2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
2009-05-04 20:40:11 +00:00
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2006-10-17 09:01:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
2009-05-04 20:40:11 +00:00
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Max <firebeam@usenet.eu.org>\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"Language: \n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:152
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:202
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:223
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "(generato il %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:254
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:270
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:279
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:287
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:295
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:304
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:324
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Traduttori precedenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:345
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Contributori"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:355
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
"file %s):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:381
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:395
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:404
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. fall back to %d
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:655
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:693
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:719
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:810
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:839
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:893
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
"un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:931
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1104
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1118
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1277
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1278
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
"comando «make»."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1356
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1358
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Errori _precedenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1368
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1666
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1670
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila il file corrente con Make"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1697
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1847
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Item"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1850
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1851
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Compilatore"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1891
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Commands"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "%s comandi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1977
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "No Filetype"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2013
#, fuzzy
msgid "Independent Commands"
msgstr "Inserisci commenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2043
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2052
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Execute Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2063
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2223
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2434
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Esecuzione:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make custom
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make object
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2715
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
#. arguments
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2743
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: ../src/callbacks.c:150
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "File %s salvato."
msgstr[1] "File %s salvato."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
#: ../src/sidebar.c:683
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:491
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:492
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1197
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1440
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1441
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1462
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
#: ../src/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "Europee _occidentali"
#: ../src/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Europee orientali"
#: ../src/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
#: ../src/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
#: ../src/dialogs.c:189
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:246
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:268
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:357
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "_Altre opzioni"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:364
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:375
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:384
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:391
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:401
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:480
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "_Ridefinisci"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:481
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:521
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Rinomina"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:523
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:531
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:533
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"new tab"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
"salvato in una nuova scheda."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:746
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:750
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:781
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:783
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:858
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1157
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1220
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1234
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1250
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1264
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1271
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1280
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1290
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1301
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1315
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1329
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1351
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Header
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1359
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1366
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Owner
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1381
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Group
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1417
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Other
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1453
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:646
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:794
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:997
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1023
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1033
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1184
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1187
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1190
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Tabulazioni e spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1195
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1248
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1363
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1368
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1370
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1579
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1666
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1688
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1693
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Messaggio di errore: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1920
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1951
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2084
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2997
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2998
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:3016
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:3019
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
#: ../src/document.c:3020
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File \"%s\" non trovato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4326
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4327
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4477
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:368
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:374
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:380
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:386
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:392
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:398
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Sorgente %s"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:81
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Sorgente %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
#: ../src/interface.c:5435
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:299
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:307
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento XML"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:338
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:346
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Si riferisce ai config di Geany
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:398
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:404
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File delle traduzioni per gettext"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:427
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File script %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:661
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:662
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi di _scripting"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:663
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:664
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi _vari"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:665
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1364
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:315
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:3656
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Scelta _colori"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:323
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:334
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:355
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:372
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:388
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:416
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Impostazioni pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Chiude _altri documenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:508
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Comando"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Invia la selezione al terminale."
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Trasponi la linea corrente "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:585
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
#: ../src/interface.c:589
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
#: ../src/interface.c:593
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:642
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserisci i_ntestazione del file"
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci il testo della _GPL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:715
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Preference_s"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Preferen_ze"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferenze"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:742
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:776
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:784
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio pr_ecedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
#: ../src/interface.c:810
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Utilizzo del Trova"
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Utilizzo del Trova"
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "Co_mpila tutto"
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
#: ../src/interface.c:875
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:888
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:892
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:896
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:901
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:906
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:918
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:923
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra i _fine riga"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:936
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra guide di _rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:957
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:964
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:969
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "A _capo automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:973
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Rientro _automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Tipo di in_dentazione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Tabulazioni"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Spazi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1063
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1067
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1076
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1086
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1096
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1109
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1115
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1126
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Elimina _spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1130
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1134
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1143
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1147
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1156
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1160
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1164
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1171
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1179
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1187
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Progetti _recenti"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1191
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1213
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Rientro _automatico"
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1222
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1229
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Ricarica la configurazione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1237
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "File di c_onfigurazione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1250
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scelta _colori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1258
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Word Count"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Statistiche documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1262
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carica t_ag"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1281
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1285
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1289
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggi di _debug"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1342
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Documenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1378
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1392
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1407
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1420
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2094
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2107
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2239
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "Inserisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2364
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Azione conte_stuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2921
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2924
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2926
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2928
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2930
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2934
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Avvio</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2953
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2956
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2958
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2961
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Chiusura</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2984
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2996
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
"percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3009
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3021
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3034
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3046
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
"dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
"percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
"vuoto."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3059
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3064
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Avvio"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3087
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"finished"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3092
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"new status message arrives"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3097
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3100
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3102
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3105
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
"terminale."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3107
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3110
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3134
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3136
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3139
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, "
"Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3141
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3145
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3167
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
"progetto."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3172
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Project dialog."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
"Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
"per default nel percorso base invece che nella directory superiore al "
"percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nel "
"dialogo Nuovo Progetto."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Progetti</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3179
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Varie"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3220
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3223
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3225
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3228
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3230
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3238
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Descrizione:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3255
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3276
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3302
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3310
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3318
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3320
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3339
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3343
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3346
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"clicking on it (requires restart of Geany)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per "
"chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
"Geany)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3368
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3376
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3380
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Salva il file corrente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3385
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3387
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3390
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3392
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Top"
msgstr "In alto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3431
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3467
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Mostra barra di stato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3527
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra barra degli _strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3531
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "_Appendi al Menù la barra degli strumenti"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3534
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
"in senso verticale."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3576
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "System _Default"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3584
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Images _and Text"
msgstr "Immagini _e testo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3592
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Images Only"
msgstr "Solo _immagini"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3600
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3608
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3629
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "S_ystem Default"
msgstr ""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3637
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icone _piccole"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3645
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Icone _molto piccole"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3653
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icone _grandi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3661
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3666
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3698
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"macchine lente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3703
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3706
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3708
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3711
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"drop any selections within or outside of the editor window"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3713
#, fuzzy
msgid "Code folding"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Contrai/espandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3717
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3720
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
"contrario."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3722
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"where the compiler found a warning or an error"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3727
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3730
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3736
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Colonna di interruzione riga:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3750
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3757
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
"sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3759
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3764
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Features"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Caratteristiche"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3777
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Ampiezza:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa gli spazi per indentare"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
"tabulazione, altrimenti usa entrambi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3880
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3883
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
"invece di inserire un carattere di tabulazione."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Indentation"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Indentazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3913
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Completamento del costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3916
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"string using a single keypress"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3923
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3926
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"when a new line is entered inside such a comment"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
"Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3928
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3931
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3933
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3947
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3954
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Altezza della lista di completamento:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3961
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3974
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-08-01 10:26:58 +00:00
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
"completamento automatico."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3983
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3992
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr ""
"Massimo numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3995
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Parentesi tonde ( )"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di "
"apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4021
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Apici singoli ' '"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4026
#, fuzzy
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4028
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Parentesi graffe { }"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4033
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
"apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4035
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Parentesi quadre [ ]"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4040
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
"apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4042
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Virgolette doppie \" \""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4047
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
"apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4049
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4054
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Completamento automatico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4077
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4080
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4082
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4085
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4087
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4090
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4092
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4095
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4097
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show line numbers"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra i numeri di riga"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4100
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4102
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra il margine per i marcatori"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4105
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4107
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4110
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un "
"documento."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4112
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Società:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4140
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Colore"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4159
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4168
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4178
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4181
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"(see below)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4185
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4188
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"caratteri proporzionali)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4192
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "_Abilita"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4220
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4224
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4227
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4231
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4234
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4238
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4243
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4274
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4277
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4291
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4298
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4321
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4335
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4338
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
"all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
"non è necessario)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4344
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4352
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4358
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4377
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4380
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4382
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
#: ../src/interface.c:4385
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4387
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Elimina spazi in coda"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4390
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4395
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4397
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4422
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4440
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Timeout per il controllo su disco:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4453
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
"zero disabilita il controllo."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4495
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4502
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4514
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
"accettare l'argomento -e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4521
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4566
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4587
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Context action:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Azione contestuale:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4598
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
"prima dell'esecuzione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4611
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Comandi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4654
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4661
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4663
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Versione iniziale:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4675
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4682
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4684
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4691
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4698
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4705
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4717
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4719
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Anno:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4726
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Data:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4733
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date & Time:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Data e ora:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4745
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
"usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
"funzione ANSI C strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4752
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4759
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4761
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4804
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cambia"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4808
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4847
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comando:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4854
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4864
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
"pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"della pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4917
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Formato di data:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4933
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4939
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5406
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5524
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Display"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5546
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Taglia"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5554
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "File"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Progetto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa il costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Sposta il cursore nel frammento."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Completamento del costrutto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Commenta la riga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Commenta la riga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Seleziona"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:331
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Impostazioni"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:393
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:395
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:407
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:409
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Uso del Trova Documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Vai alla riga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:427
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:430
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:438
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:440
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a inizio riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:444
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a fine riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:446
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Vai a fine riga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:448
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:450
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:455
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:458
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:460
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:463
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:465
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:467
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Focus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:474
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
#: ../src/keybindings.c:478
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:480
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Passa al compilatore"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:482
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Passa alla barra laterale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:484
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Passa alla barra laterale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Passa alla barra laterale"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Passa al documento"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Scheda del blocco note"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:497
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:499
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:501
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:505
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:507
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:509
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:511
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Documento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:514
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:516
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Interruzione riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:520
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:522
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Seleziona punto di espansione corrente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:524
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:526
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:528
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:530
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:532
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Genera"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:546
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:550
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Errore precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:552
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:554
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:559
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:846
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:858
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1756
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Passa al documento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keyfile.c:855
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1063
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:182
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggi di debug"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:184
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Cerca"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:131
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:135
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:137
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
"nuova istanza."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:138
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:139
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:143
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare i plugin"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:147
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:148
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#, fuzzy
msgid "Don't load the previous session's files"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:150
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:151
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:153
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Messaggi verbosi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:154
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:508
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "[FILE...]"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(generato il %s)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:619
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Spostare ora?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:621
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:630
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
"\"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:640
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
"\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:721
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Avviare ugualmente Geany?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1060
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1062
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1276
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File di configurazione ricaricato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:159
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:554
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Copia"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:563
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia _Tutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:593
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:649
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:477
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
"ricompilato."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:922
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Gestione _Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1099
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Plugin: %s %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore(i): %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1175
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Attivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1181
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1205
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nessun plugin disponibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1285
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1305
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1317
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:163
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cattura tasto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:169
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:273
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:278
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1435
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1437
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Ridefinisci"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1438
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1439
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1642
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1647
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1651
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"<i>Avviso: perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto è necessario "
"riavviare Geany oppure forzare la rilettura delle impostazioni tramite "
"Strumenti -> Ricarica la configurazione.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1657
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1662
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo "
"se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore "
"<b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1668
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
"Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:306
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:376
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impostazione del documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:411
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:530
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Pagina %d di %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:784
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:786
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:838
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:878
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:886
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:902
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:908
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:98
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:117
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:125
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
"al nome file del progetto."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Apri progetto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:292
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:342
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:438
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:485
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#: ../src/project.c:614
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:615
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:662
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:668
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:680
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:703
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:704
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:713
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:725
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. initialise the dialog
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:952
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:230
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:237
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Cerca all'_indietro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:250
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:254
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"corresponding control characters"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Solo parole _intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:271
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:405
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:410
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cerca:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:441
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova tutti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:448
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:450
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:567
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Trova & sostituisci"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:576
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Sostituisci con:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:625
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:642
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:644
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:768
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
#: ../src/search.c:780
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cartella:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:799
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:829
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:831
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:844
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:848
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:865
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Opzioni e_xtra:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:872
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1196
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1378
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1399
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1426
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1494
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ricerca in corso..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1505
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1533
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1608
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1628
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1636
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costruttori di tipo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sezioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tasti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Strutture"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:698
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ancore"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:699
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
msgstr "Intestazione (H1)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:700
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Intestazione (H2)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:701
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Intestazione (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:709
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Selettori di ID"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Selettori di tipo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Moduli"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:730
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:741
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Proprietà"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Esporta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "senza nome"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Strutture"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabili"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funzioni"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutine"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:841
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Define"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:858
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Target"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:876
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Strutture"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:877
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Typedef / Enum"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1371
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1395
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1402
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1403
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esempio:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1417
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Load Tags"
msgstr "Carica tag"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1424
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1444
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1447
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1600
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1602
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1908
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1915
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per _aspetto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/templates.c:206
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Old"
msgstr ""
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Taglia la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Copia la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Cancella la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
"in modo interattivo."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuisci rientro"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumenta rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra il dialogo delle preferenze"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Stampa il documento."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:357
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crea un nuovo file"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:365
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:374
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:389
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai alla riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:578
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
msgstr ""
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:946
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:962
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr ""
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:983
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Display"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
"insuccesso."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
2008-04-13 21:19:28 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:316
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:491
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:591
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:601
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:607
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:616
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:628
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:642
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:656
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:188
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:586
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:594
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Nascondi barra laterale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Trova in file"
#: ../src/sidebar.c:706
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostra il percorso _completo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %s "
"codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:362
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Ereditarietà"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:392
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:588
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:589
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:590
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:591
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:592
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:654
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Seleziona file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1910
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Salva _tutti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1911
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:368
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:369
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:370
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:536
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Riavvia il terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:564
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Metodi di _input"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:658
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
"contiene un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:756
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Font:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:766
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:784
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:791
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:794
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:806
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"widget"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:810
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:818
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"emulation"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:835
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:836
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:839
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:840
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:843
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Cursore lampeggiante"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:844
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:849
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
"ai comandi di focus)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:853
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:857
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:862
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:863
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"status of the executed program"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
"lo stato di uscita del programma eseguito."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:866
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:867
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Creazione di classi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:372
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../plugins/classbuilder.c:384
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../plugins/classbuilder.c:393
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "Namespace"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:411
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Nome della classe:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:424
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File di intestazioni:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File sorgente:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ereditarietà"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Sorgente Haskell"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Intestazione base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Globale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:505
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Opzioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:514
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il costruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:518
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il distruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr ""
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#: ../plugins/classbuilder.c:529
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Singoletti"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipo costruttore GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "Classe _C++"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:76
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:82
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:180
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:235
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:276
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:284
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:297
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:313
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:489
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:491
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:500
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:514
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:520
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:738
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Sostituzione HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:760
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Sostituisce i caratteri speciali."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:769
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:784
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:787
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Sostituisce i caratteri speciali."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:790
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"ingrandimento corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:267
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento esportato come '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:269
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:316
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:703
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:710
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:716
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Esplorazione file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:359
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:435
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:604
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aprire _esternamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:629
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:850
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Su"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:855
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiorna"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:860
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Home"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:865
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Elimina il filtro"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:889
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Filtro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa alla lista dei file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa al percorso"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando esterno di apertura:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
"sequenze %f e %d.\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra file nascosti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Hide object files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nascondi file oggetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
"comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Crea il percorso base del progetto."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Azioni per il salvataggio"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
#. initialize the dialog
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Seleziona percorso"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Abilita"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "secondi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salva solo il _file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salvataggio istantaneo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:32
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:32
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:240
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Unisci"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:367
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:375
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Orizzontalmente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Vertically"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "_Verticalmente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:396
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Dividi orizzontalmente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:398
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Dividi verticalmente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Trova _selezionato"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Trova selezione pre_cedente"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag "
#~ "HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sez1"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Espressioni regolari di _grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Espressioni regolari estese"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "modo: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codifica: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tipo del file: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "ambito: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Abilita _HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Sostituzione di massa dei caratteri speciali"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Impo_sta include e argomenti"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Visualizza il file DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_isualizza il file PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Imposta gli argomenti"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Imposta gli argomenti"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)"
#~ "TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Creazione DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Creazione PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Anteprima DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Anteprima PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
#~ "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compila:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Genera:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Stile dell'icona:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Dimensioni dell'icona:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aspetto</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per "
#~ "un documento"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra testo bianco su sfondo nero e inverte tutti i colori, questa "
#~ "opzione richiede il riavvio di Geany."
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Invia la selezione al terminale."
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Esegui (comando alternativo)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i "
#~ "plugin da caricare all'avvio di Geany."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Compila nel percorso base"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Esegui comando:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile "
#~ "passare delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando "
#~ "predefinito."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Sostituito testo in %u file."
#~ msgstr[1] "Sostituito testo in %u file."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Ricerca fallita (vedere Help->Messaggi di debug per i dettagli)."
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
# costrutto perl
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
# costrutto perl
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Emulazione terminale"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
#~ "solo se la libreria VTE può essere caricata."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Carattere del terminale:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Unisci"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "File diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "File reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Seleziona Tutto"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Completamento automatico del simbolo"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avvertenza: per personalizzare gli elementi della barra degli "
#~ "strumenti, modificare il file 'ui_toolbar.xml'. Vedere la documentazione "
#~ "per i dettagli.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Perche le modifiche effettuate in questo file abbiano effetto, è "
#~ "necessario riavviare Geany."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
#~ "pagina."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Vai al numero di riga inserito."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diff della versione"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Conversione del risultato di diff non riuscita."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s terminato con errore: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Nessuna modifica apportata."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "Diff della _versione"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Da _file corrente"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Da _percorso corrente"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Da p_rogetto corrente"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compila il file corrente"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e "
#~ "gli argomenti per l'esecuzione"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Salva tutti i file aperti"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Stampa il file corrente"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserisce un commento multilinea"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del "
#~ "file)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Cambia il carattere predefinito"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr ""
#~ "Sostituisce tutti gli spazi nel documento con caratteri di tabulazione."
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
# Vedi nota su "Folds all..."
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
#~ "documento"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Carica il file globale dei tag"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Ricarica i dati della configurazione come frammenti di codice, modelli e "
#~ "tipi di file."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Vai alla riga inserita"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva "
#~ "e Ripristina"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per "
#~ "la navigazione del codice"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
#~ "Diminuisci ingrandimento"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta e Diminuisci"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Mostra il pulsante Esci"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Elementi</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funzioni JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Intestazione (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Intestazione (H3)"
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulazione terminale:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare "
#~ "questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo "
#~ "specificato."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
#~ "dell'indentazione."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menù File"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menù Modifica"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menù Trova"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù Visualizza"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menù Documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menù Compila"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menù Strumenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menù Aiuto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandi per il focus"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandi per l'editing"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Comandi per i tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Sorgente C++"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Sorgente D"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Sorgente Java"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Sorgente Pascal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Sorgente Assembler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Sorgente Perl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Sorgente PHP"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Sorgente Python"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Sorgente Ruby"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Sorgente Tcl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Sorgente Lua"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Sorgente Ferite"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Sorgente Docbook"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Sorgente HTML"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Sorgente VHDL"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Sorgente Haxe"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "File aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
#~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come "
#~ "«if» e «for»"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Stampa:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca nei file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vai alla riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea il costruttore"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
#~ "comando predefinito"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"