2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
# Vietnamese translation for Geany.
|
|
|
|
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-21 21:11:49 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.11svn\n"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 13:38+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 19:40+1030\n"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
2007-04-21 21:11:49 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Vietnamese <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:87
|
|
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
|
|
msgstr "dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:88
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
|
|
msgstr "chạy bằng chế độ gỡ lỗi (thì xuất chi tiết)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:91
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
|
|
msgstr "không mở tập tin trong tức thời đang chạy: buộc mở một tức thời mới"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:93
|
|
|
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
|
|
|
msgstr "đặt số hiệu dòng đầu tiên cho tập tin được mở ban đầu"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:94
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
|
|
msgstr "không hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:95
|
|
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
|
|
msgstr "không tải dữ liệu gõ xong tự động (xem tài liệu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
|
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
|
|
msgstr "đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:98
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
|
|
msgstr "không tải khả năng hỗ trợ thiết bị cuối"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:99
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
|
|
msgstr "tên tập tin của « libvte.so »"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:101
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
|
|
msgstr "hiện phiên bản rồi thoát"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:399
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
msgstr " — một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:409
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:449
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
|
|
"Start Geany anyway?"
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
|
|
|
|
"Vẫn khởi chạy Geany không?"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:575
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
|
|
msgstr "Đây là Geany %s."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:577
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:245 src/interface.c:1404
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Geany"
|
|
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:255
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:266
|
|
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
|
|
msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508
|
|
|
|
#: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739
|
|
|
|
#: src/interface.c:1912 src/interface.c:1958
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "invisible"
|
|
|
|
msgstr "vô hình"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:289
|
|
|
|
msgid "Recent _Files"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Tập tin _gần đây"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:306
|
|
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
|
|
msgstr "Lưu tất _cả"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:309
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
|
|
msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:473 src/utils.c:355
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "Tải _lại"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:323
|
|
|
|
msgid "R_eload As"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Tải lại _dạng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:354
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
|
|
msgstr "In tập tin hiện có"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:365
|
|
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
|
|
msgstr "Đóng tất _cả"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:368
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
|
|
msgstr "Đóng mọi tập tin đang mở"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:382 src/interface.c:1003
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
|
|
msgstr "Thoát Geany"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:384
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Sửa"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:425 src/interface.c:1813
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
msgstr "Chọn tất _cả"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1839
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
msgstr "Định _dạng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:437
|
|
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn hiện thời"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:442 src/interface.c:1846
|
|
|
|
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi _vùng chọn sang chữ thường"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:446 src/interface.c:1850
|
|
|
|
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
|
|
msgstr "Ch_uyển đổi vùng chọn sang chữ hoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:455 src/interface.c:1859
|
|
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Ghi _chú dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:459 src/interface.c:1863
|
|
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:463 src/interface.c:1867
|
|
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
|
|
msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:467 src/interface.c:1871
|
|
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
|
|
msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1880
|
|
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
|
|
msgstr "_Tăng canh lề"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1888
|
|
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
|
|
msgstr "_Giảm canh lề"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:497
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
msgstr "Chèn \"_include <...>\""
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:511
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
|
|
msgstr "Chè_n chú thích"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1926
|
|
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Chèn mục ghi thay đổi"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:525 src/interface.c:1929
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
|
|
msgstr "Chèn một mục ghi thay đổi (ChangeLog) chuẩn vào tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:527 src/interface.c:1931
|
|
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
|
|
msgstr "Chèn phần đầu tập tin"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1934
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chèn một phần đầu tập tin vào đầu của tập tin"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:532 src/interface.c:1936
|
|
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Chèn mô tả hàm"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:535 src/interface.c:1939
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
|
|
msgstr "Chèn mô tả trước hàm hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:537 src/interface.c:1941
|
|
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Chèn chú thích đa dòng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:540 src/interface.c:1944
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
|
|
msgstr "Chèn chú thích đa dòng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:542 src/interface.c:1946
|
|
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Chèn thông báo GPL"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:545 src/interface.c:1949
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
|
|
msgstr "Chèn thông báo Giấy Phép Công Cộng GNU (nên nằm tại đầu của tập tin)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1951
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
|
|
msgstr "Chèn ngà_y"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:566
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
msgstr "_Tìm"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:577
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
msgstr "Tìm _kế"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:581
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
msgstr "Tìm t_rước"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:585
|
|
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
|
|
msgstr "Tìm trong tập t_in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:589 src/search.c:385
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
msgstr "Tha_y thế"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:602
|
|
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
|
|
msgstr "Thông điệp _kế"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:611
|
|
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
|
|
msgstr "Tới dòn_g"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Xem"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:626
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
|
|
msgstr "Đổi _phông"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:629
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi phông chữ mặc định"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:640
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
|
|
msgstr "T_oàn màn hình"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
|
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
|
|
msgstr "Bật/tắt hiển thị thông điệp trạng thái hay bộ biên dịch trong cửa sổ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:650
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiện _thanh công cụ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:653
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
|
|
msgstr "Hiện/ẩn thông công cụ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:656
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
|
|
msgstr "Hiện khung _lề"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:661
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
|
|
msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:664
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
|
|
"mark lines."
|
|
|
|
msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số hiệu dòng, được dùng để đánh dấu dòng."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:667
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:670
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
|
|
msgstr "Hiện/ẩn lề số hiệu dòng."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:690
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Document"
|
|
|
|
msgstr "_Tài liệu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:697
|
|
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "N_gắt dòng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:700 src/interface.c:3158
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
|
|
"disabled on slow machines."
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
|
|
|
|
"tắt trên máy chạy chậm."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:703
|
|
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
|
|
msgstr "_Tự động thụt lề"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:708
|
|
|
|
msgid "Read _Only"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "_Chỉ đọc"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:711
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
|
|
msgstr "Đặt tập tin này là chỉ-đọc. Không cho phép ai thay đổi nó."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:713
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
|
|
msgstr "Ghi _BOM Unicode"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:722
|
|
|
|
msgid "Set File_type"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:732
|
|
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Đặt _bảng mã"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:742
|
|
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:749
|
|
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:755
|
|
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (Unix)"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:761
|
|
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:772
|
|
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:775 src/interface.c:2926
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
|
|
msgstr "Thay thế các tab trong tài liệu bằng dấu cách."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:782
|
|
|
|
msgid "_Fold All"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gấp tất cả"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:785
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
|
|
msgstr "Gấp lại mọi khối mã có khả năng co lại"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
|
|
msgid "_Unfold All"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mở lại tất cả"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:790
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
|
|
msgstr "Mở lại mọi khối mã đã co lại"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:797
|
|
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
|
|
msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:800
|
|
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
|
|
msgstr "Gỡ bỏ mọi cái chỉ lỗi khỏi tài liệu hiện thời."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. build the code
|
|
|
|
#: src/interface.c:802 src/build.c:860
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Build"
|
|
|
|
msgstr "_Xây dựng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:806
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
msgstr "_Công cụ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:813
|
|
|
|
msgid "_Colour Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Bộ _chọn màu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:816 src/interface.c:941
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
|
|
msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:822
|
|
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
|
|
msgstr "_Tổng từ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:825
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
|
|
"document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đếm tất cả các từ và ký tự trong vùng chọn hiện thời hay toàn bộ tài liệu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:827
|
|
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
|
|
msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:831
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "Trợ _giúp"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:842
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "_Phím tắt"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:845
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị danh sách các phím tắt cho trình Geany."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:847
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Website"
|
|
|
|
msgstr "Chỗ _Mạng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:870
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
|
|
msgstr "Tạo tập tin mới"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:876
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
|
|
msgstr "Mở tập tin đã có"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:881
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
|
|
msgstr "Lưu tất cả"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:886
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:895
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
|
|
msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:900
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:909
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:914
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:925
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:930 src/build.c:927
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
|
|
msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:938
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Màu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:950
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
|
|
msgstr "Phóng to đoạn"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:955
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
|
|
msgstr "Thu nhỏ đoạn"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:968 src/interface.c:973
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
|
|
msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:986
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
|
|
msgstr "Nhập số hiệu dòng và nhảy tới nó."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:993
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
|
|
msgstr "Nhảy tới số hiệu dòng đã nhập."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1031 src/treeviews.c:71
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Ký hiệu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1044 src/treeviews.c:307
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mở"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1079
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Trạng thái"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1093
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
|
msgstr "Bộ biên dịch"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1107
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Thông điệp"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1120
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Viết tháu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1634 src/interface.c:2781
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Images and text"
|
|
|
|
msgstr "Ảnh và nhãn"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1640 src/interface.c:2813
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
|
msgstr "Chỉ ảnh"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1646 src/interface.c:2805
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
|
msgstr "Chỉ nhãn"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1657 src/interface.c:2797
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Large icons"
|
|
|
|
msgstr "Biểu tượng lớn"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1662 src/interface.c:2789
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Small icons"
|
|
|
|
msgstr "Biểu tượng nhỏ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1672
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Ẩn thanh công cụ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1901
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
msgstr "Chèn \"include <...>\""
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1915
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
|
|
msgstr "Chèn chú thích"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1966 src/keybindings.c:232
|
|
|
|
msgid "Find Usage"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Tìm cách sử dụng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1974
|
|
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Tới lời xác định thẻ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1978
|
|
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Tới lời tuyên bố thẻ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1987
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Tới dòng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1990
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
|
|
msgstr "Tới dòng đã nhập"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2362 src/keybindings.c:132
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Tùy thích"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2395
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2399
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2402
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
|
|
msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2406
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
|
|
msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2409
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
|
|
msgstr "Tải mô phỏng thiết bị cuối ảo khi khởi chạy"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2411
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Khả năng mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được tải khi khởi chạy hay "
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"không. Tắt nó nếu bạn không cần sử dụng nó."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2414
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
|
|
msgstr "Xác nhận thoát"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2418
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2421
|
|
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Khởi chạy và tắt</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2440
|
|
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
|
|
msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2443
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hay khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2446
|
|
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2449
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
|
|
"new status message arrives."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở, bên dưới) "
|
|
|
|
"khi nhận thông điệp trạng thái mới."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2452
|
|
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
|
|
msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2456
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Luôn luôn cuộn việc tìm qua toàn bộ tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
|
|
|
|
"nhấn vào mục Tìm kế/trước"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2459
|
|
|
|
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ứng xử</b>"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2464
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Chung"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2486
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2489 src/interface.c:2495
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
|
|
msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2492
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
|
|
msgstr "Hiện danh sách tập tin mở"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2498
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Khung lề</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2519
|
|
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
|
|
msgstr "Danh sách ký hiệu :"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2526 src/interface.c:2591
|
|
|
|
msgid "Message window:"
|
|
|
|
msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2533 src/interface.c:2598
|
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
msgstr "Bộ soạn thảo :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2545
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
|
|
msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2553
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2561
|
|
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
|
|
msgstr "Đặt phông soạn thảo"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2563
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Phông</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2584
|
|
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
|
|
msgstr "Khung lề:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2605
|
|
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
|
|
msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636
|
|
|
|
#: src/interface.c:2973
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Trái"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637
|
|
|
|
#: src/interface.c:2981
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Phải"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "Trên"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2619 src/interface.c:2629 src/interface.c:2639
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Dưới"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2641
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2646
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Giao diện"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2665
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiện thanh công cụ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2690
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
|
|
msgstr "Hiện nút thao tác tập tin"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2694
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hiển thị trên thanh công cụ những cái nút Mới, Mở, Đóng, Lưu và Tải lại"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2697
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
|
|
msgstr "HIện Biên dịch và Chạy"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2701
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ hai cái nút Biên dịch và Chạy"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2704
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
|
|
msgstr "Hiện nút Bộ chọn màu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2708
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ cái nút Bộ chọn màu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2711
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Hiện Phóng to và Thu nhỏ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2715
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ hai cái nút Phóng to và Thu nhỏ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2718
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
|
|
msgstr "Hiện nút Hủy bước và Bước lại"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2722
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ hai cái nút Hủy bước và Bước lại"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2725
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
|
|
msgstr "Hiện trường Tìm"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2729
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ trường Tìm"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2732
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
|
|
msgstr "Hiện trường Tới dòng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2736
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ cái nút và trường số hiệu dòng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2739
|
|
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
|
|
msgstr "Hiện nút Thoát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2743
|
|
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị cái nút Thoát trên thanh công cụ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2746
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Mục</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2767
|
|
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
|
|
msgstr "Kiểu biểu tượng:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2774
|
|
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
|
|
msgstr "Cỡ biểu tượng:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2821
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Diện mạo</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2826
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Thanh công cụ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2854
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
|
|
msgstr "Rộng tab:"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2866
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
|
|
msgstr "Xác định bộ ký tự mặc định cho tập tin mới tạo."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2878
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
|
|
msgstr "Độ rộng theo ký tự của một ký tự tab"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2883
|
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Bộ ký tự mặc định:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2889
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2908
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
|
|
msgstr "Bỏ dấu cách theo sau"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2912
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
|
|
msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2915
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
|
|
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2919
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
|
|
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2922 src/keybindings.c:158
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
|
|
msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2929
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2950
|
|
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
|
|
msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2963
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Xác định số tối đa các tập tin được giữ trong danh sách « Tập tin gần đây»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2976
|
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
|
|
msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2984
|
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
|
|
msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2988
|
|
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
|
|
msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2996
|
|
|
|
msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3001 src/treeviews.c:111
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3023
|
|
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
|
|
|
msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3025
|
|
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
|
|
msgstr "Hiện chữ màu trắng trên nền màu đen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3027
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
|
|
msgstr "Hiện các nét dẫn thụt lề"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3030
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị đường nhỏ chấm chấm để giúp đỡ bạn thụt lề đúng."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3033
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show white space"
|
|
|
|
msgstr "Hiện khoảng trắng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3036
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
|
|
msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3039
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
|
|
msgstr "Hiện kết thúc dòng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3042
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
|
|
msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3045
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Hiển thị</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3066
|
|
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
|
|
msgstr "Dấu dòng dài:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3073
|
|
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
|
|
msgstr "Màu dấu dòng dài:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3080
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Kiểu :"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3092
|
|
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
|
|
msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3093 src/dialogs.c:540 src/vte.c:546 src/vte.c:553
|
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Bộ chọn màu"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đỡ "
|
|
|
|
"đánh dấu dòng dài, nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Hãy đặt giá trị này thành giá "
|
|
|
|
"trị hơn 0 để xác định cột nơi nó nên xuất hiện."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3111
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
|
|
"(see below)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
|
|
|
|
"cho (xem dưới)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3118
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
|
|
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
|
|
|
"proportional fonts)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
|
|
|
|
"thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông chữ kiểu co "
|
|
|
|
"dãn.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3125
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Bị tắt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3131
|
|
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3150
|
|
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
|
|
msgstr "Thụt lề tự động"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3153
|
|
|
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
|
|
msgstr "Việc ấn phím Enter thụt lề theo độ rộng của thụt lề dòng trước"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3155
|
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Ngắt dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3160
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
|
|
msgstr "Bật gấp lại"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3163
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
|
|
msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3166
|
|
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
|
|
msgstr "Mở lại tất cả các điều con của điểm gấp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3169
|
|
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
|
|
msgstr "Mở lại tất cả các điều con của điểm gấp khi mở lại nó."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3172
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
|
|
msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3175
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch chân vặn vẹo) để tô sáng những dòng nơi bộ "
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"biên dịch đã tìm cảnh báo hay lỗi."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3178
|
|
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tính năng</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3197
|
|
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
|
|
msgstr "Tự động gõ xong bộ tạo dựng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3200
|
|
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
|
|
msgstr "Gõ xong tự động các bộ tạo dựng thường dùng như « if » và « for »"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3203
|
|
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
|
|
msgstr "Tự động gõ xong thẻ XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3206
|
|
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
|
|
msgstr "Tự động gõ xong các thể XML mở (gồm thẻ HTML)"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3213
|
|
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
|
|
msgstr "Hàng trong danh sách tự động gõ xong:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3222
|
|
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tổng sổ hàng cần hiển thị trong danh sách tự động gõ xong."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3225
|
|
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tự động gõ xong</b>"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3230
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Trình soạn thảo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3248
|
|
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
|
|
msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3260
|
|
|
|
msgid "Make:"
|
|
|
|
msgstr "Make:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3267
|
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
|
msgstr "Thiết bị cuối:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3274
|
|
|
|
msgid "Browser:"
|
|
|
|
msgstr "Bộ duyệt:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3286
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
|
|
msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3293
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
|
|
"-e argument)"
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp nhận "
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"đối số « -e »)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3300
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
|
|
msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3332
|
|
|
|
msgid "Print command:"
|
|
|
|
msgstr "Lệnh in:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3344
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng bộ giữ chỗ %f cho tên tập tin)."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3356
|
|
|
|
msgid "Grep:"
|
|
|
|
msgstr "Grep:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3379
|
|
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3384
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Công cụ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3402
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
|
|
|
|
"tìm chi tiết."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3420
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
|
|
msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3427
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
|
|
msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3429
|
|
|
|
msgid "Initial Version:"
|
|
|
|
msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3441
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
|
|
msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3448
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
|
msgstr "Tên công ty"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3450
|
|
|
|
msgid "Developer:"
|
|
|
|
msgstr "Nhà phát triển:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3457
|
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
msgstr "Công ty:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3464
|
|
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3471
|
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
|
msgstr "Tên tắt:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3483
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
|
|
msgstr "Tên của nhà phát triển"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3485
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
|
|
"Geany.</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>Ghi chú : cần phải khởi chạy lại Geany để các thay đổi có tác dụng.</i>"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3492
|
|
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3497
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Biểu mẫu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3515
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
|
|
|
|
"điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
|
|
|
|
"nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3538
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Đổi"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3542
|
|
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Phím tắt</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3547
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Tổ hợp phím"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:173
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:474
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:475
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:860
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1230
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố « %s() »"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1232
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s() »"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1437 src/callbacks.c:1482
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
|
|
msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1598 src/ui_utils.c:561
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
msgstr "nn.tt.NNNN"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1600 src/ui_utils.c:562
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
msgstr "tt.nn.NNNN"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1602 src/ui_utils.c:563
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
msgstr "NNNN/tt/nn"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1604 src/ui_utils.c:572
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1606 src/ui_utils.c:573
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1608 src/ui_utils.c:574
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1610 src/ui_utils.c:583
|
|
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Dùng định dạng ngày riêng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1621
|
|
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Định dạng ngày riêng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1622
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
|
|
"strftime\" for more information."
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ở đây hãy nhập định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
|
|
|
|
"đặc tả chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
|
|
|
|
"strftime » để tìm thêm thông tin."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1642
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:2030
|
|
|
|
msgid "No more message items."
|
|
|
|
msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin sơ đồ điểm ảnh: %s"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:79
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
|
|
"all files will be opened read-only."
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:112
|
|
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
|
|
msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:123
|
|
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
|
|
msgstr "Phát hiện từ tập tin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:169
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
|
|
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:181
|
|
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Đặt bảng mã:"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:191
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
|
|
|
|
"ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
|
|
|
|
"tin đó.\n"
|
|
|
|
"Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
|
|
|
|
"bảng mã đã chọn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:211
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
|
|
msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:221
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
|
|
"filename extension.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"filetype."
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"theo phần mở rộng tập tin.\n"
|
|
|
|
"Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
|
|
|
|
"kiểu tập tin đã chọn."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:260
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
msgstr "Lưu tập tin"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:350
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:360
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:363
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
|
|
msgstr "_Không lưu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:407
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Choose font"
|
|
|
|
msgstr "Chọn phông"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:444
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
msgstr "Tổng từ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:453
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "selection"
|
|
|
|
msgstr "vùng chọn"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:459
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "whole document"
|
|
|
|
msgstr "toàn tài liệu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:468
|
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
msgstr "Phạm vị:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:480
|
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
|
msgstr "Dòng:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:494
|
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
|
msgstr "Từ :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:508
|
|
|
|
msgid "Characters:"
|
|
|
|
msgstr "Ký tự :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:607 src/keybindings.c:144
|
|
|
|
msgid "Go to line"
|
|
|
|
msgstr "Tới dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:613
|
|
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
|
|
msgstr "Nhập dòng cần tới:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. arguments
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:638 src/build.c:1068
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
|
|
msgstr "Đặt đối số"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:644
|
|
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:655
|
|
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
|
|
msgstr "Tạo DVI:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:674
|
|
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
|
|
msgstr "Tạo PDF:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:693
|
|
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
|
|
msgstr "Xem thử DVI:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:712
|
|
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
|
|
msgstr "Xem thử PDF:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:728 src/dialogs.c:843
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
|
|
|
|
"%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:755
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:761
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:768
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid " commands"
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
msgstr " lệnh"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:783
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Compile:"
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Biên dịch:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:804
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Build:"
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Xây dựng:"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:825 src/dialogs.c:1096
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
msgstr "Thực hiện:"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:890
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
|
|
"new file)."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:909 src/dialogs.c:910 src/dialogs.c:911 src/dialogs.c:917
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:918 src/dialogs.c:919 src/utils.c:503 src/utils.c:557
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:923
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Tài sản"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:951
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Kiểu :</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:964
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Cỡ :</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:979
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Vị trí:</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:992
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:999
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
|
|
msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1008
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(có BOM)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(không có BOM)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1027
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1040
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Đổi:</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1053
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Truy cập:</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1074
|
|
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Header
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1082
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Read:"
|
|
|
|
msgstr "Đọc:"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1089
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Write:"
|
|
|
|
msgstr "Ghi:"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. Owner
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1104
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Sở hữu :"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. Group
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1140
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Nhóm:"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. Other
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1176
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Khác:"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1297
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1306
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
|
|
msgstr "Những phím tắt theo đây đã được xác định:"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:339
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:420
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "New file opened."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mới đã được mở."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:569
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
|
|
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:594 src/document.c:800
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:618
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
|
|
|
|
"aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin « %s » không mở được, rất có thể bị cắt ngắn. Ghi chú rằng việc lưu "
|
|
|
|
"nó có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
|
|
|
|
"Tập tin đã được đặt thành « Chỉ đọc »."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:641
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:652
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
|
|
"supported."
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"không được hỗ trợ."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:726
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:728
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:730
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ", read-only"
|
|
|
|
msgstr ", chỉ đọc"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:828 src/document.c:909
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:873
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin chưa được "
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"lưu.\n"
|
|
|
|
"Thông điệp lỗi: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:897
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:940
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:988 src/document.c:1040 src/document.c:1048
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy « %s »."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:1048
|
|
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1127 src/search.c:1188
|
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document.c:1137 src/document.c:1144
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1398
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1399
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1401
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1497
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1506
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %d)."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1511
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin %s đã được in."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/utils.c:356
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
|
|
msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/utils.c:357
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
|
|
"the current buffer."
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"bộ đệm hiện thời."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:114
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
|
|
|
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%c dòng: % 4d cột: % 3d vùng chọn: % 4d %s chế độ : %s%s hàm "
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"hiện có : %s bảng mã: %s %s kiểu tệp: %s"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:118
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "ĐÈ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:118
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "CHÈN"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:144
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
|
|
msgstr "(Chưa lưu)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:183
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:309
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "No tags found"
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy thẻ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:530
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:531
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:532
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:533
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:534
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:600
|
|
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Đặt định dạng ngày riêng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:131
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "C source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn C"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:151
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn C++"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:179
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "D source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn D"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:199
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Java source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Java"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:218
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Pascal"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:241
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Assembler"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:260
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Fortran (F77)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:284
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn (O)Caml"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:304
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Perl"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:326
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "PHP source file"
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn PHP"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:349
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Python source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Python"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:369
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Ruby"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:389
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Tcl"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:410
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Ferite"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:429
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:454
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Makefile"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:475
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "XML source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn XML"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:495
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Docbook"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:514
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "HTML source file"
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn HTML"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:535
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
msgstr "Tờ kiểu dáng tầng xếp (CSS)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:554
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin đổ SQL"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:573
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn LaTeX"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:594
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn O-Matrix"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:613
|
|
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn VHDL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:633
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Diff file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin khác biệt"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:653
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Config file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin cấu hình"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:676
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Mọi tập tin"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:685
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Không có"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/win32.c:60
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Executables"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin có thể chạy"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/win32.c:333
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/win32.c:339 src/win32.c:380
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Câu hỏi"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/win32.c:345
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Cảnh báo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win32.c:351
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keyfile.c:70
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin cấu hình %s, hiệu chỉnh theo nhu cầu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keyfile.c:333
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
|
|
msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keyfile.c:560
|
|
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
|
|
msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:107
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Status messages"
|
|
|
|
msgstr "Thông điệp trạng thái"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/msgwindow.c:411
|
|
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
|
|
msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/build.c:156
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi xem %s (kiểm tra xem nó đã được biên dịch chưa)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:189 src/build.c:567
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
|
|
"Preferences)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết bị "
|
|
|
|
"cuối trong Tùy thích)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/build.c:203 src/build.c:604
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi thực hiện %s (không thể tạo tập lệnh khởi chạy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1069
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:356
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Xảy ra rất lạ: không thể lấy các thông tin về %s (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/build.c:435
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:543
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi thực hiện %s (kiểm tra xem nó đã được xây dựng chưa)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:581
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang %s"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:729
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation failed."
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi biên dịch."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:743
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Mới biên dịch xong."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. compile the code
|
|
|
|
#: src/build.c:848
|
|
|
|
msgid "_Compile"
|
|
|
|
msgstr "Biên dị_ch"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:851
|
|
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:864
|
|
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
|
|
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời (tạo ra một tập tin có khả năng thực hiện)"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
|
|
#: src/build.c:874 src/build.c:996
|
|
|
|
msgid "_Make All"
|
|
|
|
msgstr "_Make All"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:877 src/build.c:999
|
|
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
|
|
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ make và đích mặc định"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
|
|
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
|
|
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
|
|
msgstr "Make đích _riêng"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
|
|
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
|
|
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ make và đích đã xác định"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
|
|
#: src/build.c:896
|
|
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
|
|
msgstr "Make đố_i tượng"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:900
|
|
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời, dùng công cụ make"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. next error
|
|
|
|
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
|
|
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi _kế"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. arguments
|
|
|
|
#: src/build.c:938
|
|
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:943
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
|
|
"arguments for execution"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đặt các phần bao gồm (include) và đường dẫn thư viện cho bộ biên dịch và các "
|
|
|
|
"đối số chương trình để thực hiện"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. DVI
|
|
|
|
#: src/build.c:966
|
|
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX → DVI"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:969
|
|
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời sang tập tin DVI"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. PDF
|
|
|
|
#: src/build.c:979
|
|
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX → PDF"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:982
|
|
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời sang tập tin PDF"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. DVI view
|
|
|
|
#: src/build.c:1035
|
|
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
|
|
msgstr "Xem tập tin DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
|
|
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch và xem tập tin hiện thời"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. PDF view
|
|
|
|
#: src/build.c:1049
|
|
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
|
|
msgstr "Xem tập tin PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/build.c:1073
|
|
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
|
|
msgstr "Đặt các đường dẫn và đối số của chương trình"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/build.c:1340
|
|
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
|
|
msgstr "Make đích riêng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/build.c:1341
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
|
|
|
|
"lệnh « make »."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:1380
|
|
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:1399
|
|
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi thực thi chương trình thiết bị cuối"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:1458
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:1493
|
|
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
|
|
msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:310
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Hành động"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:315
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:789
|
|
|
|
msgid "Grab key"
|
|
|
|
msgstr "Bắt phím"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:793
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Gõ tổ hợp phím bạn muốn dùng cho « %s »"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:917
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
|
|
msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s ». Hãy chọn điều khác."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/about.c:119
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "About Geany"
|
|
|
|
msgstr "Giới thiệu Geany"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:168
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:189
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
|
|
msgstr "(xây dựng vào %s)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:232
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
|
|
msgstr "Nhà phát triển"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:232
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Nhà duy trì"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:232
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
msgstr "nhà phát triển"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:233
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
|
|
msgstr "nhà duy trì bản dịch"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:233
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
|
|
msgstr "Dịch giả"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:234
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "language"
|
|
|
|
msgstr "ngôn ngữ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:240
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Công trạng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:253
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
msgstr "Giấy Phép"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/geany.h:47
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
msgstr "không tên"
|
|
|
|
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:51
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
msgstr "Xen-tơ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Hy Lạp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:54
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
msgstr "Bắc Âu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
msgstr "Vùng Nam Âu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
msgstr "Phương Tây"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Ban-tích"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Vùng Trung Âu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:71
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Ki-rin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
msgstr "Ki-rin/Nga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Lỗ-má-ni"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Ả Rập"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Do Thái"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:82
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
msgstr "Do Thái trực quan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:84
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Ác-mê-ni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Gi-oa-gi-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Thái"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Việt"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
|
|
|
|
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:101
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:106
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Nhật"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:116
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Triều Tiên"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:118
|
|
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
|
|
msgstr "Không có bảng mã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:211
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_West European"
|
|
|
|
msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:217
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_East European"
|
|
|
|
msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:223
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
|
|
msgstr "_Vùng Đông Á"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:229
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
|
|
msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:235
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
|
|
msgstr "Vùng T_rung Đông"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:241
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
msgstr "Chương"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Section"
|
|
|
|
msgstr "Phần"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:121
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sect1"
|
|
|
|
msgstr "Phần 1"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:123
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sect2"
|
|
|
|
msgstr "Phần 2"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:125
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sect3"
|
|
|
|
msgstr "Phần 3"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:127
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Appendix"
|
|
|
|
msgstr "Phụ lục"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:280
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:137
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Lệnh"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:139
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
msgstr "Môi trường"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:143
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Subsection"
|
|
|
|
msgstr "Phần phụ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:145
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
|
|
msgstr "Phần phụ con"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:147
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Nhãn"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:157
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
msgstr "Hàm"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
msgstr "Gói"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:161
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "My"
|
|
|
|
msgstr "Tôi"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:163
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "Cục bộ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:165
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Our"
|
|
|
|
msgstr "Chúng ta"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
|
|
msgstr "Phương pháp"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:268
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
|
msgstr "Hạng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:182
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Singletons"
|
|
|
|
msgstr "Vật đơn"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:184
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Mixins"
|
|
|
|
msgstr "Mixin"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
msgstr "Biến"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
msgstr "Bộ phạn"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
msgstr "Hàm"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:222
|
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr "Mô-đun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:229
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
|
msgstr "Giao diện"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:272
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Macros"
|
|
|
|
msgstr "Vĩ lệnh"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:276
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
|
|
msgstr "Miền tên"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:278
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
msgstr "Tạo dựng/Xác định kiểu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:391 src/treeviews.c:443
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "Ẩn"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:399 src/treeviews.c:451
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Ẩn khung lề"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:431
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
msgstr "Tải lại"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/vte.c:186 src/vte.c:503
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Thiết bị cuối"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:373
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
|
|
msgstr "K_iểu nhập"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/vte.c:499
|
|
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
|
|
msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:506
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
|
|
|
|
"hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:517
|
|
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
|
|
msgstr "Phông dòng lệnh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:527
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:529
|
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "Màu cảnh gần:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:535
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Màu nền:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:545
|
|
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Đặt màu cảnh gần của đoạn chữ trong ô điều khiển thiết bị cuối."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:552
|
|
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Đặt màu nền của đoạn chữ trong ô điều khiển thiết bị cuối."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:555
|
|
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
|
|
msgstr "Dòng cuộn ngược:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:566
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
|
|
"widget."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
|
|
|
|
"thiết bị cuối."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:570
|
|
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
|
|
msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:580
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
|
|
msgstr "Điều khiển ứng xử của mô phỏng thiết bị cuối. xterm là cơ bản tốt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:582
|
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
|
msgstr "Trình bao :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:589
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
|
|
"emulation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đặt đường dẫn tới trình bao mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
|
|
|
|
"bị cuối."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:606
|
|
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn khi ấn phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:607
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
|
|
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:611
|
|
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn kết xuất"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:612
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
|
|
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:616
|
|
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
|
|
msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:617
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
|
|
"within the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
|
|
|
|
"năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
|
|
|
|
"bên trong VTE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:621
|
|
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
|
|
msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:622
|
|
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Có nên thực hiện lệnh « cd $path » khi bạn chuyển đổi giữa các tập tin được "
|
|
|
|
"mở hay không."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:626
|
|
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
|
|
msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:627
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chạy chương trình trong VTE thay vào việc mở cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
|
|
|
|
"Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:108
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Mới"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:110
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Mở"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:112
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Lưu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:116
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:118
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Đóng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:120
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Close all"
|
|
|
|
msgstr "Đóng tất cả"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:122
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Reload file"
|
|
|
|
msgstr "Tải lại tập tin"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:124
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Hủy bước"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:126
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Bước lại"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:128
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Chọn tất cả"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:130
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Insert date"
|
|
|
|
msgstr "Chèn ngày"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:134
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
msgstr "Tìm kế"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:136
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
|
msgstr "Tìm trước"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:376
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Thay thế"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:514
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find in files"
|
|
|
|
msgstr "Tìm trong tập tin"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:142
|
|
|
|
msgid "Next Message"
|
|
|
|
msgstr "Thông điệp kế"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:146
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
|
|
msgstr "HIện bộ chọn màu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:148
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Toàn màn hình"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:150
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
|
|
msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:152
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:154
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "Phóng to"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:156
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:160
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Fold all"
|
|
|
|
msgstr "Gấp tất cả"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:162
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
|
|
msgstr "Mở lại tất cả"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:164
|
|
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
|
|
msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:168
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
msgstr "Xây dựng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:170
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Make all"
|
|
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:173
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
|
|
msgstr "Make đích riêng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Make object"
|
|
|
|
msgstr "Make đối tượng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
|
|
msgid "Next error"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi kế"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:179
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
msgstr "Chạy"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:181
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
|
|
msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:183
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Build options"
|
|
|
|
msgstr "Tùy chọn xây dựng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:185
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:187
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:189
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:191
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển sang VTE"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:193
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:195
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:198
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
|
|
msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang chữ thường"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang chữ hoa"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
2006-12-18 21:26:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:206
|
|
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Ghi chú dòng"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:208
|
|
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Hủy ghi chú dòng"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:210
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
|
|
msgstr "Tăng thụt lề"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:212
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
|
|
msgstr "Giảm thụt lề"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:215
|
|
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
|
|
msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:217
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Complete word"
|
|
|
|
msgstr "Gõ xong từ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
|
|
msgstr "Hiện mẹo gọi"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:227
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
|
|
msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:229
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
|
|
msgstr "Thu hồi khả năng gõ xong"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:234
|
|
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
|
|
msgstr "Tới lời xác định thẻ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:236
|
|
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
|
|
msgstr "Tới lời tuyên bố thẻ"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:150
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:154
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:161
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
|
|
msgstr "Tìm n_gược"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:175
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
|
|
msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:180
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
|
|
"corresponding control characters."
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng. "
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:189 src/search.c:587
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
|
|
msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:194 src/search.c:593
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
|
|
msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
|
|
msgstr "Khớp _từ đầu từ"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:258
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Tìm"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:264
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
msgstr "T_rước"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:270
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
msgstr "_Kế"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:274 src/search.c:392 src/search.c:544
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
msgstr "Tìm kiếm:"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
|
|
#: src/search.c:300
|
|
|
|
msgid "Find All"
|
|
|
|
msgstr "Tìm tất cả"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
|
|
|
#: src/search.c:304
|
|
|
|
msgid "_Mark"
|
|
|
|
msgstr "_Mark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:310 src/search.c:450
|
|
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
|
|
msgstr "Tr_ong phiên chạy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:315 src/search.c:455
|
|
|
|
msgid "_In Document"
|
|
|
|
msgstr "Trong tà_i liệu"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
|
|
#: src/search.c:321 src/search.c:461
|
|
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
|
|
msgstr "Đóng _hộp thoại"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:326 src/search.c:466
|
|
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
|
|
msgstr "Tắt tùy chọn này để duy trì hộp thoại mở."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:388
|
|
|
|
msgid "Re_place & Find"
|
|
|
|
msgstr "Tha_y thế và Tìm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:395
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
|
msgstr "Thay thế bằng:"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
|
|
#: src/search.c:440
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
msgstr "Thay thế tất cả"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:443
|
|
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
|
|
msgstr "Trong _vùng chọn"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:445
|
|
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
|
|
msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:523
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
|
msgstr "Thư mục:"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:563
|
|
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
|
|
msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:572
|
|
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:576 src/search.c:583
|
|
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
|
|
msgstr "Dùng lệnh « man grep » để tìm thông tin thêm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:581
|
|
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:598
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
|
|
msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:603
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
|
|
msgstr "Đảo điều cần khớp, để chọn các dòng không khớp."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:659
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Select folder"
|
|
|
|
msgstr "Chọn thư mục"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:917
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
|
|
msgstr "Mới thay thế văn bản trong %u tập tin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
|
|
msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:993
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "No text to find."
|
|
|
|
msgstr "Không có đoạn cần tìm."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:1021
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"đúng trong Tùy thích."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:1136
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:1181
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Search failed."
|
|
|
|
msgstr "Lỗi tìm kiếm."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:1187
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
|
msgstr "Mới tìm kiếm xong."
|
|
|
|
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:1263
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy điều khớp với « %s »."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:62
|
|
|
|
msgid "Special characters"
|
|
|
|
msgstr "Ký tự đặc biệt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:64
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
msgstr "C_hèn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
|
|
|
|
"hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:85
|
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
|
msgstr "Ký tự"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:91
|
|
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
|
|
msgstr "HTML (tên)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:128
|
|
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
|
|
msgstr "Ký tự HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:134
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
|
|
msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:232
|
|
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
|
|
msgstr "Ký tự Hy-lạp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:287
|
|
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
|
|
msgstr "Ký tự toán học"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:328
|
|
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
|
|
msgstr "Ký tự kỹ thuật"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:336
|
|
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
|
|
msgstr "Ký tự mũi tên"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:349
|
|
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
|
|
msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:365
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
|
|
msgstr "Ký tự lặt vặt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
|
|
|
|
#~ "files."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Bạn đã mở quá nhiều tập tin. Số tối đa tập tin được mở đồng thời là %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Du_plicate Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Nhân đôi dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count _words"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Tổng từ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiện bộ _chọn màu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tìm cách sử dụng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol list font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Phông danh sách ký hiệu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message window font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Phông cửa sổ thông điệp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ trình soạn thảo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nhập tùy chọn riêng cho công cụ make"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Chưa lưu tập tin « %s ».\n"
|
|
|
|
#~ "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Range:\t\t%s\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Lines:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#~ "Words:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#~ "Characters:\t%d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Phạm vị:\t\t%s\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Dòng:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#~ "Từ :\t\t%d\n"
|
|
|
|
#~ "Ký tự :\t%d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để tạo DVI) và một số tùy chọn có ích."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để tạo PDF) và một số tùy chọn có ích."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để xem thử DVI) và một số tùy chọn có ích."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để xem thử PDF) và một số tùy chọn có ích."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
|
|
|
|
#~ "found. Wrap search around the document?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mới tìm kiếm qua toàn bộ tài liệu, nhưng chưa khớp « %s ». Cuộn việc tìm "
|
|
|
|
#~ "kiếm vòng tài liệu không?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Begin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bắt đầu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match only word s_tart"
|
|
|
|
#~ msgstr "Khớp chỉ đầu _từ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
|
|
|
|
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Thay thế đoạn tìm kiếm trong mọi tập tin được mở. Tùy chọn này có ích (và "
|
|
|
|
#~ "được dùng) chỉ nếu bạn nhấn vào nút « Thay thế tất cả »."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't close this dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Đừng đóng _hộp thoại này"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
|
|
|
|
#~ msgstr "Cửa sổ hộp thoại sẽ không được đóng khi bạn bắt đầu thao tác."
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Build with \"make\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Xây dựng với « make »"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Build with make (custom target)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Xâu dựng với make (đích riêng)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
|
|
#~ "arguments for execution\n"
|
2006-12-21 12:41:46 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Đặt các đồ bao gồm và đường dẫn thư viện cho bộ biên dịch, và các đối số "
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#~ "chương trình để thực hiện\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nhập vào đây các đối số đối với bộ biên dịch."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nhập vào đây các đối số đối với bộ liên kết."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nhập vào đây các đối số đối với chương trình."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PHP / HTML source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn PHP/HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|
|
|
#~ msgstr "mới biên dịch xong: bị lỗi"
|