831
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:835
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:844
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:854
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:864
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:871
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:877
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:883
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:894
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Elimina _spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:898
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:902
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:911
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:915
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:924
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:939
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:947
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Progetti _recenti"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:959
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:980
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scelta _colori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:995
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Word Count"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Statistiche documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:999
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carica t_ag"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Ricarica la configurazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1026
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1030
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1034
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggi di _debug"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1087
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Documenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1137
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1152
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1165
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Images _and Text"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Immagini _e testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Images Only"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Solo _immagini"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Text Only"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Solo _testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Large Icons"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Icone _grandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Small Icons"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Icone _piccole"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Icone _molto piccole"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:1769
#, fuzzy
msgid "_Customize Toolbar"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:1777
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:2094
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find _Usage"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Utilizzo del Trova"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2102
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Utilizzo del Trova"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2110
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2114
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2118
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Azione conte_stuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2703
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2706
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2708
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2710
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2712
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2716
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Avvio</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2735
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2738
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2740
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2743
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2745
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Chiusura</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2766
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2778
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
"percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2791
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2803
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2816
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2828
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
"dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
"percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
"vuoto."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2841
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2846
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Avvio"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2868
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2871
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"finished"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2873
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2876
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"new status message arrives"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2878
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2881
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2883
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2886
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
"terminale."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2908
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2911
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2913
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2916
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, "
"Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2918
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2922
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2941
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2944
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
"progetto."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2946
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2949
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Project dialog."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
"Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
"per default nel percorso base invece che nella directory superiore al "
"percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nel "
"dialogo Nuovo Progetto."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2951
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Progetti</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2956
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Varie"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2960
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2983
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2986
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2988
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2991
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2993
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3014
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3040
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3048
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3056
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3058
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3077
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3081
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3084
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"clicking on it (requires restart of Geany)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per "
"chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
"Geany)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
#: ../src/interface.c:3185
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3098
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
#: ../src/interface.c:3186
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3106
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3110
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3113
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3115
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Top"
msgstr "In alto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3154
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3190
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3209
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Mostra barra di stato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3219
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3242
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra barra degli _strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3246
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "_Appendi al Menù la barra degli strumenti"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3249
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
"in senso verticale."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3251
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3272
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3279
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3334
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3363
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3390
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3393
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha "
"un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3395
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3398
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3400
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3403
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"drop any selections within or outside of the editor window"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3405
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3408
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3410
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3413
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
"contrario."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3415
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3418
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"where the compiler found a warning or an error"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3420
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3423
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3429
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Colonna di interruzione riga:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3443
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
"sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3452
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3457
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Features"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Caratteristiche"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Ampiezza:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa gli spazi per indentare"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
"tabulazione, altrimenti usa entrambi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per un "
"documento"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3589
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3592
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
"invece di inserire un carattere di tabulazione."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3594
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Indentation"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Indentazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3622
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Completamento del costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3625
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"string using a single keypress"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3627
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3630
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3632
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3635
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"when a new line is entered inside such a comment"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
"Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3637
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3640
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3642
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3646
#, fuzzy
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
#: ../src/interface.c:3656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3663
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Altezza della lista di completamento:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3670
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3683
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-08-01 10:26:58 +00:00
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
"completamento automatico."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3692
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr ""
"Massimo numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3704
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3724
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Parentesi tonde ( )"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3729
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di "
"apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3731
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Apici singoli ' '"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3736
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3738
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Parentesi graffe { }"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3743
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
"apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3745
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Parentesi quadre [ ]"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3750
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
"apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3752
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Virgolette doppie \" \""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3757
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
"apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3759
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3764
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Completamento automatico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3787
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3790
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Mostra testo bianco su sfondo nero e inverte tutti i colori, questa opzione "
"richiede il riavvio di Geany."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3795
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3800
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3802
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3805
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3807
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show line numbers"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra i numeri di riga"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3810
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3812
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra il margine per i marcatori"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3815
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un "
"documento."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3822
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3843
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3850
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3869
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3888
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3891
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"(see below)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3895
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3898
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"caratteri proporzionali)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3902
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3908
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3913
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3944
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3947
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3961
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3968
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3994
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4000
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4007
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4025
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4030
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"needed)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
"all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
"non è necessario)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4032
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4051
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4054
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4056
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Elimina spazi in coda"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4059
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4064
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4066
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4091
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4105
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4109
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Timeout per il controllo su disco:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4122
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
"zero disabilita il controllo."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4164
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4171
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4178
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4190
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4197
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
"accettare l'argomento -e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4204
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4236
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4259
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4280
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Context action:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Azione contestuale:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4291
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
"prima dell'esecuzione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4304
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Comandi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4343
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4350
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Versione iniziale:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4364
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4371
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4373
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4380
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4387
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4394
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4406
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4408
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Anno:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4415
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Data:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4422
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date & Time:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Data e ora:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4434
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
"usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
"funzione ANSI C strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4441
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4448
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4450
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4455
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4493
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cambia"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4497
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4502
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4525
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comando:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4532
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4542
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
"pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"della pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4595
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Formato di data:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4611
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4617
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:5040
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "File"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:201
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:203
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:206
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:210
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:212
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:219
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:222
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Progetto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:236
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:242
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:244
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Transpose current line"
msgstr "Trasponi la linea corrente "
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:250
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:253
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa il costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:255
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Sposta il cursore nel frammento."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:257
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:259
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:261
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:263
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:270
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:272
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:276
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Seleziona"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:307
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:310
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:312
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Smart line indent"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:316
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:318
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:320
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:322
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Send Selection to Terminal"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Invia la selezione al terminale."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Reflow lines/block"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:332
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Insert alternative white space"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:334
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Impostazioni"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:345
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:359
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:361
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:363
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Uso del Trova Documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:367
#, fuzzy
msgid "Mark All"
msgstr "Co_mpila tutto"
#: ../src/keybindings.c:369
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Vai alla riga"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:382
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:385
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to next marker"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:388
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to previous marker"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:390
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a inizio riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a fine riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:398
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Vai a fine riga"
#: ../src/keybindings.c:400
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:407
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:412
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Focus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:424
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:426
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:430
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:432
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa alla barra laterale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:434
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Passa al compilatore"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:436
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Scheda del blocco note"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:439
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:441
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:443
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Documento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:458
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Interruzione riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:462
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Seleziona punto di espansione corrente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:466
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:470
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Genera"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:482
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:484
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Errore precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:492
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:499
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:799
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:812
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1583
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Passa al documento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keyfile.c:811
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1015
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/log.c:181
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggi di debug"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:124
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:125
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Messaggi verbosi"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:128
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:129
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
"nuova istanza."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:135
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:136
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare i plugin"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:140
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:141
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#, fuzzy
msgid "Don't load the previous session's files"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:143
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:144
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:147
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:470
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "[FILE...]"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:487
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:592
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Spostare ora?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:594
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:603
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a \"%"
"s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:613
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
"\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:694
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Avviare ugualmente Geany?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:990
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:992
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:1224
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File di configurazione ricaricato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:135
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:515
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia _Tutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:545
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:425
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
"ricompilato."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:869
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Gestione _Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1017
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Plugin: %s %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore(i): %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1087
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Attivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1093
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1117
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nessun plugin disponibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1230
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1250
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin "
"da caricare all'avvio di Geany."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1263
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:160
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cattura tasto"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:166
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
msgid "_Collapse All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ../src/prefs.c:1398
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Ridefinisci"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1399
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1400
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1514
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1519
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1523
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"<i>Avviso: perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto è necessario "
"riavviare Geany oppure forzare la rilettura delle impostazioni tramite "
"Strumenti -> Ricarica la configurazione.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1529
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1534
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo "
"se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore "
"<b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1540
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
"Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:305
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:375
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impostazione del documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:410
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:526
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Pagina %d di %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:776
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of file %s was cancelled."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:827
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:867
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:875
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:891
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:99
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:126
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
"al nome file del progetto."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Apri progetto"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:296
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:330
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:412
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:447
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make in base path"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Compila nel percorso base"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:452
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
msgstr "Esegui comando:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:461
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:476
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:578
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:579
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:623
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:629
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:637
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:660
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:661
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:670
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:682
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:730
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:732
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#. initialise the dialog
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#. initialise the dialog
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#: ../src/project.c:907
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:216
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:220
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:227
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Cerca all'_indietro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:241
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:246
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"corresponding control characters"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Solo parole _intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:265
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:386
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:392
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cerca:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:424
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova tutti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:431
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:433
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:529
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Trova & sostituisci"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:538
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Sostituisci con:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:588
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:605
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:607
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:696
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cartella:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:727
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:752
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:761
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:769
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:776
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:792
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:797
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:814
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Opzioni e_xtra:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:822
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1203
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Sostituito testo in %u file."
msgstr[1] "Sostituito testo in %u file."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1304
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1324
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1351
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1419
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ricerca in corso..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1431
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1459
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1565
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ricerca fallita (vedere Help->Messaggi di debug per i dettagli)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1586
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1594
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:598
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:599
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:600
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:601
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costruttori di tipo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sezioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:618
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tasti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:636
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Strutture"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:655
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:656
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:657
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Constants"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costanti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:682
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ancore"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:683
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
msgstr "Intestazione (H1)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:684
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Intestazione (H2)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:685
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Intestazione (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:693
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Selettori di ID"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:694
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Selettori di tipo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Moduli"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:712
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
#: ../src/symbols.c:725
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/symbols.c:736
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Esporta"
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:818
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutine"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:821
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:831
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Define"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Target"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:856
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Strutture"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:857
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Typedef / Enum"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1337
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1358
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1365
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1366
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esempio:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Load Tags"
msgstr "Carica tag"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1387
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1407
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1409
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1555
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1557
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1863
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1870
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per _aspetto"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Taglia la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Copia la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Cancella la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
"in modo interattivo."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuisci rientro"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumenta rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra il dialogo delle preferenze"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Stampa il documento."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. Create our custom actions
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:334
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:339
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai alla riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:533
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:534
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:897
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:913
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:934
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Display"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
"insuccesso."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:246
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:290
2008-04-13 21:19:28 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:311
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:615
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:625
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:631
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:640
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:652
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:666
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:680
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:177
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:508
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:516
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Nascondi barra laterale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:591
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostra il percorso _completo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:188
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:194
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:196
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:196
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:205
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:208
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:212
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "modo: %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:215
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codifica: %s %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tipo del file: %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:225
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:230
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "ambito: %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:315
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:511
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:512
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:513
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:514
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:515
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:579
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1644
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1644
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Seleziona file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1767
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "File di c_onfigurazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1785
msgid "Save All"
msgstr "Salva _tutti"
#: ../src/ui_utils.c:1786
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:553
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Riavvia il terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:576
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Metodi di _input"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:670
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
"contiene un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:721
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:729
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:740
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:750
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:752
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:758
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:778
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:790
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"widget"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:794
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:802
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"emulation"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:823
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Cursore lampeggiante"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:828
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:831
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:833
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
"ai comandi di focus)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:836
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:837
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:841
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:846
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"status of the executed program"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
"lo stato di uscita del programma eseguito."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:850
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:851
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/win32.c:135
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/win32.c:141
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Creazione di classi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:322
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:332
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:341
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Nome della classe:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File di intestazioni:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:361
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File sorgente:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:367
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ereditarietà"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:376
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:389
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Intestazione base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:397
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Globale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:406
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:414
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Opzioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:423
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il costruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:427
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il distruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:437
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipo costruttore GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:744
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:750
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:753
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:72
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:78
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:176
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:231
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:272
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:280
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:293
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:309
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:447
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:449
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:458
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:472
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:478
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:678
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:690
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML Replacement"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Sostituzione HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:697
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_HTMLToggle"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Abilita _HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:706
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Bulk replacement of special chars"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Sostituzione di massa dei caratteri speciali"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:721
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:724
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Sostituisce i caratteri speciali."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:727
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"ingrandimento corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:267
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento esportato come '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:269
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:316
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:703
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:710
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:716
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:40
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Esplorazione file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:40
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:323
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:399
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:555
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aprire _esternamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:561
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find in Files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova in file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:571
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:763
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Su"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:768
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiorna"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:773
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Home"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:778
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:786
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Elimina il filtro"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:800
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Filtro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa alla lista dei file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa al percorso"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando esterno di apertura:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
"sequenze %f e %d.\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra file nascosti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Hide object files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nascondi file oggetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
"comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Crea il percorso base del progetto."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Azioni per il salvataggio"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
#. initialize the dialog
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Seleziona percorso"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Abilita"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "secondi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salva solo il _file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salvataggio istantaneo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:277
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Unisci"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:399
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:407
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Orizzontalmente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:412
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Vertically"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "_Verticalmente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:427
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Dividi orizzontalmente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:429
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Dividi verticalmente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:431
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Unsplit"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Unisci"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "File diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "File reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Seleziona Tutto"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Completamento automatico del simbolo"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avvertenza: per personalizzare gli elementi della barra degli "
#~ "strumenti, modificare il file 'ui_toolbar.xml'. Vedere la documentazione "
#~ "per i dettagli.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Perche le modifiche effettuate in questo file abbiano effetto, è "
#~ "necessario riavviare Geany."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
#~ "pagina."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Vai al numero di riga inserito."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diff della versione"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Conversione del risultato di diff non riuscita."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s terminato con errore: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Nessuna modifica apportata."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "Diff della _versione"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Da _file corrente"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Da _percorso corrente"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Da p_rogetto corrente"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compila il file corrente"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e "
#~ "gli argomenti per l'esecuzione"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Salva tutti i file aperti"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Stampa il file corrente"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserisce un commento multilinea"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del "
#~ "file)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Cambia il carattere predefinito"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr ""
#~ "Sostituisce tutti gli spazi nel documento con caratteri di tabulazione."
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
# Vedi nota su "Folds all..."
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
#~ "documento"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Carica il file globale dei tag"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Ricarica i dati della configurazione come frammenti di codice, modelli e "
#~ "tipi di file."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Vai alla riga inserita"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva "
#~ "e Ripristina"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per "
#~ "la navigazione del codice"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
#~ "Diminuisci ingrandimento"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta e Diminuisci"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Mostra il pulsante Esci"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Elementi</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Ricerca fallita."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funzioni JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Intestazione (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Intestazione (H3)"
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulazione terminale:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare "
#~ "questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo "
#~ "specificato."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
#~ "dell'indentazione."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Inserisci commenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menù File"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menù Modifica"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menù Trova"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù Visualizza"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menù Documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menù Compila"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menù Strumenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menù Aiuto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandi per il focus"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandi per l'editing"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Comandi per i tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Sorgente C++"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Sorgente D"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Sorgente Java"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Sorgente Pascal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Sorgente Assembler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Sorgente Perl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Sorgente PHP"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Sorgente Python"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Sorgente Ruby"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Sorgente Tcl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Sorgente Lua"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Sorgente Ferite"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Sorgente Haskell"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Sorgente Docbook"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Sorgente HTML"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Sorgente VHDL"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Sorgente Haxe"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "File aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
#~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
2008-04-05 10:27:02 +00:00
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» "
#~ "e «for»"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Stampa:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca nei file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vai alla riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea il costruttore"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
#~ "comando predefinito"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %"
#~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"