geany/po/bg.po

6653 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of Geany.
# Copyright (C) 2007, 2008
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
# Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Вградена среда за разработка"
#: ../src/about.c:155
msgid "About Geany"
msgstr "За Geany"
#: ../src/about.c:205
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../src/about.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(компилиран на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:257
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:273
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
#: ../src/about.c:282
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Отговорник по поддръжката"
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:306
msgid "translation maintainer"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: ../src/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:335
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:356
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Сътрудници"
#: ../src/about.c:366
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
#: ../src/about.c:392
msgid "Credits"
msgstr "Екип"
#: ../src/about.c:406
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: ../src/about.c:415
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:657
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:695
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: ../src/build.c:721
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в директорията: %s)"
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
#: ../src/build.c:892
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа "
"команда."
#: ../src/build.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
"Терминална програма в Предпочитания)"
#: ../src/build.c:1103
msgid "Compilation failed."
msgstr "Неуспешна компилация."
#: ../src/build.c:1117
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компилирането завърши успешно."
#: ../src/build.c:1276
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Направете потребителска цел"
#: ../src/build.c:1277
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
"командата за построяване."
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следваща грешка"
#: ../src/build.c:1357
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предишна грешка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/build.c:1662
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
#: ../src/build.c:1664
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
#: ../src/build.c:1666
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/build.c:1693
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1818
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1846
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (в директорията: %s)"
#: ../src/build.c:1847
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/build.c:1892
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr " команди"
#: ../src/build.c:1978
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Задай _тип на файла"
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
#: ../src/build.c:2015
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Вмъкни коментари"
#: ../src/build.c:2047
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2056
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/build.c:2068
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2225
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/build.c:2436
msgid "_Compile"
msgstr "_Компилирай"
#. build the code
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "_Построй"
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Изпълни:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Направи потребителска _Цел"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _Обект (Object)"
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2717
msgid "_Make All"
msgstr "_Направи всички (make)"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
#: ../src/callbacks.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Запазих файла %s."
msgstr[1] "Запазих файла %s."
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареди"
#: ../src/callbacks.c:444
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "Отиди на ред"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../src/callbacks.c:1297
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
"дълъг)."
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
msgid "No more message items."
msgstr "Няма повече съобщения."
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "Засечи от файла"
#: ../src/dialogs.c:232
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Западно-европейски"
#: ../src/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Източно-европейски"
#: ../src/dialogs.c:236
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Източно_азиатски"
#: ../src/dialogs.c:238
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
#: ../src/dialogs.c:240
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Средно-европейски"
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:291
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Функции"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:298
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "Set encoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
#: ../src/dialogs.c:318
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
"полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "Задай тип на файла:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
"избрания тип."
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "И_зглед"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
"един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Засечи по разширението на файла"
#: ../src/dialogs.c:548
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "_Предефиниране"
#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
msgid "Save File"
msgstr "Запази файла"
#: ../src/dialogs.c:593
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/dialogs.c:594
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
#: ../src/dialogs.c:605
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
"прозорец."
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
#: ../src/win32.c:748
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:818
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не запазвай"
#: ../src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файлът %s не бе запазен."
#: ../src/dialogs.c:851
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
#: ../src/dialogs.c:923
msgid "Choose font"
msgstr "Избери шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1221
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Вид:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1316
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1330
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Само за четене:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само в Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1346
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последно променян:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Read:"
msgstr "Четене:"
#: ../src/dialogs.c:1432
msgid "Write:"
msgstr "Писане:"
#: ../src/dialogs.c:1439
msgid "Execute:"
msgstr "Изпълни:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1447
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1483
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1519
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: ../src/document.c:641
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Затворих файла %s."
#: ../src/document.c:789
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Отворих новия файл %s."
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
#: ../src/document.c:866
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
"случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
"може да се изгуби информация.\n"
"Файлът е в режим \"само четене\"."
#: ../src/document.c:1078
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/document.c:1081
msgid "Tabs"
msgstr "Под-прозорци"
#: ../src/document.c:1084
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/document.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
#: ../src/document.c:1251
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файлът %s е презареден."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
#: ../src/document.c:1261
msgid ", read-only"
msgstr ", само за четене"
#: ../src/document.c:1456
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Грешка при записването на файла."
#: ../src/document.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
"бъде запазен.\n"
"Съобщение на грешката: %s\n"
#: ../src/document.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Съобщение за грешка: %s\n"
"Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
#: ../src/document.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:1807
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Грешка при записването на файла."
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Запазих файла %s."
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
#: ../src/document.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
#: ../src/document.c:2926
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Искате ли да го презаредите?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
"този в паметта."
#: ../src/document.c:2945
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2948
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Опит да запая файла отново?"
#: ../src/document.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/editor.c:4341
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Широчина на табулацията"
#: ../src/editor.c:4342
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
#: ../src/editor.c:4494
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавски"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейски"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европейски"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Русия"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украйна"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: ../src/encodings.c:108
#, fuzzy
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейски Визуален"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен китайски"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традниционен китайски"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодиране"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "_Западно-европейски"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "_Източно-европейски"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "Източно_азиатски"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средно-европейски"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../src/filetypes.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../src/filetypes.c:304
#, fuzzy
msgid "Shell script"
msgstr "Shell скрипт"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:319
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "XML документ"
#: ../src/filetypes.c:343
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "Config file"
msgstr "Файл с настройки (Config)"
#: ../src/filetypes.c:418
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: ../src/filetypes.c:713
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Езици за _програмиране"
#: ../src/filetypes.c:714
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптови езици"
#: ../src/filetypes.c:715
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup езици"
#: ../src/filetypes.c:716
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Всички изходни файлове"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/filetypes.c:1514
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "неозагалвен"
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3646
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:3714
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Из_бери цвят"
#: ../src/interface.c:328
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:339
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нов (саблон)"
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Отвори избрания фа_йл"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Recent _Files"
msgstr "Последно отваряни _файлове"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Save A_ll"
msgstr "Запази _всички"
#: ../src/interface.c:393
msgid "R_eload As"
msgstr "Пр_езареди като"
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: ../src/interface.c:421
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на страни_цата"
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
msgid "C_lose All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/interface.c:513
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Команда"
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Из_прати избрания текст на"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Принтира текущия файл"
#: ../src/interface.c:590
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментирай ред(ове)"
#: ../src/interface.c:594
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
#: ../src/interface.c:598
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: ../src/interface.c:607
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличи отстъпа"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Намали отстъпа"
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Умно вмъкване на реда"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Из_прати избрания текст на"
#: ../src/interface.c:647
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вмъкн_и коментари"
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вмъква коментар на функция"
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вмъкни хедър"
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вмъква GPL бележка"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вмъкни даа"
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Вмъкни другия празен символ"
#: ../src/interface.c:724
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
msgid "_Search"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Next"
msgstr "Намери седващото"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find _Previous"
msgstr "Наимери _предишния"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../src/interface.c:785
msgid "Next _Message"
msgstr "След_ващо съобщение"
#: ../src/interface.c:793
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Go to Line"
msgstr "Отско_чи до ред"
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Намери следващото избрано"
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Намери предишното избрано"
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "_Направи всички (make)"
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../src/interface.c:873
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Change _Font"
msgstr "Промени _Шрифта"
#: ../src/interface.c:897
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Full_screen"
msgstr "_Цял екран"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:915
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Покажи _страничната лента"
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:937
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
#: ../src/interface.c:941
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
#: ../src/interface.c:945
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
#: ../src/interface.c:966
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ре_жим на пренасяне"
#: ../src/interface.c:978
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/interface.c:982
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
#: ../src/interface.c:987
msgid "In_dent Type"
msgstr "Ви_д на вмъкването"
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Засечи от файла"
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Под-прозорци"
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Интервали"
#: ../src/interface.c:1015
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1037
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1043
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1049
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Read _Only"
msgstr "Само за _четене"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Set File_type"
msgstr "Задай _тип на файла"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Задай ко_дировка"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Задай кра_й на редовете"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
#: ../src/interface.c:1153
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:1161
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:1170
msgid "_Fold All"
msgstr "С_гъни всички"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Отсгъни всички"
#: ../src/interface.c:1183
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Премахни _бележките"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:1198
msgid "_New"
msgstr "Но_в"
#: ../src/interface.c:1206
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../src/interface.c:1214
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Отвори проект"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "За_твори"
#: ../src/interface.c:1231
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../src/interface.c:1256
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1264
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../src/interface.c:1277
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Из_бери цвят"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Word Count"
msgstr "Б_рояч на думи"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Зареди при_бавки"
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/interface.c:1308
msgid "_Website"
msgstr "И_нтернет сайт"
#: ../src/interface.c:1312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../src/interface.c:1316
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1369
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:1405
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/interface.c:1419
msgid "Compiler"
msgstr "Компилатор"
#: ../src/interface.c:1434
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/interface.c:1447
msgid "Scribble"
msgstr "Бележник"
#: ../src/interface.c:2135
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/interface.c:2148
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Скрий лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:2281
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../src/interface.c:2410
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
#: ../src/interface.c:2993
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
#: ../src/interface.c:2995
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
"Изключете го ако не ви трябва."
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
#: ../src/interface.c:3001
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
#: ../src/interface.c:3025
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потвръждение при излизане."
#: ../src/interface.c:3028
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
#: ../src/interface.c:3030
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Изключване</b>"
#: ../src/interface.c:3051
#, fuzzy
msgid "Startup path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/interface.c:3063
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
"файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
"работната директория."
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Project files:"
msgstr "Файлове на проекта:"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
#: ../src/interface.c:3101
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
#: ../src/interface.c:3113
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3126
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пътища</b>"
#: ../src/interface.c:3131
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Състояние"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
#: ../src/interface.c:3157
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
#: ../src/interface.c:3162
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
"белебник) ако се появи ново съобщение"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
"показват в прозореца за съобщения."
#: ../src/interface.c:3169
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
"редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
"до, както и за VTE."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3177
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
#: ../src/interface.c:3201
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
"на Намери следващото/предишното"
#: ../src/interface.c:3203
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3206
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3208
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: ../src/interface.c:3212
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:3231
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../src/interface.c:3234
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
"отново, когато пак се отвори."
#: ../src/interface.c:3236
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../src/interface.c:3239
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
"рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
"една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
"проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
#: ../src/interface.c:3241
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../src/interface.c:3246
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Разни</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Show symbol list"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
#: ../src/interface.c:3296
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:3299
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:3301
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Покажи _страничната лента"
#: ../src/interface.c:3309
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Symbol list:"
msgstr "Списък със символите:"
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
msgid "Message window:"
msgstr "Прозорец за съобщения:"
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Задава шрифт на редактора"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../src/interface.c:3410
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Покажи лентата на състоянието"
#: ../src/interface.c:3413
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
#: ../src/interface.c:3447
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#: ../src/interface.c:3450
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
"(изисква рестарт на Geany)"
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
#: ../src/interface.c:3484
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../src/interface.c:3489
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3491
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/interface.c:3494
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/interface.c:3496
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Sidebar:"
msgstr "Странична лента:"
#: ../src/interface.c:3571
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../src/interface.c:3576
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr " команди"
#: ../src/interface.c:3607
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Показвай лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Изображения и текст"
#: ../src/interface.c:3672
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Само изображения"
#: ../src/interface.c:3680
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../src/interface.c:3688
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3717
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "Малки икони"
#: ../src/interface.c:3725
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "Малки икони"
#: ../src/interface.c:3733
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "Големи икони"
#: ../src/interface.c:3741
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/interface.c:3746
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инсрументи"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/interface.c:3785
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
"пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
"документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
#: ../src/interface.c:3787
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
"символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
"Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
"настоящата му позиция."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
#: ../src/interface.c:3795
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
"не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
"на редактода."
#: ../src/interface.c:3797
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Разреши сгъването"
#: ../src/interface.c:3801
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
#: ../src/interface.c:3804
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
"докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
#: ../src/interface.c:3809
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
"редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
#: ../src/interface.c:3811
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:3814
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3834
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: ../src/interface.c:3841
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3848
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Писане:"
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
msgid "Basic"
msgstr "Основен"
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
msgid "Current chars"
msgstr "Текущи символи"
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Засечи от файла"
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Засечи от файла"
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/interface.c:3971
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Умно вмъкване на реда"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3976
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/interface.c:4004
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/interface.c:4007
#, fuzzy
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
#: ../src/interface.c:4009
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4017
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4022
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
"имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
#: ../src/interface.c:4024
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4038
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4052
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Съкращения за разширяване:"
#: ../src/interface.c:4065
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
#: ../src/interface.c:4074
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
"завършване."
#: ../src/interface.c:4083
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
"завършване."
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4099
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4102
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4133
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4149
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4161
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../src/interface.c:4184
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
#: ../src/interface.c:4187
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
#: ../src/interface.c:4189
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
#: ../src/interface.c:4192
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
"отстъп."
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Show white space"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
#: ../src/interface.c:4197
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
#: ../src/interface.c:4199
msgid "Show line endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
#: ../src/interface.c:4202
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Показва символа за край на ред"
#: ../src/interface.c:4204
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:4207
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:4209
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
#: ../src/interface.c:4212
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
"редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
#: ../src/interface.c:4214
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/interface.c:4217
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4219
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/interface.c:4247
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Цвят"
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избери цвят"
#: ../src/interface.c:4275
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
"открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
"тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
"тази права."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: ../src/interface.c:4288
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
"(вижте отдолу)"
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:4295
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
"промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
"пропорционални шрифтове)"
#: ../src/interface.c:4299
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "_Разреши"
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4341
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
#: ../src/interface.c:4345
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:4350
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4398
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
#: ../src/interface.c:4428
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:4436
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../src/interface.c:4442
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
#: ../src/interface.c:4445
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
"отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
"ненужно.)"
#: ../src/interface.c:4451
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:4459
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../src/interface.c:4465
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
#: ../src/interface.c:4489
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
#: ../src/interface.c:4492
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4494
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замени табулацията с интервали"
#: ../src/interface.c:4502
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#: ../src/interface.c:4504
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
#: ../src/interface.c:4543
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
"файлове:"
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4560
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../src/interface.c:4602
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4609
msgid "Browser:"
msgstr "Браузър:"
#: ../src/interface.c:4621
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва "
"да приема като аргумент -е)"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4673
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:4694
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/interface.c:4705
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
"бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
#: ../src/interface.c:4718
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Команди за тагове</b>\n"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициали на името на разработчика"
#: ../src/interface.c:4770
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Първоначална версия:"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Company name"
msgstr "Име на дружеството"
#: ../src/interface.c:4791
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4798
msgid "Company:"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/interface.c:4805
msgid "Mail address:"
msgstr "Пощенски адрес:"
#: ../src/interface.c:4812
msgid "Initials:"
msgstr "Инициали:"
#: ../src/interface.c:4824
msgid "The name of the developer"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../src/interface.c:4826
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Странична лента:"
#: ../src/interface.c:4833
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4852
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4859
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4866
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4868
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4911
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Промени"
#: ../src/interface.c:4915
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации"
#: ../src/interface.c:4953
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Команда"
#: ../src/interface.c:4960
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
#: ../src/interface.c:4970
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
"името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:5023
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:5039
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
#: ../src/interface.c:5045
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:5102
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "_Предишен"
#: ../src/interface.c:5589
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: ../src/interface.c:5714
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/interface.c:5736
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/interface.c:5744
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори избрания файл"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "Запази като"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Запази всички"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Затвори всички"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Презареди файла"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Направи отново"
#: ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:273
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:275
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прелисти надолу с един ред"
#: ../src/keybindings.c:279
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:283
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Завърши думата"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Покажи сподсказка"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Покажи списъка с макроси"
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/keybindings.c:295
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/keybindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Постави"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Избери всичко"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Избери всичко"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:327
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/keybindings.c:329
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/keybindings.c:331
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Откоментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:350
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:352
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Вмъкни дата"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Раздел"
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следващото"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "Намери предишното"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/keybindings.c:410
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/keybindings.c:414
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/keybindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
#, fuzzy
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Върни назад"
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
#, fuzzy
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Премести напред"
#: ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: ../src/keybindings.c:443
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:445
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:449
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/keybindings.c:451
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../src/keybindings.c:456
#, fuzzy
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи шрифта"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/keybindings.c:470
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Превключи към редактора"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:479
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
#: ../src/keybindings.c:481
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:483
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Превключи към бележника"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Превключи към конзолата"
#: ../src/keybindings.c:489
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:491
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:493
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keybindings.c:495
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr " команди"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "Превключи към десния документ"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
#: ../src/keybindings.c:504
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:506
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:508
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:510
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:512
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/keybindings.c:515
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/keybindings.c:517
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: ../src/keybindings.c:521
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/keybindings.c:523
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "Сгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "Отсгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Презареди списъка със символите"
#: ../src/keybindings.c:531
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Премахни _бележките"
#: ../src/keybindings.c:533
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../src/keybindings.c:535
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1947
msgid "Build"
msgstr "Построй"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "Компилирай"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "Направи всички"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "Направи потербителска цел"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "Направи обект"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "Следваща грешка"
#: ../src/keybindings.c:553
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "Изпълни"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "Настройки на построяването"
#: ../src/keybindings.c:562
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Покажи избор на цвят"
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/keybindings.c:849
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../src/keybindings.c:861
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
#: ../src/keybindings.c:1762
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
#: ../src/keyfile.c:1091
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
#: ../src/log.c:182
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/log.c:184
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
"комбинация с --line0"
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
#: ../src/main.c:130
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:134
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:136
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
#: ../src/main.c:139
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
#: ../src/main.c:140
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не зареждай приставки"
#: ../src/main.c:144
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
#: ../src/main.c:147
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
#: ../src/main.c:148
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "има на файла libvte.so"
#: ../src/main.c:150
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:151
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "покажи версията и излез"
#: ../src/main.c:505
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файлове...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(компилиран на %s)"
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
"Да стартирам ли Geany все пак?"
#: ../src/main.c:1057
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Това е Geany·%s."
#: ../src/main.c:1059
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../src/main.c:1272
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../src/msgwindow.c:160
msgid "Status messages"
msgstr "Съобщения за състоянието"
#: ../src/msgwindow.c:558
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/msgwindow.c:567
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/msgwindow.c:597
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
#: ../src/msgwindow.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
#: ../src/plugins.c:487
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:994
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Управител на приставките"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1236
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Действие"
#: ../src/plugins.c:1242
msgid "Plugin"
msgstr "Приставка"
#: ../src/plugins.c:1266
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма налични приставки."
#: ../src/plugins.c:1362
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: ../src/plugins.c:1382
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1394
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/plugins.c:1403
#, fuzzy
msgid "Plugin:"
msgstr "Приставка"
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:334
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:172
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Клавиш за улавяне"
#: ../src/prefs.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Намери всички"
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:286
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1451
msgid "_Override"
msgstr "_Предефиниране"
#: ../src/prefs.c:1452
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
#: ../src/prefs.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1646
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
"можете да оставите празни."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
"документацията за подробности."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1656
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
"Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
"или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
"кобинацията направо."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1661
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:185
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:186
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/printing.c:373
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню документ</b>\n"
#: ../src/printing.c:408
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/printing.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#: ../src/printing.c:874
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
#: ../src/printing.c:882
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:898
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#: ../src/printing.c:904
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Принтирах файла %s."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Нов Проект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "С_ъздай"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
msgid "Base path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
"бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Изберете основен път за проекта"
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори проект"
#: ../src/project.c:298
msgid "Project files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: ../src/project.c:348
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
#: ../src/project.c:492
msgid "File patterns:"
msgstr "Файлови образци:"
#: ../src/project.c:500
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../src/project.c:578
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:609
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
#: ../src/project.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Даденото име е прекалено късо."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
#: ../src/project.c:676
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
#: ../src/project.c:699
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
#: ../src/project.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../src/project.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Изберете име за проекта"
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Използвай редовни изрази"
#: ../src/search.c:295
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
"моля прочетете документацията."
#: ../src/search.c:302
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Търси назад"
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Използвай _escape·sequences"
#: ../src/search.c:319
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
"контролни символи."
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
#: ../src/search.c:336
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Само ако съвпада сачалото на думата"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Търси за:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Намери всички"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "_Отбележи"
#: ../src/search.c:520
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В _Сесията"
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
msgid "_In Document"
msgstr "Вокумента"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
msgid "Close _dialog"
msgstr "Затвори _прозореца"
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
#: ../src/search.c:637
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Заени и намери"
#: ../src/search.c:646
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замени със:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:695
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Замени всички"
#: ../src/search.c:712
msgid "In Se_lection"
msgstr "В _избраното"
#: ../src/search.c:714
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:833
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "проекти"
#: ../src/search.c:835
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:906
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:918
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Файлови образци:"
#: ../src/search.c:930
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Директория:"
#: ../src/search.c:949
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
#: ../src/search.c:980
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
#: ../src/search.c:982
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
#: ../src/search.c:995
msgid "_Invert search results"
msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
#: ../src/search.c:999
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
"съвпадащите редове."
#: ../src/search.c:1016
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Д_опълнителни настройки:"
#: ../src/search.c:1023
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#: ../src/search.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/search.c:1518
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: ../src/search.c:1539
msgid "No text to find."
msgstr "Няма текст, който да се търси."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#: ../src/search.c:1634
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Тър_си"
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
#: ../src/search.c:1686
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
#: ../src/search.c:1788
msgid "Search failed."
msgstr "Търсенето се провали."
#: ../src/search.c:1808
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Не открих съвпадения."
#: ../src/search.c:1848
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "Разд1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "Разд2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "Разд3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Вид:"
#: ../src/symbols.c:702
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:712
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група:"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "Среда"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "Под-подраздел"
#: ../src/symbols.c:747
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Надпис"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейси"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:796
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "В _избраното"
#: ../src/symbols.c:797
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Свойства"
#: ../src/symbols.c:839
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Изнеси"
#: ../src/symbols.c:847
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "неозагалвен"
#: ../src/symbols.c:848
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:850
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Свойства"
#: ../src/symbols.c:851
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:862
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:938
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Линии:"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:955
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:957
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Изглед"
#: ../src/symbols.c:976
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
#: ../src/symbols.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1663
msgid "Load Tags"
msgstr "Зареди таговете"
#: ../src/symbols.c:1670
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
#: ../src/symbols.c:1693
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
#: ../src/symbols.c:1848
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
#: ../src/symbols.c:1850
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
#: ../src/symbols.c:2156
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/symbols.c:2163
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Презареди текущия файл от диска"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Затваря всички отворени файлове"
#: ../src/toolbar.c:62
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/toolbar.c:63
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:65
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отмени последната промяна"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Направи отново послената промяна"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличи размера на шрифта"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Намали размера на шрифта"
#: ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/toolbar.c:76
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Прескача до въведения ред."
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "Излез от Geany"
#: ../src/toolbar.c:81
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "XML документ"
#: ../src/toolbar.c:82
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "Създай нов файл"
#: ../src/toolbar.c:359
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Създай нов файл"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "Отвори съществуващ файл"
#: ../src/toolbar.c:367
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Отвори избрания файл"
#: ../src/toolbar.c:375
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
#: ../src/toolbar.c:392
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:952
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:968
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:989
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Команда за изпълнение:"
#: ../src/tools.c:110
#, fuzzy
msgid "Command not found"
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/tools.c:256
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:322
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#: ../src/tools.c:354
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/tools.c:508
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
"изходътот командата заменя текущото избрано."
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:708
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#: ../src/tools.c:802
msgid "Word Count"
msgstr "Броя на думи"
#: ../src/tools.c:812
msgid "selection"
msgstr "избор"
#: ../src/tools.c:818
msgid "whole document"
msgstr "цял документ"
#: ../src/tools.c:827
msgid "Range:"
msgstr "Област:"
#: ../src/tools.c:839
msgid "Lines:"
msgstr "Линии:"
#: ../src/tools.c:853
msgid "Words:"
msgstr "Думи:"
#: ../src/tools.c:867
msgid "Characters:"
msgstr "Символи:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Не намерих тагове."
#: ../src/sidebar.c:587
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../src/sidebar.c:595
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Скрий страничната лента"
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Намери във _файлове"
#: ../src/sidebar.c:707
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Покажи _целия път"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "ИНТЕРВАЛ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна библиотека на С"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна С++ библиотека"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select File"
msgstr "Изберете файл"
#: ../src/ui_utils.c:1945
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Запази _всички"
#: ../src/ui_utils.c:1946
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/utils.c:89
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Файлов браузър:"
#: ../src/utils.c:90
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win·(CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac·(CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix·(LF)"
#: ../src/vte.c:545
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/vte.c:550
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Метеди за вход"
#: ../src/vte.c:667
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
"съдържа команда."
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:775
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "Нормален цвят:"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#: ../src/vte.c:793
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:800
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прелистване назад:"
#: ../src/vte.c:815
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
"терминал."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Shell:"
msgstr "Обвивка:"
#: ../src/vte.c:827
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
#: ../src/vte.c:845
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прелиствай при изход"
#: ../src/vte.c:849
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:853
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
#: ../src/vte.c:858
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
#: ../src/vte.c:862
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
"Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
"в VTE."
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/vte.c:866
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
"файлове/"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
#: ../src/vte.c:872
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
"да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
#: ../src/vte.c:876
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
"емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Изпълними файлове"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
#: ../plugins/classbuilder.c:442
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:453
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:456
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:476
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Namespaces"
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:492
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Презареди файла"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Интерфейс"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
#, fuzzy
msgid "Base class:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:506
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
#, fuzzy
msgid "Base header:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:519
msgid "Global"
msgstr "Глобални"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:543
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:545
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Функции"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:574
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:577
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Singletons"
#: ../plugins/classbuilder.c:587
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "Конструктор тип GTK+ "
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вмъква HTML символи като '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:37
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:86
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO·8859-1·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:184
msgid "Greek characters"
msgstr "Гръцки букви"
#: ../plugins/htmlchars.c:239
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математически знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Technical characters"
msgstr "Технически символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:288
msgid "Arrow characters"
msgstr "Знаци за стрелки"
#: ../plugins/htmlchars.c:301
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуационни знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Други символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
#: ../plugins/saveactions.c:477
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
#: ../plugins/htmlchars.c:493
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:495
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../plugins/htmlchars.c:504
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
"използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:518
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML·(име)"
#: ../plugins/htmlchars.c:742
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:757
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замени"
#: ../plugins/htmlchars.c:764
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:773
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:794
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Изнеси"
#: ../plugins/export.c:41
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#: ../plugins/export.c:173
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../plugins/export.c:191
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:203
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
#: ../plugins/export.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
#: ../plugins/export.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
#: ../plugins/export.c:783
msgid "_Export"
msgstr "Изн_еси"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:790
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Като HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:796
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Като LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър:"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
#: ../plugins/filebrowser.c:370
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
#: ../plugins/filebrowser.c:446
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:616
msgid "Open _externally"
msgstr "Отвори _външно"
#: ../plugins/filebrowser.c:641
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:872
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../plugins/filebrowser.c:877
msgid "Refresh"
msgstr "Презареди"
#: ../plugins/filebrowser.c:882
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Домашна директория"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Задай пътя на текущия документ"
#: ../plugins/filebrowser.c:897
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Изчисти текущия филтър"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Филтър"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на файловия лист"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr " команди"
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
"овете %f и %d\n"
"%f ще се замени с името и пълния път\n"
"%d ще се замени с целия път без името\n"
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Засечи по разширението на файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#: ../plugins/saveactions.c:43
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Раздел"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
#: ../plugins/saveactions.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../plugins/saveactions.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
#: ../plugins/saveactions.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:384
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Избери Директория"
#: ../plugins/saveactions.c:469
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
#: ../plugins/saveactions.c:550
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматично Запазване"
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "_Разреши"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Интервал за автоматично запазване"
#: ../plugins/saveactions.c:568
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "команди"
#: ../plugins/saveactions.c:577
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
#: ../plugins/saveactions.c:585
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../plugins/saveactions.c:592
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: ../plugins/saveactions.c:612
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Вмъкни дата"
#: ../plugins/saveactions.c:622
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup копие"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
"детайли):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Раздели прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:275
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
#: ../plugins/splitwindow.c:441
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Събери редактора"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Split Window"
msgstr "_Раздели прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "Скрий страничната лента"
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:437
#, fuzzy
msgid "Split Horizontally"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plugins/splitwindow.c:439
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Компилатор"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Задайте потребителски команди"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump файл"
#, fuzzy
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s скриптов файл"
#, fuzzy
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Други езици"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Задай _тип на файла"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Приставка: %s %s\n"
#~ "Описание: %s\n"
#~ "Автор(и): %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
#~ "рестартирате Geany.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
#~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
#~ "(и по-нов).</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespaces"
#, fuzzy
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Класове"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Файлове на проекта"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
#~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Хоризонтално"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Намери в _избрания текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Разд1"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Сочно определена големина"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Задайте кодирането:"
#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Задай тип на файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Покажи DVI файл"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Покажи PDF файл"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Задай аргументи"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Задай аргументи"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Създаване на DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Създаване на PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Преглед на DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Преглед на PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
#~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Компилирай:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Построй:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Стил на иконите:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Големина на иконите:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Външен вид</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Широчина на табулацията"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Път и опции за програмата make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Удвои ред или избраното"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
#~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Направи в основната директория"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
#~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
#~ "изпълни командата по подразбиране."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
#~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Мой"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Местен"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Наш"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Надстройка за термнинала"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
#~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Терминален шрифт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "_Събери редактора"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff файл"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Избор на вси_чко"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Прескача до въведения ред."
#, fuzzy
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s свърши с грешка: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Нямаше направени промени."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "От текущата директория"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "От текущия проект"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
#~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Принтира текущия файл"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
#~ "промени."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Маха сгъването където го има"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
#~ "инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
#~ "инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показвай полето за търсене"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показвай бутона Изход"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Предмети</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Терминална имитация:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
#~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню документ</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Построй</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Помощно меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr " команди"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr " команди"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."
#, fuzzy
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"