2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
2008-02-21 22:06:37 +00:00
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007, 2008
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-02-21 22:06:37 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 09:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/about.c:122
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/about.c:173
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/about.c:194
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "(generato il %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/about.c:225
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/about.c:241
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/about.c:250
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/about.c:258
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/about.c:266
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/about.c:275
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/about.c:295
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Traduttori precedenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/about.c:314
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/about.c:328
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/about.c:337
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:177
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/search.c:1170
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:403
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:549
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:640
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:708
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:802
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
"un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:984
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:998
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. compile the code
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1101
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1104
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1117
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make all
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make custom
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make object
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1149
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1153
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. next error
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1190
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1195
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli "
"argomenti per l'esecuzione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1217
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1220
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1230
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1233
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI view
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1285
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "View DVI File"
msgstr "Visualizza il file DVI"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF view
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1299
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "View PDF File"
msgstr "Visualizza il file PDF"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1323
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1404
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1415
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1434
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1453
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1472
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1566
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1573
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1581
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "%s commands"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "%s comandi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1596
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1617
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1951
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1952
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
"comando «make»."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:2042
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:2056
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:2082
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:2101
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:182
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:513 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/utils.c:336
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:514
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:515
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1324 ../src/callbacks.c:1348
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1450 ../src/ui_utils.c:480
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1452 ../src/ui_utils.c:481
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1454 ../src/ui_utils.c:482
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:491
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:492
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:493
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:502
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1473
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1474
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1493
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1791
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. initialize the dialog
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:180
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:216
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:291
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:303
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:313
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:333
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:343
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:479
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:487
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Rinomina"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:489
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save the file and rename it."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:500
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:502
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
"salvato in una nuova scheda."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:661
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:663
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:675
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:752
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to Line"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Vai alla riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:909
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:956
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:989
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1018
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1031
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1046
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1059
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1066
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1075
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1085
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1095
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1108
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1121
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1142
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Header
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1150
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1157
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Owner
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1172
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Group
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1208
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Other
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1244
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:493
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:592
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:785
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:809
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:818
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:927
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:987
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impostazione %s modalità rientro automatico."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr "Linguette"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
#: ../src/document.c:1037
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1039
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1041
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1236
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"file resta non salvato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1257
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1262
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Messaggio di errore: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1290
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1341
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1467
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:869 ../src/search.c:1359
#: ../src/search.c:1360
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1976
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1977
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1979
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:65
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:68
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:69
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:87
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:96
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:100
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:132
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:329
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:335
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:341
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:347
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:353
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:359
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Sorgente %s"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:321
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:333
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:345
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento XML"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:380
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:391
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:435
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Si riferisce ai config di Geany
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:446
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:469
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "reStructuredText file"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File reStructuredText"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:277
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:508
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:509
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi di _scripting"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:510
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi _vari"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/geany.h:58
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:293
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:304
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:331
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:348
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:351
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:365
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:384
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Carica t_ag"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:387
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load global tags file"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Carica il file globale dei tag"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Impostazioni pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:410
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:421
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:424
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:440
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:493
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:564
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert File Header"
msgstr "Inserisci intestazione del file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Inserisci commento multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza BSD"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:619
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:642
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:653
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:657
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:661
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:678
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "Trova _selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:682
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:691
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:700
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:715
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:718
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:733
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:737
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:740
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:743
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:749
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:754
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:757
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:760
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:763
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:783
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:790
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Rientro _automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Tipo di in_dentazione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:825
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:828
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:830
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:839
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:849
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:859
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:866
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:872
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:878
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Elimina _spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:893
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:903
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:906
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:908
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Vedi nota su "Folds all..."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:911
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:918
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:922
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:925
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:927
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:934
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:942
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:950
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:971
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scelta _colori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
"in modo interattivo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Word Count"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Statistiche documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:990
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
"documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1007
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1012
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1035
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1041
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1060
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1065
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1074
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Naviga una posizione indietro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Naviga una posizione avanti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1106
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1119
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1131
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1136
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1145
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: ../src/interface.c:1150
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1181
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1188
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
msgid "Documents"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Documenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1281
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1295
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1310
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1323
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icona e testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Solo icona"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Icone grandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1981
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2217
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserisci commenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2272
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Context Action"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Azione contestuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2319
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to the entered line"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Vai alla riga inserita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2816
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2820
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2823
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2825
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2828
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2832
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Avvio</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2851
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2855
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2858
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2862
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2865
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Chiusura</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Use project-based session files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2888
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Per salvare i file della sessione del progetto ed aprirli alla riapertura "
"del progetto."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2891
msgid "<b>Projects</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Progetti</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2910
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2916
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2922
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2928
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2931
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
"terminale."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2934
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2962
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Startup path:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Percorso di avvio:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2974
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
"percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2987
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project files:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "File di progetto:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2999
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3012
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3017
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3039
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3042
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3045
msgid "Show documents list"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Toggle the documents list on and off"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Show full path name in documents list"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3056
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3077
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3111
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3119
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3121
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3140
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3144
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3148
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per "
"chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
"Geany)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3155
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3163
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3171
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3175
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Top"
msgstr "In alto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3213
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3247
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3266
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Mostra barra di stato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3269
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3276
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3294
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3300
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3319
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3323
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e "
"Ripristina"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3326
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3330
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3333
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Back and Forward buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3337
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per la "
"navigazione del codice"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3340
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Compile and Run buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3344
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3347
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Color Chooser button"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3351
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3354
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
"Diminuisci ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3368
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3372
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3375
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Go to Line field"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3379
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3382
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3386
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3389
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3410
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3417
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3464
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3469
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3491
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3493
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3495
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3498
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3501
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3504
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3507
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3510
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3513
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3534
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3541
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3560
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3569
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3579
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3582
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3586
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"caratteri proporzionali)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3593
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3599
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3604
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Display"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Display"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Auto-indent mode:"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3644
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3645
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Current chars"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Caratteri correnti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3646
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Match braces"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
#: ../src/interface.c:3659
msgid "Tab width:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr ""
"Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
"dell'indentazione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3698
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3700
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Indentazione</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3719
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3724
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3730
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3736
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3739
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
"contrario."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3748
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3760
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3779
msgid "Snippet completion"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Completamento del costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3782
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3785
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3788
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr ""
"Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Automatic symbol completion"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3809
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
"completamento automatico."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3835
msgid "<b>Completions</b>"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3840
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3872
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3897
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
#: ../src/interface.c:3908
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
"all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
"non è necessario)."
#: ../src/interface.c:3911
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3930
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3934
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3941
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3951
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3972
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3986
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4027
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4034
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4041
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4053
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4060
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
"accettare l'argomento -e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4067
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4099
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4143
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Context action:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Azione contestuale:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
"prima dell'esecuzione."
#: ../src/interface.c:4167
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Comandi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4172
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4205
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4212
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4214
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Versione iniziale:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4226
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4233
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4235
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4242
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4249
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4256
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4268
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4270
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4313
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cambia"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4317
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4322
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Command:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comando:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
"pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
msgid "Print page header"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto. Occupa 3 righe "
"della pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
msgid "Date format:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Formato di data:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../src/keybindings.c:113
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:115
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:117
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:119
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:121
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:125
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:127
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:129
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:131
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:133
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:136
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:138
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Taglia"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Copy"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Copia"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Incolla"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:146
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:148
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/keybindings.c:156
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:158
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:160
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:162
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:168
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:175
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:177
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:179
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:181
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:183
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:186
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:188
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:193
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:195
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:197
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:202
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Genera"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:204
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:207
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:209
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:211
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:213
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Help"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Aiuto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:229
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:231
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to left document"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:233
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Move document left"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Move document right"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sposta il documento a destra"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Move document first"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document last"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Sposta il documento alla fine"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:250
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:252
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Delete current line(s)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:254
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Copy current line(s)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Cut current line(s)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Transpose current line"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Trasponi la linea corrente "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:260
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:262
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:264
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:266
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:268
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:270
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:272
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:276
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Smart line indent"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:288
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to next marker"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:294
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to previous marker"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:301
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. has special callback
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Complete snippet"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Completa il costrutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Suppress snippet completion"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:308
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select current word"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Seleziona parola corrente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:310
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Select current line(s)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:312
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Select current paragraph"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:316
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:318
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:321
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. set section name
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:369
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File menu"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Menù File"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:370
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Edit menu"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Menù Modifica"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search menu"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Menù Trova"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:372
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "View menu"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Menù Visualizza"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:373
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Document menu"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Menù Documento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:374
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Build menu"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Menù Compila"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:375
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Tools menu"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Menù Strumenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:376
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Help menu"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Menù Aiuto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Focus commands"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Comandi per il focus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Notebook tab commands"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comandi per la scheda del blocco note"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Editing commands"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Comandi per l'editing"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:380
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Tag commands"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Comandi per i tag"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Other commands"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Altri comandi"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:564
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:576
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/keyfile.c:700
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/keyfile.c:885
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:119
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:120
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:121
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
"nuova istanza."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:129
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:130
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare i plugin"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:136
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:139
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:428
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "[FILE...]"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:450
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:567
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Avviare ugualmente Geany?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:767
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:769
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:113
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:436
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/plugins.c:579
msgid "Plugin Manager"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Gestione Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/plugins.c:707
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Plugin: %s %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore(i): %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/plugins.c:768
msgid "Active"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Attivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/plugins.c:774
msgid "Plugin"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/plugins.c:780
msgid "File"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "File"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/plugins.c:798
msgid "No plugins available."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nessun plugin disponibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/plugins.c:843
msgid "Plugins"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/plugins.c:864
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin "
"da caricare all'avvio di Geany."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/plugins.c:872
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:105
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:110
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1075
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cattura tasto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1081
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Ridefinisci"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1235
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
#: ../src/prefs.c:1352
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui "
"abbiano effetto.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo "
"se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore "
"<b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/printing.c:269
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impostazione del documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/printing.c:724
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of file %s was cancelled."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/printing.c:726 ../src/printing.c:843
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/printing.c:774
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/printing.c:814
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/printing.c:822
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/printing.c:837
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:90
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:110
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:382
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:394
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:423
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:431
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
"al nome file del progetto."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:434
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:871
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Apri progetto"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:281
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:315
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:370
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project Properties"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Proprietà del progetto"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:406
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:440
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make in base path"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Compila nel percorso base"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:445
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
msgstr "Esegui comando:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:453
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:469
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:565
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:566
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:596
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:602
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:610
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:619
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Project file could not be written (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:639
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:640
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:703
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:705
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#. initialise the dialog
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:761 ../src/project.c:772
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#. initialise the dialog
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:790 ../src/project.c:801
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/project.c:864
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:138
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:142
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Cerca all'_indietro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:163
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:168
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Solo parole _intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:187
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:282
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:288
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cerca:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:319
msgid "_Find All"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova tutti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:322
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:324
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:408
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Trova & sostituisci"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:415
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Sostituisci con:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:462
msgid "Re_place All"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:465
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:467
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:556
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cartella:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:591
msgid "Fixed s_trings"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:600
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:609
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:615
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:631
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:636
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:652
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Opzioni e_xtra:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:664
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/search.c:871 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1367
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/search.c:979
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Sostituito testo in %u file."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/search.c:1080
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/search.c:1098
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/search.c:1119
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/search.c:1184
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/search.c:1212
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/search.c:1260
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:1274
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/search.c:1278
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:528
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:529
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:530
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:531
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:541
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costruttori di tipo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:547
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sezioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:548
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tasti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:554
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:555
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:559
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:570
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:571
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:572
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Constants"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costanti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Modules"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Moduli"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:608
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Labels"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Etichette"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:690
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:696
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:702
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:909
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:925
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr ""
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:932
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:933
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-21 14:26:18 +00:00
"Esempio:\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:947
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Carica tag"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:954
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:973
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:975
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:166
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:225
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "selezione"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/treeviews.c:163
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/treeviews.c:365
msgid "Sort by _Name"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ordina per _nome"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Sort by _Appearance"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ordina per _aspetto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show _Document List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Nascondi barra laterale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra il percorso _completo"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:151
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:152
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:171
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:260
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:449
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:450
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:451
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:452
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:453
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1343
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1343
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Seleziona file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/utils.c:337
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/utils.c:338
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:479
msgid "Set Path From Document"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:484
msgid "Restart Terminal"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Riavvia il terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:495
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Metodi di _input"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:596
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
"contiene un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:646
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:653
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:664
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:674
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:676
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:682
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:692
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:699
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:702
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:713
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:717
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulazione terminale:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:727
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo "
"valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:729
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:736
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:753
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:754
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:758
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:759
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:765
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
"ai comandi di focus)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:769
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:782
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
"lo stato di uscita del programma eseguito."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:786
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/win32.c:107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
#: ../src/win32.c:516
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/win32.c:528
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/win32.c:534
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:42
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Creazione di classi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:42
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:355
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:366
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:375
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Nome della classe:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:386
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File di intestazioni:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:395
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File sorgente:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:401
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ereditarietà"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:410
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:423
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Intestazione base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:431
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Globale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:448
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Opzioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:457
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il costruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:461
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il distruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:471
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipo costruttore GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:778
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "C++ Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "GTK+ Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:74
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:76
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:98
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:104
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:144
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:150
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:248
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:303
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:344
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:365
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:381
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
#. Add an item to the Tools menu
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:512
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:171
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:188
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento secondo il livello di "
"ingrandimento corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:274
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento esportato come '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:276
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:712
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:719
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "As HTML"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Come HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:726
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "As LaTeX"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Come LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "VC Diff"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "VC Diff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "Creates a patch of a file against version control."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"%s terminato con errore: \n"
"%s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nessuna modifica apportata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:484
msgid "_VCdiff"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_VCdiff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
msgid "From Current _File"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Da _file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:497
msgid "Make a diff from the current active file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "From Current _Directory"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Da _percorso corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _Project"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Da p_rogetto corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current project's base path"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
msgid "File Browser"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Esplorazione file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aprire _esternamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:523
msgid "_Find in Files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova in file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:534
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Su"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiorna"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:698
msgid "Home"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Home"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:704
msgid "Set path from document"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
"sequenze %f e %d.\n"
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Show hidden files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra file nascosti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Hide object files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nascondi file oggetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
"comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo "
"specificato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:141
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salva solo il file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Sorgente C++"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Sorgente D"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Sorgente Pascal"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Sorgente Assembler"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Sorgente Perl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Sorgente PHP"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Sorgente Python"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Sorgente Ruby"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Sorgente Tcl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Sorgente Lua"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Sorgente Ferite"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Sorgente Haskell"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Sorgente Docbook"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Sorgente HTML"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Sorgente VHDL"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Sorgente Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "File aperti"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
#~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come "
#~ "«if» e «for»"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Stampa:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca nei file"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vai alla riga"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea il costruttore"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
#~ "comando predefinito"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %"
#~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"