geany/po/de.po

2966 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/enrico/src/geany/\n"
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:87
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: src/main.c:90
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: src/main.c:93
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: src/main.c:97
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: src/main.c:98
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: src/main.c:100
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: src/main.c:399
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:451
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: src/main.c:571
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: src/main.c:573
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/interface.c:245
#: src/interface.c:1393
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:255
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:266
msgid "New (with _template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: src/interface.c:277
#: src/interface.c:296
#: src/interface.c:340
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:731
#: src/interface.c:741
#: src/interface.c:1901
#: src/interface.c:1947
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: src/interface.c:289
msgid "Recent _files"
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
#: src/interface.c:312
msgid "Save a_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: src/interface.c:315
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:321
#: src/callbacks.c:460
#: src/utils.c:352
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: src/interface.c:329
msgid "R_eload as"
msgstr "N_eu laden als"
#: src/interface.c:360
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:371
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alle schließen"
#: src/interface.c:374
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:388
#: src/interface.c:999
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:390
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:431
#: src/interface.c:1802
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: src/interface.c:440
#: src/interface.c:1828
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:443
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: src/interface.c:448
#: src/interface.c:1835
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:452
#: src/interface.c:1839
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1848
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: src/interface.c:465
#: src/interface.c:1852
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1856
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: src/interface.c:473
#: src/interface.c:1860
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/interface.c:482
#: src/interface.c:1869
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: src/interface.c:490
#: src/interface.c:1877
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: src/interface.c:503
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: src/interface.c:517
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:1915
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:1918
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
#: src/interface.c:533
#: src/interface.c:1920
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:1923
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:538
#: src/interface.c:1925
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:1928
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:543
#: src/interface.c:1930
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:1933
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:548
#: src/interface.c:1935
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:1938
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:553
#: src/interface.c:1940
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: src/interface.c:572
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/interface.c:583
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/interface.c:587
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/interface.c:591
#: src/search.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:604
msgid "Find in f_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: src/interface.c:613
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
#: src/interface.c:621
#: src/dialogs.c:77
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/interface.c:628
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: src/interface.c:631
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:642
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/interface.c:646
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:649
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:652
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:655
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:658
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: src/interface.c:663
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:666
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: src/interface.c:669
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: src/interface.c:672
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: src/interface.c:692
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:699
msgid "_Line wrapping"
msgstr "Zeilenu_mbruch"
#: src/interface.c:702
#: src/interface.c:3141
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: src/interface.c:705
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:710
msgid "Read _only"
msgstr "_Schreibgeschützt"
#: src/interface.c:713
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:715
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: src/interface.c:724
msgid "Set file_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: src/interface.c:734
msgid "Set _encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
#: src/interface.c:744
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:751
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen umwandeln (Windows)"
#: src/interface.c:756
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:761
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: src/interface.c:772
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:775
#: src/interface.c:2913
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: src/interface.c:782
msgid "_Fold all"
msgstr "Alle _einklappen"
#: src/interface.c:785
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:787
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alle _ausklappen"
#: src/interface.c:790
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
#: src/interface.c:797
msgid "Remove error _indicators"
msgstr "Alle (_Fehler)-Markierungen löschen"
#: src/interface.c:800
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#. build the code
#: src/interface.c:802
#: src/build.c:793
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: src/interface.c:806
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: src/interface.c:813
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler"
#: src/interface.c:816
#: src/interface.c:937
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:822
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: src/interface.c:825
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: src/interface.c:827
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:838
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:841
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:843
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:866
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:872
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:877
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:879
#: src/keybindings.c:119
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: src/interface.c:882
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:891
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:896
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:905
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: src/interface.c:910
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: src/interface.c:918
#: src/keybindings.c:167
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/interface.c:921
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:926
#: src/build.c:853
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: src/interface.c:934
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:946
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:951
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:964
#: src/interface.c:969
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:982
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:989
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:1026
#: src/treeviews.c:70
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:1039
#: src/treeviews.c:301
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:1074
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:1088
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:1102
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:1115
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: src/interface.c:1623
#: src/interface.c:2768
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1629
#: src/interface.c:2800
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/interface.c:1635
#: src/interface.c:2792
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: src/interface.c:1646
#: src/interface.c:2784
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1651
#: src/interface.c:2776
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1661
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:1890
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:1904
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:1955
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:1963
#: src/keybindings.c:233
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:1967
#: src/keybindings.c:235
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:1976
#: src/dialogs.c:561
#: src/keybindings.c:147
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:1979
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:2349
#: src/keybindings.c:137
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:2382
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:2386
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:2389
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:2393
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:2396
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
#: src/interface.c:2398
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
#: src/interface.c:2401
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:2405
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:2408
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
#: src/interface.c:2427
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: src/interface.c:2430
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
#: src/interface.c:2433
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:2436
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:2439
#, fuzzy
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: src/interface.c:2443
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
#: src/interface.c:2446
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: src/interface.c:2451
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2473
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2476
#: src/interface.c:2482
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2479
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2485
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: src/interface.c:2506
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
#: src/interface.c:2513
#: src/interface.c:2578
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: src/interface.c:2520
#: src/interface.c:2585
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: src/interface.c:2532
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2540
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest. "
#: src/interface.c:2548
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest. "
#: src/interface.c:2550
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2571
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: src/interface.c:2592
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2603
#: src/interface.c:2613
#: src/interface.c:2623
#: src/interface.c:2960
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:2604
#: src/interface.c:2614
#: src/interface.c:2624
#: src/interface.c:2968
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:2605
#: src/interface.c:2615
#: src/interface.c:2625
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/interface.c:2606
#: src/interface.c:2616
#: src/interface.c:2626
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/interface.c:2628
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
#: src/interface.c:2633
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/interface.c:2652
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:2677
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: src/interface.c:2681
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2684
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
#: src/interface.c:2688
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2691
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: src/interface.c:2695
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2698
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: src/interface.c:2702
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2705
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: src/interface.c:2709
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2712
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
#: src/interface.c:2716
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2719
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:2723
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2726
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
#: src/interface.c:2730
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
#: src/interface.c:2733
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: src/interface.c:2754
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
#: src/interface.c:2761
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
#: src/interface.c:2808
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: src/interface.c:2813
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2841
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
#: src/interface.c:2853
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: src/interface.c:2865
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:2870
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
#: src/interface.c:2876
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:2895
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:2899
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:2902
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:2906
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:2909
#: src/keybindings.c:161
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:2916
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:2937
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:2950
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:2963
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2971
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2975
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:2983
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: src/interface.c:2988
#: src/treeviews.c:107
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/interface.c:3010
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:3013
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
#: src/interface.c:3016
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:3019
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:3022
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:3025
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:3028
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: src/interface.c:3049
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: src/interface.c:3056
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: src/interface.c:3063
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/interface.c:3075
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:3076
#: src/dialogs.c:494
#: src/prefs.c:992
#: src/prefs.c:999
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:3084
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: src/interface.c:3094
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/interface.c:3097
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
#: src/interface.c:3101
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/interface.c:3104
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)."
#: src/interface.c:3108
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/interface.c:3114
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
#: src/interface.c:3133
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:3136
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
#: src/interface.c:3138
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:3143
msgid "Enable folding"
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:3146
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
#: src/interface.c:3149
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
#: src/interface.c:3152
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
#: src/interface.c:3155
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: src/interface.c:3174
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:3177
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
#: src/interface.c:3180
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:3183
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: src/interface.c:3190
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
#: src/interface.c:3199
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
#: src/interface.c:3202
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
#: src/interface.c:3207
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:3225
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)"
#: src/interface.c:3237
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3244
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: src/interface.c:3251
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: src/interface.c:3263
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:3270
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)"
#: src/interface.c:3277
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:3309
msgid "Print command:"
msgstr "Druckbefehl:"
#: src/interface.c:3321
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: src/interface.c:3333
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3356
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: src/interface.c:3361
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:3379
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
#: src/interface.c:3397
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:3404
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:3406
msgid "Initial Version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: src/interface.c:3418
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:3425
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:3427
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: src/interface.c:3434
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: src/interface.c:3441
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
#: src/interface.c:3448
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: src/interface.c:3460
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:3462
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
#: src/interface.c:3469
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: src/interface.c:3474
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/interface.c:3492
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
#: src/interface.c:3515
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/interface.c:3519
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: src/interface.c:3524
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/callbacks.c:160
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
#: src/callbacks.c:847
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/callbacks.c:1216
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1453
#: src/dialogs.c:74
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/callbacks.c:1502
#: src/callbacks.c:1547
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: src/callbacks.c:1659
#: src/ui_utils.c:543
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
#: src/callbacks.c:1661
#: src/ui_utils.c:544
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
#: src/callbacks.c:1663
#: src/ui_utils.c:545
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: src/callbacks.c:1665
#: src/ui_utils.c:554
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1667
#: src/ui_utils.c:555
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1669
#: src/ui_utils.c:556
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1671
#: src/ui_utils.c:565
#: src/ui_utils.c:569
#: src/ui_utils.c:573
#: src/ui_utils.c:577
msgid "Use custom date format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
#: src/callbacks.c:1678
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: src/callbacks.c:1679
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
#: src/callbacks.c:1698
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/dialogs.c:79
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: src/dialogs.c:191
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#: src/dialogs.c:211
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:221
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:260
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:414
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:451
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:462
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:470
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t%d"
#: src/dialogs.c:567
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#. arguments
#: src/dialogs.c:592
#: src/build.c:997
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:598
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt."
#: src/dialogs.c:609
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
#: src/dialogs.c:628
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
#: src/dialogs.c:647
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
#: src/dialogs.c:666
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: src/dialogs.c:682
#: src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
#: src/dialogs.c:709
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: src/dialogs.c:777
#: src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: src/dialogs.c:842
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: src/dialogs.c:861
#: src/dialogs.c:862
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:871
#: src/utils.c:499
#: src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:108
#: src/ui_utils.c:110
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: src/dialogs.c:1026
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/dialogs.c:1258
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
#: src/document.c:368
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:450
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
#: src/document.c:598
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:623
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:647
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. nicht vollständig abgeschnitten. Die kann zu Datenvelust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: src/document.c:670
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: src/document.c:681
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
#: src/document.c:752
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:754
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:756
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:831
#: src/document.c:912
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
"Fehlermeldung: %s\n"
#: src/document.c:900
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:939
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:987
#: src/document.c:1041
#: src/document.c:1052
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
#: src/document.c:1052
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: src/document.c:1171
#: src/document.c:1178
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%d mal \"%s\" gegen \"%s\" ausgetauscht."
#: src/document.c:1349
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1350
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1352
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1448
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1457
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)."
#: src/document.c:1462
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: src/utils.c:353
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: src/utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
#: src/ui_utils.c:100
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
#: src/ui_utils.c:104
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/ui_utils.c:104
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/ui_utils.c:130
#: src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/ui_utils.c:131
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/ui_utils.c:204
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/ui_utils.c:513
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:514
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:515
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: src/ui_utils.c:516
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:517
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:581
msgid "Set custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#: src/filetypes.c:131
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:151
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:179
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
#: src/filetypes.c:199
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:218
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:241
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:260
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#: src/filetypes.c:284
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:304
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:326
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
#: src/filetypes.c:349
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:369
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: src/filetypes.c:389
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:410
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Qulldatei"
#: src/filetypes.c:429
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
#: src/filetypes.c:454
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:475
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:495
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:514
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:535
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:554
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:573
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: src/filetypes.c:594
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL Quelldatei"
#: src/filetypes.c:633
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
#: src/filetypes.c:653
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:676
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:685
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:333
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/win32.c:339
#: src/win32.c:380
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/win32.c:351
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/keyfile.c:70
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
#: src/keyfile.c:329
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/keyfile.c:552
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
#: src/msgwindow.c:89
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/build.c:137
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:170
#: src/build.c:548
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: src/build.c:184
#: src/build.c:580
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:212
#: src/build.c:428
#: src/build.c:605
#: src/search.c:1048
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:337
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
#: src/build.c:416
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:524
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:562
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
#: src/build.c:702
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: src/build.c:707
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#. compile the code
#: src/build.c:779
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/build.c:782
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/build.c:797
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:811
#: src/build.c:931
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
#: src/build.c:814
#: src/build.c:934
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:822
#: src/build.c:942
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make eigenes _Target"
#: src/build.c:826
#: src/build.c:946
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: src/build.c:833
msgid "Make _object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: src/build.c:837
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
#: src/build.c:868
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:873
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/build.c:896
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:899
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
#: src/build.c:910
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:913
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
#: src/build.c:961
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/build.c:968
#: src/build.c:983
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an."
#. PDF view
#: src/build.c:977
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#: src/build.c:1004
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1178
#: src/keybindings.c:174
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: src/build.c:1179
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/build.c:1218
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
#: src/build.c:1237
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#: src/build.c:1350
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: src/prefs.c:301
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:306
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:775
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:779
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
#: src/prefs.c:903
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination."
#: src/prefs.c:947
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
#: src/prefs.c:963
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
#: src/prefs.c:973
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
#: src/prefs.c:975
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/prefs.c:981
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/prefs.c:991
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
#: src/prefs.c:998
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
#: src/prefs.c:1001
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
#: src/prefs.c:1012
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
#: src/prefs.c:1016
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
#: src/prefs.c:1026
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. In der Regel ist »xterm« ein guter Startwert."
#: src/prefs.c:1028
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: src/prefs.c:1038
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
#: src/prefs.c:1050
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/prefs.c:1054
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
#: src/prefs.c:1057
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/prefs.c:1061
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll."
#: src/prefs.c:1064
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: src/prefs.c:1068
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: src/prefs.c:1071
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: src/prefs.c:1075
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#: src/prefs.c:1078
#: src/vte.c:168
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: src/about.c:165
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/about.c:186
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:217
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:229
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:229
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/about.c:229
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:230
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: src/about.c:230
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/about.c:231
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/about.c:237
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:250
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: src/encodings.c:211
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: src/encodings.c:217
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: src/encodings.c:223
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: src/encodings.c:229
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: src/encodings.c:235
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: src/encodings.c:241
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/treeviews.c:115
#: src/treeviews.c:137
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/treeviews.c:117
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:119
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:121
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:123
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: src/treeviews.c:125
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:276
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/treeviews.c:133
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/treeviews.c:135
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/treeviews.c:139
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/treeviews.c:141
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/treeviews.c:155
#: src/treeviews.c:218
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/treeviews.c:157
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/treeviews.c:161
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/treeviews.c:174
#: src/treeviews.c:199
#: src/treeviews.c:221
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/treeviews.c:176
#: src/treeviews.c:197
#: src/treeviews.c:223
#: src/treeviews.c:264
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: src/treeviews.c:178
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/treeviews.c:180
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/treeviews.c:182
#: src/treeviews.c:249
#: src/treeviews.c:270
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/treeviews.c:184
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:266
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: src/treeviews.c:195
#: src/treeviews.c:241
#: src/treeviews.c:262
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/treeviews.c:218
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/treeviews.c:225
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: src/treeviews.c:268
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: src/treeviews.c:272
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: src/treeviews.c:274
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/treeviews.c:390
#: src/treeviews.c:442
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:398
#: src/treeviews.c:450
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
#: src/treeviews.c:430
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/vte.c:376
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
#: src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/keybindings.c:117
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/keybindings.c:143
#: src/search.c:372
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/keybindings.c:145
#: src/search.c:506
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/keybindings.c:153
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:176
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: src/keybindings.c:190
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/keybindings.c:199
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:201
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:203
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: src/keybindings.c:205
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: src/keybindings.c:216
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:220
#: src/keybindings.c:223
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: src/keybindings.c:226
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
#: src/keybindings.c:231
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: src/search.c:154
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
#: src/search.c:189
#: src/search.c:579
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/search.c:194
#: src/search.c:585
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur _ganze Wörter finden"
#: src/search.c:199
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
#: src/search.c:258
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/search.c:264
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/search.c:270
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/search.c:274
#: src/search.c:388
#: src/search.c:536
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "Alle finden"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: src/search.c:310
#: src/search.c:446
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on finden"
#: src/search.c:315
#: src/search.c:451
msgid "In F_ile"
msgstr "In Datei"
#. close window checkbox
#: src/search.c:321
#: src/search.c:457
msgid "Close _dialog"
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
#: src/search.c:326
#: src/search.c:462
msgid "Disable this option to do not close this dialog."
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Ersetzen und Finden"
#: src/search.c:391
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:436
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: src/search.c:439
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl finden"
#: src/search.c:441
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: src/search.c:515
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
#: src/search.c:555
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
#: src/search.c:564
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#: src/search.c:568
#: src/search.c:575
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
#: src/search.c:573
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/search.c:590
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
#: src/search.c:595
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
#: src/search.c:646
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/search.c:942
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: src/search.c:972
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: src/search.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: src/search.c:1115
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: src/search.c:1160
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: src/search.c:1166
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: src/search.c:1167
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: src/search.c:1242
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Zeile kopieren"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiv ist. wird das Dialogfenster nicht geschlossen."
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"