geany/po/be.po

5326 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-21 10:15+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:145
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:195
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:216
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:247
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:263
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:272
msgid "maintainer"
msgstr "вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:280
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:288
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:297
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:317
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:338
msgid "Contributors"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/about.c:348
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:374
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:388
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:397
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
#: ../src/build.c:673
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
#: ../src/build.c:1081
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
#: ../src/build.c:1252
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой тэкст"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
#: ../src/build.c:1331
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Previous Error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#: ../src/build.c:1343
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Будаваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1637
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
#: ../src/build.c:1639
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
#: ../src/build.c:1641
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
#: ../src/build.c:1668
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
msgid "No more build errors."
msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
#: ../src/build.c:1778
msgid "Set menu item label"
msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/build.c:1791
msgid "Working directory"
msgstr "Працоўная дырэкторыя"
#: ../src/build.c:1792
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/build.c:1831
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s Каманды"
#: ../src/build.c:1906
msgid "No Filetype"
msgstr "Без тыпа файла"
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
#: ../src/build.c:1942
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Каманды не звязаныя з тыпам файлаў"
#: ../src/build.c:1972
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
#: ../src/build.c:1981
msgid "Execute Commands"
msgstr "Выканаць каманды"
#: ../src/build.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
"дэталяў."
#: ../src/build.c:2177
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
#: ../src/build.c:2399
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#. build the code
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
msgid "_Make"
msgstr "Зрабіць"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#. arguments
#: ../src/build.c:2709
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл захаваны."
msgstr[1] "%d файла захавана."
msgstr[2] "%d файлаў захавана."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
"канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Паведамленняў больш няма."
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
"усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/dialogs.c:262
msgid "_More Options"
msgstr "Дадатковыя наладкі"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
"знаканабору."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюйце тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл ужо існуе!"
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у "
"новай укладцы."
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
"новы файл)."
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Іншыя:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
"здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
"вызваць страту дадзеных.\n"
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/document.c:1169
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благое імя файла"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1558
msgid "Error renaming file."
msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне памылкі: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
"цяперашні буфер."
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr "Зачыніць без захавання"
#: ../src/document.c:2919
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску! Паспрабаваць перазахаваць файл?"
#: ../src/editor.c:4425
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскі"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Прыбалтыйскі"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Рускі"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінскі"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскі"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Сярэдні Усход"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файл"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "XML дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Файл наладкаў"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s скрыпт файл"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Іншыя мовы"
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Свой тып файла"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Усе зыходныя"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3398
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблонам)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка старонкі"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Каментаваць радок"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Разумныя адступы"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Паслаць вылучэнне да"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
msgid "_Commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць каментарый"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Шукаць вылучаны"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Шукаць папярэдні вылучаны"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ісці да радка"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Змяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўта-водступ"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып водступу"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "Адступы"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі чытаць"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладаў"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт старонка"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../src/interface.c:2712
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен. "
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
"дырэкторыі. "
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:2879
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
"панелі прыладаў."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
"выкарыстоўваць дыялог GTK"
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
#: ../src/interface.c:2918
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
"Наступны/Папярэдні."
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
"курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
"\"\"Замяніць\"."
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
"праекта"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
"стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Show sidebar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
#: ../src/interface.c:3022
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Спіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
#: ../src/interface.c:3130
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
"каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
msgstr "Адразу за цяперашней"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй "
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бакавая панэль:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../src/interface.c:3311
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Вельмі малыя значкі"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Дазволіць \"разумную\" клавішу home"
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
"на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
"перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягванне"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
"ў акне рэдактара або за яго межамі"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць згортванне блокаў кода"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць згортванне блокаў кода"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
#: ../src/interface.c:3505
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3510
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
"у зыходным файле."
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Базавы"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія літары"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя дужкі"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab key indents"
msgstr "Шырыня адступа"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
"адступа."
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Водступы</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
msgid "Indentation"
msgstr "Водступы"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
"складаную адным націскам клавішы"
#: ../src/interface.c:3696
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML тэг аўта дадатак"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
"Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў "
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Дужкі ( )"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку '"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "Дадаткі"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
"водступу"
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
"справа ад нумару радка"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3946
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
"радку яна павінна з'явіцца."
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:3959
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
"ніжэй)"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
"які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
"шрыфты)"
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
"прамавугольнага вылучэння"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
#: ../src/interface.c:4116
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
"юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
"няма неабходнасці)."
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
#: ../src/interface.c:4130
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
"значэнне адключае праверку."
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзер:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумент)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
"падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая версія:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата & Час:"
#: ../src/interface.c:4518
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4525
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4532
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "Змяніць"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клавіш"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
"старонцы."
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Друкуецца</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../src/interface.c:5295
msgid "Display:"
msgstr "Паказваць:"
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
msgstr "Свой"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Delete to line end"
msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць падказкі"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Word part completion"
msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Select to next word part"
msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Перамкнуць рэгістр літар"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Шукаць вылучэнне ў наступным"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Шукаць вылучэнне ў папярэднім"
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Previous Message"
msgstr "Былое паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Mark All"
msgstr "Пазначыць усё"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перамясціцца назад"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перамясціцца ўперад"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "Перамкнуць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсці да пачатка радка"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшыць"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Скінуць маштаб"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясціць дакумент улева"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясціць дакумент управа"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убраць індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Previous error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клавіш"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
#: ../src/keybindings.c:1791
msgid "Switch to Document"
msgstr "Пераключыцца да дакумента"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
"line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць ўбудовы"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Дэталёва"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr "Перамясціць зараз?"
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусціць Geany усё роўна?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
#: ../src/main.c:1244
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленні"
#: ../src/msgwindow.c:524
msgid "C_opy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/msgwindow.c:533
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіяваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Немагчыма знайсці файл '%s' па цяперашнім шляху дакумента."
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
"перакампілюйце яго."
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагін: %s %s\n"
"Апісанне: %s\n"
"Аўтар(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Наладжваць убудовы"
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клавішу"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
msgid "_Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Цэтлік"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
"Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
"загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
"Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым выпадку, "
"калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK версіі 2.10 "
"і старэй.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны! "
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Наладкі дакумента"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d "
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
"шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
"праекта."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Адчыніць праект"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Зачыніць файлы"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
"Усталяваць працоўныя дырэкторыі на базавы шлях для тыпаў файлаў без каманд "
"Будаваць:"
#: ../src/project.c:484
msgid "Set"
msgstr "Прызначыць"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
"Усталяваць працоўныя дырэкторыі (на укладцы Будаваць) для тыпаў файлаў без "
"каманд будаваць выкарыстоўваць базавы шлях"
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Патэрны файла:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберы імя файла праекта"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Сталы выраз"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакументацыю."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
"кіруючыя літары"
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "Знайсці ўсё"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "Пазначыць"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "У дакуменце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялог"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэнні"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Знаканабор:"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Шукаць сталы выраз"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Наладкі для Grep"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
#: ../src/search.c:1661
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
"запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
"Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Секцыя 1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Секцыя 2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Секцыя 3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Апендыкс"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Секцыі"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Асяродзе"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Класы"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Якары"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H2)"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H3)"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Вылучэнне ID"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Вылучэнне тыпу"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Метады"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Прасторы імёнаў"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Імпарты"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Артыкулы"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Архітэктуры"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Пераменныя / Сігналы"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Працэсы / Кампаненты"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функцыі / Задачы"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Чальцы"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Падпраграмы"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Аб'яўленні"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Мэты"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Прыклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па паяўленню"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr "Стары"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Друкаваць дакумент"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Стварыць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Перайсці"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Межавальнік"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Межавальнік ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
"выкарыстоўваючы перацягванне"
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказаныя рэчы"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
"зменена. Памылка: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свае каманды"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
"на вынік. "
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "вылучэнне"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумент"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Тагі не знойдзены"
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/sidebar.c:631
msgid "Show _Paths"
msgstr "Паказваць Шляхі"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "радок: %d / %d\t слупок: %d выл: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "Адступ"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "АДСТ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Рэжым: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "знаканабор: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тып файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "вобласць бачнасці: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць файл"
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Close All"
msgstr "Зачыніць усё"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "Метады уводу"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прагарнуць назад радкі"
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/vte.c:798
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мільганне курсорам"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мільгаць курсорам"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
"спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
#: ../src/vte.c:843
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
"тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы Geany праектаў"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Будаўнічы класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Прастора імёнаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Прастора імёнаў:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Імя класа:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Спадчыннасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Рэалізоўвае:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "Ці абстрактны"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "Ці сінглтон"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Канструктар GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "PHP клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "SO 8859-1 літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML змяненні"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "Перамкнуць HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Змена адмысловых літараў"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "Знайсці ў файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
msgid "Clear the filter"
msgstr "Чысціць фільтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус спіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
msgid "External open command:"
msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць %"
"f і %d падмены.\n"
"%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
"%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *.dll, *."
"a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Захаваць дзеянні"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Аўта захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Падменная копія"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "Вертыкальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Падзяліць гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Падзяліць вертыкальна"