2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-08-02 09:55:22 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:38+0100\n"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /home/enrico/src/geany/\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:87
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:90
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:93
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: src/main.c:97
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:98
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:100
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:399
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:409
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/main.c:451
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
"Geany trotzdem starten?"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
#: src/main.c:571
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-14 17:16:11 +00:00
#: src/main.c:573
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:245
#: src/interface.c:1393
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:255
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_File"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:266
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "New (with _template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:277
#: src/interface.c:296
#: src/interface.c:340
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:731
#: src/interface.c:741
#: src/interface.c:1901
#: src/interface.c:1947
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "invisible"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "unsichtbar"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:289
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Recent _files"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:312
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Save a_ll"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "A_lle speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:315
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:321
#: src/callbacks.c:460
#: src/utils.c:352
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:329
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "R_eload as"
msgstr "N_eu laden als"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:360
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:371
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:374
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:388
#: src/interface.c:999
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:390
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:431
#: src/interface.c:1802
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select _All"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "A_lles auswählen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:440
#: src/interface.c:1828
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:443
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:448
#: src/interface.c:1835
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:452
#: src/interface.c:1839
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1848
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:465
#: src/interface.c:1852
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1856
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:473
#: src/interface.c:1860
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:482
#: src/interface.c:1869
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:490
#: src/interface.c:1877
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: src/interface.c:503
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:517
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:1915
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:1918
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:533
#: src/interface.c:1920
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:1923
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:538
#: src/interface.c:1925
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:1928
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:543
#: src/interface.c:1930
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:1933
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:548
#: src/interface.c:1935
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:1938
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:553
#: src/interface.c:1940
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Datum einfügen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:572
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:583
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:587
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:591
#: src/search.c:381
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:604
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Find in f_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:613
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:621
#: src/dialogs.c:77
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:628
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Change _Font"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "_Schriftart ändern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:631
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:642
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:646
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:649
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:652
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:655
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:658
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:663
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:666
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:669
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:672
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:692
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:699
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Line wrapping"
msgstr "Zeilenu_mbruch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:702
#: src/interface.c:3141
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:705
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "_Use auto indentation"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:710
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read _only"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "_Schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:713
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:715
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:724
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set file_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:734
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set _encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:744
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/interface.c:751
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Auf _CR/LF setzen umwandeln (Windows)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:756
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:761
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:772
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Replace tabs by spaces"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:775
#: src/interface.c:2913
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:782
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Fold all"
msgstr "Alle _einklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:785
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:787
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alle _ausklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:790
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:797
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Remove error _indicators"
msgstr "Alle (_Fehler)-Markierungen löschen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:800
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#. build the code
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:802
#: src/build.c:793
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Build"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Erstellen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:806
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:813
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:816
#: src/interface.c:937
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:822
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:825
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:827
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:838
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:841
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:843
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:866
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:872
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:877
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:879
#: src/keybindings.c:119
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Save all"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Alle speichern"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:882
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:891
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:896
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:905
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:910
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:918
#: src/keybindings.c:167
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:921
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Compile the current file"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:926
#: src/build.c:853
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:934
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:946
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:951
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:964
#: src/interface.c:969
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:982
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:989
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:1026
#: src/treeviews.c:70
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:1039
#: src/treeviews.c:301
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:1074
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:1088
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:1102
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:1115
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Scribble"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Notizen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:1623
#: src/interface.c:2768
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:1629
#: src/interface.c:2800
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Icons"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:1635
#: src/interface.c:2792
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Text only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Text"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:1646
#: src/interface.c:2784
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:1651
#: src/interface.c:2776
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:1661
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:1890
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:1904
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:1955
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:1963
#: src/keybindings.c:233
2006-06-27 22:01:08 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:1967
#: src/keybindings.c:235
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:1976
#: src/dialogs.c:561
#: src/keybindings.c:147
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:1979
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2349
#: src/keybindings.c:137
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2382
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2386
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2389
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2393
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2396
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2398
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2401
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2405
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2408
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2427
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2430
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:2433
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2436
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2439
#, fuzzy
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2443
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
#: src/interface.c:2446
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2451
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2473
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2476
#: src/interface.c:2482
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2479
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2485
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2506
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
#: src/interface.c:2513
#: src/interface.c:2578
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2520
#: src/interface.c:2585
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2532
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2540
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest. "
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:2548
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest. "
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2550
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2571
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2592
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:2603
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2613
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:2623
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2960
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2604
#: src/interface.c:2614
#: src/interface.c:2624
#: src/interface.c:2968
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2605
#: src/interface.c:2615
#: src/interface.c:2625
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2606
#: src/interface.c:2616
#: src/interface.c:2626
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2628
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2633
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2652
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2677
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2681
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2684
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2688
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2691
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2695
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2698
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2702
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2705
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2709
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2712
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Search field"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Suchfeld anzeigen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2716
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2719
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2723
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2726
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2730
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2733
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2754
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2761
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2808
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2813
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2841
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2853
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2865
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2870
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
#: src/interface.c:2876
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2895
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2899
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2902
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2906
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2909
#: src/keybindings.c:161
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2916
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:2937
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:2950
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:2963
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2971
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2975
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:2983
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: src/interface.c:2988
#: src/treeviews.c:107
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/interface.c:3010
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3013
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3016
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3019
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3022
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3025
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3028
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3049
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: src/interface.c:3056
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: src/interface.c:3063
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/interface.c:3075
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:3076
#: src/dialogs.c:494
#: src/prefs.c:992
#: src/prefs.c:999
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:3084
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: src/interface.c:3094
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/interface.c:3097
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
#: src/interface.c:3101
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/interface.c:3104
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)."
#: src/interface.c:3108
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/interface.c:3114
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
#: src/interface.c:3133
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3136
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3138
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3143
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enable folding"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3146
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3149
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3152
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3155
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3174
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3177
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3180
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:3183
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3190
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
#: src/interface.c:3199
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
#: src/interface.c:3202
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
#: src/interface.c:3207
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3225
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)"
#: src/interface.c:3237
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3244
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: src/interface.c:3251
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: src/interface.c:3263
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3270
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3277
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3309
msgid "Print command:"
msgstr "Druckbefehl:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3321
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3333
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3356
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3361
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3379
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3397
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3404
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3406
msgid "Initial Version:"
msgstr "Anfangsversion:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3418
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3425
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3427
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3434
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3441
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3448
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3460
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3462
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
#: src/interface.c:3469
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3474
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Templates"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Vorlagen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3492
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3515
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/interface.c:3519
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: src/interface.c:3524
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/callbacks.c:160
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/callbacks.c:461
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/callbacks.c:462
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/callbacks.c:847
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/callbacks.c:1216
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/callbacks.c:1218
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. initialize the dialog
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/callbacks.c:1453
#: src/dialogs.c:74
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/callbacks.c:1502
#: src/callbacks.c:1547
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/callbacks.c:1659
#: src/ui_utils.c:543
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/callbacks.c:1661
#: src/ui_utils.c:544
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/callbacks.c:1663
#: src/ui_utils.c:545
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/callbacks.c:1665
#: src/ui_utils.c:554
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/callbacks.c:1667
#: src/ui_utils.c:555
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/callbacks.c:1669
#: src/ui_utils.c:556
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/callbacks.c:1671
#: src/ui_utils.c:565
#: src/ui_utils.c:569
#: src/ui_utils.c:573
#: src/ui_utils.c:577
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use custom date format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/callbacks.c:1678
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/callbacks.c:1679
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/callbacks.c:1698
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:79
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Aus Datei lesen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:191
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:211
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:221
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:260
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:346
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:360
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Don't save"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Nicht speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:414
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:451
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:462
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:470
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "whole document"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Vollständiges Dokument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:472
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Characters:\t%d"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Zeichen:\t%d"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:567
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. arguments
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/dialogs.c:592
#: src/build.c:997
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:598
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:609
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:628
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "PDF creation:"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "PDF-Erstellung:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:647
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:666
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/dialogs.c:682
#: src/dialogs.c:795
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:709
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/dialogs.c:777
#: src/dialogs.c:1048
2006-09-18 12:38:04 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: src/dialogs.c:842
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: src/dialogs.c:861
#: src/dialogs.c:862
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:871
#: src/utils.c:499
#: src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:108
#: src/ui_utils.c:110
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:875
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:903
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:916
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:931
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:944
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:951
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:960
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:979
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:992
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:1005
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1026
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Header
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:1034
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Lesen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:1041
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:1056
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Owner:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Eigentümer:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Group
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:1092
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Group:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Gruppe:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Other
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:1128
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
#: src/dialogs.c:1249
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1258
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:368
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:450
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:598
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:623
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:647
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. nicht vollständig abgeschnitten. Die kann zu Datenvelust beim Speichern führen!\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:670
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:681
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#, c-format
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:752
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:754
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:756
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:831
#: src/document.c:912
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:876
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#, c-format
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Fehlermeldung: %s\n"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:900
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:939
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:987
#: src/document.c:1041
#: src/document.c:1052
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:1052
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:1171
#: src/document.c:1178
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "%d mal \"%s\" gegen \"%s\" ausgetauscht."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:1349
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:1350
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:1352
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:1448
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2006-09-03 22:25:24 +00:00
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"\n"
"%s"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:1457
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/document.c:1462
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/utils.c:353
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/utils.c:354
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:100
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:104
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:104
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/ui_utils.c:130
#: src/geany.h:47
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:131
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:170
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:204
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:513
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:514
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:515
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:516
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:517
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/ui_utils.c:581
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Set custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:131
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:151
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:179
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:199
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:218
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:241
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:260
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:284
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:304
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:326
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:349
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:369
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:389
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:410
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Qulldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:429
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Shell script file"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Shellskript Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:454
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:475
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:495
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:514
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:535
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:554
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:573
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:594
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL Quelldatei"
#: src/filetypes.c:633
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:653
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:676
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/filetypes.c:685
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/win32.c:60
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/win32.c:333
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/win32.c:339
#: src/win32.c:380
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/win32.c:351
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
#: src/keyfile.c:70
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keyfile.c:329
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keyfile.c:552
2006-11-14 17:16:11 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/msgwindow.c:89
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:137
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:170
#: src/build.c:548
2006-11-14 17:16:11 +00:00
#, c-format
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:184
#: src/build.c:580
2006-11-14 17:16:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:212
#: src/build.c:428
#: src/build.c:605
#: src/search.c:1048
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:337
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
2006-11-14 17:16:11 +00:00
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:416
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:524
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:562
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:702
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:707
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. compile the code
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:779
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:782
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:797
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:811
#: src/build.c:931
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:814
#: src/build.c:934
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:822
#: src/build.c:942
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make eigenes _Target"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:826
#: src/build.c:946
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:833
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Make _object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:837
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:868
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:873
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. DVI
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:896
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:899
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:910
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:913
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:961
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:968
#: src/build.c:983
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an."
#. PDF view
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:977
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:1004
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:1178
#: src/keybindings.c:174
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:1179
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/build.c:1218
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/build.c:1237
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/build.c:1350
2006-11-14 17:16:11 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:301
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:306
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:775
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:779
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:903
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#, c-format
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:947
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:963
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:973
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:975
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:981
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:991
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:998
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1001
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1012
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1016
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1026
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. In der Regel ist »xterm« ein guter Startwert."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1028
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1038
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1050
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1054
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1057
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1061
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll."
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1064
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1068
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1071
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1075
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/prefs.c:1078
#: src/vte.c:168
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/about.c:117
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/about.c:165
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/about.c:186
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/about.c:217
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/about.c:229
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/about.c:229
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/about.c:229
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/about.c:230
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/about.c:230
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/about.c:231
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "language"
msgstr "Sprache"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/about.c:237
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/about.c:250
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:55
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:71
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:82
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:101
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:106
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/encodings.c:116
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:211
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:217
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:223
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:229
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:235
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/encodings.c:241
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:113
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Chapter"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Kapitel"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:115
#: src/treeviews.c:137
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:117
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:119
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:121
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:123
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Appendix"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Anhang"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:125
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:235
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:276
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Other"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:133
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Command"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:135
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Environment"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Umgebung"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:139
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:141
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:143
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:153
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:155
#: src/treeviews.c:218
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:157
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:159
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:161
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:174
#: src/treeviews.c:199
#: src/treeviews.c:221
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:176
#: src/treeviews.c:197
#: src/treeviews.c:223
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:264
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Classes"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Klassen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:178
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:180
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Mixins"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Mixins"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:182
#: src/treeviews.c:249
#: src/treeviews.c:270
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:184
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:266
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:195
#: src/treeviews.c:241
#: src/treeviews.c:262
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:218
msgid "Module"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Modul"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/treeviews.c:225
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:268
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:272
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:274
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:390
#: src/treeviews.c:442
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/treeviews.c:398
#: src/treeviews.c:450
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide sidebar"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Seitenleiste verbergen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:430
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/vte.c:376
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:113
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:115
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:117
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:121
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:123
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:125
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:127
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:129
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:131
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:133
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:135
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:139
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:141
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:143
#: src/search.c:372
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:145
#: src/search.c:506
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:149
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:151
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:153
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:155
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:157
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:159
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:163
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:165
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:169
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:171
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:176
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:178
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:180
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:182
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:184
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:186
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:188
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:190
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zur VTE wechseln"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:192
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:194
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:197
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:199
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:201
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:203
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2006-09-13 07:43:47 +00:00
msgstr "Kommentierung umschalten"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:205
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:207
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:209
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:211
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:214
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Goto matching brace"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:216
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:220
#: src/keybindings.c:223
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:226
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:228
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/keybindings.c:231
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:150
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:154
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:161
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Search backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:175
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:180
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2006-11-23 22:14:31 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:189
#: src/search.c:579
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:194
#: src/search.c:585
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Nur _ganze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:199
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:258
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:264
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/search.c:270
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/search.c:274
#: src/search.c:388
#: src/search.c:536
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "Alle finden"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:310
#: src/search.c:446
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on finden"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:315
#: src/search.c:451
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In F_ile"
msgstr "In Datei"
#. close window checkbox
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:321
#: src/search.c:457
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Close _dialog"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:326
#: src/search.c:462
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Disable this option to do not close this dialog."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Ersetzen und Finden"
#: src/search.c:391
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:436
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace All"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:439
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl finden"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:441
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:515
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:555
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:564
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:568
#: src/search.c:575
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:573
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:590
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:595
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:646
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:942
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:972
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:1000
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:1115
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:1160
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:1166
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:1167
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#: src/search.c:1242
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
2006-11-23 22:14:31 +00:00
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Zeile kopieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr ""
2006-11-09 18:20:38 +00:00
#~ "Wenn diese Option aktiv ist. wird das Dialogfenster nicht geschlossen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
2006-11-23 22:14:31 +00:00