geany/po/ast.po

6161 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Asturian translation file for geany
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
"Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Formatu"
#: ../data/geany.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "Inxertar"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inxertar F_echa"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "Atopar _Usu"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Aición Conte_stual"
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Básicu"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Caráuter actual"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
"desactivalu si nun lo necesites"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar sofitu de complementos"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Entamu</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Pidir confirmación al salir"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Zarráu</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Camín d'aniciu:"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
"absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheros del proyeutu:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Camín adicional pa plugins:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
"direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
"adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Anicíu"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
"llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
"toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
"pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
"a y la VTE."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
#: ../data/geany.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
"dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
"Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
"Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Guetar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
"el proyeutu"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
"Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
"predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
"en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
"camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyeutos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Amosar la llista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Amosar la llista de documentos"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Amosar _Barra llateral"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Manzorga"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Mandrecha"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra llateral</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Embaxu"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Ventanu de mensaxes:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Llista de símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Ventanu de mensaxes:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Amosar barra d'estáu"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Amosar llingüetes del editor"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
"fácilmente (requier reaniciar Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
"pestañes"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
"llingüetes"
#: ../data/geany.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Grabar el ficheru actual"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
#: ../data/geany.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra llateral:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Llingüeta d'anotador"
#: ../data/geany.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
#: ../data/geany.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
#: ../data/geany.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "System _default"
msgstr "_Defeutu"
#: ../data/geany.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Imáxenes _y testu"
#: ../data/geany.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Sólo _imáxenes"
#: ../data/geany.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Sólo _testu"
#: ../data/geany.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Defeutu"
#: ../data/geany.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "Iconos _pequeños"
#: ../data/geany.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Iconos mui pequeños"
#: ../data/geany.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: ../data/geany.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Tamañu:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramientes"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Cortáu de llínias"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
"Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
"que debería ser desactivada en maquines llentes."
#: ../data/geany.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
"cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
"en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
"funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
"principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
"nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
"ventana del editor"
#: ../data/geany.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Activar plegáu"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
"Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
"comportamientu contrariu."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
"compilador atopa un avisu o un fallu"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna de división de llínia:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
"ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Característiques</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Anchu:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
#: ../data/geany.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Deteutar dende ficheru"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
"ye abiertu"
#: ../data/geany.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "S_angríes y Espacios"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
"usar dambos"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spacios"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulaciones"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar una tabulación por identación"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Deteutar dende ficheru"
#: ../data/geany.glade.h:154
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
"ye abiertu"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Triba:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
"tabulación"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Indentáu"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completáu de construcciones"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
"más complexa usando pulsación de telcles simple"
#: ../data/geany.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
"y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Completar símbolos automáticamente"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
"funciones, variables globales, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Largu de la llista de completáu:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
"completar automáticamente"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completaos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Paréntesis ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Comilles simples ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Llaves { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Corchetes [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Comilles \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Completaos"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Amosar espacios en blancu"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Amosar númberu de llínia"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
"los cuales son usaos pa marcar llínies"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
"d'un documentu"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Amosar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Compañia:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de collor"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
"a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
"a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Llínia"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Fondu"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
"embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
"proporcionales)"
#: ../data/geany.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "_Activar"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Desactiváu"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
#: ../data/geany.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
"existe"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
"cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
"especificada (usualmente non necesaria)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
#: ../data/geany.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
"Recientes"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
"segundos. Cero desactiva la verificación."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "_Ficheros"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Restolador:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Aición contestual:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
"usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
"remplazada enantes de la execución."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "Ferramientes"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Version inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Nome de la compañia"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Compañia:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Direición de correu electrónicu:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nome del desarrollador"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Añu:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../data/geany.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "Date & time:"
msgstr "Fecha y hora:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
"especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
"especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
"conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "_Camudar"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "Ataxos"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Comandu:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprentar númberos de llínia"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprentar númberos de páxina"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
"páxina."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
"el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
"páxina."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Formatu de Fecha:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
"cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
"ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
#: ../data/geany.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "Imprentando"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Especifica la fonte del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Fonte de la terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Collor de primer planu:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Collor de fondu:"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Fondu"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Llínies d'hestoricu:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
"de la terminal"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al calcar una tecla"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender cuando heba salida"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Parpadéu del cursor"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
"menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
"Midnight Commander dientro de la VTE."
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
#: ../data/geany.glade.h:325
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
#: ../data/geany.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Executar programes na VTE"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
"d'estáu retornáu pol programa executáu"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usar script d'execución"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
"Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
#: ../data/geany.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "_Anterior"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de Ficheru:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Camín base:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrones de ficheros:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
"un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
"rellativos al ficheru de proyeutu."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "Proyeutu"
#: ../data/geany.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Amosar"
#: ../data/geany.glade.h:345
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Testu Personalizáu"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Top"
msgstr "Enrriba"
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Preferencies de plugins"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheros Recientes"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar _Too"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar Como"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuración de Páxina"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zarrar otr_os documentos"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "Za_rrar Too"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
#: ../data/geany.glade.h:367
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
#: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Celar llinies/bloque"
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Llínia(es)"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Decrementar sangría"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Mandar _Seleición a"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nxertar Comentarios"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferencie_s"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Preferencies de plugins"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Find _Next"
msgstr "Guetar _Sigiuente"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Find _Previous"
msgstr "Guetar _Anterior"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Next _Message"
msgstr "Prósimo _Mensax"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensax Ant_erior"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Dir a la siguiente marca"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Dir a la marca anterior"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Go to Line"
msgstr "D_ir a la Llínia"
#: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
#: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Guetar Anterior Seleición"
#: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "Marcar Too"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Change _Font"
msgstr "Camudar _Fonte"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Amosar _Barra llateral"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Temes de _colores"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Show _White Space"
msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Document"
msgstr "_Documentu"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Cortáu de Llínies"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Dixebráu de llínia"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "In_dent Type"
msgstr "Triba _de formateu"
#: ../data/geany.glade.h:413
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Deteutar dende ficheru"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "S_angríes y Espacios"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Read _Only"
msgstr "S_ólo Llectura"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Set File_type"
msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Escoyer _Codificación"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Zarrar"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Esborrar espacios al final"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Fold All"
msgstr "_Replegar Too"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Estenderexar Too"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Esborrar _Marques"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Project"
msgstr "_Proyeutu"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_New"
msgstr "_Nuevu"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proyeutos _Recientes"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:446
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
msgid "_Build"
msgstr "_Construyir"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramientes"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recargar Configuración"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Seleutor de _Collor"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Word Count"
msgstr "C_untar Pallabres"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Cargar Ta_gs"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Help"
msgstr "A_ida"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Ataxos de Tecláu"
#: ../data/geany.glade.h:456
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Mensaxes de Depuración"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "_Website"
msgstr "Sitiu _Web"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Report a _Bug"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_Donate"
msgstr "_Non grabar"
#: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: ../src/about.c:42
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:161
msgid "About Geany"
msgstr "Tocante a Geany"
#: ../src/about.c:206
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
#: ../src/about.c:227
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:258
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:274
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "caltenedor"
#: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
msgid "developer"
msgstr "desendolcador"
#: ../src/about.c:313
msgid "translation maintainer"
msgstr "caltenedor de torna"
#: ../src/about.c:322
msgid "Translators"
msgstr "Tornadores"
#: ../src/about.c:342
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tornadores Anteriores"
#: ../src/about.c:363
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboradores"
#: ../src/about.c:373
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
"ficheru %s):"
#: ../src/about.c:399
msgid "Credits"
msgstr "Créitos"
#: ../src/about.c:416
msgid "License"
msgstr "Llicencia"
#: ../src/about.c:425
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló'l procesu (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
#: ../src/build.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
"porque caltien un comandu."
#: ../src/build.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
"terminal nes Preferencies)"
#: ../src/build.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
"terminal nes Preferencies)"
#: ../src/build.c:1181
msgid "Compilation failed."
msgstr "La compilación falló."
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación finó con éxitu."
#: ../src/build.c:1381
msgid "Custom Text"
msgstr "Testu Personalizáu"
#: ../src/build.c:1382
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
"comandu."
#: ../src/build.c:1460
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte Fallu"
#: ../src/build.c:1462
msgid "_Previous Error"
msgstr "Fallu _Previu"
#. arguments
#: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Configurar comandos de compilación"
#: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Construyir el ficheru actual"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
#: ../src/build.c:1769
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
#: ../src/build.c:1771
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
#: ../src/build.c:1798
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
#: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
msgid "No more build errors."
msgstr "Nun hai más fallos de construción."
#: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "Comandu"
#: ../src/build.c:1955
msgid "Working directory"
msgstr "Directoriu de trabayu"
#: ../src/build.c:1956
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Alloñar el testu"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s Comandos"
#: ../src/build.c:2087
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Ensin triba de ficheru"
#: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Fallu n'espresión regular"
#: ../src/build.c:2124
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
#: ../src/build.c:2156
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
#: ../src/build.c:2165
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Comandos d'execución"
#: ../src/build.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
"manual pa más detalles."
#: ../src/build.c:2335
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Configurar comandos de compilación"
#: ../src/build.c:2547
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
msgid "_Make"
msgstr "_Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2843
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿De xuro que quies colar?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
msgid "Go to Line"
msgstr "Dir a la Llínia"
#: ../src/callbacks.c:1066
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
#: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
"esta función."
#: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
#: ../src/callbacks.c:1313
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
#: ../src/callbacks.c:1314
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
"cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
"strftime d'ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1337
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
#: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
msgid "No more message items."
msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
#: ../src/callbacks.c:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
#: ../src/dialogs.c:219
msgid "Detect from file"
msgstr "Deteutar dende ficheru"
#: ../src/dialogs.c:222
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "Europeu del _Oeste"
#: ../src/dialogs.c:224
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "Europeu del _Este"
#: ../src/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Este _Asiáticu"
#: ../src/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiáticu"
#: ../src/dialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Cercanu Oriente"
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:281
msgid "_More Options"
msgstr "_Más Opciones"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:299
msgid "Set encoding:"
msgstr "Escoyer _codificación:"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
"automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
"puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
"Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
"cola codificación seleicionada."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
"estensión.\n"
"Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
"como la triba seleicionada"
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheru"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
"serán abiertos como sólo lllectura."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
#: ../src/dialogs.c:524
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Sobrescribir?"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Filename already exists!"
msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
#: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Ficheru"
#: ../src/dialogs.c:563
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomar"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
#: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
#: ../src/win32.c:684
msgid "Question"
msgstr "Entruga"
#: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
msgid "Warning"
msgstr "Alvertencia"
#: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/dialogs.c:770
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non grabar"
#: ../src/dialogs.c:799
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
#: ../src/dialogs.c:800
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
#: ../src/dialogs.c:862
msgid "Choose font"
msgstr "Escoyer fonte"
#: ../src/dialogs.c:1163
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
"ficheru nuevu)."
#: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
msgid "unknown"
msgstr "desconocíu"
#: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Triba:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1242
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamañu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1258
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1272
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1279
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dientro de Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1288
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ensin BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1309
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificáu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Camudáu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedíu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "Read:"
msgstr "Llectura:"
#: ../src/dialogs.c:1374
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Execute:"
msgstr "Execución:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1389
msgid "Owner:"
msgstr "Dueñu:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Group:"
msgstr "Grupu:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1461
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
"recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
"consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
"El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulación y espacios"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
#: ../src/document.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Ficheru %s recargáu."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo llectura"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
"ficheru non foi guardáu.n"
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensax de fallu: %s\n"
"El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensax de fallu: %s."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Fallu guardando ficheru."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Ficheru %s guardáu."
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "non s'atopó \"%s\"."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:2916
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quies recargalu?"
#: ../src/document.c:2917
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
"que la vista actual."
#: ../src/document.c:2935
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2938
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
#: ../src/document.c:2939
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
#: ../src/editor.c:4348
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
#: ../src/editor.c:4349
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
"tabulación."
#: ../src/editor.c:4511
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdicu"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Europeu del sur"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Bálticu"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílicu"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílicu/Rusu"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxianu"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinu simplificáu"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinu tradicional"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Ensin _codificación"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Europeu del _Oeste"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "Europeu del _Este"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _Asiáticu"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiáticu"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Cercanu Oriente"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheru fonte %s"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Ficheru %s"
#: ../src/filetypes.c:311
#, fuzzy
msgid "Shell script"
msgstr "Ficheru de guiones shell"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "Documentu XML"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Ficheru de configuración"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Ficheru de torna Gettext"
#: ../src/filetypes.c:734
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Llingüaxes de _Programación"
#: ../src/filetypes.c:735
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
#: ../src/filetypes.c:736
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
#: ../src/filetypes.c:737
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Varios"
#: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Too codigu fonte"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
#: ../src/filetypes.c:1548
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "ensin títulu"
#: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1329
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "_Defeutu"
#: ../src/highlighting.c:1368
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
#: ../src/highlighting.c:1369
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1390
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Temes de _colores"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Select"
msgstr "Seleicionar"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Format"
msgstr "Formatu"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Insert"
msgstr "Inxertar"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Go to"
msgstr "Dir a"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
msgid "Document"
msgstr "Documentu"
#: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
#: ../src/ui_utils.c:1882
msgid "Build"
msgstr "Construyir"
#: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
msgid "Help"
msgstr "Aida"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Focus"
msgstr "Focu"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Notebook tab"
msgstr "Llingüeta d'anotador"
#: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
msgid "New"
msgstr "Nuevu"
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Save all"
msgstr "Guardar too"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Close all"
msgstr "Zarrar too"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar ficheru"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Delete to line end"
msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Tresponer la llinia actual"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplazar a la llínia actual"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar construcción"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Context Action"
msgstr "Aición contestual"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Complete word"
msgstr "Completar pallabra"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Show calltip"
msgstr "Amosar pistes de prototipos"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Show macro list"
msgstr "Amosar la llista de macros"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Word part completion"
msgstr "Completáu de pallabres"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Seleicionar Too"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Select current word"
msgstr "Seleicionar pallabra actual"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/Descomentar"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar llínia(es)"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar llínia(es)"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Decrease indent"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Comentar llínia(es)"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert date"
msgstr "Inxertar fecha"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Find Next"
msgstr "Guetar Siguente"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Find Previous"
msgstr "Guetar Anterior"
#: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
msgid "Find in Files"
msgstr "Guetar en Ficheros"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Next Message"
msgstr "Mensax Siguiente"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensax anterior"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Usage"
msgstr "Atopar usu"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
#: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Dir a la llave correspondiente"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/Desactivar marca"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Dir a la Definición del Tag"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Dir al entamu de llínia"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
#: ../src/keybindings.c:491
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el testu"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alloñar el testu"
#: ../src/keybindings.c:516
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Alloñar el testu"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Dir al Editor"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Camudar a Compilador"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Camudar a Mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Dir al Borrador"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Dir a la VTE"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Dir a la Barra Llateral"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to left document"
msgstr "Dir al documentu de manzorga"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to right document"
msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Move document left"
msgstr "Mover el documentu a manzorga"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Move document right"
msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Move document first"
msgstr "Mover el documentu al entamu"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Move document last"
msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Fold all"
msgstr "Replegar too"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Unfold all"
msgstr "Estenderexar too"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar llista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:581
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Esborrar _Marques"
#: ../src/keybindings.c:583
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
#: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Make custom target"
msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente fallu"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Previous error"
msgstr "Fallu anterior"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
#: ../src/keybindings.c:865
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ataxos de Tecláu"
#: ../src/keybindings.c:877
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
#: ../src/keyfile.c:979
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
#: ../src/keyfile.c:1185
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de Depuración"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Llimpiar"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
"conxuntu con --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
"instancia"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non cargar módulos complementarios"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Más esplicativu"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Amosar versión y colar"
#: ../src/main.c:528
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHEROS...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
#: ../src/main.c:647
msgid "Move it now?"
msgstr "¿Movelo agora?"
#: ../src/main.c:649
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
"d'entamar."
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
"Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
#: ../src/main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
"Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
"¿Entamar Geany de toes formes?"
#: ../src/main.c:1080
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Esti ye Geany %s."
#: ../src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
#: ../src/main.c:1299
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes d'estáu"
#: ../src/msgwindow.c:556
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar Too"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
"actual."
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Camudar a Documentu"
#: ../src/plugins.c:496
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
"de Geany - por favor recompilalu."
#: ../src/plugins.c:1040
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Alministrador de Complementos"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1211
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1287
msgid "Active"
msgstr "Activu"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "Plugin"
msgstr "Complementu"
#: ../src/plugins.c:1299
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "No plugins available."
msgstr "Non hai complementos disponibles."
#: ../src/plugins.c:1415
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../src/plugins.c:1435
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
#: ../src/plugins.c:1447
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
#: ../src/plugins.c:1456
#, fuzzy
msgid "Plugin:"
msgstr "Complementu"
#: ../src/plugins.c:1457
msgid "Author(s):"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar Plugins"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar Tecla"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
msgid "_Expand All"
msgstr "_Estenderexar Too"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Replegar Too"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Aición"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Ataxu"
#: ../src/prefs.c:1466
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1468
msgid "_Override"
msgstr "S_obroescribir"
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
#: ../src/prefs.c:1470
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1667
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
"necesites pueden quedar en blancu."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1672
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
"ver la documentación."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1677
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
"y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
"nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1682
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
"Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración del Documentu"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
#: ../src/printing.c:404
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Imprentando"
#: ../src/printing.c:428
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../src/printing.c:484
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
#: ../src/printing.c:486
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
#: ../src/printing.c:539
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
#: ../src/printing.c:577
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
"preferencies."
#: ../src/printing.c:585
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:601
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
#: ../src/printing.c:607
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Ficheru %s imprentáu."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "proyeutos"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Nuevu Proyeutu"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Proyeutu"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "Ficheros del proyeutu"
#: ../src/project.c:361
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
#: ../src/project.c:599
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
#: ../src/project.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
#: ../src/project.c:649
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
#: ../src/project.c:655
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
#: ../src/project.c:667
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
#: ../src/project.c:690
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
#: ../src/project.c:943
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar espresiones regulares"
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
"d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "Guetar p'_atras"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencies d'_escape"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
"carauteres de control correspondientes"
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _pallabres enteres"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
#: ../src/search.c:446
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:451
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nte"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
msgid "_Search for:"
msgstr "_Guetar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:484
msgid "_Find All"
msgstr "Guetar _Toos"
#: ../src/search.c:491
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:493
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
#: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na _Sesión"
#: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _Documentu"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
msgid "Close _dialog"
msgstr "Zarrar _diálogu"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
#: ../src/search.c:608
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Reemplazar y G_uetar"
#: ../src/search.c:617
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:664
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplazar _Toes"
#: ../src/search.c:681
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na Se_leición"
#: ../src/search.c:683
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
#: ../src/search.c:800
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:802
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "proyeutos"
#: ../src/search.c:804
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Testu Personalizáu"
#: ../src/search.c:808
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:872
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:884
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Patrones de ficheros:"
#: ../src/search.c:896
msgid "_Directory:"
msgstr "_Direutoriu:"
#: ../src/search.c:914
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificación:"
#: ../src/search.c:945
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
#: ../src/search.c:947
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
#: ../src/search.c:960
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
#: ../src/search.c:964
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
#: ../src/search.c:981
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciónes e_xtra:"
#: ../src/search.c:988
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
#: ../src/search.c:1320
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
#: ../src/search.c:1511
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
#: ../src/search.c:1532
msgid "No text to find."
msgstr "Non hai testu pa guetar."
#: ../src/search.c:1559
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
"Preferencies."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1632
msgid "Searching..."
msgstr "Guetando..."
#: ../src/search.c:1643
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
#: ../src/search.c:1684
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
#: ../src/search.c:1784
msgid "Search failed."
msgstr "Fallo la gueta."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
#: ../src/search.c:1844
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1098
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nome:"
#: ../src/stash.c:1105
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulu"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
msgid "Section"
msgstr "Seición"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
#: ../src/symbols.c:1006
msgid "Other"
msgstr "Otru"
#: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
msgid "Module"
msgstr "Módulu"
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
msgid "Types"
msgstr "Tribes"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructores de tribes"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
msgid "Sections"
msgstr "Seiciónes"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:710
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupu:"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Environment"
msgstr "Entornu"
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
msgid "Subsection"
msgstr "Subseición"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubseición"
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Structures"
msgstr "Estructures"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Anchors"
msgstr "Anchos"
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H1 Headings"
msgstr "Cabeceres (H1)"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "H2 Headings"
msgstr "Cabeceres (H2)"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "H3 Headings"
msgstr "Cabeceres (H3)"
#: ../src/symbols.c:803
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores d'ID"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de Tribes"
#: ../src/symbols.c:823
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Seición"
#: ../src/symbols.c:824
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Seición"
#: ../src/symbols.c:825
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Seición"
#: ../src/symbols.c:826
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Seición"
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:835
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
msgid "Procedures"
msgstr "Procedimientos"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Imports"
msgstr "Importaciones"
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Entities"
msgstr "Entidaes"
#: ../src/symbols.c:866
msgid "Architectures"
msgstr "Estructures"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funciones / Procedimientos"
#: ../src/symbols.c:869
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variables / Signos"
#: ../src/symbols.c:870
#, fuzzy
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesos / Componentes"
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funciones /Tarees"
#: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutines"
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Defines"
msgstr "Defines"
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Targets"
msgstr "Oxetivos"
#: ../src/symbols.c:972
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:973
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:975
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Ver"
#: ../src/symbols.c:995
msgid "Structs"
msgstr "Estructures"
#: ../src/symbols.c:996
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
#: ../src/symbols.c:1744
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1767
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
#: ../src/symbols.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplu:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1789
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar Tags"
#: ../src/symbols.c:1796
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1819
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1959
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
#: ../src/symbols.c:1961
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
#: ../src/symbols.c:2313
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../src/symbols.c:2320
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _Aparición"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el ficheru actual"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Zarrar el ficheru actual"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar la seleición actual"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Esborrar la seleición actual"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer la cabera modificación"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer la cabera modificación"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el ficheru actual"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
"una paleta"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumentar el testu"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alloñar el testu"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Colar de Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Imprentar documentu"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar un ficheru nuevu"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un ficheru existente"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir ficheru reciente"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
#: ../src/toolbar.c:380
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Fallo la gueta."
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
"reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos Disponibles"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos Amosaos"
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Comandu d'execución:"
#: ../src/tools.c:109
#, fuzzy
msgid "Command not found"
msgstr "non s'atopó \"%s\"."
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
"camudada. Mensaxe de fallu: %s"
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
#: ../src/tools.c:522
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
"salida del comandu remplaza la seleición actual."
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "Cuntar Pallabres"
#: ../src/tools.c:852
msgid "selection"
msgstr "seleición"
#: ../src/tools.c:857
msgid "whole document"
msgstr "tol documentu"
#: ../src/tools.c:866
msgid "Range:"
msgstr "Rangu:"
#: ../src/tools.c:878
msgid "Lines:"
msgstr "Llínies:"
#: ../src/tools.c:892
msgid "Words:"
msgstr "Pallabres:"
#: ../src/tools.c:906
msgid "Characters:"
msgstr "Caráuteres:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Non s'atoparon tags"
#: ../src/sidebar.c:589
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
#: ../src/sidebar.c:597
msgid "Show _Document List"
msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
#: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Anubrir barra llateral"
#: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Guetar en Ficheros"
#: ../src/sidebar.c:720
msgid "Show _Paths"
msgstr "Amosar _Caminos"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:222
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
msgid "RO "
msgstr "SL "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:331
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "style: %d"
msgstr "Estilu d'iconu:"
#: ../src/ui_utils.c:385
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Herencia"
#: ../src/ui_utils.c:415
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Standard de C"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:613
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
#: ../src/ui_utils.c:614
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Standard de C++"
#: ../src/ui_utils.c:615
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select File"
msgstr "Seleicionar Ficheru"
#: ../src/ui_utils.c:1880
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Too"
#: ../src/ui_utils.c:1881
msgid "Close All"
msgstr "Zarrar Too"
#: ../src/ui_utils.c:2114
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:87
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Restolador de Ficheros:"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:374
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:581
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reanicia Terminal"
#: ../src/vte.c:609
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos d'_Entrada"
#: ../src/vte.c:703
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
"porque caltien un comandu."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:1210
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Criar Clas"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Criar Clas"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Criar Clas"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Criar Clas"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Namespaces"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Clas"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Ficheru fonte:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Clas base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Ficheru fonte %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Encabezáu base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Gtype base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Criar constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Criar destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:569
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Singletons"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "Constructor de triba GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Criar Cla_s"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clas _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clas _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "Clas _C++"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caráuteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "Caráuteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Caráuteres griegos"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caráuteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Caráuteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caráuteres de fleches"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caráuteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caráuteres misceláneos"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
#: ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Caráuteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Inxertar"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
"usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Caráuter"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Sustitución de HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Esportar"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Esportar ficheru"
#: ../plugins/export.c:188
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Imprentar númberos de llínia"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Esportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "File Browser"
msgstr "Restolador de Ficheros:"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:368
msgid "Too many items selected!"
msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
#: ../plugins/filebrowser.c:444
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:614
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _esternamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:639
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Up"
msgstr "P'arriba"
#: ../plugins/filebrowser.c:874
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../plugins/filebrowser.c:879
msgid "Home"
msgstr "Aniciu"
#: ../plugins/filebrowser.c:884
msgid "Set path from document"
msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:898
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrar:"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
#, fuzzy
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "External open command:"
msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
"remplazos.\n"
"%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
"%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
msgid "Show hidden files"
msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "Save Actions"
msgstr "Guardar Aiciones"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
"documentos."
#: ../plugins/saveactions.c:170
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:202
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:220
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:312
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:381
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleicionar direutoriu"
#: ../plugins/saveactions.c:466
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "AutoGuardar"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Autoguardar _intervalu:"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
#: ../plugins/saveactions.c:609
msgid "Instant Save"
msgstr "Guardáu Automáticu"
#: ../plugins/saveactions.c:619
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia de Seguridá"
#: ../plugins/saveactions.c:660
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
#: ../plugins/saveactions.c:683
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
"strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:696
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
"Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Dixebrar Ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Amosar el documentu actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
#: ../plugins/splitwindow.c:432
msgid "_Unsplit"
msgstr "N_un cortar"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dixebrar la ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Anubrir barra llateral"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:428
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Xebrar Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:430
msgid "Split Vertically"
msgstr "Xebrar Verticalmente"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
#~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
#~ "nuna llingüeta nueva"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Dir a"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Llimpiar el filtru"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elementu"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Llimpio"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "Ficheru guión %s"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Complementu: %s %s\n"
#~ "Descripción: %s\n"
#~ "Autor(es): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
#~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
#~ ">Recargar Configuración.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
#~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
#~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antigüu"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespaces"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nome de clas:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalmente"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalmente"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Guetar _Seleición"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
#~ "HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
#~ "direutorios qu'usen el camín base:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Afitar"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
#~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Cadenes _fixes"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mou: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codificación: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "alcance: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_Activador de HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
#~ "documentu"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin de Terminal"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Seleicionar argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
#~ "ficheros (La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Criación de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Criación de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Previsualización de DVI"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Previsualización de PDF"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
#~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construyir:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
#~ "opción requier reaniciar Geany"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
#~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make nel direutoriu base"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
#~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
#~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "El mio"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Llocal"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "El nuestro"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
#~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Arrexuntar"