geany/po/ast.po

5372 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Asturian translation file for geany
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
"Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
#: ../src/about.c:144
msgid "About Geany"
msgstr "Tocante a Geany"
#: ../src/about.c:194
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
#: ../src/about.c:215
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:246
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:262
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/about.c:271
msgid "maintainer"
msgstr "caltenedor"
#: ../src/about.c:279
msgid "developer"
msgstr "desendolcador"
#: ../src/about.c:287
msgid "translation maintainer"
msgstr "caltenedor de torna"
#: ../src/about.c:296
msgid "Translators"
msgstr "Tornadores"
#: ../src/about.c:316
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tornadores Anteriores"
#: ../src/about.c:337
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboradores"
#: ../src/about.c:347
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
"ficheru %s):"
#: ../src/about.c:373
msgid "Credits"
msgstr "Créitos"
#: ../src/about.c:387
msgid "License"
msgstr "Llicencia"
#: ../src/about.c:396
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:627
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
#: ../src/build.c:665
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
#: ../src/build.c:691
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
#: ../src/build.c:711 ../src/build.c:935 ../src/search.c:1456
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló'l procesu (%s)"
#: ../src/build.c:781
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
#: ../src/build.c:864
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
"porque caltien un comandu."
#: ../src/build.c:902
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
"terminal nes Preferencies)"
#: ../src/build.c:1072
msgid "Compilation failed."
msgstr "La compilación falló."
#: ../src/build.c:1086
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación finó con éxitu."
#: ../src/build.c:1242
msgid "Custom Text"
msgstr "Testu Personalizáu"
#: ../src/build.c:1243
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
"comandu."
#: ../src/build.c:1321
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte Fallu"
#: ../src/build.c:1323
msgid "_Previous Error"
msgstr "Fallu _Previu"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Configurar comandos de compilación"
#: ../src/build.c:1611 ../src/toolbar.c:352
msgid "Build the current file"
msgstr "Construyir el ficheru actual"
#: ../src/build.c:1625
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
#: ../src/build.c:1627
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
#: ../src/build.c:1629
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
#: ../src/build.c:1656
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
#: ../src/build.c:1673 ../src/build.c:1685
msgid "No more build errors."
msgstr "Nun hai más fallos de construción."
#: ../src/build.c:1757
msgid "Item"
msgstr "Elementu"
#: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:639
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/build.c:1759 ../src/symbols.c:634
msgid "Command"
msgstr "Comandu"
#: ../src/build.c:1760
msgid "Working directory"
msgstr "Directoriu de trabayu"
#: ../src/build.c:1761
msgid "Clear"
msgstr "Llimpio"
#: ../src/build.c:1863 ../src/build.c:1865
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s Comandos"
#: ../src/build.c:1865
msgid "No Filetype"
msgstr "Ensin triba de ficheru"
#: ../src/build.c:1873 ../src/build.c:1908
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Fallu n'espresión regular"
#: ../src/build.c:1901
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
#: ../src/build.c:1931
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
#: ../src/build.c:1940
msgid "Execute Commands"
msgstr "Comandos d'execución"
#: ../src/build.c:1951
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
"manual pa más detalles."
#: ../src/build.c:2103
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Configurar comandos de compilación"
#: ../src/build.c:2369 ../src/build.c:2554
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar:"
#: ../src/build.c:2551
msgid "_Make"
msgstr "_Make:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2605
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2553 ../src/build.c:2613
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#. build the code
#: ../src/build.c:2585 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "_Construyir"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2597
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#. arguments
#: ../src/build.c:2625
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿De xuro que quies colar?"
#: ../src/callbacks.c:231
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
#: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2933 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/callbacks.c:492
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
#: ../src/callbacks.c:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/keybindings.c:423
msgid "Go to Line"
msgstr "Dir a la Llínia"
#: ../src/callbacks.c:1282
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
#: ../src/callbacks.c:1366 ../src/callbacks.c:1391
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
"esta función."
#: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:544
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:545
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:546
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:555
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1514 ../src/ui_utils.c:556
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1516 ../src/ui_utils.c:557
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1518 ../src/ui_utils.c:566
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
#: ../src/callbacks.c:1522
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
#: ../src/callbacks.c:1523
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
"cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
"strftime d'ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1541
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
#: ../src/callbacks.c:1755 ../src/callbacks.c:1765
msgid "No more message items."
msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
#: ../src/dialogs.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheru"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:147
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
"serán abiertos como sólo lllectura."
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3678 ../src/interface.c:5206
msgid "Detect from file"
msgstr "Deteutar dende ficheru"
#: ../src/dialogs.c:258
msgid "_More Options"
msgstr "_Más Opciones"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:265
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:276
msgid "Set encoding:"
msgstr "Escoyer _codificación:"
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
"automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
"puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
"Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
"cola codificación seleicionada."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
"estensión.\n"
"Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
"como la triba seleicionada"
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Sobrescribir?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Ficheru"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomar"
#: ../src/dialogs.c:434
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
#: ../src/dialogs.c:444
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu nuna "
"llingüeta nueva"
#: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:614
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1390 ../src/win32.c:620
#: ../src/win32.c:679
msgid "Question"
msgstr "Entruga"
#: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:626
msgid "Warning"
msgstr "Alvertencia"
#: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:632
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non grabar"
#: ../src/dialogs.c:686
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
#: ../src/dialogs.c:688
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
#: ../src/dialogs.c:763
msgid "Choose font"
msgstr "Escoyer fonte"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
"ficheru nuevu)."
#: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
#: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
#: ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1746 ../src/symbols.c:1798
#: ../src/ui_utils.c:218
msgid "unknown"
msgstr "desconocíu"
#: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:801
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"
#: ../src/dialogs.c:1067
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Triba:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamañu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1097
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1111
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1118
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dientro de Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1127
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1137
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ensin BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1148
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificáu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1162
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Camudáu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1176
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedíu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1198
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1206
msgid "Read:"
msgstr "Llectura:"
#: ../src/dialogs.c:1213
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "Execute:"
msgstr "Execución:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "Owner:"
msgstr "Dueñu:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "Group:"
msgstr "Grupu:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
#: ../src/document.c:771
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
#: ../src/document.c:944 ../src/document.c:1459
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
"recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
"consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
"El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
#: ../src/document.c:1010
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
#: ../src/document.c:1158
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: ../src/document.c:1161
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/document.c:1164
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulación y espacios"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1169
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
#: ../src/document.c:1222
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheru invalidu"
#: ../src/document.c:1337
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Ficheru %s recargáu."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
#: ../src/document.c:1344
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo llectura"
#: ../src/document.c:1554
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
#: ../src/document.c:1639
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
"ficheru non foi guardáu.n"
#: ../src/document.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensax de fallu: %s\n"
"El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensax de fallu: %s."
#: ../src/document.c:1766 ../src/document.c:1829
msgid "Error saving file."
msgstr "Fallu guardando ficheru."
#: ../src/document.c:1828
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
#: ../src/document.c:1853
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Ficheru %s guardáu."
#: ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1978 ../src/document.c:1986
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "non s'atopó \"%s\"."
#: ../src/document.c:1986
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
#: ../src/document.c:2065 ../src/search.c:1113 ../src/search.c:1157
#: ../src/search.c:1703 ../src/search.c:1704
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
#: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2085
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:2934
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quies recargalu?"
#: ../src/document.c:2935
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
"que la vista actual."
#: ../src/document.c:2955
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
#: ../src/editor.c:4318
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
#: ../src/editor.c:4319
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
"tabulación."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdicu"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Europeu del sur"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Bálticu"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílicu"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílicu/Rusu"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxianu"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinu simplificáu"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinu tradicional"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Ensin _codificación"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "Europeu del _Oeste"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "Europeu del _Este"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _Asiáticu"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiáticu"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Cercanu Oriente"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheru fonte %s"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Ficheru %s"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3597
#: ../src/interface.c:5149
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Ficheru de guiones shell"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "Documentu XML"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Ficheru de configuración"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Ficheru de torna Gettext"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Ficheru guión %s"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Llingüaxes de _Programación"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Too codigu fonte"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:292
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
#: ../src/geany.h:53
msgid "untitled"
msgstr "ensin títulu"
#: ../src/highlighting.c:3325 ../src/main.c:792 ../src/socket.c:164
#: ../src/templates.c:346
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3374
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Temes de _colores"
#: ../src/highlighting.c:3381
msgid "_Default"
msgstr "_Defeutu"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2093
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheros Recientes"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar _Too"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar Como"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2161 ../src/interface.c:2175
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuración de Páxina"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:213
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zarrar otr_os documentos"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:218
msgid "C_lose All"
msgstr "Za_rrar Too"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2102
msgid "_Format"
msgstr "_Formatu"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:367
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Celar llinies/bloque"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:272
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Tresponer la llinia actual"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Llínia(es)"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Decrementar sangría"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:356
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Mandar _Seleición a"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2106
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:313
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:310
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:265
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:262
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:323
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:326
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:376
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:432
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Dir a la siguiente marca"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:435
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Dir a la marca anterior"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2115
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nxertar Comentarios"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2126
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2130
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2134
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2138
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2142
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2146
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inxertar F_echa"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2164
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferencie_s"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:385
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Preferencies de plugins"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Guetar _Sigiuente"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Guetar _Anterior"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:544
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Guetar _Seleición"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Prósimo _Mensax"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensax Ant_erior"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2216
msgid "_Go to Line"
msgstr "D_ir a la Llínia"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Camudar _Fonte"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Amosar _Barra llateral"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4013 ../src/keybindings.c:255
#: ../src/prefs.c:1495
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Documentu"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Cortáu de Llínies"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Dixebráu de llínia"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Triba _de formateu"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3636 ../src/interface.c:5188
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulaciones"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3627 ../src/interface.c:5179
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spacios"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3645 ../src/interface.c:5197
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "S_angríes y Espacios"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "S_ólo Llectura"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Escoyer _Codificación"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Esborrar espacios al final"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "_Replegar Too"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Estenderexar Too"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Esborrar _Marques"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Proyeutu"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Nuevu"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proyeutos _Recientes"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramientes"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recargar Configuración"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Seleutor de _Collor"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "C_untar Pallabres"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Cargar Ta_gs"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "A_ida"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "Sitiu _Web"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Ataxos de Tecláu"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de _Depuración"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:128
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3382
msgid "Images _and Text"
msgstr "Imáxenes _y testu"
#: ../src/interface.c:1901 ../src/interface.c:3414
msgid "_Images Only"
msgstr "Sólo _imáxenes"
#: ../src/interface.c:1906 ../src/interface.c:3406
msgid "_Text Only"
msgstr "Sólo _testu"
#: ../src/interface.c:1917 ../src/interface.c:3398
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: ../src/interface.c:1922 ../src/interface.c:3390
msgid "_Small Icons"
msgstr "Iconos _pequeños"
#: ../src/interface.c:1927 ../src/interface.c:3422
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Iconos mui pequeños"
#: ../src/interface.c:1938
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
#: ../src/interface.c:1946
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
#: ../src/interface.c:2183
msgid "Find _Usage"
msgstr "Atopar _Usu"
#: ../src/interface.c:2191
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
#: ../src/interface.c:2199
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
#: ../src/interface.c:2203
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
#: ../src/interface.c:2207
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Aición Conte_stual"
#: ../src/interface.c:2724 ../src/keybindings.c:382
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
#: ../src/interface.c:2760
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
#: ../src/interface.c:2763
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
#: ../src/interface.c:2765
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2767
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
"desactivalu si nun lo necesites"
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar sofitu de complementos"
#: ../src/interface.c:2773
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Entamu</b>"
#: ../src/interface.c:2792
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
#: ../src/interface.c:2795
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
#: ../src/interface.c:2797
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: ../src/interface.c:2800
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Pidir confirmación al salir"
#: ../src/interface.c:2802
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Zarráu</b>"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Startup path:"
msgstr "Camín d'aniciu:"
#: ../src/interface.c:2835
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
"absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheros del proyeutu:"
#: ../src/interface.c:2860
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
#: ../src/interface.c:2873
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Camín adicional pa plugins:"
#: ../src/interface.c:2885
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
"direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
"adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
#: ../src/interface.c:2898
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminos</b>"
#: ../src/interface.c:2903
msgid "Startup"
msgstr "Anicíu"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
#: ../src/interface.c:2928
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
#: ../src/interface.c:2933
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
"llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
"toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
#: ../src/interface.c:2940
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
#: ../src/interface.c:2943
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
"pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
"a y la VTE."
#: ../src/interface.c:2945 ../src/interface.c:3310 ../src/interface.c:4218
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
#: ../src/interface.c:2965
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
#: ../src/interface.c:2968
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
"dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
#: ../src/interface.c:2970
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
"Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
#: ../src/interface.c:2973
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
"Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
#: ../src/interface.c:2975
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
#: ../src/interface.c:2979
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Guetar</b>"
#: ../src/interface.c:2998
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
#: ../src/interface.c:3001
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
"el proyeutu"
#: ../src/interface.c:3003
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
"Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
#: ../src/interface.c:3006
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
"predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
"en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
"camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
#: ../src/interface.c:3008
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyeutos</b>"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3017 ../src/prefs.c:1489
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: ../src/interface.c:3054
msgid "Show symbol list"
msgstr "Amosar la llista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Show documents list"
msgstr "Amosar la llista de documentos"
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Show sidebar"
msgstr "Amosar _Barra llateral"
#: ../src/interface.c:3072
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/interface.c:3076 ../src/interface.c:3191 ../src/interface.c:3245
#: ../src/interface.c:3263 ../src/interface.c:3281
msgid "Left"
msgstr "Manzorga"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3199 ../src/interface.c:3246
#: ../src/interface.c:3264 ../src/interface.c:3282
msgid "Right"
msgstr "Mandrecha"
#: ../src/interface.c:3089
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra llateral</b>"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Symbol list:"
msgstr "Llista de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3117 ../src/interface.c:3232
msgid "Message window:"
msgstr "Ventanu de mensaxes:"
#: ../src/interface.c:3124 ../src/interface.c:3268
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Amosar llingüetes del editor"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Show close buttons"
msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
#: ../src/interface.c:3180
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
"fácilmente (requier reaniciar Geany)"
#: ../src/interface.c:3186
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
"pestañes"
#: ../src/interface.c:3202
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
"llingüetes"
#: ../src/interface.c:3206
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
#: ../src/interface.c:3209
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
#: ../src/interface.c:3211
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
#: ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3265 ../src/interface.c:3283
msgid "Top"
msgstr "Enrriba"
#: ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3266 ../src/interface.c:3284
msgid "Bottom"
msgstr "Embaxu"
#: ../src/interface.c:3250
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra llateral:"
#: ../src/interface.c:3286
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Show status bar"
msgstr "Amosar barra d'estáu"
#: ../src/interface.c:3308
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
#: ../src/interface.c:3315 ../src/prefs.c:1491
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3338
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
#: ../src/interface.c:3342
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Icon style:"
msgstr "Estilu d'iconu:"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamañu d'iconu:"
#: ../src/interface.c:3430
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/toolbar.c:896
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/prefs.c:1493
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramientes"
#: ../src/interface.c:3486
msgid "Line wrapping"
msgstr "Cortáu de llínias"
#: ../src/interface.c:3489
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
"Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
"que debería ser desactivada en maquines llentes."
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
#: ../src/interface.c:3494
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
"cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
"en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
"funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
"principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
#: ../src/interface.c:3499
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
"nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
"ventana del editor"
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegáu"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
#: ../src/interface.c:3506
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
#: ../src/interface.c:3509
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
"Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
"comportamientu contrariu."
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
#: ../src/interface.c:3514
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
"compilador atopa un avisu o un fallu"
#: ../src/interface.c:3516
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna de división de llínia:"
#: ../src/interface.c:3539
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
#: ../src/interface.c:3546
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
"ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
#: ../src/interface.c:3548
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Característiques</b>"
#: ../src/interface.c:3553
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: ../src/interface.c:3585 ../src/interface.c:5137
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
#: ../src/interface.c:3598 ../src/interface.c:5150
msgid "Basic"
msgstr "Básicu"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5151
msgid "Current chars"
msgstr "Caráuter actual"
#: ../src/interface.c:3600 ../src/interface.c:5152
msgid "Match braces"
msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
#: ../src/interface.c:3602 ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5154
msgid "Type:"
msgstr "Triba:"
#: ../src/interface.c:3609 ../src/interface.c:5161
msgid "Width:"
msgstr "Anchu:"
#: ../src/interface.c:3622 ../src/interface.c:5174
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
#: ../src/interface.c:3632 ../src/interface.c:5184
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
#: ../src/interface.c:3641 ../src/interface.c:5193
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar una tabulación por identación"
#: ../src/interface.c:3650 ../src/interface.c:5202
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
"usar dambos"
#: ../src/interface.c:3665 ../src/interface.c:5224
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Anchu del tabulador puru:"
#: ../src/interface.c:3673 ../src/interface.c:5232
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un documentu"
#: ../src/interface.c:3683 ../src/interface.c:5211
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
"ye abiertu"
#: ../src/interface.c:3685
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
#: ../src/interface.c:3688
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
"tabulación"
#: ../src/interface.c:3690
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:5237
msgid "Indentation"
msgstr "Indentáu"
#: ../src/interface.c:3718
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completáu de construcciones"
#: ../src/interface.c:3721
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
"más complexa usando pulsación de telcles simple"
#: ../src/interface.c:3723
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
#: ../src/interface.c:3726
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
"HTML)"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
#: ../src/interface.c:3731
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
"y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Completar símbolos automáticamente"
#: ../src/interface.c:3736
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
"funciones, variables globales, ...)"
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
#: ../src/interface.c:3752
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
#: ../src/interface.c:3759
msgid "Completion list height:"
msgstr "Largu de la llista de completáu:"
#: ../src/interface.c:3766
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
#: ../src/interface.c:3779
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
"completar automáticamente"
#: ../src/interface.c:3788
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
#: ../src/interface.c:3800
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completaos</b>"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Paréntesis ( )"
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Comilles simples ' '"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Llaves { }"
#: ../src/interface.c:3839
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
#: ../src/interface.c:3841
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Corchetes [ ]"
#: ../src/interface.c:3846
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Comilles \" \""
#: ../src/interface.c:3853
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Completions"
msgstr "Completaos"
#: ../src/interface.c:3883
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
#: ../src/interface.c:3891
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
#: ../src/interface.c:3893
msgid "Show white space"
msgstr "Amosar espacios en blancu"
#: ../src/interface.c:3896
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Show line endings"
msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
#: ../src/interface.c:3901
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Show line numbers"
msgstr "Amosar númberu de llínia"
#: ../src/interface.c:3906
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "Show markers margin"
msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
#: ../src/interface.c:3911
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
"los cuales son usaos pa marcar llínies"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
"d'un documentu"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Amosar</b>"
#: ../src/interface.c:3939
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de llínies llargues:"
#: ../src/interface.c:3946
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
#: ../src/interface.c:3965
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
#: ../src/interface.c:3966 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:764 ../src/vte.c:771
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de collor"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
"a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
"a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Line"
msgstr "Llínia"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
#: ../src/interface.c:3991
msgid "Background"
msgstr "Fondu"
#: ../src/interface.c:3994
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
"embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
"proporcionales)"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Disabled"
msgstr "Desactiváu"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
#: ../src/interface.c:4043
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
"existe"
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
#: ../src/interface.c:4064
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
#: ../src/interface.c:4101
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
#: ../src/interface.c:4104
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
"cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
"especificada (usualmente non necesaria)"
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
#: ../src/interface.c:4118
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
#: ../src/interface.c:4146
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
#: ../src/interface.c:4148
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
#: ../src/interface.c:4151
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
#: ../src/interface.c:4153 ../src/keybindings.c:515
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../src/interface.c:4156
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
#: ../src/interface.c:4183
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
"Recientes"
#: ../src/interface.c:4201
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
#: ../src/interface.c:4214
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
"segundos. Cero desactiva la verificación."
#: ../src/interface.c:4223 ../src/prefs.c:1497 ../src/symbols.c:593
#: ../plugins/filebrowser.c:1050
msgid "Files"
msgstr "_Ficheros"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4263
msgid "Browser:"
msgstr "Restolador:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
"qu'aceptar l'argumentu -e)"
#: ../src/interface.c:4282
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
#: ../src/interface.c:4304
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
#: ../src/interface.c:4348
msgid "Context action:"
msgstr "Aición contestual:"
#: ../src/interface.c:4359
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
"usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
"remplazada enantes de la execución."
#: ../src/interface.c:4372
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4377 ../src/keybindings.c:549 ../src/prefs.c:1499
msgid "Tools"
msgstr "Ferramientes"
#: ../src/interface.c:4411
msgid "email address of the developer"
msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4418
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4420
msgid "Initial version:"
msgstr "Version inicial:"
#: ../src/interface.c:4432
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
#: ../src/interface.c:4439
msgid "Company name"
msgstr "Nome de la compañia"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Company:"
msgstr "Compañia:"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Mail address:"
msgstr "Direición de correu electrónicu:"
#: ../src/interface.c:4462
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: ../src/interface.c:4474
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nome del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4476
msgid "Year:"
msgstr "Añu:"
#: ../src/interface.c:4483
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Date & Time:"
msgstr "Fecha y hora:"
#: ../src/interface.c:4502
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
"especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
#: ../src/interface.c:4509
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
"especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
#: ../src/interface.c:4516
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
"conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
#: ../src/interface.c:4518
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/prefs.c:1501
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ../src/interface.c:4561
msgid "C_hange"
msgstr "_Camudar"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
#: ../src/interface.c:4570 ../src/prefs.c:1503
msgid "Keybindings"
msgstr "Ataxos"
#: ../src/interface.c:4593
msgid "Command:"
msgstr "Comandu:"
#: ../src/interface.c:4600
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
#: ../src/interface.c:4610
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
#: ../src/interface.c:4630 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprentar númberos de llínia"
#: ../src/interface.c:4633 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
#: ../src/interface.c:4635 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprentar númberos de páxina"
#: ../src/interface.c:4638 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
"páxina."
#: ../src/interface.c:4640 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
#: ../src/interface.c:4643 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
"el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
"páxina."
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
#: ../src/interface.c:4669 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Formatu de Fecha:"
#: ../src/interface.c:4676 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
"cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
"ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
#: ../src/interface.c:4679
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
#: ../src/interface.c:4685 ../src/prefs.c:1505
msgid "Printing"
msgstr "Imprentando"
#: ../src/interface.c:5120
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1137
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "New"
msgstr "Nuevu"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Save all"
msgstr "Guardar too"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Close all"
msgstr "Zarrar too"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar ficheru"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
#: ../src/keybindings.c:250 ../src/project.c:522
msgid "Project"
msgstr "Proyeutu"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedaes del proyeutu"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Delete to line end"
msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplazar a la llínia actual"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar construcción"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Context Action"
msgstr "Aición contestual"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Complete word"
msgstr "Completar pallabra"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show calltip"
msgstr "Amosar pistes de prototipos"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Show macro list"
msgstr "Amosar la llista de macros"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Word part completion"
msgstr "Completáu de pallabres"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Select"
msgstr "Seleicionar"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select All"
msgstr "Seleicionar Too"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select current word"
msgstr "Seleicionar pallabra actual"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Format"
msgstr "Formatu"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/Descomentar"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar llínia(es)"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar llínia(es)"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Decrease indent"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Insert"
msgstr "Inxertar"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Insert date"
msgstr "Inxertar fecha"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: ../src/keybindings.c:387 ../src/toolbar.c:360
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: ../src/keybindings.c:390 ../src/search.c:389
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Find Next"
msgstr "Guetar Siguente"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Previous"
msgstr "Guetar Anterior"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Guetar Anterior Seleición"
#: ../src/keybindings.c:401 ../src/search.c:534
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:708
msgid "Find in Files"
msgstr "Guetar en Ficheros"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Next Message"
msgstr "Mensax Siguiente"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensax anterior"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Find Usage"
msgstr "Atopar usu"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Mark All"
msgstr "Marcar Too"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Go to"
msgstr "Dir a"
#: ../src/keybindings.c:419 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Dir a la llave correspondiente"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/Desactivar marca"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Dir a la Definición del Tag"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Dir al entamu de llínia"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el testu"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alloñar el testu"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Focus"
msgstr "Focu"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Dir al Editor"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Dir al Borrador"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Dir a la VTE"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Dir a la Barra Llateral"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Camudar a Compilador"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Camudar a Mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Notebook tab"
msgstr "Llingüeta d'anotador"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to left document"
msgstr "Dir al documentu de manzorga"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to right document"
msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Move document left"
msgstr "Mover el documentu a manzorga"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Move document right"
msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document first"
msgstr "Mover el documentu al entamu"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document last"
msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Document"
msgstr "Documentu"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Fold all"
msgstr "Replegar too"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Unfold all"
msgstr "Estenderexar too"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar llista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:527 ../src/keybindings.c:532 ../src/project.c:483
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Construyir"
#: ../src/keybindings.c:530 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Make custom target"
msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente fallu"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Previous error"
msgstr "Fallu anterior"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
#: ../src/keybindings.c:554 ../src/keybindings.c:557
msgid "Help"
msgstr "Aida"
#: ../src/keybindings.c:846
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ataxos de Tecláu"
#: ../src/keybindings.c:859
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
#: ../src/keybindings.c:1779
msgid "Switch to Document"
msgstr "Camudar a Documentu"
#: ../src/keyfile.c:836
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
#: ../src/keyfile.c:1040
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de Depuración"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Llimpiar"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
"conxuntu con --line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
"instancia"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non cargar módulos complementarios"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
#: ../src/main.c:141
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
#: ../src/main.c:143
msgid "Be verbose"
msgstr "Más esplicativu"
#: ../src/main.c:144
msgid "Show version and exit"
msgstr "Amosar versión y colar"
#: ../src/main.c:491
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHEROS...]"
#: ../src/main.c:508
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:604
msgid "Move it now?"
msgstr "¿Movelo agora?"
#: ../src/main.c:606
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
"d'entamar."
#: ../src/main.c:615
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
"Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
#: ../src/main.c:706
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
"Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
"¿Entamar Geany de toes formes?"
#: ../src/main.c:1021
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Esti ye Geany %s."
#: ../src/main.c:1023
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
#: ../src/main.c:1247
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
#: ../src/msgwindow.c:153
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes d'estáu"
#: ../src/msgwindow.c:533
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar Too"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
"actual."
#: ../src/plugins.c:430
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
"de Geany - por favor recompilalu."
#: ../src/plugins.c:872
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Alministrador de Complementos"
#: ../src/plugins.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Complementu: %s %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor(es): %s"
#: ../src/plugins.c:1125
msgid "Active"
msgstr "Activu"
#: ../src/plugins.c:1131
msgid "Plugin"
msgstr "Complementu"
#: ../src/plugins.c:1155
msgid "No plugins available."
msgstr "Non hai complementos disponibles."
#: ../src/plugins.c:1235
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../src/plugins.c:1255
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
#: ../src/plugins.c:1267
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar Plugins"
#: ../src/prefs.c:162
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar Tecla"
#: ../src/prefs.c:168
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:211 ../src/symbols.c:1867
msgid "_Expand All"
msgstr "_Estenderexar Too"
#: ../src/prefs.c:216 ../src/symbols.c:1872
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Replegar Too"
#: ../src/prefs.c:275
msgid "Action"
msgstr "Aición"
#: ../src/prefs.c:280
msgid "Shortcut"
msgstr "Ataxu"
#: ../src/prefs.c:1377
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1379
msgid "_Override"
msgstr "S_obroescribir"
#: ../src/prefs.c:1380
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
#: ../src/prefs.c:1381
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1507 ../src/vte.c:268 ../src/vte.c:727
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1583
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
"necesites pueden quedar en blancu."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1588
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
"ver la documentación."
#: ../src/prefs.c:1592
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
"reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
">Recargar Configuración.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1598
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
"y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
"nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1603
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
"compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con GTK "
"2.10 (o mayor).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1609
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
"Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración del Documentu"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
"preferencies."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Ficheru %s imprentáu."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "proyeutos"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Nuevu Proyeutu"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de Ficheru:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462
msgid "Base path:"
msgstr "Camín base:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
"un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
"rellativos al ficheru de proyeutu."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Proyeutu"
#: ../src/project.c:296
msgid "Project files"
msgstr "Ficheros del proyeutu"
#: ../src/project.c:343
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
#: ../src/project.c:445
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/project.c:487
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
"Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
"direutorios qu'usen el camín base:"
#: ../src/project.c:490
msgid "Set"
msgstr "Afitar"
#: ../src/project.c:492
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
"Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los comandos "
"de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
#: ../src/project.c:504
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrones de ficheros:"
#: ../src/project.c:601
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
#: ../src/project.c:602
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
#: ../src/project.c:646
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
#: ../src/project.c:652
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
#: ../src/project.c:660
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
#: ../src/project.c:683
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
#: ../src/project.c:684
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
#: ../src/project.c:693
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
#: ../src/project.c:780
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
#: ../src/project.c:782
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
#: ../src/project.c:927
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
#: ../src/search.c:226
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar espresiones regulares"
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
"d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
#: ../src/search.c:237
msgid "Search _backwards"
msgstr "Guetar p'_atras"
#: ../src/search.c:251
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencies d'_escape"
#: ../src/search.c:256
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
"carauteres de control correspondientes"
#: ../src/search.c:265 ../src/search.c:803
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
#: ../src/search.c:270 ../src/search.c:809
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _pallabres enteres"
#: ../src/search.c:275
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
#: ../src/search.c:396
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:402
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nte"
#: ../src/search.c:406 ../src/search.c:555 ../src/search.c:733
msgid "_Search for:"
msgstr "_Guetar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:434
msgid "_Find All"
msgstr "Guetar _Toos"
#: ../src/search.c:441
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:443
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
#: ../src/search.c:448 ../src/search.c:615
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na _Sesión"
#: ../src/search.c:453 ../src/search.c:620
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _Documentu"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:459 ../src/search.c:633
msgid "Close _dialog"
msgstr "Zarrar _diálogu"
#: ../src/search.c:464 ../src/search.c:638
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
#: ../src/search.c:549
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Reemplazar y G_uetar"
#: ../src/search.c:558
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:608
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplazar _Toes"
#: ../src/search.c:625
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na Se_leición"
#: ../src/search.c:627
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
#: ../src/search.c:718
msgid "_Directory:"
msgstr "_Direutoriu:"
#: ../src/search.c:749
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificación:"
#: ../src/search.c:774
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Cadenes _fixes"
#: ../src/search.c:783
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Espresiones regulares _Grep"
#: ../src/search.c:786 ../src/search.c:794
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
#: ../src/search.c:791
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
#: ../src/search.c:814
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
#: ../src/search.c:819
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
#: ../src/search.c:836
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciónes e_xtra:"
#: ../src/search.c:844
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
#: ../src/search.c:1116 ../src/search.c:1709 ../src/search.c:1712
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
#: ../src/search.c:1163
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
#: ../src/search.c:1349
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
#: ../src/search.c:1369
msgid "No text to find."
msgstr "Non hai testu pa guetar."
#: ../src/search.c:1396
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
"Preferencies."
#: ../src/search.c:1464
msgid "Searching..."
msgstr "Guetando..."
#: ../src/search.c:1476
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
#: ../src/search.c:1504
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
#: ../src/search.c:1582
msgid "Search failed."
msgstr "Fallo la gueta."
#: ../src/search.c:1602
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
#: ../src/search.c:1610
msgid "No matches found."
msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:710
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulu"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:711
msgid "Section"
msgstr "Seición"
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:603
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:604
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:657
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:888
msgid "Other"
msgstr "Otru"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:868
msgid "Module"
msgstr "Módulu"
#: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:853
msgid "Types"
msgstr "Tribes"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructores de tribes"
#: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:800
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:875
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
msgid "Sections"
msgstr "Seiciónes"
#: ../src/symbols.c:621
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:745
#: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:887
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Environment"
msgstr "Entornu"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:712
msgid "Subsection"
msgstr "Subseición"
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:713
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubseición"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Structures"
msgstr "Estructures"
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:850
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:837
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:721
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:874
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Anchors"
msgstr "Anchos"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "H1 Headings"
msgstr "Cabeceres (H1)"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "H2 Headings"
msgstr "Cabeceres (H2)"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "H3 Headings"
msgstr "Cabeceres (H3)"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores d'ID"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de Tribes"
#: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:773
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:722
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:813
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:871
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:735
msgid "Procedures"
msgstr "Procedimientos"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Imports"
msgstr "Importaciones"
#: ../src/symbols.c:759
msgid "Entities"
msgstr "Entidaes"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Architectures"
msgstr "Estructures"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funciones / Procedimientos"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variables / Signos"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Processes / Components"
msgstr "Procesos / Componentes"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funciones /Tarees"
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:876
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutines"
#: ../src/symbols.c:842
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:884
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Defines"
msgstr "Defines"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Targets"
msgstr "Oxetivos"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Structs"
msgstr "Estructures"
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
#: ../src/symbols.c:1366
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplu:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1412
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar Tags"
#: ../src/symbols.c:1419
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1439
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1441
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1574
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
#: ../src/symbols.c:1576
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
#: ../src/symbols.c:1882
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../src/symbols.c:1889
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _Aparición"
#: ../src/templates.c:271
msgid "Old"
msgstr "Antigüu"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el ficheru actual"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Zarrar el ficheru actual"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar la seleición actual"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Esborrar la seleición actual"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer la cabera modificación"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer la cabera modificación"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el ficheru actual"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
"una paleta"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumentar el testu"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alloñar el testu"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:360
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:368
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Colar de Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Imprentar documentu"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
#: ../src/toolbar.c:336
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar un ficheru nuevu"
#: ../src/toolbar.c:337
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
#: ../src/toolbar.c:344
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un ficheru existente"
#: ../src/toolbar.c:345
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir ficheru reciente"
#: ../src/toolbar.c:353
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Goto"
msgstr "Dir a"
#: ../src/toolbar.c:544
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:545
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:912
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
"reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
#: ../src/toolbar.c:928
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos Disponibles"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos Amosaos"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
"camudada. Mensaxe de fallu: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
"salida del comandu remplaza la seleición actual."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Cuntar Pallabres"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "seleición"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "tol documentu"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Rangu:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Llínies:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Pallabres:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Caráuteres:"
#: ../src/sidebar.c:184
msgid "No tags found"
msgstr "Non s'atoparon tags"
#: ../src/sidebar.c:517
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
#: ../src/sidebar.c:525
msgid "Show _Document List"
msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
#: ../src/sidebar.c:533 ../plugins/filebrowser.c:601
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Anubrir barra llateral"
#: ../src/sidebar.c:600
msgid "Show _Paths"
msgstr "Amosar _Caminos"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:190
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "RO "
msgstr "SL "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:198
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:198
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:210
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:214
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mou: %s"
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codificación: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:223
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Triba de ficheru: %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:232
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "alcance: %s"
#: ../src/ui_utils.c:317
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:513
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Standard de C"
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
#: ../src/ui_utils.c:516
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Standard de C++"
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:581
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
#: ../src/ui_utils.c:1660
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:1660
msgid "Select File"
msgstr "Seleicionar Ficheru"
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Too"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Close All"
msgstr "Zarrar Too"
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:515
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
#: ../src/vte.c:520
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reanicia Terminal"
#: ../src/vte.c:543
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos d'_Entrada"
#: ../src/vte.c:637
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
"porque caltien un comandu."
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin de Terminal"
#: ../src/vte.c:735
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fonte de la terminal:"
#: ../src/vte.c:745
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Especifica la fonte del terminal"
#: ../src/vte.c:747
msgid "Foreground color:"
msgstr "Collor de primer planu:"
#: ../src/vte.c:753
msgid "Background color:"
msgstr "Collor de fondu:"
#: ../src/vte.c:763
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
#: ../src/vte.c:770
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
#: ../src/vte.c:773
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Llínies d'hestoricu:"
#: ../src/vte.c:785
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
#: ../src/vte.c:789
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:797
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
"de la terminal"
#: ../src/vte.c:814
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al calcar una tecla"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
#: ../src/vte.c:818
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender cuando heba salida"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
#: ../src/vte.c:822
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Parpadéu del cursor"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
#: ../src/vte.c:826
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
#: ../src/vte.c:828
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
#: ../src/vte.c:832
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
"menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
"Midnight Commander dientro de la VTE."
#: ../src/vte.c:835 ../plugins/filebrowser.c:1163
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:841
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usar script d'execución"
#: ../src/vte.c:842
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
"d'estáu retornáu pol programa executáu"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executar programes na VTE"
#: ../src/vte.c:846
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
"Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
#: ../src/win32.c:135
msgid "Geany project files"
msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
#: ../src/win32.c:141
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
#: ../plugins/classbuilder.c:322
msgid "Create Class"
msgstr "Criar Clas"
#: ../plugins/classbuilder.c:332
msgid "Class"
msgstr "Clas"
#: ../plugins/classbuilder.c:341
msgid "Class name:"
msgstr "Nome de clas:"
#: ../plugins/classbuilder.c:352
msgid "Header file:"
msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Source file:"
msgstr "Ficheru fonte:"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Base class:"
msgstr "Clas base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:389
msgid "Base header:"
msgstr "Encabezáu base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:406
msgid "Base GType:"
msgstr "Gtype base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Create constructor"
msgstr "Criar constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Create destructor"
msgstr "Criar destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Constructor de triba GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:744
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Criar Cla_s"
#: ../plugins/classbuilder.c:750
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clas _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:753
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clas _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caráuteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:72
msgid "HTML characters"
msgstr "Caráuteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:176
msgid "Greek characters"
msgstr "Caráuteres griegos"
#: ../plugins/htmlchars.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caráuteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:272
msgid "Technical characters"
msgstr "Caráuteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caráuteres de fleches"
#: ../plugins/htmlchars.c:293
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caráuteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:309
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caráuteres misceláneos"
#: ../plugins/htmlchars.c:449
msgid "Special Characters"
msgstr "Caráuteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:451
msgid "_Insert"
msgstr "_Inxertar"
#: ../plugins/htmlchars.c:460
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
"usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:474
msgid "Character"
msgstr "Caráuter"
#: ../plugins/htmlchars.c:480
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:681
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:693
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Sustitución de HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:700
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_Activador de HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:709
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:724
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:727
msgid "Replace special characters"
msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Esportar"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Esportar ficheru"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Esportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "File Browser"
msgstr "Restolador de Ficheros:"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:329
msgid "Too many items selected!"
msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
#: ../plugins/filebrowser.c:405
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _esternamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Guetar en Ficheros"
#: ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
#: ../plugins/filebrowser.c:790
msgid "Up"
msgstr "P'arriba"
#: ../plugins/filebrowser.c:795
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../plugins/filebrowser.c:800
msgid "Home"
msgstr "Aniciu"
#: ../plugins/filebrowser.c:805
msgid "Set path from document"
msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:815
msgid "Clear the filter"
msgstr "Llimpiar el filtru"
#: ../plugins/filebrowser.c:829
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrar:"
#: ../plugins/filebrowser.c:839
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
#: ../plugins/filebrowser.c:1056
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
#: ../plugins/filebrowser.c:1058
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
#: ../plugins/filebrowser.c:1104 ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
#: ../plugins/filebrowser.c:1131
msgid "External open command:"
msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1140
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
"remplazos.\n"
"%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
"%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
#: ../plugins/filebrowser.c:1148
msgid "Show hidden files"
msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
#: ../plugins/filebrowser.c:1154
msgid "Hide object files"
msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1158
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1169
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Guardar Aiciones"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
"documentos."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleicionar direutoriu"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "AutoGuardar"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Autoguardar _intervalu:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Guardáu Automáticu"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia de Seguridá"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
"strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
"Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Dixebrar Ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Amosar el documentu actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "N_un cortar"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dixebrar la ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Xebrar Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Xebrar Verticalmente"
#~ msgid "_Compile"
#~ msgstr "_Compilar"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Seleicionar argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
#~ "ficheros (La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Criación de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Criación de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Previsualización de DVI"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Previsualización de PDF"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
#~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construyir:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
#~ "opción requier reaniciar Geany"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
#~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make nel direutoriu base"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Comandu d'execución:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
#~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
#~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "El mio"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Llocal"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "El nuestro"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
#~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Arrexuntar"