2006-09-01 11:22:47 +00:00
# Vietnamese translation for Geany.
2009-02-03 17:14:07 +00:00
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
2008-02-02 13:19:17 +00:00
#
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid ""
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-08-01 10:26:58 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:262
#: ../src/interface.c:1476
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:139
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Giới thiệu Geany"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:189
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:210
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:241
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:257
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Nhà phát triển"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:266
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "nhà duy trì"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:274
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "nhà phát triển"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:282
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "nhà duy trì bản dịch"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:291
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Dịch giả"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:311
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Dịch giả trước"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:332
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Người đóng góp"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:342
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:368
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Công trạng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:382
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Giấy Phép"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/about.c:391
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/build.c:221
#: ../src/build.c:745
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Preferences)"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết bị "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"cuối trong Tùy thích)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/build.c:236
#: ../src/build.c:650
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/build.c:272
#: ../src/build.c:528
#: ../src/build.c:778
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1411
2006-09-01 11:22:47 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/build.c:508
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/build.c:613
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/build.c:707
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/build.c:914
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Lỗi biên dịch."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/build.c:928
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Mới biên dịch xong."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1039
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. compile the code
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "Biên dị_ch"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/build.c:1047
#: ../src/build.c:2120
#: ../src/interface.c:976
2008-02-02 13:19:17 +00:00
#. build the code
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Xây dựng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/build.c:1059
#: ../src/build.c:1165
#: ../src/build.c:2131
2008-02-02 13:19:17 +00:00
#. build the code with make all
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/build.c:1068
#: ../src/build.c:1174
#: ../src/build.c:2139
2008-02-02 13:19:17 +00:00
#. build the code with make custom
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make đích _riêng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/build.c:1077
#: ../src/build.c:2147
2008-02-02 13:19:17 +00:00
#. build the code with make object
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make đố_i tượng"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/build.c:1090
#: ../src/build.c:1187
2008-02-02 13:19:17 +00:00
#. next error
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Lỗi tiế_p"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/build.c:1097
#: ../src/build.c:1194
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Lỗi t_rước"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/build.c:1122
#: ../src/build.c:2159
2008-02-02 13:19:17 +00:00
#. arguments
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1143
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. DVI
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _DVI"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "LaTeX -> _DVI"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1152
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. PDF
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _PDF"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "LaTeX -> _PDF"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1206
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. DVI view
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_View DVI File"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Xem tập tin D_VI"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1216
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. PDF view
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "V_iew PDF File"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Xem tập t_in PDF"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1231
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. arguments
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Arguments"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đặ_t đối số"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Đặt đối số"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1313
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1324
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "Tạo DVI:"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1344
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Tạo PDF:"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1364
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "Xem thử DVI:"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1384
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "Xem thử PDF:"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/build.c:1401
#: ../src/build.c:1583
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1486
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1493
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1501
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "%s commands"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "%s lệnh"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1516
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Biên dịch:"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1538
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Xây dựng:"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/build.c:1560
#: ../src/dialogs.c:1223
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Thực hiện:"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/build.c:1892
#: ../src/toolbar.c:344
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Build the current file"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1917
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make đích riêng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1918
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"lệnh « make »."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1967
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1970
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:1973
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:2035
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/build.c:2073
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/build.c:2092
#: ../src/build.c:2106
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:152
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:469
#: ../src/document.c:2867
#: ../src/interface.c:340
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:578
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:470
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/callbacks.c:471
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1249
#: ../src/keybindings.c:376
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Tới dòng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1249
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Nhập dòng cần tới:"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1344
#: ../src/callbacks.c:1369
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1474
#: ../src/ui_utils.c:542
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.tt.NNNN"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1476
#: ../src/ui_utils.c:543
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "tt.nn.NNNN"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1478
#: ../src/ui_utils.c:544
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "NNNN/tt/nn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1480
#: ../src/ui_utils.c:553
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1482
#: ../src/ui_utils.c:554
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1484
#: ../src/ui_utils.c:555
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1486
#: ../src/ui_utils.c:564
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1497
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Định dạng ngày riêng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1498
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
2008-01-20 07:43:24 +00:00
"ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"strftime » để tìm thêm thông tin."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1516
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1738
#: ../src/callbacks.c:1748
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:140
#: ../src/prefs.c:1640
2008-02-02 13:19:17 +00:00
#. initialize the dialog
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:144
#: ../src/interface.c:691
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:147
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:169
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:196
#: ../src/interface.c:3582
#: ../src/interface.c:5150
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:258
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:265
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:276
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Đặt bảng mã:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:286
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
"tin đó.\n"
"Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
"bảng mã đã chọn."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:293
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:303
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"theo phần mở rộng tập tin.\n"
"Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
"kiểu tập tin đã chọn."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Ghi đè ?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tên tập tin đã có !"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:424
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:432
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tha_y tên:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:434
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:442
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:444
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"new tab"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên một "
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"thẻ mới"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:567
#: ../src/win32.c:562
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:570
#: ../src/dialogs.c:1368
#: ../src/win32.c:568
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/win32.c:627
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:573
#: ../src/win32.c:574
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:576
#: ../src/win32.c:580
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../src/dialogs.c:656
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Không lưu"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:687
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:689
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:764
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Chọn phông"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1005
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1024
#: ../src/dialogs.c:1025
#: ../src/dialogs.c:1026
#: ../src/dialogs.c:1032
#: ../src/dialogs.c:1033
#: ../src/dialogs.c:1034
#: ../src/symbols.c:1706
#: ../src/symbols.c:1727
#: ../src/symbols.c:1779
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:216
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1039
#: ../src/symbols.c:780
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Thuộc tính"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1070
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Kiểu :</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1084
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Cỡ :</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1100
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Vị trí:</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1114
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1121
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1140
#: ../src/ui_utils.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. BOM = byte order mark
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(có BOM)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1140
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(không có BOM)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1151
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1165
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Đổi:</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1179
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Truy cập:</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1201
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1209
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. Header
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Đọc:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1216
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Ghi:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1231
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. Owner
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Sở hữu :"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1267
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. Group
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1303
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. Other
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Khác:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:622
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:745
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/document.c:918
#: ../src/document.c:1421
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:948
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2008-04-05 10:27:02 +00:00
"Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể xảy "
"ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập tin "
"này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
"Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:974
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:984
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"không được hỗ trợ."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1122
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Dấu cách"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1125
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Thẻ"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1128
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tab và Dấu cách"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1133
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1186
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/document.c:1309
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/document.c:1314
#, c-format
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1316
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", chỉ đọc"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1512
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1587
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"remains unsaved."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
"được lưu."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1609
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Thông điệp lỗi: %s\n"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
"Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1614
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/document.c:1715
#: ../src/document.c:1775
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1774
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1799
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/document.c:1867
#: ../src/document.c:1924
#: ../src/document.c:1932
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Không tìm thấy « %s »."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:1932
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/document.c:2011
#: ../src/search.c:1084
#: ../src/search.c:1688
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1689
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/document.c:2022
#: ../src/document.c:2031
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:2868
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:2869
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
"bộ đệm hiện thời."
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:2890
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/document.c:2891
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/editor.c:4288
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/editor.c:4289
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Xen-tơ"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Hy Lạp"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Bắc Âu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Vùng Nam Âu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:84
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Phương Tây"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Ban-tích"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Vùng Trung Âu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ki-rin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ki-rin/Nga"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:100
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Ru-ma-ni"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Ả Rập"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Do Thái"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:109
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Do Thái trực quan"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Ác-mê-ni"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Gi-oa-gi-a"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thái"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Việt"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. maybe not available on Linux
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Nhật"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:145
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Triều Tiên"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:147
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Không có bảng mã"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:374
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:380
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:386
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Vùng Đông Á"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:398
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Vùng T_rung Đông"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:404
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:96
#: ../src/filetypes.c:204
#: ../src/filetypes.c:226
#: ../src/filetypes.c:237
#: ../src/filetypes.c:259
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:97
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tập tin %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:113
#: ../src/filetypes.c:114
#: ../src/interface.c:3501
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:5069
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../src/filetypes.c:382
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:394
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:406
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tài liệu XML"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:441
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:452
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Tập tin đổ SQL"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:496
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Tập tin cấu hình"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:508
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:541
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:738
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:739
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:740
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:741
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1331
#: ../src/win32.c:107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mọi mã nguồn"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1356
#: ../src/project.c:292
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1414
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/geany.h:53
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "không tên"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:276
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:287
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:298
#: ../src/interface.c:359
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861
#: ../src/interface.c:2018
#: ../src/interface.c:2072
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2086
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "vô hình"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:300
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:311
#: ../src/interface.c:1940
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:315
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "Tập tin _gần đây"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:332
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Lưu tất _cả"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:348
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Tải lại _dạng"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:376
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Thiết lập tr_ang"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:393
#: ../src/notebook.c:240
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:401
#: ../src/notebook.c:245
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Đóng tất _cả"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:418
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:468
#: ../src/interface.c:1949
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "Định _dạng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:1956
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:484
#: ../src/interface.c:1965
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Ghi _chú dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:488
#: ../src/interface.c:1969
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:1973
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:1977
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:505
#: ../src/interface.c:1986
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Increase Indent"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "_Thụt lề thêm"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:1994
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Thụt lề _kém"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:526
#: ../src/interface.c:2007
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:530
#: ../src/interface.c:2011
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:2026
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Chè_n chú thích"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2037
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2041
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:564
#: ../src/interface.c:2045
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chèn _mô tả hàm"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2049
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/interface.c:2053
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chèn thông báo _GPL"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/interface.c:2057
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2061
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Chèn ngà_y"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2075
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Chèn \"_include <...>\""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tù_y thích"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:621
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Tìm"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:632
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tìm tiế_p"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:636
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Tìm t_rước"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:640
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Tìm trong tập t_in"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:644
#: ../src/search.c:524
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Tha_y thế"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:657
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Selected"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tìm đã _chọn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:661
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tìm _mục chọn trước"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:670
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Thông điệp tiế_p"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:674
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Thông điệp t_rước"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2127
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Tới dòn_g"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:698
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Đổi _phông"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:711
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:715
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "T_oàn màn hình"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:719
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:724
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Hiện _thanh công cụ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:729
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Hiện khung _lề"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:734
#: ../src/interface.c:3917
#: ../src/keybindings.c:229
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Trình soạn thảo"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:741
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:751
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:759
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:780
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Tài liệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:787
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "N_gắt dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:792
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "N_gắt dòng"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:796
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "_Tự động thụt lề"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:801
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "_Kiểu thụt lề"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3540
#: ../src/interface.c:5108
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "_Tab"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:5099
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "_Dấu cách"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:820
#: ../src/interface.c:3549
#: ../src/interface.c:5117
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "T_ab và Dấu cách"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:831
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Chỉ đọc"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:835
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ghi _BOM Unicode"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:844
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:854
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Đặt _bảng mã"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:864
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:871
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:877
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:883
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:894
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:898
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:902
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:911
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Gấp tất cả"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:915
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Mở lại tất cả"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:924
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Bỏ _dấu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "_Dự án"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:939
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mớ_i"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:947
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "_Mở"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Dự án _vừa mở"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:959
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đón_g"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:980
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Công cụ"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Bảng _chọn màu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:995
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Tổng từ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:999
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Nạ_p thẻ"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Nạp _lại cấu hình"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1011
#: ../src/interface.c:1018
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1026
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "Chỗ _Mạng"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1030
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Phím tắt"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1034
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1073
#: ../src/treeviews.c:119
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Ký hiệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1087
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tài liệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1137
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Bộ biên dịch"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1152
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Thông điệp"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/interface.c:1165
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Viết tháu"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1727
#: ../src/interface.c:3286
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Images _and Text"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Ảnh _và Nhãn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1732
#: ../src/interface.c:3318
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Images Only"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "_Chỉ ảnh"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1737
#: ../src/interface.c:3310
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Text Only"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chỉ _nhãn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1748
#: ../src/interface.c:3302
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Large Icons"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Biểu tượng _lớn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1753
#: ../src/interface.c:3294
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Small Icons"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:1758
#: ../src/interface.c:3326
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:1769
msgid "_Customize Toolbar"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:1777
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
#: ../src/interface.c:2094
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find _Usage"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tìm cách _sử dụng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2102
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tìm cách sử _dụng tài liệu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2110
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "_Tới lời xác định thẻ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2114
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tớ_i lời tuyên bố thẻ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2118
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hành _vị Ngữ cảnh"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2667
#: ../src/keybindings.c:337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2703
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2706
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2708
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2710
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
"hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2712
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2716
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2735
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2738
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2740
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Xác nhận thoát"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2743
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2745
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "<b>Tắt máy</b>"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2766
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2778
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
"để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2791
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Tập tin dự án:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2803
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2816
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2828
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Mặc định là Geany tìm qua đường dẫn cài đặt toàn cục và trong thư mục cấu hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống để tắt."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2841
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2846
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Khởi chạy"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2868
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2871
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"finished"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2873
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2876
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"new status message arrives"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"khi nhận thông điệp trạng thái mới."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2878
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2881
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
"hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2883
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2886
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
"được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
"thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:2888
#: ../src/interface.c:3214
#: ../src/interface.c:4126
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2908
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2911
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
"nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2913
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2916
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
"tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2918
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2922
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2941
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2944
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại mở "
"dự án đó, hay không"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2946
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2949
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Project dialog."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Bật tùy chọn này thì một tập tin dự án được lưu lại theo mặc định bên trong "
"thư mục cơ bản của dự án khi tạo dự án mới, thay cho thư mục cấp trên. Bạn "
"vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
2009-09-29 16:29:15 +00:00
"án Mới."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2951
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Dự án</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2956
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Linh tinh"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2960
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Chung"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2983
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2986
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2988
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2991
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2993
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Khung lề</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3014
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Danh sách ký hiệu :"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3021
#: ../src/interface.c:3136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3028
#: ../src/interface.c:3172
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Bộ soạn thảo :"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3040
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3048
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3056
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Đặt phông soạn thảo"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3058
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Phông</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3077
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3081
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Hiện nút Đóng"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3084
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"clicking on it (requires restart of Geany)"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
"tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3167
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3185
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Trái"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3098
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3103
#: ../src/interface.c:3150
#: ../src/interface.c:3168
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3186
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Phải"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3106
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3110
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3113
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3115
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3151
#: ../src/interface.c:3169
#: ../src/interface.c:3187
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Trên"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3152
#: ../src/interface.c:3170
#: ../src/interface.c:3188
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3154
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Khung lề:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3190
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3209
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Hiện thanh trạng thái"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3219
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3242
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3246
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3249
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3251
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3272
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Kiểu biểu tượng:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3279
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Cỡ biểu tượng:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3334
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Diện mạo</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3359
#: ../src/toolbar.c:881
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3363
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3390
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ngắt dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3393
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
"năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
"tắt trên máy chạy chậm."
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3395
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Bật phím Home khéo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3398
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
"thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
"này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
"vị trí hiện thời."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3400
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Tắt Kéo và Thả"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3403
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"drop any selections within or outside of the editor window"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
"và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3405
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Bật gấp lại"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3408
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3410
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3413
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3415
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3418
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"where the compiler found a warning or an error"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
"trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3420
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3423
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3429
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Cột ngắt dòng:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3443
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
"dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3452
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Tính năng</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3457
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Features"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tính năng"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
#: ../src/interface.c:5057
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3502
#: ../src/interface.c:5070
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3503
#: ../src/interface.c:5071
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Ký tự hiện thời"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3504
#: ../src/interface.c:5072
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3506
#: ../src/interface.c:3857
#: ../src/interface.c:5074
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3513
#: ../src/interface.c:5081
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Width:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Rộng:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3526
#: ../src/interface.c:5094
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3536
#: ../src/interface.c:5104
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3545
#: ../src/interface.c:5113
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3554
#: ../src/interface.c:5122
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
"không thì dùng cả hai"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3569
#: ../src/interface.c:5137
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Hard tab width:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Rộng tab cứng:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3577
#: ../src/interface.c:5145
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Chiều rộng của một khoảng tab khi tùy chọn Tab và Dấu cách được đặt cho tài "
"liệu đó"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3587
#: ../src/interface.c:5155
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
"không"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3589
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Tab key indents"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thụt lề phím Tab"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3592
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
"tự tab"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3594
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Thụt lề</b>"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3599
#: ../src/interface.c:5157
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Indentation"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thụt lề"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3622
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Làm xong đoạn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3625
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"string using a single keypress"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
"phức tạp hơn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3627
msgid "XML tag autocompletion"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3630
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3632
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3635
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"when a new line is entered inside such a comment"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
"dòng bên trong một ghi chú như vậy"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3637
msgid "Autocomplete symbols"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3640
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"toàn cục v.v.)"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3642
msgid "Autocomplete all words in document"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Drop rest of word on completion"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3663
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3670
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3683
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2009-08-01 10:26:58 +00:00
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3692
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3704
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "<b>Làm xong</b>"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3724
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Ngoặc đơn ( )"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3729
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3731
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Nháy đơn ' '"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3736
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3738
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Ngoặc móc { }"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3743
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3745
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3750
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
2009-09-29 16:29:15 +00:00
"Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3752
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Nháy kép \" \""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3757
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3759
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3764
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Mục điền nốt"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3787
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3790
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Hiển thị chữ màu trắng trên một nền màu đen và đảo ngược mọi màu ; tùy chọn "
"này chỉ có tác động sau khi khởi chạy lại Geany"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3795
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Hiện khoảng trắng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3800
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3802
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Hiện kết thúc dòng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3805
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3807
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show line numbers"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3810
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3812
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hiện lề đánh dấu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3815
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3822
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Hiển thị</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3843
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Dấu dòng dài:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3850
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Màu dấu dòng dài:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3869
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:3870
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769
#: ../src/vte.c:776
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Bộ chọn màu"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đánh "
"dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
"trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3888
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Dòng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3891
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"(see below)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
"cho (xem dưới)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3895
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Nền"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3898
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"proportional fonts)"
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
"thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3902
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Bị tắt"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3908
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3913
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3944
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3947
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3961
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3968
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3994
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4000
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4007
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4025
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4030
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"needed)"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4032
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "<b>Bảng mã</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4051
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4054
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4056
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4059
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4061
#: ../src/keybindings.c:460
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4064
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4066
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4091
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4105
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4109
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4122
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
"nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4131
#: ../src/symbols.c:590
#: ../plugins/filebrowser.c:1013
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4164
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4171
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Thiết bị cuối:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4178
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Bộ duyệt:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4190
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4197
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp nhận "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"đối số « -e »)"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4204
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4236
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4259
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4280
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Context action:"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4291
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với %"
"s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế trước "
"khi thực hiện."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4304
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "<b>Lệnh</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4309
#: ../src/keybindings.c:496
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4343
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4350
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4364
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4371
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Tên công ty"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4373
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Nhà phát triển:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4380
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Công ty:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4387
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4394
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Tên tắt:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4406
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Tên của nhà phát triển"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4408
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Năm:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4415
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Ngày:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4422
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date & Time:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Ngày Giờ :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4434
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
"bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4441
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
"tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4448
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
"cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4450
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4455
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Biểu mẫu"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4493
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Đổ_i"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4497
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Phím tắt</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4502
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tổ hợp phím"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4525
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Lệnh:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4532
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4542
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4562
#: ../src/printing.c:380
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "In số thứ tự dòng"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4565
#: ../src/printing.c:382
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4567
#: ../src/printing.c:385
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "In số thứ tự trang"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4570
#: ../src/printing.c:387
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4572
#: ../src/printing.c:390
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "In phần đầu trang"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4575
#: ../src/printing.c:392
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
"và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4592
#: ../src/printing.c:408
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4595
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4601
#: ../src/printing.c:416
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Định dạng ngày tháng:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/interface.c:4608
#: ../src/printing.c:422
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
"trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
"hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4611
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4617
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "In"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/interface.c:5040
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project Properties"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Thuộc tính dự án"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:198
#: ../src/plugins.c:1099
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:201
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "New"
msgstr "Mới"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:203
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Mở"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:206
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mở tập tin đã chọn"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:210
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Lưu dạng"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:212
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Lưu tất cả"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Print"
msgstr "In"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:219
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Đóng tất cả"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:222
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Reload file"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Nạp lại tập tin"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:224
#: ../src/project.c:495
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Dự án"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Thuộc tính dự án"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Hủy bước"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Bước lại"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:236
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Delete to line end"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Xoá đến cuối dòng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Transpose current line"
msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Cuộn lên một dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:250
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Cuộn xuống một dòng"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:253
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Làm xong đoạn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:255
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chuyển con trỏ trong đoạn"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:257
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:259
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Hành động ngữ cảnh"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:261
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Gõ xong từ"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:263
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Hiện mẹo gọi"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bảng nháp"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:270
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:272
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:276
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Chép các dòng hiện tại"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chọn"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Chọn từ hiện thời"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Định dạng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2006-09-26 13:22:23 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2006-12-18 21:26:58 +00:00
msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
2006-09-26 13:22:23 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgstr "Ghi chú dòng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Hủy ghi chú dòng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Increase indent"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Thụt lề thêm"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:307
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Decrease indent"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Thụt lề kém"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:310
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:312
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Smart line indent"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Thụt lề dòng khéo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:316
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:318
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:320
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:322
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Send Selection to Terminal"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Reflow lines/block"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chèn"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Chèn ngày"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:332
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Insert alternative white space"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:334
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thiết lập"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
#: ../src/toolbar.c:350
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tìm kiếm"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:343
#: ../src/search.c:379
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:345
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tìm tiếp"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Tìm trước"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tìm vùng chọn tiếp"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Tìm vùng chọn trước"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
#: ../src/search.c:514
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
#: ../src/search.c:686
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Tìm trong tập tin"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:359
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Thông điệp tiếp"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:361
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thông điệp trước"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:363
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Tìm cách sử dụng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tìm cách sử dụng tài liệu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Mark All"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Đánh dấu tất cả"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:369
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đi tới"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:372
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Duyệt ngược một vị trí"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:374
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Duyệt tới một vị trí"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:382
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dấu bật/tắt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:385
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to next marker"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tới dấu tiếp"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:388
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to previous marker"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Về dấu trước"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:390
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Tới lời xác định thẻ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Tới lời tuyên bố thẻ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tới đầu dòng"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tới cuối dòng"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Go to End of Display Line"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:400
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Về phần từ trước"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tới phần từ tiếp"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Xem"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:407
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Toàn màn hình"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:412
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tập trung"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:424
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:426
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Chuyển sang VTE"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:430
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:432
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chuyển sang Khung lề"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:434
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:436
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thẻ cuốn vở"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:439
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:441
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:443
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tài liệu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:458
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:462
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:466
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Gấp tất cả"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Mở lại tất cả"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:470
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:472
#: ../src/keybindings.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1787
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Xây dựng"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Biên dịch"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:482
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make đích riêng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:484
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make đối tượng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Lỗi tiếp"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Lỗi trước"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Chạy"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:492
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Tùy chọn xây dựng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:499
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Hiện bảng chọn màu"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:501
#: ../src/keybindings.c:504
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:799
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Phím tắt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:812
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1583
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keyfile.c:811
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1015
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/log.c:181
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:124
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"with --line)"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"line »)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:125
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/main.c:126
#: ../src/main.c:146
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Be verbose"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Xuất chi tiết"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:128
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:135
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:136
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:140
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:141
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:143
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:144
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:147
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:470
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "[TẬP_TIN...]"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:487
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:592
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chuyển nó ngay ?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:594
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:603
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thư mục cấu hình đã được di chuyển từ « %s » sang « %s »."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:613
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
"chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:694
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
"Vẫn khởi chạy Geany không?"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/main.c:780
#: ../src/socket.c:164
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Could not find file '%s'."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:990
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Đây là Geany %s."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:992
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/main.c:1224
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:135
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Thông điệp trạng thái"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:515
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Ché_p tất cả"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:545
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:425
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
"hãy biên dịch lại nó."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:869
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1017
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Phần bổ sung: %s %s\n"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
"Mô tả: %s\n"
"Tác giả: %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1087
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Hoạt động"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1093
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Phần bổ sung"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1117
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1230
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Phần bổ sung"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1250
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung cần "
"nạp khi khởi chạy Geany."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1263
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:160
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Bắt phím"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:166
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:209
#: ../src/symbols.c:1848
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Giãn _ra tất cả"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1853
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Co lại tất cả"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Phím tắt"
#: ../src/prefs.c:1398
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "_Ghi đè"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1399
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1400
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:1514
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1519
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. page Templates
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"tìm chi tiết."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1523
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
"chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
"hình.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1529
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. page Keybindings
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
"nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1534
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. page Printing
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối với "
"GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/prefs.c:1540
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. page Editor->Indentation
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
"tính</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:305
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:375
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Thiết lập Tài liệu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:410
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:526
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Trang %d trên %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:776
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of file %s was cancelled."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/printing.c:778
#: ../src/printing.c:897
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Tập tin %s đã được in."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:827
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:867
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:875
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"\n"
"%s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:891
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/project.c:99
2008-02-02 13:19:17 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "dự án"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dự án mới"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:126
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tạ_o"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:386
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tên:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:399
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tên tập tin:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:429
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:438
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
"mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
"tập tin dự án."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:441
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/project.c:239
#: ../src/project.c:270
#: ../src/project.c:917
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/project.c:264
#: ../src/project.c:276
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mở dự án"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:296
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin dự án"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:330
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:412
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Description:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mô tả:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:447
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make in base path"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:452
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chạy lệnh:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:461
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:476
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Mẫu tập tin:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:578
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:579
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Dự án « %s » đã mở."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:623
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:629
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:637
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:660
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:661
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:670
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:682
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:730
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:732
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" saved."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/project.c:798
#: ../src/project.c:809
2008-02-02 13:19:17 +00:00
#. initialise the dialog
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/project.c:827
#: ../src/project.c:838
2008-02-02 13:19:17 +00:00
#. initialise the dialog
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:907
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:216
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:220
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
2006-09-01 11:22:47 +00:00
"dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:227
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgstr "Tìm n_gược"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:241
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:246
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"corresponding control characters"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2008-04-05 10:27:02 +00:00
"Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự Unicode) "
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"bằng ký tự điều khiển tương ứng"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/search.c:255
#: ../src/search.c:781
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/search.c:260
#: ../src/search.c:787
2006-09-01 11:22:47 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:265
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Khớp _từ đầu từ"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:386
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "T_rước"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:392
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "_Next"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "_Tiếp"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/search.c:396
#: ../src/search.c:535
#: ../src/search.c:711
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tìm _kiếm:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:424
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. Now add the multiple match options
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "_Tìm tất cả"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:431
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "_Mark"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Đánh _dấu"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:433
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/search.c:438
#: ../src/search.c:595
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Tr_ong phiên chạy"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/search.c:443
#: ../src/search.c:600
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Trong tà_i liệu"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/search.c:449
#: ../src/search.c:613
2008-02-02 13:19:17 +00:00
#. close window checkbox
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Đóng _hộp thoại"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/search.c:454
#: ../src/search.c:618
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:529
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Thay thế _và Tìm:"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:538
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "T_hay thế bằng:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:588
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tha_y thế tất cả"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:605
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Trong _vùng chọn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:607
2006-12-21 12:41:46 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:696
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Thư _mục:"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:727
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bả_ng mã:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:752
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:761
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/search.c:764
#: ../src/search.c:772
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:769
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:776
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:792
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:797
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:814
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tù_y chọn thêm:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:822
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/search.c:1087
#: ../src/search.c:1694
#: ../src/search.c:1697
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1203
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr[0] "Đã thay thế đoạn văn trong %u tập tin."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1304
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1324
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Không có đoạn cần tìm."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1351
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"đúng trong Tùy thích."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1419
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đang tìm kiếm..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1431
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1459
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1565
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Lỗi tìm kiếm (xem Trợ giúp > Thông điệp Gỡ lỗi để tìm chi tiết)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1586
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:1594
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Không tìm thấy."
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:596
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:700
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Chương"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:701
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Phần"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:598
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Phần 1"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:599
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Phần 2"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:600
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Phần 3"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:601
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Phụ lục"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:602
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:795
#: ../src/symbols.c:807
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:867
2008-02-02 13:19:17 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Khác"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:847
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Mô-đun"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:805
#: ../src/symbols.c:820
#: ../src/symbols.c:832
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Kiểu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Hàm tạo kiểu"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:669
#: ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:817
#: ../src/symbols.c:854
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Hàm"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:623
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Phần"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:618
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Khoá"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
#: ../src/symbols.c:671
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:819
#: ../src/symbols.c:866
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
msgid "Variables"
msgstr "Biến"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Môi trường"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:634
#: ../src/symbols.c:702
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Phần phụ"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:635
#: ../src/symbols.c:703
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Phần phụ con"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:636
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Cấu trúc"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:776
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Gói"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:655
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "My"
msgstr "Tôi"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:656
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Cục bộ"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:657
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Chúng ta"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:790
#: ../src/symbols.c:816
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Giao diện"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:778
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:853
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Hạng"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:670
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:804
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Constants"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Hằng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:682
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Neo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:683
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tiêu đề H1"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:684
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tiêu đề H2"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:685
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tiêu đề H3"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:693
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bộ chọn ID"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:694
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bộ chọn kiểu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Mô-đun"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:712
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Vật đơn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:713
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:792
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Phương pháp"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:850
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Miền tên"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Procedures"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Thủ tục"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Imports"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Nhập khẩu"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:855
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Bộ phạn"
2006-12-21 12:41:46 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:806
#: ../src/symbols.c:829
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Nhãn"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:818
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thường trình con"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:821
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Khối"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/symbols.c:830
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:863
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Vĩ lệnh"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:831
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Xác định"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đích"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:856
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Cấu trúc"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:857
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
2006-09-01 11:22:47 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1337
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1358
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1365
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-09-29 16:29:15 +00:00
"Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1366
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Thí dụ :\n"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1380
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Nạp thẻ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1387
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1407
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1409
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1555
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1557
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1863
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1870
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sắp xếp theo _Diện mạo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:55
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Phóng to đoạn"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Thu nhỏ đoạn"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:350
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:358
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Thoát khỏi Geany"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "In ấn tài liệu"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:334
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. Create our custom actions
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Tạo tập tin mới"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:339
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Mở tập tin đã có"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Goto"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đi tới"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:533
msgid "Separator"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Phân cách"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:534
msgid "--- Separator ---"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "--- Phân cách ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:897
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:913
msgid "Available Items"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Mục sẵn sàng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:934
msgid "Displayed Items"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Mục hiển thị"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
"đổi. Thông điệp lỗi: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:246
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:290
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:538
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Đặt lệnh riêng"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:311
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/tools.c:506
#: ../src/tools.c:510
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:615
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Tổng từ"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:625
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "vùng chọn"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:631
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "toàn tài liệu"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:640
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Phạm vị:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:652
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Dòng:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:666
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Từ :"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:680
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Ký tự :"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:177
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Không tìm thấy thẻ"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:508
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:516
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/treeviews.c:524
#: ../plugins/filebrowser.c:580
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Ẩ_n khung lề"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:591
msgid "Show _Paths"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Hiện Đường _dẫn"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:188
2007-06-01 04:12:12 +00:00
#, c-format
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:194
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. RO = read-only
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "CĐ "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:196
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ĐÈ"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:196
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "CHÈN"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:205
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:208
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:212
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "chế độ : %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:215
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "encoding: %s %s"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "bảng mã: %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "filetype: %s"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "dạng tập tin: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:225
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "SỬA"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:230
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "phạm vi: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:315
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:511
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:512
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:513
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:514
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:515
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:579
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1644
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Chọn thư mục"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1644
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Chọn tập tin"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1767
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1785
msgid "Save All"
msgstr "Lưu tất cả"
#: ../src/ui_utils.c:1786
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đóng tất cả"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "UNIX (LF)"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/vte.c:301
#: ../src/vte.c:726
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:553
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:576
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Cách _gõ"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:670
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:721
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:729
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:740
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Phông dòng lệnh:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:750
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:752
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Màu cảnh gần:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:758
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Màu nền:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:778
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Dòng cuộn ngược:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:790
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"widget"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"thiết bị cuối"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:794
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Trình bao :"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:802
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"emulation"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
"bị cuối)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Cuộn khi ấn phím"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:823
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Cuộn kết xuất"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Nháy con chạy"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:828
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:831
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:833
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:836
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:837
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
"bên trong VTE."
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/vte.c:840
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:841
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
"tập tin còn mở"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../src/vte.c:846
2008-02-02 13:19:17 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"status of the executed program"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"của chương trình đã thực hiện"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:850
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:851
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Chạy chương trình trong VTE thay vào mở một cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
"Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/win32.c:135
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-06-01 04:12:12 +00:00
msgstr "Tập tin dự án Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/win32.c:141
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Tập tin có thể chạy"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Bộ xây dựng hạng"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:322
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tạo hạng"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:332
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Hạng"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:341
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tên hạng:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tập tin phần đầu :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:361
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tập tin mã nguồn:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:367
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Kế thừa"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:376
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Hạng cơ bản:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:389
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Phần đầu cơ bản:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:397
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Toàn cục"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:406
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:414
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tùy chọn"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:423
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:427
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tạo hàm phá hủy"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:437
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:744
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tạo _hạng"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:750
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hạng _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:753
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hạng _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Ký tự HTML"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « & »."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41
#: ../plugins/saveactions.c:40
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:72
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Ký tự HTML"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:78
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:176
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Ký tự Hy-lạp"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:231
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Ký tự toán học"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:272
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Ký tự kỹ thuật"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:280
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ký tự mũi tên"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:293
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:309
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Ký tự lặt vặt"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:447
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Ký tự Đặc biệt"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:449
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "C_hèn"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:458
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
"hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:472
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Ký tự"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:478
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (tên)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:678
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:690
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML Replacement"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Thay thế mã HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:697
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_HTMLToggle"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Bật/tắt _HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:706
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Bulk replacement of special chars"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Thay thế hàng loại các ký tự đặc biệt"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:721
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:724
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:727
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Xuất"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Xuất tập tin"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:267
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:269
2008-01-20 07:43:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:316
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:703
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "_Xuất"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:710
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. HTML
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Theo _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:716
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. LaTeX
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Theo _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:40
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Bộ duyệt tập tin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:40
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:323
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:399
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:555
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Mở _bên ngoài"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:561
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find in Files"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "_Tìm trong tập tin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:571
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:763
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Lên"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:768
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Cập nhật"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:773
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Nhà"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:778
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:786
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Xoá bộ lọc"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:800
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bộ lọc:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1067
#: ../plugins/saveactions.c:470
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
2008-04-05 10:27:02 +00:00
"Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng ký "
"tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
"%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
"%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
"tập tin)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Hiện tập tin ẩn"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Hide object files"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2008-02-02 13:19:17 +00:00
msgstr ""
"Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
"(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Hành vi Lưu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2009-02-03 17:14:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#. initialize the dialog
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Chọn thư mục"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-01-20 07:43:24 +00:00
msgstr "Tự động lưu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "_Bật"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "giây"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Lưu ngày"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Bản sao lưu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
2009-02-03 17:14:07 +00:00
"Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi tiết):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tách cửa sổ"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:277
msgid "Show the current document"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-09-29 16:29:15 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:290
#: ../plugins/splitwindow.c:417
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "_Bỏ tách"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:399
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "Tách cửa _sổ"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:407
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "_Ngang"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:412
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Vertically"
2009-02-03 17:14:07 +00:00
msgstr "_Dọc"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:427
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tách ra ngang"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:429
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Tách ra dọc"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:431
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Unsplit"
2009-09-29 16:29:15 +00:00
msgstr "Bỏ tách"