2007-09-26 19:56:45 +00:00
# translation of pl.po to polski
2007-04-21 21:11:49 +00:00
# Polish translations for geany package.
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Copyright (C) 2006 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2007-04-21 21:11:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2006-05-29 19:09:10 +00:00
#
2007-07-21 19:46:32 +00:00
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
# Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#
2007-07-28 18:01:27 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Project-Id-Version: geany 1.22\n"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-30 12:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"Language: \n"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-07-28 17:44:13 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:314
#: ../src/interface.c:1842
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:153
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:203
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Szybkie i lekkie\n"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
"środowisko programistyczne"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:224
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompilacja: %s)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:255
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Informacje"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:271
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:280
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:288
#: ../src/about.c:296
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "programista"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:304
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:313
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:333
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-09-26 19:56:45 +00:00
msgstr "Poprzedni tłumacze"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:354
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Współtwórcy"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:364
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:390
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:404
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:413
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. fall back to %d
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:658
2007-09-26 19:56:45 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:696
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:722
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:742
#: ../src/build.c:964
#: ../src/search.c:1619
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:810
2007-09-26 19:56:45 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-09-26 19:56:45 +00:00
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:839
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:893
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera polecenie."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:931
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1104
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1118
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1287
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom Text"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Własne parametry"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1288
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1366
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Następny błąd"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1368
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Poprzedni błąd"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#. arguments
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1378
#: ../src/build.c:2756
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1662
#: ../src/toolbar.c:372
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1673
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1675
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1677
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1704
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1721
#: ../src/build.c:1733
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1829
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set menu item label"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1855
#: ../src/symbols.c:735
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1856
#: ../src/symbols.c:730
#: ../src/tools.c:524
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1857
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Working directory"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ka_talog bieżący:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1858
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Reset"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1903
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1987
#: ../src/build.c:1989
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "%s commands"
2007-09-26 19:56:45 +00:00
msgstr "%s poleceń"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1989
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "No filetype"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie podano typu pliku"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1998
#: ../src/build.c:2033
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Error regular expression:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2026
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Independent commands"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Polecenia uniwersalne"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2058
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do polecenia."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2067
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Execute commands"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wykonaj polecenia"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2079
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w dokumentacji."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2236
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2447
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#. build the code
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2454
#: ../src/build.c:2716
#: ../src/interface.c:1245
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2461
#: ../src/build.c:2491
#: ../src/build.c:2684
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Execute"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wykonaj"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make custom
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2506
#: ../src/build.c:2682
#: ../src/build.c:2736
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make object
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2508
#: ../src/build.c:2683
#: ../src/build.c:2744
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make _Object"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2510
#: ../src/build.c:2681
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Make"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make all
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2728
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:147
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:216
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:440
#: ../src/document.c:2882
#: ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:679
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wczytaj _ponownie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:441
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:442
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1066
#: ../src/keybindings.c:448
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1067
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1150
#: ../src/callbacks.c:1175
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1280
#: ../src/ui_utils.c:617
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "dd.mm.rrrr"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1282
#: ../src/ui_utils.c:618
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "mm.dd.rrrr"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1284
#: ../src/ui_utils.c:619
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "rrrr/mm/dd"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1286
#: ../src/ui_utils.c:628
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1288
#: ../src/ui_utils.c:629
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:630
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1292
#: ../src/ui_utils.c:639
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1296
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Własny format daty"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1297
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1320
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1513
#: ../src/callbacks.c:1521
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:226
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Według zawartości pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:229
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "West European"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:231
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "East European"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wschodnioeuropejskie"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:233
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "East Asian"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wschodnioazjatyckie"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:235
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "SE & SW Asian"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:237
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Middle Eastern"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Bliskowschodnie"
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:288
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Więcej opcji"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:306
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:315
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
"W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym kodowaniem."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:322
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:332
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do wszystkich plików."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:361
#: ../src/dialogs.c:465
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:365
#: ../src/interface.c:877
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_View"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Widok"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:367
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:387
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:544
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Overwrite?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nadpisać?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:545
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Filename already exists!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:580
#: ../src/dialogs.c:706
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:589
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:590
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:598
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:601
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, fuzzy
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:724
#: ../src/win32.c:679
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:727
#: ../src/dialogs.c:810
#: ../src/dialogs.c:1597
#: ../src/win32.c:685
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:730
#: ../src/win32.c:691
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:733
#: ../src/win32.c:697
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:814
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:843
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The file '%s' is not saved."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:844
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:911
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik został zapisany?)"
#: ../src/dialogs.c:1228
#: ../src/dialogs.c:1229
#: ../src/dialogs.c:1230
#: ../src/dialogs.c:1236
#: ../src/dialogs.c:1237
#: ../src/dialogs.c:1238
#: ../src/symbols.c:1997
#: ../src/symbols.c:2018
#: ../src/symbols.c:2070
#: ../src/ui_utils.c:242
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1243
#: ../src/symbols.c:885
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Własności"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1274
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1288
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1304
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1318
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1325
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1334
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1344
#: ../src/ui_utils.c:246
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "(z BOM)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1344
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "(bez BOM)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1355
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1369
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1383
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1405
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Header
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1413
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1420
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1427
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Owner
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1435
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Group
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1471
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Other
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1507
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:643
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:791
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:842
#: ../src/document.c:1369
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:862
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:868
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest obsługiwane."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:878
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1080
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Spacje"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1083
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1086
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1091
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1102
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1146
#: ../src/document.c:1744
2008-06-16 22:08:49 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1258
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1266
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1268
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1463
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1550
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został zapisany."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1572
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Błąd: %s\n"
"Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1577
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Błąd: (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1637
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1655
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1669
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1744
#: ../src/document.c:1809
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1814
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"%s\n"
"\n"
"Plik na dysku może zostać ucięty!"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1816
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1840
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1917
#: ../src/document.c:1981
#: ../src/document.c:1989
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1989
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:2075
#: ../src/search.c:1274
#: ../src/search.c:1318
#: ../src/search.c:2056
#: ../src/search.c:2057
2007-07-28 17:44:13 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:2081
2008-06-16 22:08:49 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:2883
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:2884
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:2902
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Close _without saving"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:2905
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:2906
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/editor.c:4337
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/editor.c:4338
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/editor.c:4490
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:73
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Celtyckie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Greckie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:76
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nordyckie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:77
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Południowoeuropejskie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zachodnie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Bałtyckie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Środkowoeuropejskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2008-06-16 22:08:49 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:95
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:96
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Rumuńskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:99
#: ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Arabskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2008-06-16 22:08:49 +00:00
#. not available at all, ?
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Hebrajskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:106
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Hebrajskie wizualne"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Armeńskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:109
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Gruzińskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Tajskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Tureckie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wietnamskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2008-06-16 22:08:49 +00:00
#. maybe not available on Linux
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:131
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Chińskie uproszczone"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Chińskie tradycyjne"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Japońskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Koreańskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Bez kodowania"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:428
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:434
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:440
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Południowoazjatyckie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:446
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:452
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Bliskowschodnie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:458
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Unicode"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:165
#: ../src/filetypes.c:179
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:201
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "%s plik źródłowy"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "%s plik"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1787
#: ../src/interface.c:3918
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5636
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:303
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Shell script"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Skrypt powłoki"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:311
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:318
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "XML document"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "XML"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:342
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:411
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:417
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:712
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:713
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:714
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:715
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "M_iscellaneous"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Różne"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1465
#: ../src/win32.c:104
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1490
#: ../src/project.c:292
#: ../src/win32.c:94
#: ../src/win32.c:139
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1548
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/geany.h:50
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/highlighting.c:3611
#: ../src/main.c:822
#: ../src/socket.c:163
#: ../src/templates.c:224
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/highlighting.c:3634
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Default"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Domyślnie"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/highlighting.c:3702
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Color Schemes"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Schematy _kolorów"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:328
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:339
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:356
#: ../src/interface.c:2378
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:360
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ost_atnio otwierane"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:377
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Za_pisz wszystko"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:393
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:404
#: ../src/interface.c:639
#: ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/interface.c:1110
#: ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343
#: ../src/interface.c:2357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Ustawienia strony"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:438
#: ../src/notebook.c:243
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:446
#: ../src/notebook.c:248
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Za_mknij wszystko"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:463
#: ../src/interface.c:2273
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:513
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Commands"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Polecenia"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:520
#: ../src/keybindings.c:334
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:528
#: ../src/keybindings.c:331
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/keybindings.c:286
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:540
#: ../src/keybindings.c:283
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/keybindings.c:344
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/keybindings.c:347
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/keybindings.c:386
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:566
#: ../src/interface.c:2277
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/keybindings.c:388
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:577
#: ../src/keybindings.c:358
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:581
#: ../src/keybindings.c:293
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:590
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuj linie"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:594
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentuj linie"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:598
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:607
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_większ wcięcie"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:615
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:623
#: ../src/keybindings.c:377
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:632
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:647
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "W_staw komentarze"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:658
#: ../src/interface.c:2292
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:662
#: ../src/interface.c:2296
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw _opis funkcji"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:666
#: ../src/interface.c:2300
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:675
#: ../src/interface.c:2315
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:679
#: ../src/interface.c:2319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2323
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-06-16 22:08:49 +00:00
msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:687
#: ../src/interface.c:2332
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wstaw _datę"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:701
#: ../src/interface.c:2346
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:715
#: ../src/interface.c:2365
#: ../src/keybindings.c:397
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:724
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Preference_s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Preferencje"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:732
#: ../src/keybindings.c:410
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Us_tawienia wtyczek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:740
#: ../src/interface.c:2369
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:751
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:764
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Znajdź w _plikach"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:772
#: ../src/search.c:629
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Z_astąp"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:785
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Następny ko_munikat"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:793
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "P_oprzedni komunikat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:806
#: ../src/keybindings.c:457
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Idź do _następnej zakładki"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:810
#: ../src/keybindings.c:460
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:819
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Idź _do wiersza"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:827
#: ../src/interface.c:2304
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_More"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Więcej"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/keybindings.c:422
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/keybindings.c:424
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:847
#: ../src/interface.c:2386
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Usage"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:2394
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/keybindings.c:439
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zaznacz _wszystko"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:869
#: ../src/interface.c:2402
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:873
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:884
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Zmień _czcionkę"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:897
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:901
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:905
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:910
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pasek _narzędzi"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:915
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Panel _boczny"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:920
#: ../src/interface.c:4354
#: ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:222
#: ../src/prefs.c:1586
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:927
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Mar_gines zakładek"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż _numery wierszy"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:937
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż _białe znaki"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:941
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:945
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:966
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:973
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2008-06-16 22:08:49 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
2008-06-16 22:08:49 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:982
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Rodzaj _wcięć"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:994
#: ../src/interface.c:1028
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Detect from Content"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:1003
#: ../src/interface.c:3948
#: ../src/interface.c:5666
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znaki _tabulacji"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:1009
#: ../src/interface.c:3939
#: ../src/interface.c:5657
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Spacje"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1015
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1021
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Indent Widt_h"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wielkość wcięcia"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1037
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_1"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1043
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_2"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1049
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_3"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1055
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_4"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1061
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_5"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1067
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_6"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_6"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1073
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_7"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_7"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_8"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_8"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1090
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zapisz _BOM"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustaw typ _pliku"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1142
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1153
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1157
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1161
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1170
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1174
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1183
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Usuń zakładki"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1187
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1191
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "P_rojekt"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1198
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Nowy"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1206
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Otwórz"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1214
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1218
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Zamknij"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1231
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Apply Default Indentation"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1234
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1249
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Narzędzia"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1256
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1264
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1277
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Wybór koloru"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1285
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zliczanie _słów"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:1293
#: ../src/interface.c:1300
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1308
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1312
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1316
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Komunikaty _debugera"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:1355
#: ../src/sidebar.c:122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1369
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dokumenty"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1405
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1419
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1434
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1447
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2135
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2148
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2281
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "I_nsert"
msgstr "Ws_taw"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2410
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Działanie _kontekstowe"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:2952
#: ../src/keybindings.c:407
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Preferences"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustawienia"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2988
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2991
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej sesji"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2993
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-26 19:56:45 +00:00
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2995
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2997
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3001
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3020
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3023
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3025
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3028
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3030
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3051
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Katalog domyślny:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3063
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego katalogu."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3076
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Katalog z plikami projektu:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3088
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików projektu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3101
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3113
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3126
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "<b>Katalogi</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uruchamianie"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3154
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3157
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3159
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3162
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3167
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w oknie Statusu."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3172
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala wirtualnego."
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3177
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy biblioteki GTK"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3179
#: ../src/interface.c:3415
#: ../src/interface.c:4564
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3198
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3201
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3203
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3206
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli nie zaznaczono tekstu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3208
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Szukaj</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3231
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3234
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy ponownym otwieraniu projektu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3236
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3239
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie dialogowym Nowy projekt"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3241
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Projekty</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3246
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Różne</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3250
#: ../src/prefs.c:1580
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3291
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż listę symboli"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3294
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3296
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3299
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3301
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Show sidebar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż panel _boczny"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3309
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Position:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Położenie"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3313
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548
#: ../src/interface.c:3566
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3320
#: ../src/interface.c:3477
#: ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549
#: ../src/interface.c:3567
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3326
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3347
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Lista symboli:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3354
#: ../src/interface.c:3517
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Okno komunikatów:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3361
#: ../src/interface.c:3553
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Edytor:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3373
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3389
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawia font edytora"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3391
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Fonty</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż pasek statusu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3420
#: ../src/interface.c:3755
#: ../src/prefs.c:1582
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/interface.c:3443
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż karty okna edytora"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3447
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3456
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3472
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3480
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3484
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Next to current"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na końcu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3491
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3494
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3496
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Karty edytora</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3532
#: ../src/interface.c:3550
#: ../src/interface.c:3568
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Góra"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:3551
#: ../src/interface.c:3569
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3535
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel boczny"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3571
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Notebook tabs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Karty edytora"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Show t_oolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3614
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3636
#: ../src/toolbar.c:933
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawienia _systemowe"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Images _and text"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Tekst i i_kony"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3672
msgid "_Images only"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Tylko ik_ony"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3680
msgid "_Text only"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Tylko _tekst"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3688
msgid "<b>Icon style</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3717
msgid "_Small icons"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Małe ikony"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
msgid "_Very small icons"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Mi_niaturki"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3733
msgid "_Large icons"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Duże ikony"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3741
msgid "<b>Icon size</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3746
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3751
#: ../src/prefs.c:1584
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toolbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pasek narzędzi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3782
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3785
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3787
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "\"Smart\" home key"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3790
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3795
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Code folding"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3801
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift i kliknij dla operacji odwrotnej."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3806
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3809
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia lub wskazuje błędy"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3814
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2008-06-16 22:08:49 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3834
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3841
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
2008-06-16 22:08:49 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3843
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Różne</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3848
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Features"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Różne"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3861
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: <i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3888
#: ../src/interface.c:5606
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Width:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Szerokość:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3901
#: ../src/interface.c:5619
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3906
#: ../src/interface.c:5624
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatyczne wcięcia:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3919
#: ../src/interface.c:5637
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3920
#: ../src/interface.c:5638
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Bieżące znaki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3921
#: ../src/interface.c:5639
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Match braces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Paruj nawiasy"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3923
#: ../src/interface.c:5641
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Detect type from file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3928
#: ../src/interface.c:5646
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego otwieraniu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3930
#: ../src/interface.c:5648
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "T_abs and spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3935
#: ../src/interface.c:5653
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/interface.c:5662
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Używaj spacji do wcięć"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3953
#: ../src/interface.c:5671
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3957
#: ../src/interface.c:5682
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Detect width from file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3962
#: ../src/interface.c:5687
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego otwieraniu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3964
#: ../src/interface.c:4254
#: ../src/interface.c:5675
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3971
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Tab key indents"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3974
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3976
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3981
#: ../src/interface.c:5689
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Indentation"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4004
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uzupełnianie snippetu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4007
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
2008-06-16 22:08:49 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4017
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
2008-06-16 22:08:49 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Autouzupełnianie symboli"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4022
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4024
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4028
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4038
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4045
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4052
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4065
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4074
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4083
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4099
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie rzeczywistym."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4102
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4121
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nawiasy ( )"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4126
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4128
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4133
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4135
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4140
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4142
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4147
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4149
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podwójny cudzysłów"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4154
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4156
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4161
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4184
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4187
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4189
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4192
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4194
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż białe znaki"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4197
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4199
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4202
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4204
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show line numbers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż numery wierszy"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4207
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4209
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show markers margin"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż margines znaczników"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4212
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4214
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4217
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4219
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4240
#: ../src/interface.c:5721
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Column:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kolumna:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4247
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Color:"
msgstr "Kolor"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4266
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4267
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:929
#: ../src/vte.c:794
#: ../src/vte.c:801
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma być wyświetlana."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4285
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4288
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz niżej)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4292
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Tło"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4295
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem (zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4299
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enabled"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włączone"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4305
#: ../src/interface.c:5761
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4324
#: ../src/interface.c:5728
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Disabled"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyłączone"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4331
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4334
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4338
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zawsze"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4341
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4345
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4350
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4381
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4384
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4398
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4405
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4428
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4442
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym niż Unikod"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4445
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie jest to potrzebne)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4451
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4459
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w standardzie innym niż Unikod."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4465
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Kodowanie</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4484
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4487
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4489
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Ensure consistent line endings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4492
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4494
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4497
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4499
#: ../src/keybindings.c:542
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4502
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4504
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4529
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4547
2008-06-16 22:08:49 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
2008-06-16 22:08:49 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4560
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero wyłącza sprawdzanie."
2008-06-16 22:08:49 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4569
#: ../src/prefs.c:1588
#: ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4602
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4609
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4621
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien akceptować argument -e)"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4628
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej przeglądarki"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4650
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Grep:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Grep:"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4673
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4694
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Context action:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Działanie kontekstowe:"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4705
2007-07-28 17:44:13 +00:00
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4718
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Polecenia</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4723
#: ../src/keybindings.c:234
#: ../src/prefs.c:1590
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4761
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4768
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4770
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wstępna wersja:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4782
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Numer wersji"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4789
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4791
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Programista:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4798
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Firma:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4805
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Adres e-mail:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4812
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Inicjały:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4824
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4826
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Rok:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4833
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Data:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Data i czas:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4852
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji strftime języka ANSI C."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4859
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji strftime języka ANSI C."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4866
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji strftime języka ANSI C."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4868
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4873
#: ../src/prefs.c:1592
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4911
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "Zmi_eń"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4915
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4920
#: ../src/prefs.c:1594
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Keybindings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Skróty klawiaturowe"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4953
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4960
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4970
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4990
#: ../src/printing.c:376
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj numery wierszy"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4993
#: ../src/printing.c:378
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj numery wierszy"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4995
#: ../src/printing.c:381
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj numery stron"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4998
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:5000
#: ../src/printing.c:386
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj nagłówek strony"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:5003
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i bieżącą datę (patrz niżej)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:5020
#: ../src/printing.c:404
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj nazwę pliku"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5023
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:5029
#: ../src/printing.c:412
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Format daty:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:5036
#: ../src/printing.c:418
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów formatu funkcji strftime języka ANSI C."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5039
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5045
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Printing</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Drukowanie</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:5050
#: ../src/prefs.c:1596
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukowanie"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5102
msgid "<b>Various preferences</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:5107
#: ../src/prefs.c:1598
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Various"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Rozmaite"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5589
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project Properties"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Własności projektu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5714
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Display:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyświetlanie:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5736
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Własne"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5744
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use global settings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:221
#: ../src/plugins.c:1246
#: ../src/symbols.c:707
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/keybindings.c:228
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/keybindings.c:232
#: ../src/project.c:504
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:233
#: ../src/keybindings.c:565
#: ../src/project.c:482
#: ../src/ui_utils.c:1943
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../src/keybindings.c:235
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Notebook tab"
msgstr "Karta edytora"
#: ../src/keybindings.c:246
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nowy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:248
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:251
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Otwórz wybrany plik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:253
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:255
#: ../src/toolbar.c:55
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zapisz jako"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:257
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:260
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:262
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:264
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:267
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:269
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:274
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Własności projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:279
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:281
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:290
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń do końca wiersza"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:296
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:298
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:300
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
2007-09-26 19:56:45 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uzupełnij snippet"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:304
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:308
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:310
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Całe słowo"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:312
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Pokaż listę makr"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:316
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:318
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:320
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:325
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wytnij"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:327
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopiuj"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:329
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wklej"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:340
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:342
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:350
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:352
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:360
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:363
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Komentuj linie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:365
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Odkomentuj linie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:367
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Increase indent"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:370
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:373
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:375
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:379
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:381
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:383
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:400
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:402
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:415
#: ../src/search.c:463
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:419
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:426
#: ../src/search.c:619
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:428
#: ../src/search.c:871
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:431
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Następny komunikat"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:433
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poprzedni komunikat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:435
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znajdź wykorzystanie"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:437
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:444
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:446
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:451
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:454
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przełącz znacznik"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:462
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:466
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź na początek wiersza"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:470
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:472
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:474
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:479
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:482
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:484
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:487
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:489
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:491
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmniejsz"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:493
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:498
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno edytora"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:500
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:502
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:504
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:506
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:508
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:510
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno terminala"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:512
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij panel boczny"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:514
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:516
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:521
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:523
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:525
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:527
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:529
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:531
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przesuń dokument na początek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:533
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przesuń dokument na koniec"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:538
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:540
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:546
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:550
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:552
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:554
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Usuń oznaczniki"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:556
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:558
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:563
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:567
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Zbuduj wszystko"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:570
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:572
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Zbuduj obiekt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:574
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Następny błąd"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:576
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poprzedni błąd"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:578
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:580
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:585
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:872
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Skróty klawiaturowe"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:884
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:1785
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Switch to Document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij dokument"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keyfile.c:907
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keyfile.c:1114
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
#: ../src/log.c:180
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Komunikaty Debugera"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/log.c:182
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wyczyść"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:126
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne w połączeniu z --line)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:127
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:128
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:129
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:130
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:132
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej instancji"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:133
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:134
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:136
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:137
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:138
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:140
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:142
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:143
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:145
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:146
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:148
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Więcej szczegółów"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:149
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Show version and exit"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:515
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[PLIKI...]"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:539
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "kompilacja: %s"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:627
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przenieść teraz?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:629
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami konfiguracyjnymi."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:638
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:648
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do \"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:729
2006-05-29 19:09:10 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:1071
2006-05-29 19:09:10 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:1073
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:1286
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:158
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:556
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Kopiuj"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:565
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopiuj _wszystko"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:595
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:485
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:992
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Menedżer wtyczek"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1158
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "%s %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "%s %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1234
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włączona"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1240
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wtyczka"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1264
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1360
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wtyczki"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1380
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1392
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1401
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Plugin:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wtyczka:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1402
#: ../src/project.c:444
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1403
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Author(s):"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Autor(zy)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/pluginutils.c:332
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Konfiguruj wtyczki"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:177
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przechwyć klawisz"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:183
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:223
#: ../src/symbols.c:2139
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:228
#: ../src/symbols.c:2144
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zwiń wszystk_o"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:287
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:291
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1464
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Zezwól"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1466
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Nadpisz"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1467
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1468
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1600
#: ../src/vte.c:282
#: ../src/vte.c:752
#: ../src/vte.c:757
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1661
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1666
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1671
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego reprezentację."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1676
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: <b>Projekt->Własności</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:183
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:184
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Text will be wrongly spaced."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:301
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:371
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawienia dokumentu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:406
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:525
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:779
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:781
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:833
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:872
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:880
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"\n"
"%s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:896
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:902
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik %s wydrukowany."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "projekty"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:116
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nowy projekt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:124
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Utwó_rz"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:138
#: ../src/project.c:431
#: ../plugins/classbuilder.c:470
#: ../plugins/classbuilder.c:480
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nazwa:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:147
#: ../src/project.c:418
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nazwa pliku:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:163
#: ../src/project.c:461
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ścieżka:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:169
#: ../src/project.c:470
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:172
#: ../src/project.c:473
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:194
#: ../src/project.c:573
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Project file could not be written"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:197
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:238
#: ../src/project.c:270
#: ../src/project.c:958
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:264
#: ../src/project.c:276
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Otwórz projekt"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:296
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pliki projektu"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:346
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:490
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wzory plików:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:498
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c *h)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:576
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:607
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:608
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:656
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:662
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:674
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:697
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:698
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:707
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:720
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project file could not be written (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:862
#: ../src/project.c:873
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:948
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:290
#: ../src/search.c:970
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:293
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:300
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Search _backwards"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:313
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2007-09-26 19:56:45 +00:00
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:317
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Zastąp \\\\, \\t, \\n"
", \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami kontrolnymi."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:326
#: ../src/search.c:979
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:330
#: ../src/search.c:984
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:334
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:470
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Previous"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Poprzedni"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:475
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Następny"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:479
#: ../src/search.c:640
#: ../src/search.c:881
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple match options
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:508
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Znajdź wszystkie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:515
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Mark"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Oznacz"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:517
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:522
#: ../src/search.c:697
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "W _sesji"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:527
#: ../src/search.c:702
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_In Document"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_W dokumencie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. close window checkbox
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:533
#: ../src/search.c:715
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close _dialog"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:537
#: ../src/search.c:719
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:634
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Za_stąp i znajdź"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:643
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-26 19:56:45 +00:00
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:690
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąp _wszystkie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:707
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:709
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:826
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "all"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "wszystko"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:828
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "project"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "projekt"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:830
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "custom"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "własne"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:834
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
"Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
"Własne: wprowadź własną maskę"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:900
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "P_liki:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:912
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:924
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_talog:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:942
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Kodowanie:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:973
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:975
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:988
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:992
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1009
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1016
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1277
#: ../src/search.c:2062
#: ../src/search.c:2065
2008-06-16 22:08:49 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1324
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1511
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1532
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie znaleziono tekstu."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1559
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1627
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poszukiwanie..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1638
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1679
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Could not open directory (%s)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1781
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1801
2008-06-16 22:08:49 +00:00
#, fuzzy, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-06-16 22:08:49 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1809
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1841
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/socket.c:225
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
"Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
#: ../src/stash.c:1072
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/stash.c:1079
msgid "Value"
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:803
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/symbols.c:804
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Section"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Sekcja"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:688
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Sect1"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Sekcja1"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:689
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Sect2"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Sekcja2"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:690
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Sect3"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Sekcja3"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:691
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:851
#: ../src/symbols.c:862
#: ../src/symbols.c:874
#: ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:956
#: ../src/symbols.c:985
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:698
#: ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:965
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:847
#: ../src/symbols.c:898
#: ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:925
#: ../src/symbols.c:937
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Types"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Typy"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:700
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:950
#: ../src/symbols.c:972
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:706
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Program"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Program"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:722
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:709
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Paragraph"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Akapit"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:710
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Group"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Grupa"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:711
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Data"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Data"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:717
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Przyciski"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:861
#: ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:899
#: ../src/symbols.c:908
#: ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:984
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:731
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:805
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Subsection"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podsekcja"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:806
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Subsubsection"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podsekcja"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:745
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Struktury"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:844
#: ../src/symbols.c:869
#: ../src/symbols.c:881
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pakiet"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:911
#: ../src/symbols.c:934
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Etykiety"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:887
#: ../src/symbols.c:909
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:771
#: ../src/symbols.c:870
#: ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:895
#: ../src/symbols.c:921
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
#: ../src/symbols.c:896
#: ../src/symbols.c:971
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:783
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Odsyłacze HTML"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:784
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nagłówek H1"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:785
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nagłówek H2"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:786
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nagłówek H3"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:794
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Selektory ID"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:795
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Selektory typów"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:859
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Moduły"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:815
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "Singletons"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wzorce singletonu"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:897
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Metody"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:968
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:951
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Procedury"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:837
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Importuje"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:845
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Encje"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:846
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Architektury"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:848
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Funkcje / procedury"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:849
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmienne / Sygnały"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:850
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Processes / Components"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Procesy / Składniki"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:858
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zdarzenia"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:860
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Funkcje / Zadania"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:973
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:923
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podprogramy"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:926
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Bloki"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:935
#: ../src/symbols.c:944
#: ../src/symbols.c:981
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:936
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dyrektywy 'define'"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:943
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Cele"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:952
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Indexes"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Indeksy"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:953
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Tables"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Tablice"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:954
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Triggers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyzwalacze"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:955
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Views"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Widoki"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:974
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Struktury"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:975
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Definicje typów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1616
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1639
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych znaczników.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1646
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1647
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Przykład:\n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1661
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wczytaj znaczniki"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1668
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1688
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1691
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1846
2007-09-26 19:56:45 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1848
2007-09-26 19:56:45 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:2154
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Sortuj według _nazwy"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:2161
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/templates.c:75
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:54
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wklej zawartość schowka"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Powiększ tekst"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmniejsz tekst"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj dokument"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:356
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:364
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Więcej parametrów budowania"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:390
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Goto"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Separator"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:580
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "--- Separator ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:949
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można zmienić za pomocą myszy."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:965
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dostępne pozycje"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:986
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyświetlane pozycje"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:108
#: ../src/tools.c:113
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:108
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Command not found"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie znaleziono polecenia"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:254
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. Komunikat: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:320
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:348
#: ../src/tools.c:396
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:352
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:498
#: ../src/tools.c:731
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:506
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:520
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "ID"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "ID"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:706
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:800
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:810
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:816
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:825
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:837
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:851
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:865
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/sidebar.c:173
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
2007-09-26 19:56:45 +00:00
msgstr "Nie znaleziono"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/sidebar.c:582
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/sidebar.c:590
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/sidebar.c:598
#: ../plugins/filebrowser.c:658
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Ukryj panel boczny"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/sidebar.c:692
#: ../plugins/filebrowser.c:629
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Find in Files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Szukaj w _plikach"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/sidebar.c:702
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:203
#: ../src/ui_utils.c:210
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "RO "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:205
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:205
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "WST"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:219
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:222
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:225
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "TAB/SP"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:233
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "MOD"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:360
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid " (new instance)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "(nowa instancja)"
2008-06-16 22:08:49 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:390
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:586
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:587
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:588
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:589
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:590
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:652
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1782
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wybierz katalog"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1782
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wybierz plik"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1941
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Za_pisz wszystko"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1942
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/utils.c:87
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Select Browser"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wybierz przeglądarkę"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/utils.c:88
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/utils.c:366
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/utils.c:367
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/utils.c:368
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:545
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:550
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:573
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Meto_dy wejściowe"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:667
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie zawiera on plik wykonywalny."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:765
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Font:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Font:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa font dla okna terminala"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:777
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Kolor tekstu:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:783
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:793
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:800
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:803
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Liczba linii:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Powłoka:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:844
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:845
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty klawisz "
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:848
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:849
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie wygenerowane wyjście polecenia"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Migotanie kursora"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:853
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:856
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:858
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych (oprócz związanych z focusem)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:861
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:862
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również wykorzystujących ten klawisz."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/vte.c:865
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:866
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy przechodzeniu między otwartymi plikami"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:871
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:872
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:875
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:876
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/win32.c:159
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pliki projektów Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/win32.c:165
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Nazwa własna wtyczki
#: ../plugins/classbuilder.c:38
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Class Builder"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Class Builder"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:38
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:435
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Utwórz klasę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:446
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create C++ Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utwórz klasę C++"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utwórz klasę GTK+"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:452
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create PHP Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utwórz klasę PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:469
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Namespace"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Namespace"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:476
#: ../plugins/classbuilder.c:478
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:487
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Source file:"
msgstr "Plik źródłowy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:489
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:491
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:499
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Źródło bazowe:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:504
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Base header:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nagłówek podstawowy:"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:512
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:531
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "GType podstawowy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:536
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Implementuje:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:538
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:555
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Create constructor"
msgstr "Utwórz konstruktor"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:560
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Create destructor"
msgstr "Utwórz destruktor"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:567
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Klasa abstrakcyjna"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:570
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:580
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Constructor type:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Typ konstruktora:"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Utwó_rz klasę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Klasa _C++"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Klasa _GTK+"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Klasa _PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/htmlchars.c:41
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "HTML Characters"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "HTML Characters"
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
2007-07-28 17:44:13 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:42
#: ../plugins/export.c:40
#: ../plugins/filebrowser.c:46
#: ../plugins/saveactions.c:42
#: ../plugins/splitwindow.c:35
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zespół programistów Geany"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:78
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "znaki HTML"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:84
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:182
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Znaki greckie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:237
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Znaki matematyczne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:278
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Znaki techniczne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:286
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaki strzałek"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:299
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:315
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Różne znaki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:370
#: ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:475
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:491
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:502
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:516
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Znak"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:522
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nazwa)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:740
2007-07-28 17:44:13 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:755
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:762
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Za_mień znaki specjalne"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:771
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:786
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:789
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zamień znaki specjalne"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:792
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/export.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Export"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-26 19:56:45 +00:00
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:171
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-26 19:56:45 +00:00
msgstr "Eksportuj plik"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:189
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wstaw numery wierszy"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:191
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:201
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-26 19:56:45 +00:00
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:203
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia tekstu."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:281
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-26 19:56:45 +00:00
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:283
2007-09-26 19:56:45 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-26 19:56:45 +00:00
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:333
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:781
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-26 19:56:45 +00:00
msgstr "_Eksportuj"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:788
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Jako _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:794
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Jako _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przeglądarka plików"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:368
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:444
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:614
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:639
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:870
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "W górę"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Odśwież"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:880
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Na początek"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:885
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
2008-06-16 22:08:49 +00:00
msgid "Filter:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Filtr:"
2008-06-16 22:08:49 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Focus na liście plików"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Focus na polu ścieżki"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno użyć masek plików.\n"
"%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
"%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:41
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Save Actions"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:41
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:171
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:203
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:221
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:313
#, fuzzy, c-format
2008-06-16 22:08:49 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:382
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wybierz katalog"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:467
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:548
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Auto-zapis"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:550
#: ../plugins/saveactions.c:612
#: ../plugins/saveactions.c:653
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Włącz"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:558
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:566
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "sekund"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:575
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:583
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:590
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:610
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:620
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:651
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:661
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:684
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:697
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Split Window"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dzieli okno na dwie części"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:273
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż bieżący dokument"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:290
#: ../plugins/splitwindow.c:424
#: ../plugins/splitwindow.c:439
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Usuń podział"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:406
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Podziel okno"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:414
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Side by Side"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Sąsiadująco"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:419
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Góra i dół"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:435
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podziel w pionie"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:437
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podziel w poziomie"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Usuń filtr"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Kompilator"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Róż_ne języki"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
#~ "Geany</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Przestrzenie nazw"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nazwa klasy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sekcja1"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Stałe _ciągi"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Typ pliku:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Tworzenie DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Tworzenie PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Podgląd DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Podgląd PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
#~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Skompiluj:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Buduj:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Styl ikon"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Szerokość tabulacji"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Znacznik długiej linii"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
#~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
#~ "używać domyślne polecenie."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Moje"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalny"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nasze"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Wtyczka terminala"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
#~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Czcionka terminala"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Plik Diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Plik reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
#~ "rozszerzenia"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
#~ "parametry uruchamiania programu"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Change the default font"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
#~ "ponownie| na pasku narzędzi."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Pola wyszukiwania"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Go to Line field"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Quit button"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "JavaScript functions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Funkcje Javascript"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Struktury / definicje typów"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulacja terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
#~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Plik"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Edycja"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Szukaj"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Widok"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Zbuduj"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Narzędzia"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Pomoc"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Polecenia aktywacji"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Polecenia edycji"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Polecenia składni"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Klasy mieszane"
#~ msgid "C source file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "C"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Aassembler"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otwarte pliki"
#~ msgid "Show open files list"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, fuzzy
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
#~ "zwinięcia"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drukuj:"
2007-09-26 19:56:45 +00:00
#~ msgid "Find in files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Szukaj w plikach"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-26 19:56:45 +00:00
#~ msgid "Go to line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Idź do wiersza"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2007-09-26 19:56:45 +00:00
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2007-09-26 19:56:45 +00:00
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"