geany/po/pl.po

6229 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of pl.po to polski
# Polish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
# Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com> 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:145
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
#: ../src/about.c:195
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr ""
"Geany - szybkie i lekkie\n"
"środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:216
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompilacja: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:247
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../src/about.c:263
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: ../src/about.c:272
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
#: ../src/about.c:280
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: ../src/about.c:288
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/about.c:297
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: ../src/about.c:317
msgid "Previous Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../src/about.c:338
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/about.c:348
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:374
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: ../src/about.c:388
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/about.c:397
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:673
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
"odpowiedzialnego za emulację terminala)"
#: ../src/build.c:1081
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
#: ../src/build.c:1252
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/build.c:1253
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
"polecenia make"
#: ../src/build.c:1331
msgid "_Next Error"
msgstr "_Następny błąd"
#: ../src/build.c:1333
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../src/build.c:1343
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/build.c:1637
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
#: ../src/build.c:1639
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#: ../src/build.c:1641
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/build.c:1668
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
msgid "No more build errors."
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
#: ../src/build.c:1778
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1788
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/build.c:1791
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "Ka_talog:"
#: ../src/build.c:1792
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Kompilator"
#: ../src/build.c:1831
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s poleceń"
#: ../src/build.c:1906
#, fuzzy
msgid "No Filetype"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
#, fuzzy
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#: ../src/build.c:1942
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1972
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1981
#, fuzzy
msgid "Execute Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/build.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2177
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/build.c:2399
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#. build the code
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Wykonaj:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr "Zbuduj _obiekt"
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Program Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr "Zbuduj _wszystko"
#. arguments
#: ../src/build.c:2709
#, fuzzy
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: ../src/callbacks.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Plik %s został zapisany."
msgstr[1] "Plik %s został zapisany."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "Wczytaj _ponownie"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Użyj własnego formatu daty"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "P_okaż"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Według zawartości pliku"
#: ../src/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Opcje"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
"jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
"Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
"kodowaniem."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
"rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
"wszystkich plików."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/dialogs.c:432
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
#: ../src/dialogs.c:442
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
"został zapisany?)"
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
"obsługiwane."
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/document.c:1169
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: ../src/document.c:1558
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../src/document.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
"zapisany.\n"
"Komunikat błędu: %s\n"
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze."
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: ../src/editor.c:4425
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kodowania"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "_Południowoazjatyckie"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bliskowschodnie"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "XML"
#: ../src/filetypes.c:468
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Zrzut bazy SQL"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../src/filetypes.c:546
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/filetypes.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Róż_ne języki"
#: ../src/filetypes.c:830
#, fuzzy
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
#: ../src/highlighting.c:3398
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Wybór koloru"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "Ostatnio o_twierane"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuj linie"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentuj linie"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_większ wcięcie"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Wycina bieżącą linię"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Usuń bieżącą linię"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Idź do następnego znacznika"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "W_staw komentarze"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Wstaw opis funkcji"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Wstaw długi komentarz"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Wstaw _datę"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "Z_astąp"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
#: ../src/interface.c:760
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Następny ko_munikat"
#: ../src/interface.c:773
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "Przejdź _do wiersza"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Zmień _czcionkę"
#: ../src/interface.c:810
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:850
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: ../src/interface.c:854
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:858
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:891
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:895
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapisz _BOM"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:1001
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Usuń znaczniki"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/interface.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1094
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "Zliczanie _słów"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
#: ../src/interface.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1199
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: ../src/interface.c:1887
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/interface.c:1900
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:2112
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/interface.c:2120
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/interface.c:2128
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/interface.c:2132
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/interface.c:2136
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
"sesji"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
#: ../src/interface.c:2712
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
"programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: ../src/interface.c:2718
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: ../src/interface.c:2745
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
#: ../src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
"być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
"projektu"
#: ../src/interface.c:2818
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:2848
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: ../src/interface.c:2874
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
"procesu kompilacji"
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
"Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego "
"komunikatu"
#: ../src/interface.c:2879
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
"pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
"znaków, itp.)"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
"dostępne w oknie z informacjami o statusie."
#: ../src/interface.c:2886
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
"wbudowanego emulatora terminala."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
#: ../src/interface.c:2918
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
"nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
"dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2925
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/interface.c:2929
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:2948
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2953
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2958
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:2963
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Różne</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
#: ../src/interface.c:3009
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/interface.c:3012
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../src/interface.c:3022
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista symboli:"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Okno komunikatów:"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
#: ../src/interface.c:3130
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
"szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
"Geany aby zadziałała)."
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:3164
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3171
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
#: ../src/interface.c:3174
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
#: ../src/interface.c:3273
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/interface.c:3311
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3368
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Napisy i ikony"
#: ../src/interface.c:3376
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../src/interface.c:3384
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko napisy"
#: ../src/interface.c:3392
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3421
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../src/interface.c:3429
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../src/interface.c:3437
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: ../src/interface.c:3445
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
"przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
"programu) na starszych starszych komputerach."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
"pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
"już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
"wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
"niezależnie od bieżącej pozycji."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
#: ../src/interface.c:3495
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
"przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
"okna edytora."
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3502
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
#: ../src/interface.c:3505
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
#: ../src/interface.c:3510
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
"których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
#: ../src/interface.c:3512
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3521
#, fuzzy
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3535
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/interface.c:3549
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Bieżące znaki"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Zapis:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
"Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3658
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/interface.c:3691
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3696
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
#: ../src/interface.c:3699
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#: ../src/interface.c:3701
#, fuzzy
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3715
#, fuzzy
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3739
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3761
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:3770
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:3773
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3832
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
#: ../src/interface.c:3858
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: ../src/interface.c:3863
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
"prowadnicy"
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: ../src/interface.c:3868
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3873
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3875
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:3878
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
#: ../src/interface.c:3880
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
#: ../src/interface.c:3883
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
"który umożliwia zaznaczanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:3918
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Kolor"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:3946
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
"Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
"dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
"wydzielać ta linia."
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: ../src/interface.c:3959
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
"poniżej)"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3970
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Brak"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
#: ../src/interface.c:4016
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4069
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../src/interface.c:4107
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
#: ../src/interface.c:4113
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
#: ../src/interface.c:4116
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
"zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
#: ../src/interface.c:4122
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
#: ../src/interface.c:4130
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
#: ../src/interface.c:4136
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:4160
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: ../src/interface.c:4168
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
#: ../src/interface.c:4209
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
"akceptować argument -e)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
"przeglądarki"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Program Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "Akcja kontekstowa:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
"zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Polecenia</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Wstępna wersja:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Programista:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../src/interface.c:4492
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/interface.c:4499
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Program Make:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4518
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4525
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4532
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "Zmi_eń"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/interface.c:4620
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/interface.c:4627
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
"miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Nagłówek podstawowy"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4690
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4712
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/interface.c:5295
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwórz wybrany plik"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Usuń bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
#: ../src/keybindings.c:286
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Całe słowo"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Pokaż listę makr"
#: ../src/keybindings.c:300
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:302
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Firma:"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:321
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:336
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Idź do następnego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:338
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
#: ../src/keybindings.c:375
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../src/keybindings.c:384
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/keybindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/keybindings.c:419
#, fuzzy
msgid "Mark All"
msgstr "Zbuduj _wszystko"
#: ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:446
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:448
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:450
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:452
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:454
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Idź do następnego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:456
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "P_okaż"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/keybindings.c:473
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Przejdź do edytora"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Przejdź do Scribble"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Przejdź do terminala"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:486
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Polecenia składni"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
#: ../src/keybindings.c:511
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:513
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:515
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/keybindings.c:518
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/keybindings.c:520
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:524
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/keybindings.c:526
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
#: ../src/keybindings.c:534
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "_Usuń znaczniki"
#: ../src/keybindings.c:536
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "Zbuduj wszystko"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "Zbuduj obiekt"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Następny błąd"
#: ../src/keybindings.c:554
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
#: ../src/keybindings.c:1791
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
#: ../src/log.c:181
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/log.c:183
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
"połączeniu z --line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
"instancji"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[PLIKI...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/main.c:1244
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
#: ../src/msgwindow.c:524
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Firma:"
#: ../src/msgwindow.c:533
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1159
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Działanie"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1301
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Przechwyć klawisz"
#: ../src/prefs.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Szukaj wszystkie"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
"inną kombinację."
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
"Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
"temat znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/prefs.c:1628
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
"wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
"skrót klawiszowy."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/printing.c:376
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Menu Dokument"
#: ../src/printing.c:411
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/printing.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Wydrukowano plik %s."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "Utwó_rz"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Katalog podstawowy"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
"może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:484
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Sekcja1"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Wzory plików:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
#: ../src/project.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/project.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
"znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
#: ../src/search.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
"kontrolnymi."
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Szukaj wszystkie"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "Ust_aw znaczniki"
#: ../src/search.c:450
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
"szukany ciąg"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "W _sesji"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "_W dokumencie"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Za_stąp i znajdź"
#: ../src/search.c:565
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_talog:"
#: ../src/search.c:756
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/search.c:781
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Stałe _ciągi"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
#: ../src/search.c:826
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#: ../src/search.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr ""
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
"szukany ciąg"
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Nie znaleziono tekstu"
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#: ../src/search.c:1483
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
#: ../src/search.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
#: ../src/search.c:1661
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcja1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcja2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcja3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Typy:"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Przyciski"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:660
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Status"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:709
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: ../src/symbols.c:710
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Wzorce singletonu"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#: ../src/symbols.c:741
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/symbols.c:752
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Eksportuj"
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "bez nazwy"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Status"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcje"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: ../src/symbols.c:851
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:876
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Status"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Wczytaj znaczniki"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:1881
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uporządkuj według nazw"
#: ../src/symbols.c:1888
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
#: ../src/toolbar.c:62
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:64
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
#: ../src/toolbar.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
"interaktywny z palety"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększa tekst"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsza tekst"
#: ../src/toolbar.c:74
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "XML"
#: ../src/toolbar.c:81
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr ""
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
"szukany ciąg"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/toolbar.c:366
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Otwórz wybrany plik"
#: ../src/toolbar.c:374
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
#: ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:983
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../src/sidebar.c:546
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: ../src/sidebar.c:554
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Ukryj panel boczny"
#: ../src/sidebar.c:631
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Ustaw własny format daty"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/ui_utils.c:1813
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/ui_utils.c:1814
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/vte.c:521
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "Meto_dy wejściowe"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:746
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/vte.c:764
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
#: ../src/vte.c:771
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liczba linii:"
#: ../src/vte.c:786
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Powłoka:"
#: ../src/vte.c:798
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
"emulator terminala"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../src/vte.c:816
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
"klawisz "
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
#: ../src/vte.c:820
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
"wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:824
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
"programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
"jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
"Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/vte.c:837
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:843
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
#: ../src/vte.c:847
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
"programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
"uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Konstruktor klasy"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Utwórz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Haskell"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Nagłówek podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "GType podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Utwórz konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Utwórz destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:529
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Wzorce singletonu"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Typ konstruktora GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Utwó_rz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Klasa C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Klasa GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "Klasa C++"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Wstawia znaki HTML."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Znaki greckie"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Znaki matematyczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Znaki techniczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaki strzałek"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Różne znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
"\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nazwa)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
#, fuzzy
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Zastąp"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:762
#, fuzzy
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj plik"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
#: ../plugins/export.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
"powiększenia."
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Do HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Do LateX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:618
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:856
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Plik"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "%s poleceń"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../plugins/saveactions.c:39
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Sekcje"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:543
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:561
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s poleceń"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:578
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../plugins/saveactions.c:585
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../plugins/saveactions.c:605
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../plugins/saveactions.c:615
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:244
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr ""
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
"szukany ciąg"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Tworzenie DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Tworzenie PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Podgląd DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Podgląd PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
#~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Skompiluj:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Buduj:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Styl ikon"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Szerokość tabulacji"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Znacznik długiej linii"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
#~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
#~ "używać domyślne polecenie."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Moje"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalny"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nasze"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Wtyczka terminala"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
#~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Czcionka terminala"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Plik Diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Plik reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
#~ "rozszerzenia"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
#~ "parametry uruchamiania programu"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian "
#~ "w pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
#~ "ponownie| na pasku narzędzi."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Przycisk wyboru koloru"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Pola wyszukiwania"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Pole skoku do wiersza"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "|Zakończ|"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Javascript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Struktury / definicje typów"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulacja terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
#~ "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
#~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Wstaw komentarz"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Plik"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Edycja"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Szukaj"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Widok"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Zbuduj"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Narzędzia"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Pomoc"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Polecenia aktywacji"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Polecenia edycji"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Polecenia składni"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Klasy mieszane"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otwarte pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
#~ "zwinięcia"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drukuj:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Utwórz konstruktor"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s "
#~ "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"