geany/po/zh_TW.po

5417 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 11:43+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一個快速且輕巧的 GTK2 整合開發環境"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "整合開發環境"
#: ../src/about.c:155
msgid "About Geany"
msgstr "關於 Geany"
#: ../src/about.c:205
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../src/about.c:226
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:257
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/about.c:273
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:306
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:335
msgid "Previous Translators"
msgstr "前任翻譯者"
#: ../src/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "貢獻者"
#: ../src/about.c:366
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得)"
#: ../src/about.c:392
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:406
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../src/about.c:415
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
"它。"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:657
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
#: ../src/build.c:695
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
#: ../src/build.c:721
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "處理失敗 (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
#: ../src/build.c:892
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
#: ../src/build.c:1103
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗。"
#: ../src/build.c:1117
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#: ../src/build.c:1276
msgid "Custom Text"
msgstr "自訂文字"
#: ../src/build.c:1277
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Next Error"
msgstr "下一個錯誤(_N)"
#: ../src/build.c:1357
msgid "_Previous Error"
msgstr "上一個錯誤(_P)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "設定組建命令(_S)"
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
msgid "Build the current file"
msgstr "組建目前檔案"
#: ../src/build.c:1662
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
#: ../src/build.c:1664
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
#: ../src/build.c:1693
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "無法停止程序 (%s)。"
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
msgid "No more build errors."
msgstr "不再有組建錯誤。"
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1818
msgid "Set menu item label"
msgstr "設定功能表項目標籤"
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Working directory"
msgstr "工作目錄"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: ../src/build.c:1892
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s 命令"
#: ../src/build.c:1978
msgid "No filetype"
msgstr "沒有檔案型態"
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
msgid "Error regular expression:"
msgstr "錯誤的正規表示式:"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Independent commands"
msgstr "獨立命令"
#: ../src/build.c:2047
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
#: ../src/build.c:2056
msgid "Execute commands"
msgstr "執行命令"
#: ../src/build.c:2068
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr "%d%e%f%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
#: ../src/build.c:2225
msgid "Set Build Commands"
msgstr "設定組建命令"
#: ../src/build.c:2436
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#. build the code
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "組建(_B)"
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "製作自訂目標(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
msgid "Make _Object"
msgstr "製作物件(_O)"
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
msgid "_Make"
msgstr "製作(_M)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2717
msgid "_Make All"
msgstr "製作全部(_M)"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要離開嗎?"
#: ../src/callbacks.c:219
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/callbacks.c:444
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "確定要重新載入 '%s'"
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "前往指定列"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "輸入您要前往的列號:"
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自訂日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1297
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
"示符號。"
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
msgid "No more message items."
msgstr "沒有更多訊息項目。"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#: ../src/dialogs.c:232
msgid "West European"
msgstr "西歐語系"
#: ../src/dialogs.c:234
msgid "East European"
msgstr "東歐語系"
#: ../src/dialogs.c:236
msgid "East Asian"
msgstr "東亞語系"
#: ../src/dialogs.c:238
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系"
#: ../src/dialogs.c:240
msgid "Middle Eastern"
msgstr "中東語系"
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "_More Options"
msgstr "更多選項(_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:298
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定編碼:"
#: ../src/dialogs.c:318
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
"法正確偵測到時會有幫助。\n"
"注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "設定檔案型態:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
"注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆寫?"
#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Filename already exists!"
msgstr "檔名已經存在!"
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../src/dialogs.c:593
msgid "R_ename"
msgstr "重新命名(_E)"
#: ../src/dialogs.c:594
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "儲存檔案並重新命名它"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
#: ../src/dialogs.c:605
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
#: ../src/win32.c:748
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/dialogs.c:818
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "檔案「%s」未儲存。"
#: ../src/dialogs.c:851
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
#: ../src/dialogs.c:923
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/dialogs.c:1221
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>型態:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1316
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1330
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(只在 Geany 內部)"
#: ../src/dialogs.c:1346
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(附有 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "(without BOM)"
msgstr "(不附 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: ../src/dialogs.c:1432
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#: ../src/dialogs.c:1439
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1447
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1483
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1519
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: ../src/document.c:641
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "檔案 %s 已關閉。"
#: ../src/document.c:789
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
#: ../src/document.c:866
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔或是檔案編碼未被支援。"
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意儲"
"存它可能會造成資料遺失。\n"
"檔案已被設定成唯讀。"
#: ../src/document.c:1078
msgid "Spaces"
msgstr "空格"
#: ../src/document.c:1081
msgid "Tabs"
msgstr "跳格"
#: ../src/document.c:1084
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "跳格與空格"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1089
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
#: ../src/document.c:1100
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../src/document.c:1251
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
#: ../src/document.c:1261
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: ../src/document.c:1456
msgid "Error renaming file."
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:1543
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
#: ../src/document.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"錯誤訊息:%s\n"
"錯誤發生於「%s」(列:%d%d)。"
#: ../src/document.c:1570
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "錯誤訊息:%s。"
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗fopen() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "寫入檔案「%s」時失敗fwrite() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "關閉檔案「%s」時失敗fclose() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:1807
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案 %s 已儲存。"
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "「%s」找不到。"
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
#: ../src/document.c:2074
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%1$s已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
#: ../src/document.c:2926
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新載入它嗎?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
"還要新。"
#: ../src/document.c:2945
msgid "Close _without saving"
msgstr "關閉而不儲存(_W)"
#: ../src/document.c:2948
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "試著重新儲存檔案?"
#: ../src/document.c:2949
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」"
#: ../src/editor.c:4341
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "輸入跳格寬度"
#: ../src/editor.c:4342
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
#: ../src/editor.c:4494
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "北歐諸語"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "南歐諸語"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "西歐諸語"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "中歐諸語"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄語"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語(左至右)"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞語"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡化字漢語"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "傳統字漢語"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "西歐諸語(_W)"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "東歐諸語(_E)"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞諸語(_A)"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東諸語(_M)"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s 原始碼檔案"
#: ../src/filetypes.c:85
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s 檔案"
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Shell script"
msgstr "Shell 命令稿"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "Makefile"
msgstr "製作檔"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "XML document"
msgstr "XML 文件"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "重疊樣式表"
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "Config file"
msgstr "組態檔案"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext 翻譯檔案"
#: ../src/filetypes.c:713
msgid "_Programming Languages"
msgstr "程式語言(_P)"
#: ../src/filetypes.c:714
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "命令稿語言(_S)"
#: ../src/filetypes.c:715
msgid "_Markup Languages"
msgstr "標記語言(_M)"
#: ../src/filetypes.c:716
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "雜項(_I)"
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "所有原始碼"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/filetypes.c:1514
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s%s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "無標題"
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "找不到檔案 '%s'。"
#: ../src/highlighting.c:3646
msgid "_Default"
msgstr "預設(_D)"
#: ../src/highlighting.c:3714
msgid "_Color Schemes"
msgstr "配色方案(_C)"
#: ../src/interface.c:328
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/interface.c:339
msgid "New (with _Template)"
msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟所選檔案(_I)"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使用的檔案(_F)"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部儲存(_L)"
#: ../src/interface.c:393
msgid "R_eload As"
msgstr "重新載入為(_E)"
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
msgid "invisible"
msgstr "不可見的"
#: ../src/interface.c:421
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "關閉其他文件(_H)"
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
msgid "C_lose All"
msgstr "全部關閉(_L)"
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/interface.c:513
msgid "_Commands"
msgstr "命令(_C)"
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "剪下目前所在列(_C)"
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "複製目前所在列(_C)"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "刪除目前所在列(_D)"
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "重製列或選取區域(_D)"
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "選取目前所在列(_S)"
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "選取目前所在段落(_S)"
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "調換目前所在列(_T)"
#: ../src/interface.c:590
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "註解所在列(_C)"
#: ../src/interface.c:594
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消註解所在列(_N)"
#: ../src/interface.c:598
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切換列註解狀態(_T)"
#: ../src/interface.c:607
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "智慧列縮排(_S)"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Send Selection to"
msgstr "發送選取區域到(_S)"
#: ../src/interface.c:647
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_N)"
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "插入函式描述(_F)"
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "插入多列註解(_M)"
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
msgid "Insert File _Header"
msgstr "插入檔案標頭(_H)"
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "插入 _GPL 宣告"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_E)"
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入「include <...>」(_I)"
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "插入替代空白(_I)"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Preference_s"
msgstr "偏好設定(_S)"
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在檔案中尋找(_I)"
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../src/interface.c:785
msgid "Next _Message"
msgstr "下一個訊息(_M)"
#: ../src/interface.c:793
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "上一個訊息(_E)"
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "前往下一個標誌(_G)"
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "前往上一個標誌(_G)"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Go to Line"
msgstr "前往指定列(_G)"
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
msgid "_More"
msgstr "更多(_M)"
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
msgid "Find _Usage"
msgstr "尋找用法(_U)"
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "尋找文件用法(_D)"
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
msgid "_Mark All"
msgstr "全部標誌(_M)"
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "前往標記定義(_T)"
#: ../src/interface.c:873
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "前往標記宣告(_A)"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Change _Font"
msgstr "變更字型(_F)"
#: ../src/interface.c:897
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_S)"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Show Message _Window"
msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../src/interface.c:915
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_B)"
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示列號(_L)"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show _White Space"
msgstr "顯示空白(_W)"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
#: ../src/interface.c:945
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
#: ../src/interface.c:966
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "換列(_L)"
#: ../src/interface.c:978
msgid "Line _Breaking"
msgstr "列中斷(_B)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動縮排(_A)"
#: ../src/interface.c:987
msgid "In_dent Type"
msgstr "縮排類型(_D)"
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "從檔案偵測"
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
msgid "_Tabs"
msgstr "跳格(_T)"
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
msgid "_Spaces"
msgstr "空白(_S)"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "跳格和空白(_A)"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "縮排寬度(_H)"
#: ../src/interface.c:1037
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1043
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Read _Only"
msgstr "唯讀(_O)"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Set File_type"
msgstr "設定檔案類型(_T)"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Set _Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_E)"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1153
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "去除尾隨空白(_S)"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "以空白置換跳格(_R)"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
#: ../src/interface.c:1170
msgid "_Fold All"
msgstr "全部折疊(_F)"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "_Unfold All"
msgstr "全部展開(_U)"
#: ../src/interface.c:1183
msgid "Remove _Markers"
msgstr "移除標誌(_M)"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Project"
msgstr "專案(_P)"
#: ../src/interface.c:1198
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../src/interface.c:1206
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../src/interface.c:1214
msgid "_Recent Projects"
msgstr "最近使用的專案(_R)"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../src/interface.c:1231
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "套用預設縮排(_A)"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:1256
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "重新載入組態(_R)"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "組態檔案(_O)"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "_Color Chooser"
msgstr "顏色選擇器(_C)"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "載入標記(_G)"
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/interface.c:1308
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: ../src/interface.c:1312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速鍵(_K)"
#: ../src/interface.c:1316
msgid "_Debug Messages"
msgstr "除錯訊息(_D)"
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../src/interface.c:1369
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: ../src/interface.c:1405
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../src/interface.c:1419
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: ../src/interface.c:1434
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1447
msgid "Scribble"
msgstr "草稿"
#: ../src/interface.c:2135
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "工具列偏好設定(_T)"
#: ../src/interface.c:2148
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列(_H)"
#: ../src/interface.c:2281
msgid "I_nsert"
msgstr "插入(_N)"
#: ../src/interface.c:2410
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "內容相關動作(_X)"
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Load files from the last session"
msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "載入虛擬終端機支援"
#: ../src/interface.c:2995
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Enable plugin support"
msgstr "啟用外掛程式支援"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>啟動</b>"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "儲存視窗位置和大小"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
#: ../src/interface.c:3025
msgid "Confirm exit"
msgstr "確認離開"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "離開時顯示確認對話框"
#: ../src/interface.c:3030
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>關閉</b>"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Startup path:"
msgstr "啟動路徑:"
#: ../src/interface.c:3063
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
"錄。"
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Project files:"
msgstr "專案檔案:"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
#: ../src/interface.c:3101
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "其他外掛程式路徑:"
#: ../src/interface.c:3113
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
"額外搜尋。保留空白以停用。"
#: ../src/interface.c:3126
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>路徑</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
#: ../src/interface.c:3157
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
#: ../src/interface.c:3162
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
"尋和前往列號欄位以及 VTE。"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
#: ../src/interface.c:3177
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>雜項</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
#: ../src/interface.c:3201
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
#: ../src/interface.c:3203
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
#: ../src/interface.c:3206
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
"方的字詞"
#: ../src/interface.c:3208
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>搜尋</b>"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Use project-based session files"
msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
#: ../src/interface.c:3234
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
#: ../src/interface.c:3239
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
"之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
#: ../src/interface.c:3241
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>專案</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號清單"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號清單"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Show documents list"
msgstr "顯示文件清單"
#: ../src/interface.c:3299
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "開啟/關閉文件清單"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "Show sidebar"
msgstr "顯示側邊欄"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側邊欄</b>"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Symbol list:"
msgstr "符號清單:"
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
msgid "Message window:"
msgstr "訊息視窗:"
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器:"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "設定用於符號清單的字型"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "Sets the editor font"
msgstr "設定編輯器字型"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show editor tabs"
msgstr "顯示編輯器分頁"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show close buttons"
msgstr "顯示關閉按鈕"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "Next to current"
msgstr "目前的下一個"
#: ../src/interface.c:3489
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Sidebar:"
msgstr "側邊欄:"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>頁籤位置</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Notebook tabs"
msgstr "筆記頁籤"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "顯示工具列(_O)"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "附加工具列到選單(_A)"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
msgstr "系統預設(_D)"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Images _and text"
msgstr "圖像和文字(_A)"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "_Images only"
msgstr "只顯示圖像(_I)"
#: ../src/interface.c:3680
msgid "_Text only"
msgstr "只顯示文字(_T)"
#: ../src/interface.c:3688
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>圖示樣式</b>"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
msgstr "系統預設(_Y)"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "_Small icons"
msgstr "小圖示(_S)"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "_Very small icons"
msgstr "特小圖示(_V)"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "_Large icons"
msgstr "大圖示(_L)"
#: ../src/interface.c:3741
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>圖示大小</b>"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>工具列</b>"
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Line wrapping"
msgstr "換列"
#: ../src/interface.c:3785
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
"慢機器中應該要停用。"
#: ../src/interface.c:3787
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"當啟用「智慧」個人資料夾時HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
"已經在那裡它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵HOME 按鍵會自動移"
"動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "停用拖放"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Code folding"
msgstr "程式碼折疊"
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
#: ../src/interface.c:3804
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
"動作。"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
#: ../src/interface.c:3809
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Line breaking column:"
msgstr "列中斷欄:"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "註解切換標誌:"
#: ../src/interface.c:3841
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能<</b>"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Features"
msgstr "特徵"
#: ../src/interface.c:3861
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
"i>。"
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "單一縮排的字元數寬度"
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動縮排模式:"
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
msgid "Current chars"
msgstr "目前的字元"
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
msgid "Match braces"
msgstr "使用成對括號"
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
msgid "Detect type from file"
msgstr "從檔案偵測型態"
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "跳格和空白(_A)"
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "插入縮排時使用空格"
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "個別縮排使用一個跳格"
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
msgid "Detect width from file"
msgstr "從檔案偵測寬度"
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: ../src/interface.c:3971
msgid "Tab key indents"
msgstr "跳格鍵縮排"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>縮排</b>"
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
msgid "Indentation"
msgstr "縮排"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Snippet completion"
msgstr "片段自動補完"
#: ../src/interface.c:4007
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "自動延續多列註解"
#: ../src/interface.c:4017
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "自動補完符號"
#: ../src/interface.c:4022
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
#: ../src/interface.c:4024
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
#: ../src/interface.c:4038
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "最長符號名稱建議:"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Completion list height:"
msgstr "標示補完清單:"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "補完所要輸入的字元:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "符號清單更新頻率:"
#: ../src/interface.c:4099
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
"影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
#: ../src/interface.c:4102
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>補完</b>"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "小括號 ( )"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "單引號 ' '"
#: ../src/interface.c:4133
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "大括號 { }"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "中括號 [ ]"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
#: ../src/interface.c:4149
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "雙引號 \" \""
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Completions"
msgstr "補完"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "反相顯示語法標示顏色"
#: ../src/interface.c:4187
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
#: ../src/interface.c:4189
msgid "Show indentation guides"
msgstr "顯示縮排輔助線"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空格"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
#: ../src/interface.c:4199
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示列尾符號"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "顯示列尾結束字元"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Show line numbers"
msgstr "顯示列號"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Show markers margin"
msgstr "顯示標誌邊界"
#: ../src/interface.c:4212
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "於最後一列停止捲動"
#: ../src/interface.c:4217
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
#: ../src/interface.c:4219
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
msgid "Column:"
msgstr "欄:"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "設定長列標誌的顏色"
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇器"
#: ../src/interface.c:4275
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
"大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Line"
msgstr "列"
#: ../src/interface.c:4288
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/interface.c:4295
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
"就如此建議)"
#: ../src/interface.c:4299
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>長列標誌</b>"
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "不顯示虛擬空格"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "只有用於矩形選取區域"
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Always"
msgstr "自動"
#: ../src/interface.c:4341
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>虛擬空格</b>"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "從命令列開啟新文件"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
#: ../src/interface.c:4398
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "預設列尾字元:"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新檔案</b>"
#: ../src/interface.c:4428
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "預設編碼 (新檔案)"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
#: ../src/interface.c:4445
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
"並不需要)"
#: ../src/interface.c:4451
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案)"
#: ../src/interface.c:4459
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
#: ../src/interface.c:4465
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼</b>"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "確保換列於檔案結束"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
#: ../src/interface.c:4489
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "確保一致的列尾結束符號"
#: ../src/interface.c:4492
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
"符號"
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "以空白置換跳格字元"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
#: ../src/interface.c:4504
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "磁碟檢查逾時:"
#: ../src/interface.c:4560
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/interface.c:4602
msgid "Terminal:"
msgstr "終端機:"
#: ../src/interface.c:4609
msgid "Browser:"
msgstr "瀏覽器:"
#: ../src/interface.c:4621
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"終端機模擬器諸如 xtermgnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Grep:"
msgstr "Grep"
#: ../src/interface.c:4673
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>工具路徑</b>"
#: ../src/interface.c:4694
msgid "Context action:"
msgstr "內容相關動作:"
#: ../src/interface.c:4705
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
"地方,並將於執行之前被置換。"
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>命令</b>"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "email address of the developer"
msgstr "開發人員的電子郵件地址"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "初始開發人員姓名"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Initial version:"
msgstr "初始版本:"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "版本編號,新檔案初始時設定"
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: ../src/interface.c:4791
msgid "Developer:"
msgstr "開發人員:"
#: ../src/interface.c:4798
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: ../src/interface.c:4805
msgid "Mail address:"
msgstr "郵件地址:"
#: ../src/interface.c:4812
msgid "Initials:"
msgstr "初始人員:"
#: ../src/interface.c:4824
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發人員姓名"
#: ../src/interface.c:4826
msgid "Year:"
msgstr "年份:"
#: ../src/interface.c:4833
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
msgstr "日期 & 時間:"
#: ../src/interface.c:4852
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
"的轉換指示符號"
#: ../src/interface.c:4859
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
"換指示符號。"
#: ../src/interface.c:4866
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
"換指示符號。"
#: ../src/interface.c:4868
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>範本資料</b>"
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/interface.c:4911
msgid "C_hange"
msgstr "變更(_H)"
#: ../src/interface.c:4915
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>快速鍵</b>"
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
msgid "Keybindings"
msgstr "按鍵繫結"
#: ../src/interface.c:4953
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ../src/interface.c:4960
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
#: ../src/interface.c:4970
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "使用外部命令來列印"
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
msgid "Print line numbers"
msgstr "列印列號"
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "將列號加入列印頁面"
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
msgid "Print page numbers"
msgstr "列印頁碼"
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
msgid "Print page header"
msgstr "列印頁面頁首"
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
"3 列。"
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
#: ../src/interface.c:5023
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
msgid "Date format:"
msgstr "日期格式:"
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
"strftime 函式的轉換指示符號。"
#: ../src/interface.c:5039
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
#: ../src/interface.c:5045
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>列印</b>"
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:5102
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>虛擬空格</b>"
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "上一個(_P)"
#: ../src/interface.c:5589
msgid "Project Properties"
msgstr "專案屬性"
#: ../src/interface.c:5714
msgid "Display:"
msgstr "顯示:"
#: ../src/interface.c:5736
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/interface.c:5744
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟所選檔案"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "專案屬性"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "刪除到列尾"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "捲動到目前的列"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "向上捲動一列檢視"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "向下捲動一列檢視"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "補完片段文字"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "在片段文字中移動游標"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "抑制補完片段文字"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "內容相關動作"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "補完字詞"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "顯示呼叫提示"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "字詞部分補完"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "向上移動多列"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "向下移動多列"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "選取目前的字詞"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "選取前一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "選取下一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註解/取消註解列"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "註解多列"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "取消註解列"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "縮排增加一個空格"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "縮排減少一個空格"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "傳送到自訂命令 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "傳送到自訂命令 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "傳送到自訂命令 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "目前位置之前插入換列"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "目前位置之後插入換列"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Settings"
msgstr "設定項目"
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
msgid "Find in Files"
msgstr "多重檔案尋找"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "下一個訊息"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Previous Message"
msgstr "上一個訊息"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Document Usage"
msgstr "尋找用法文件"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Go to"
msgstr "前往"
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "向後巡覽一步位置"
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "向前巡覽一步位置"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "前往對應括號"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "切換標誌"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "前往標記定義"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "前往標記宣告"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "前往列首"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Line"
msgstr "前往列尾"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "前往顯示列的尾端"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "前往上一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "前往下一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "切換顯示訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切換顯示側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Reset"
msgstr "縮放重置"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切換至搜尋列"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "切換至訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "切換至編譯器"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "切換至訊息"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "切換至草稿"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "切換至 VTE"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "切換至側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "切換至側邊欄符號清單"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "切換至側邊欄文件清單"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Notebook tab"
msgstr "筆記頁籤"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換至左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換至右邊文件"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切換至最近一次使用的文件"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "向左移動文件"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "向右移動文件"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document first"
msgstr "移動文件至首位"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document last"
msgstr "移動文件至末位"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "切換換列"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "切換列中斷"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "置換空格為跳格"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle current fold"
msgstr "切換目前折疊狀態"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號清單"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Remove Markers"
msgstr "移除標誌"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "移除錯誤指示符"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1947
msgid "Build"
msgstr "組建"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "全部製作"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "製作自訂目標"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "製作物件"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "下一個錯誤"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Previous error"
msgstr "上一個錯誤"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "組建選項"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速鍵"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
#: ../src/keybindings.c:1762
msgid "Switch to Document"
msgstr "切換至文件"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
#: ../src/keyfile.c:1091
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "除錯訊息"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "清空(_E)"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態目錄"
#: ../src/main.c:130
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "印出內部檔案型態名稱"
#: ../src/main.c:131
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
#: ../src/main.c:136
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
#: ../src/main.c:138
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load plugins"
msgstr "不要載入外掛程式"
#: ../src/main.c:144
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
#: ../src/main.c:147
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/main.c:148
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so 的檔名"
#: ../src/main.c:150
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細內容"
#: ../src/main.c:151
msgid "Show version and exit"
msgstr "顯示版本然後離開"
#: ../src/main.c:505
msgid "[FILES...]"
msgstr "[檔案…]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:523
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "於 %s 建立附帶 "
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr "現在移動它嗎?"
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"無法建立組態目錄 (%s)。\n"
"可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
"無論如何還是啟動 Geany"
#: ../src/main.c:1057
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是 Geany %s。"
#: ../src/main.c:1059
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
#: ../src/main.c:1272
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "重新載入組態檔案。"
#: ../src/msgwindow.c:160
msgid "Status messages"
msgstr "狀態訊息"
#: ../src/msgwindow.c:558
msgid "C_opy"
msgstr "複製(_O)"
#: ../src/msgwindow.c:567
msgid "Copy _All"
msgstr "全部複製(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:597
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
#: ../src/msgwindow.c:653
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
#: ../src/plugins.c:487
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
#: ../src/plugins.c:994
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "外掛程式管理員(_P)"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1236
msgid "Active"
msgstr "作用中"
#: ../src/plugins.c:1242
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"
#: ../src/plugins.c:1266
msgid "No plugins available."
msgstr "無外掛程式可用。"
#: ../src/plugins.c:1362
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: ../src/plugins.c:1382
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
#: ../src/plugins.c:1394
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
msgstr "外掛程式:"
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
msgstr "作者:"
#: ../src/pluginutils.c:334
msgid "Configure Plugins"
msgstr "組配外掛程式"
#: ../src/prefs.c:172
msgid "Grab Key"
msgstr "擷取鍵"
#: ../src/prefs.c:178
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展開(_E)"
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部摺疊(_C)"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/prefs.c:286
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷"
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
#: ../src/prefs.c:1451
msgid "_Override"
msgstr "強制變更(_O)"
#: ../src/prefs.c:1452
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "強制變更按鍵繫結?"
#: ../src/prefs.c:1453
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1646
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1656
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
"或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1661
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
#: ../src/printing.c:185
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
#: ../src/printing.c:186
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "文字間隔將會不正確。"
#: ../src/printing.c:303
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
#: ../src/printing.c:373
msgid "Document Setup"
msgstr "文件設定"
#: ../src/printing.c:408
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
#: ../src/printing.c:874
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
#: ../src/printing.c:882
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"檔案「%s」將利用以下命令列印\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:898
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
#: ../src/printing.c:904
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "檔案 %s 已列印。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "專案"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "新專案"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
msgid "Base path:"
msgstr "基底路徑:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
"使用相對於專案檔名的路徑。"
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "選擇專案基底路徑"
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
msgid "Project file could not be written"
msgstr "無法寫入專案檔案"
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "專案「%s」已建立。"
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
msgid "Open Project"
msgstr "開啟專案"
#: ../src/project.c:298
msgid "Project files"
msgstr "專案檔案"
#: ../src/project.c:348
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "專案「%s」已關閉。"
#: ../src/project.c:492
msgid "File patterns:"
msgstr "檔案式樣:"
#: ../src/project.c:500
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
#: ../src/project.c:578
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "專案「%s」已儲存。"
#: ../src/project.c:609
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "「%s」專案已經開啟。"
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "指定的專案名稱太短。"
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
#: ../src/project.c:676
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
#: ../src/project.c:699
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "路徑「%s」不存在。"
#: ../src/project.c:709
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "選擇專案檔名"
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "專案「%s」已開啟。"
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規表示式(_U)"
#: ../src/search.c:295
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
#: ../src/search.c:302
msgid "Search _backwards"
msgstr "向後搜尋(_B)"
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用逸出序列(_E)"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\\\t,\\n\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大小寫相符(_A)"
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_W)"
#: ../src/search.c:336
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S)"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
msgid "_Find All"
msgstr "全部尋找(_F)"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: ../src/search.c:520
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_O)"
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
msgid "_In Document"
msgstr "在文件中(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話框(_D)"
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
#: ../src/search.c:637
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "置換並尋找(_N)"
#: ../src/search.c:646
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "置換成(_H)"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:695
msgid "Re_place All"
msgstr "全部置換(_P)"
#: ../src/search.c:712
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_L)"
#: ../src/search.c:714
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
msgstr "全部"
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
msgstr "專案"
#: ../src/search.c:835
msgid "custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
"專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
"自訂:手動指定檔案胚騰"
#: ../src/search.c:906
msgid "Fi_les:"
msgstr "檔案(_L)"
#: ../src/search.c:918
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
#: ../src/search.c:930
msgid "_Directory:"
msgstr "目錄(_D)"
#: ../src/search.c:949
msgid "E_ncoding:"
msgstr "編碼(_N)"
#: ../src/search.c:980
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
#: ../src/search.c:982
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
#: ../src/search.c:995
msgid "_Invert search results"
msgstr "反相搜尋結果(_I)"
#: ../src/search.c:999
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
#: ../src/search.c:1016
msgid "E_xtra options:"
msgstr "其他選項(_X)"
#: ../src/search.c:1023
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
#: ../src/search.c:1331
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
#: ../src/search.c:1518
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
#: ../src/search.c:1539
msgid "No text to find."
msgstr "沒有文字可尋找。"
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
#: ../src/search.c:1634
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
#: ../src/search.c:1686
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
#: ../src/search.c:1788
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗。"
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "找不到任何相符者。"
#: ../src/search.c:1848
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "不當的正規表示式:%s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
"這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "區段1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "區段2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "區段3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "型態"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "型態建構子"
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr "日期"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "索引鍵"
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "子區段"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區段"
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Structures"
msgstr "結構"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "常數"
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr "錨點"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 標頭"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 標頭"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 標頭"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "ID Selectors"
msgstr "識別號選擇器"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Type Selectors"
msgstr "型態選擇器"
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "單體"
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
msgid "Procedures"
msgstr "程序"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "匯入"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "實體"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "架構"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "函式/程序"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "變數/信號"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr "進程/組成"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "功能/事務"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr "副常式"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: ../src/symbols.c:938
msgid "Defines"
msgstr "定義"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr "目標"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr "觸發"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
msgstr "檢視"
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Structs"
msgstr "結構"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "型態定義/列舉"
#: ../src/symbols.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
#: ../src/symbols.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
#: ../src/symbols.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"範例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1663
msgid "Load Tags"
msgstr "載入標記"
#: ../src/symbols.c:1670
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
#: ../src/symbols.c:1693
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
#: ../src/symbols.c:1848
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
#: ../src/symbols.c:1850
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "找不到「%s」的定義。"
#: ../src/symbols.c:2156
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依據名稱排序(_N)"
#: ../src/symbols.c:2163
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "依據出現排序(_A)"
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Cut the current selection"
msgstr "剪下目前的選取區域"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Copy the current selection"
msgstr "複製目前的選取區域"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Delete the current selection"
msgstr "刪除目前的選取區域"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "復原上次修改"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上次修改"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "運行或檢視目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "跳到指定列號"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "顯示偏好設定對話框"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開 Geany"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "在目前文件中置換文字"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新的檔案"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "從範本建立新的檔案"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊有檔案"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open a recent file"
msgstr "開啟最近使用檔案"
#: ../src/toolbar.c:375
msgid "Choose more build actions"
msgstr "選擇更多組建動作"
#: ../src/toolbar.c:392
msgid "Goto"
msgstr "前往"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- 分隔符號 ---"
#: ../src/toolbar.c:952
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
#: ../src/toolbar.c:968
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
#: ../src/toolbar.c:989
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示項目"
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "無效的命令:%s"
#: ../src/tools.c:110
msgid "Command not found"
msgstr "找不到命令"
#: ../src/tools.c:256
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
#: ../src/tools.c:322
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "自訂命令失敗:%s"
#: ../src/tools.c:354
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "設定自訂命令"
#: ../src/tools.c:508
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:708
msgid "No custom commands defined."
msgstr "沒有定義自訂命令。"
#: ../src/tools.c:802
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: ../src/tools.c:812
msgid "selection"
msgstr "選取區域"
#: ../src/tools.c:818
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/tools.c:827
msgid "Range:"
msgstr "範圍:"
#: ../src/tools.c:839
msgid "Lines:"
msgstr "列:"
#: ../src/tools.c:853
msgid "Words:"
msgstr "字詞:"
#: ../src/tools.c:867
msgid "Characters:"
msgstr "字元:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "找不到任何標記"
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "顯示符號清單(_Y)"
#: ../src/sidebar.c:595
msgid "Show _Document List"
msgstr "顯示文件清單(_D)"
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
msgid "_Find in Files"
msgstr "多重檔案尋找(_F)"
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "Show _Paths"
msgstr "顯示路徑(_P)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w %t %m模式%M 編碼:"
"%e 檔案型態:%f 範圍:%S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "唯讀"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "跳格"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "空格"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "跳/空格"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr " (新實體)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "字型更新 (%s)。"
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select Folder"
msgstr "選取資料夾"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: ../src/ui_utils.c:1945
msgid "Save All"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/ui_utils.c:1946
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/utils.c:89
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"
#: ../src/utils.c:90
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "從文件設定路徑(_S)"
#: ../src/vte.c:550
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "重新啟動終端機(_R)"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../src/vte.c:667
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色:"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#: ../src/vte.c:793
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
#: ../src/vte.c:800
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "向後捲動列數:"
#: ../src/vte.c:815
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Shell:"
msgstr "命令殼:"
#: ../src/vte.c:827
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "按鍵時觸發捲動"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出時觸發捲動"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
msgstr "游標閃動"
#: ../src/vte.c:853
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "是否要閃動游標"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
#: ../src/vte.c:858
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
#: ../src/vte.c:862
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
"如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "您在開啟的檔案之間切換時是否要執行「cd $path」"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
msgstr "不使用運行命令稿"
#: ../src/vte.c:872
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "在 VTE 中執行程式"
#: ../src/vte.c:876
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
"止"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany 專案檔案"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "可執行檔案"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Class Builder"
msgstr "類別產生器"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Create Class"
msgstr "建立類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:453
msgid "Create C++ Class"
msgstr "建立 C++ 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:456
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "建立 GTK+ 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create PHP Class"
msgstr "建立 PHP 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Namespace"
msgstr "命名空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:492
msgid "Header file:"
msgstr "標頭檔:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Source file:"
msgstr "原始碼檔案:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Inheritance"
msgstr "繼承"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base class:"
msgstr "基礎類別:"
#: ../plugins/classbuilder.c:506
msgid "Base source:"
msgstr "基底原始碼:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Base header:"
msgstr "基底標頭:"
#: ../plugins/classbuilder.c:519
msgid "Global"
msgstr "全域"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Base GType:"
msgstr "基底 GType"
#: ../plugins/classbuilder.c:543
msgid "Implements:"
msgstr "實作:"
#: ../plugins/classbuilder.c:545
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Create constructor"
msgstr "建立建構子"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Create destructor"
msgstr "建立解構子"
#: ../plugins/classbuilder.c:574
msgid "Is abstract"
msgstr "是摘要"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Is singleton"
msgstr "是單體"
#: ../plugins/classbuilder.c:587
msgid "Constructor type:"
msgstr "建構子型態:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "建立類別(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP 類別"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 開發人員團隊"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:86
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:184
msgid "Greek characters"
msgstr "希臘字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:239
msgid "Mathematical characters"
msgstr "數學字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Technical characters"
msgstr "技術字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:288
msgid "Arrow characters"
msgstr "箭頭字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:301
msgid "Punctuation characters"
msgstr "標點符號字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "雜項字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
#: ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:495
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:504
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
#: ../plugins/htmlchars.c:518
msgid "Character"
msgstr "字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (名稱)"
#: ../plugins/htmlchars.c:742
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:757
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML 置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:764
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
#: ../plugins/htmlchars.c:773
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊 HTML 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Replace special characters"
msgstr "置換特殊字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:794
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "切換外掛程式狀態"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "匯出檔案"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "插入列號(_I)"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
#: ../plugins/export.c:203
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
#: ../plugins/export.c:205
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
#: ../plugins/export.c:285
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
#: ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎"
#: ../plugins/export.c:783
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:790
msgid "As _HTML"
msgstr "成為 _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:796
msgid "As _LaTeX"
msgstr "成為 LaTeX(_L)"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
#: ../plugins/filebrowser.c:370
msgid "Too many items selected!"
msgstr "已選太多項目!"
#: ../plugins/filebrowser.c:446
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
#: ../plugins/filebrowser.c:616
msgid "Open _externally"
msgstr "外部開啟(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:641
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:872
msgid "Up"
msgstr "向上一層"
#: ../plugins/filebrowser.c:877
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: ../plugins/filebrowser.c:882
msgid "Home"
msgstr "個人資料夾"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "Set path from document"
msgstr "從文件設定路徑"
#: ../plugins/filebrowser.c:897
msgid "Clear the filter"
msgstr "清空篩選器"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid "Filter:"
msgstr "篩選器:"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
msgid "Focus File List"
msgstr "焦點檔案清單"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "焦點路徑項目"
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
msgid "External open command:"
msgstr "外部開啟命令:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
"%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
"%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "隱藏副檔名:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "使用專案基底目錄"
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "儲存動作"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
#: ../plugins/saveactions.c:173
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:205
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
#: ../plugins/saveactions.c:223
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
#: ../plugins/saveactions.c:315
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:384
msgid "Select Directory"
msgstr "選取目錄"
#: ../plugins/saveactions.c:469
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "自動儲存"
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "自動儲存間隔(_I)"
#: ../plugins/saveactions.c:568
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/saveactions.c:577
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Save only current open _file"
msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:592
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "即時儲存"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "備份副本"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D)"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T)"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L)"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "分割視窗"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
#: ../plugins/splitwindow.c:275
msgid "Show the current document"
msgstr "顯示目前的文件"
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
#: ../plugins/splitwindow.c:441
msgid "_Unsplit"
msgstr "取消分割(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Split Window"
msgstr "分割視窗(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Side by Side"
msgstr "並排(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "頂端和底部(_T)"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "Split Horizontally"
msgstr "水平分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:439
msgid "Split Vertically"
msgstr "垂直分割"