2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-08-02 09:55:22 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-12-07 21:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 21:10+0100\n"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /home/enrico/src/geany/\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:87
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:90
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:93
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: src/main.c:97
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:98
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:100
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/main.c:400
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/main.c:410
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/main.c:452
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
"Geany trotzdem starten?"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/main.c:572
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/main.c:574
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:244
#: src/interface.c:1389
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:254
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_File"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:265
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "New (with _template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:276
#: src/interface.c:336
#: src/interface.c:510
#: src/interface.c:556
#: src/interface.c:727
#: src/interface.c:737
#: src/interface.c:1896
#: src/interface.c:1942
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "invisible"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "unsichtbar"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:288
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Recent _files"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:308
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Save a_ll"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "A_lle speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:311
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:317
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/callbacks.c:456
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/utils.c:352
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:325
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "R_eload as"
msgstr "N_eu laden als"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:356
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:367
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:370
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:384
#: src/interface.c:995
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:386
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:427
#: src/interface.c:1797
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select _All"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "A_lles auswählen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:436
#: src/interface.c:1823
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:439
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:444
#: src/interface.c:1830
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:448
#: src/interface.c:1834
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:457
#: src/interface.c:1843
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1847
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:465
#: src/interface.c:1851
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1855
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:478
#: src/interface.c:1864
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:486
#: src/interface.c:1872
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:499
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:513
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:524
#: src/interface.c:1910
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:527
#: src/interface.c:1913
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:529
#: src/interface.c:1915
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:532
#: src/interface.c:1918
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:534
#: src/interface.c:1920
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:537
#: src/interface.c:1923
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:539
#: src/interface.c:1925
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:542
#: src/interface.c:1928
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:544
#: src/interface.c:1930
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:547
#: src/interface.c:1933
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:549
#: src/interface.c:1935
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Datum einfügen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:568
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:579
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:583
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:587
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:381
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:600
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Find in f_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:609
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:617
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/dialogs.c:77
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:624
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Change _Font"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "_Schriftart ändern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:627
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:638
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:642
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:645
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:648
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:651
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:654
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:659
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:662
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:665
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:668
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:688
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:695
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Line wrapping"
msgstr "Zeilenu_mbruch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:698
#: src/interface.c:3137
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:701
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "_Use auto indentation"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:706
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read _only"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "_Schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:709
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:711
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:720
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set file_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:730
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set _encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:740
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:747
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Auf _CR/LF setzen umwandeln (Windows)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:752
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:757
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:768
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Replace tabs by spaces"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:771
#: src/interface.c:2909
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:778
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Fold all"
msgstr "Alle _einklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:781
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:783
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alle _ausklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:786
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:793
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Remove error _indicators"
msgstr "Alle (_Fehler)-Markierungen löschen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:796
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#. build the code
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:798
#: src/build.c:828
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Build"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Erstellen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:802
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:809
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:812
#: src/interface.c:933
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:818
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:821
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:823
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:834
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:837
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:839
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:862
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:868
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:873
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:875
#: src/keybindings.c:112
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Save all"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Alle speichern"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:878
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:887
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:892
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:901
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:906
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:914
#: src/keybindings.c:160
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:917
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Compile the current file"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:922
#: src/build.c:883
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:930
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:942
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:947
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:960
#: src/interface.c:965
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:978
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:985
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1022
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:70
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1035
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:301
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1070
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1084
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1098
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1111
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Scribble"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Notizen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1618
#: src/interface.c:2764
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1624
#: src/interface.c:2796
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Icons"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1630
#: src/interface.c:2788
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Text only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Text"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1641
#: src/interface.c:2780
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1646
#: src/interface.c:2772
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1656
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1885
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1899
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1950
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1958
#: src/keybindings.c:226
2006-06-27 22:01:08 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1962
#: src/keybindings.c:228
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1971
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/dialogs.c:561
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:140
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:1974
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2345
#: src/keybindings.c:130
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2378
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2382
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2385
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2389
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2392
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2394
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2397
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2401
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2404
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2423
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2426
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2429
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2432
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2435
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2439
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2442
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2447
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2469
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2472
#: src/interface.c:2478
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2475
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2481
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2502
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2509
#: src/interface.c:2574
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2516
#: src/interface.c:2581
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2528
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2536
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest. "
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2544
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest. "
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2546
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2567
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2588
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2599
#: src/interface.c:2609
#: src/interface.c:2619
#: src/interface.c:2956
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2600
#: src/interface.c:2610
#: src/interface.c:2620
#: src/interface.c:2964
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2601
#: src/interface.c:2611
#: src/interface.c:2621
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2602
#: src/interface.c:2612
#: src/interface.c:2622
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2624
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2629
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2648
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2673
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2677
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2680
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2684
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2687
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2691
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2694
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2698
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2701
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2705
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2708
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Search field"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Suchfeld anzeigen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2712
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2715
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2719
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2722
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2726
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2729
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2750
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2757
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2804
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2809
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2837
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2849
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2861
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2866
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2872
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2891
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2895
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2898
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2902
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2905
#: src/keybindings.c:154
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2912
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2933
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2946
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2959
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2967
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2971
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2979
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:2984
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:107
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3006
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3009
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3012
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3015
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3018
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3021
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3024
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3045
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3052
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3059
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3071
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3072
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/dialogs.c:494
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/vte.c:545
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:552
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3080
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3090
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3093
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3097
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3100
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3104
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3110
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3129
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3132
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3134
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3139
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enable folding"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3142
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3145
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen"
#: src/interface.c:3148
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus. "
#: src/interface.c:3151
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3154
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3157
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3176
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3179
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3182
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3185
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3192
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3201
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3204
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3209
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3227
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3239
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3246
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3253
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3265
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3272
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3279
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3311
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Print command:"
msgstr "Druckbefehl:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3323
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3335
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3358
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3363
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3381
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3399
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3406
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3408
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Initial Version:"
msgstr "Anfangsversion:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3420
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3427
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3429
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3436
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3443
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3450
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3462
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3464
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3471
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3476
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Templates"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Vorlagen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3494
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3517
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3521
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/interface.c:3526
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/callbacks.c:156
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/callbacks.c:457
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/callbacks.c:458
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/callbacks.c:843
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/callbacks.c:1213
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/callbacks.c:1215
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/callbacks.c:1450
#: src/callbacks.c:1495
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/callbacks.c:1607
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:557
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/callbacks.c:1609
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:558
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/callbacks.c:1611
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:559
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/callbacks.c:1613
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:568
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/callbacks.c:1615
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:569
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/callbacks.c:1617
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:570
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/callbacks.c:1619
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:579
#: src/ui_utils.c:583
#: src/ui_utils.c:587
#: src/ui_utils.c:591
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use custom date format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/callbacks.c:1626
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/callbacks.c:1627
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/callbacks.c:1646
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:74
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/prefs.c:1021
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:79
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Aus Datei lesen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:191
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:211
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:221
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:260
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:346
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:360
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Don't save"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Nicht speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:414
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:451
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:462
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:470
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "whole document"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Vollständiges Dokument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:472
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Characters:\t%d"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
"Zeichen:\t\t%d"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:567
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. arguments
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/dialogs.c:592
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:1026
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:598
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:609
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:628
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "PDF creation:"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "PDF-Erstellung:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:647
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:666
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/dialogs.c:682
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:797
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:709
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:737
2006-09-18 12:38:04 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:758
2006-09-18 12:38:04 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:779
#: src/dialogs.c:1050
2006-09-18 12:38:04 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:844
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: src/dialogs.c:863
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:864
#: src/dialogs.c:865
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/dialogs.c:871
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:872
#: src/dialogs.c:873
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/utils.c:499
#: src/utils.c:553
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:122
#: src/ui_utils.c:124
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:877
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:905
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:918
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:933
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:946
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:953
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:962
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:971
#: src/ui_utils.c:123
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:971
#: src/ui_utils.c:123
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:981
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:994
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1007
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1028
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Header
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1036
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Lesen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1043
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1058
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Owner:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Eigentümer:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Group
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1094
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Group:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Gruppe:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Other
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1130
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1251
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1260
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:340
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:421
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:569
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:594
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:618
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. nicht vollständig abgeschnitten. Die kann zu Datenvelust beim Speichern führen!\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:641
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:652
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#, c-format
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:723
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:725
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:727
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:802
#: src/document.c:883
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:847
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#, c-format
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Fehlermeldung: %s\n"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:871
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:910
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:958
#: src/document.c:1010
#: src/document.c:1018
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:1018
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:1139
#: src/document.c:1146
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#, c-format
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: Es wurde %d Mal \"%s\" gegen \"%s\" ersetzt."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:1332
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:1333
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:1335
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:1431
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2006-09-03 22:25:24 +00:00
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"\n"
"%s"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:1440
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/document.c:1445
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/utils.c:353
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/utils.c:354
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:118
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:118
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:144
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/geany.h:47
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:145
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:184
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:218
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:527
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:528
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:529
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:530
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:531
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:595
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Set custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:131
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:151
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:179
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:199
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:218
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:241
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:260
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:284
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:304
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:326
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:349
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:369
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:389
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:410
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Qulldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:429
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Shell script file"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Shellskript Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:454
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:475
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:495
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:514
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:535
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:554
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:573
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:594
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL Quelldatei"
#: src/filetypes.c:633
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:653
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:676
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:685
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/win32.c:60
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/win32.c:333
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/win32.c:339
#: src/win32.c:380
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/win32.c:351
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
#: src/keyfile.c:70
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keyfile.c:330
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keyfile.c:553
2006-11-14 17:16:11 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/msgwindow.c:89
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:154
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:187
#: src/build.c:564
2006-11-14 17:16:11 +00:00
#, c-format
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:201
#: src/build.c:596
2006-11-14 17:16:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:229
#: src/build.c:445
#: src/build.c:621
#: src/search.c:1058
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:354
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
2006-11-14 17:16:11 +00:00
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:433
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:540
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:578
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:699
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:713
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. compile the code
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:816
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:819
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:832
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:842
#: src/build.c:959
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:845
#: src/build.c:962
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:853
#: src/build.c:970
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make eigenes _Target"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:857
#: src/build.c:974
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:864
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Make _object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:868
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#. arguments
#: src/build.c:894
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:899
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. DVI
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:922
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:925
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:937
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:940
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:989
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:996
#: src/build.c:1011
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an."
#. PDF view
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:1005
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:1033
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:1285
#: src/keybindings.c:167
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:1286
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:1325
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:1344
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/build.c:1403
2006-11-14 17:16:11 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/prefs.c:310
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/prefs.c:315
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/prefs.c:787
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/prefs.c:791
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/prefs.c:915
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#, c-format
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/about.c:119
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/about.c:167
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/about.c:188
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/about.c:219
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/about.c:231
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/about.c:231
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/about.c:231
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/about.c:232
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/about.c:232
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/about.c:233
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "language"
msgstr "Sprache"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/about.c:239
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/about.c:252
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:55
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:71
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:82
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:101
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:106
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/encodings.c:116
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:211
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:217
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:223
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:229
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:235
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:241
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:113
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/treeviews.c:145
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Chapter"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Kapitel"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:115
#: src/treeviews.c:137
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:117
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:119
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:121
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:123
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Appendix"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Anhang"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:125
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:235
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:276
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Other"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:133
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Command"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:135
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Environment"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Umgebung"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:139
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:141
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:143
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:153
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:155
#: src/treeviews.c:218
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:157
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:159
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:161
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:174
#: src/treeviews.c:199
#: src/treeviews.c:221
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:176
#: src/treeviews.c:197
#: src/treeviews.c:223
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:264
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Classes"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Klassen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:178
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:180
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Mixins"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Mixins"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:182
#: src/treeviews.c:249
#: src/treeviews.c:270
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:184
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:266
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:195
#: src/treeviews.c:241
#: src/treeviews.c:262
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:218
msgid "Module"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Modul"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:225
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:268
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:272
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:274
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/treeviews.c:376
#: src/treeviews.c:428
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/treeviews.c:384
#: src/treeviews.c:436
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide sidebar"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Seitenleiste verbergen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/treeviews.c:416
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:186
#: src/vte.c:502
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:373
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:498
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:505
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:516
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:526
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:528
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:534
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:544
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:551
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:554
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:565
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:569
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:579
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. In der Regel ist »xterm« ein guter Startwert."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:581
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:588
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:605
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:606
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:610
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:611
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:615
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:616
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:620
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/vte.c:621
2006-11-28 20:04:20 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:106
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:108
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:110
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:114
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:116
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:118
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:120
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:122
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:124
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:126
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:128
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:132
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:134
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:136
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:372
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:138
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:506
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:142
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:144
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:146
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:148
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:150
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:152
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:156
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:158
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:162
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:164
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:169
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:171
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:173
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:175
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:177
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:179
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:181
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:183
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zur VTE wechseln"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:185
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:187
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:190
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:192
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:194
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:196
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2006-09-13 07:43:47 +00:00
msgstr "Kommentierung umschalten"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:198
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:200
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:202
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:204
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:207
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Goto matching brace"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:209
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:213
#: src/keybindings.c:216
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:219
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:221
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/keybindings.c:224
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:150
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:154
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:161
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Search backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:175
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:180
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:189
#: src/search.c:579
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:194
#: src/search.c:585
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Nur _ganze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:199
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:258
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:264
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/search.c:270
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/search.c:274
#: src/search.c:388
#: src/search.c:536
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "Alle finden"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:310
#: src/search.c:446
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on finden"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:315
#: src/search.c:451
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. close window checkbox
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:321
#: src/search.c:457
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Close _dialog"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:326
#: src/search.c:462
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Ersetzen und Finden"
#: src/search.c:391
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:436
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace All"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:439
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl finden"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:441
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:515
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:555
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:564
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:568
#: src/search.c:575
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:573
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:590
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:595
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:646
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/search.c:905
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt. "
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/search.c:952
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/search.c:982
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/search.c:1010
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/search.c:1125
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/search.c:1170
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/search.c:1176
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/search.c:1177
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#: src/search.c:1252
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
2006-12-07 20:13:54 +00:00
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
#~ msgid "In F_ile"
#~ msgstr "In Datei"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Zeile kopieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr ""
2006-11-09 18:20:38 +00:00
#~ "Wenn diese Option aktiv ist. wird das Dialogfenster nicht geschlossen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
2006-11-23 22:14:31 +00:00