geany/po/pl.po

6184 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of pl.po to polski
# Polish translations for geany package.
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Copyright (C) 2006 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
# Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Project-Id-Version: geany 1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-30 12:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:314
#: ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:153
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:203
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Szybkie i lekkie\n"
"środowisko programistyczne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:224
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompilacja: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:255
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:271
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:280
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:288
#: ../src/about.c:296
msgid "developer"
msgstr "programista"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:304
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:313
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:333
msgid "Previous Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:354
msgid "Contributors"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Współtwórcy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:364
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:390
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:404
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/about.c:413
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:658
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:696
msgid "Process failed, no working directory"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:722
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:742
#: ../src/build.c:964
#: ../src/search.c:1619
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:839
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:893
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera polecenie."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:931
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1118
msgid "Compilation finished successfully."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1287
msgid "Custom Text"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Własne parametry"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1288
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1366
msgid "_Next Error"
msgstr "_Następny błąd"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1368
msgid "_Previous Error"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Poprzedni błąd"
#. arguments
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1378
#: ../src/build.c:2756
msgid "_Set Build Commands"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1662
#: ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1673
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1675
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1677
msgid "Compile the current file with Make"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1704
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1721
#: ../src/build.c:1733
msgid "No more build errors."
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1829
msgid "Set menu item label"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1855
#: ../src/symbols.c:735
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1856
#: ../src/symbols.c:730
#: ../src/tools.c:524
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1857
msgid "Working directory"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ka_talog bieżący:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1858
msgid "Reset"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1903
msgid "Click to set menu item label"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1987
#: ../src/build.c:1989
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s poleceń"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1989
msgid "No filetype"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie podano typu pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:1998
#: ../src/build.c:2033
msgid "Error regular expression:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2026
msgid "Independent commands"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Polecenia uniwersalne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2058
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do polecenia."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2067
msgid "Execute commands"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wykonaj polecenia"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2079
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w dokumentacji."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2236
msgid "Set Build Commands"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2447
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#. build the code
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2454
#: ../src/build.c:2716
#: ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2461
#: ../src/build.c:2491
#: ../src/build.c:2684
msgid "_Execute"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wykonaj"
#. build the code with make custom
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2506
#: ../src/build.c:2682
#: ../src/build.c:2736
msgid "Make Custom _Target"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
#. build the code with make object
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2508
#: ../src/build.c:2683
#: ../src/build.c:2744
msgid "Make _Object"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2510
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/build.c:2728
msgid "_Make All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:147
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:440
#: ../src/document.c:2882
#: ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:679
msgid "_Reload"
msgstr "Wczytaj _ponownie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:441
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1066
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1150
#: ../src/callbacks.c:1175
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1280
#: ../src/ui_utils.c:617
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1282
#: ../src/ui_utils.c:618
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1284
#: ../src/ui_utils.c:619
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1286
#: ../src/ui_utils.c:628
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1288
#: ../src/ui_utils.c:629
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:630
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1292
#: ../src/ui_utils.c:639
msgid "_Use Custom Date Format"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/callbacks.c:1297
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1513
#: ../src/callbacks.c:1521
msgid "No more message items."
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Detect from file"
msgstr "Według zawartości pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "West European"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "East European"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wschodnioeuropejskie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:233
msgid "East Asian"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wschodnioazjatyckie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:235
msgid "SE & SW Asian"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:237
msgid "Middle Eastern"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Bliskowschodnie"
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "_More Options"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Więcej opcji"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:315
msgid ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
"W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym kodowaniem."
#. line 2 with filetype combo
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:322
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:332
msgid ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do wszystkich plików."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:361
#: ../src/dialogs.c:465
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:365
#: ../src/interface.c:877
msgid "_View"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Widok"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:367
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:387
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:544
msgid "Overwrite?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nadpisać?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Filename already exists!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:580
#: ../src/dialogs.c:706
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:589
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:590
msgid "Save the file and rename it"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:598
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:601
#, fuzzy
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:724
#: ../src/win32.c:679
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:727
#: ../src/dialogs.c:810
#: ../src/dialogs.c:1597
#: ../src/win32.c:685
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:730
#: ../src/win32.c:691
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:733
#: ../src/win32.c:697
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:814
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:843
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:844
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:911
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik został zapisany?)"
#: ../src/dialogs.c:1228
#: ../src/dialogs.c:1229
#: ../src/dialogs.c:1230
#: ../src/dialogs.c:1236
#: ../src/dialogs.c:1237
#: ../src/dialogs.c:1238
#: ../src/symbols.c:1997
#: ../src/symbols.c:2018
#: ../src/symbols.c:2070
#: ../src/ui_utils.c:242
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1243
#: ../src/symbols.c:885
msgid "Properties"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Własności"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1274
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1288
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1304
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1318
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1325
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1334
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1344
#: ../src/ui_utils.c:246
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1344
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1355
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1369
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1383
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1405
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
#. Header
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1413
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1420
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1427
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#. Owner
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1435
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. Group
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1471
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. Other
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1507
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:643
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:842
#: ../src/document.c:1369
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:862
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:868
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest obsługiwane."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:878
#, c-format
msgid ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1080
msgid "Spaces"
msgstr "Spacje"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1083
msgid "Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1086
msgid "Tabs and Spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1091
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1102
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1146
#: ../src/document.c:1744
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1258
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1266
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1268
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1463
msgid "Error renaming file."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1550
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został zapisany."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1572
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Błąd: %s\n"
"Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1577
#, c-format
msgid "Error message: %s."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Błąd: (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1637
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1655
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1669
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1744
#: ../src/document.c:1809
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1814
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"%s\n"
"\n"
"Plik na dysku może zostać ucięty!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1816
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1840
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1917
#: ../src/document.c:1981
#: ../src/document.c:1989
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:1989
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:2075
#: ../src/search.c:1274
#: ../src/search.c:1318
#: ../src/search.c:2056
#: ../src/search.c:2057
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:2081
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:2883
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:2884
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:2902
msgid "Close _without saving"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:2905
msgid "Try to resave the file?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/document.c:2906
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/editor.c:4337
msgid "Enter Tab Width"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/editor.c:4338
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/editor.c:4490
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:77
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:99
#: ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#. not available at all, ?
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#. maybe not available on Linux
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:131
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kodowania"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:428
msgid "_West European"
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_East European"
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:440
msgid "East _Asian"
msgstr "_Południowoazjatyckie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:446
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bliskowschodnie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:165
#: ../src/filetypes.c:179
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:201
#, c-format
msgid "%s source file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "%s plik źródłowy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "%s plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1787
#: ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
msgid "None"
msgstr "Brak"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:303
msgid "Shell script"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Skrypt powłoki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:318
msgid "XML document"
msgstr "XML"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:342
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:411
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "Gettext translation file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:712
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:713
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:714
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:715
msgid "M_iscellaneous"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Różne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1465
#: ../src/win32.c:104
msgid "All Source"
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
#. create meta file filter "All files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1490
#: ../src/project.c:292
#: ../src/win32.c:94
#: ../src/win32.c:139
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1548
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/highlighting.c:3611
#: ../src/main.c:822
#: ../src/socket.c:163
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/highlighting.c:3634
msgid "_Default"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Domyślnie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/highlighting.c:3702
msgid "_Color Schemes"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Schematy _kolorów"
#: ../src/interface.c:328
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/interface.c:339
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:356
#: ../src/interface.c:2378
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Recent _Files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ost_atnio otwierane"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Save A_ll"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/interface.c:393
msgid "R_eload As"
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:404
#: ../src/interface.c:639
#: ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/interface.c:1110
#: ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343
#: ../src/interface.c:2357
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/interface.c:421
msgid "Page Set_up"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Ustawienia strony"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:438
#: ../src/notebook.c:243
msgid "Close Ot_her Documents"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:446
#: ../src/notebook.c:248
msgid "C_lose All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Za_mknij wszystko"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:463
#: ../src/interface.c:2273
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/interface.c:513
msgid "_Commands"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Polecenia"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:520
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "_Cut Current Line(s)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:528
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "_Copy Current Line(s)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "_Delete Current Line(s)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:540
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "_Select Current Line(s)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "_Select Current Paragraph"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "_Send Selection to Terminal"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:566
#: ../src/interface.c:2277
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "_Reflow Lines/Block"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:577
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:581
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "_Transpose Current Line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
#: ../src/interface.c:590
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuj linie"
#: ../src/interface.c:594
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentuj linie"
#: ../src/interface.c:598
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../src/interface.c:607
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_większ wcięcie"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:623
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "_Smart Line Indent"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../src/interface.c:647
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "W_staw komentarze"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:658
#: ../src/interface.c:2292
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:662
#: ../src/interface.c:2296
msgid "Insert _Function Description"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw _opis funkcji"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:666
#: ../src/interface.c:2300
msgid "Insert _Multiline Comment"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:675
#: ../src/interface.c:2315
msgid "Insert File _Header"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:679
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Insert _GPL Notice"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2323
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:687
#: ../src/interface.c:2332
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Wstaw _datę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:701
#: ../src/interface.c:2346
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:715
#: ../src/interface.c:2365
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Insert Alternative White Space"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Preference_s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Preferencje"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:732
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "P_lugin Preferences"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Us_tawienia wtyczek"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:740
#: ../src/interface.c:2369
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Znajdź w _plikach"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:772
#: ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "Z_astąp"
#: ../src/interface.c:785
msgid "Next _Message"
msgstr "Następny ko_munikat"
#: ../src/interface.c:793
msgid "Pr_evious Message"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "P_oprzedni komunikat"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:806
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "_Go to Next Marker"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Idź do _następnej zakładki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:810
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "_Go to Previous Marker"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Go to Line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Idź _do wiersza"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:827
#: ../src/interface.c:2304
msgid "_More"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Więcej"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Find Next _Selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Find Pre_vious Selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:847
#: ../src/interface.c:2386
msgid "Find _Usage"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:2394
msgid "Find _Document Usage"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "_Mark All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zaznacz _wszystko"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:869
#: ../src/interface.c:2402
msgid "Go to _Tag Definition"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
#: ../src/interface.c:873
msgid "Go to T_ag Declaration"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Change _Font"
msgstr "Zmień _czcionkę"
#: ../src/interface.c:897
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.c:915
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Panel _boczny"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:920
#: ../src/interface.c:4354
#: ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:222
#: ../src/prefs.c:1586
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Show _Markers Margin"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Mar_gines zakładek"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show _Line Numbers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż _numery wierszy"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show _White Space"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż _białe znaki"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show Line _Endings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
#: ../src/interface.c:945
msgid "Show _Indentation Guides"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
#: ../src/interface.c:966
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:978
msgid "Line _Breaking"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
#: ../src/interface.c:982
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:987
msgid "In_dent Type"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Rodzaj _wcięć"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:994
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_Detect from Content"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:1003
#: ../src/interface.c:3948
#: ../src/interface.c:5666
msgid "_Tabs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znaki _tabulacji"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:1009
#: ../src/interface.c:3939
#: ../src/interface.c:5657
msgid "_Spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Spacje"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "T_abs and Spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Indent Widt_h"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wielkość wcięcia"
#: ../src/interface.c:1037
msgid "_1"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1043
msgid "_2"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "_3"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_4"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_5"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_6"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_7"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_8"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapisz _BOM"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Set File_type"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1153
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
#: ../src/interface.c:1170
msgid "_Fold All"
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: ../src/interface.c:1183
msgid "Remove _Markers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Usuń zakładki"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Remove Error _Indicators"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/interface.c:1198
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/interface.c:1206
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/interface.c:1214
msgid "_Recent Projects"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../src/interface.c:1231
msgid "_Apply Default Indentation"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/interface.c:1256
msgid "_Reload Configuration"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "C_onfiguration Files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Word Count"
msgstr "Zliczanie _słów"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:1293
#: ../src/interface.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/interface.c:1308
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: ../src/interface.c:1312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Skróty _klawiaturowe"
#: ../src/interface.c:1316
msgid "_Debug Messages"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Komunikaty _debugera"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:1355
#: ../src/sidebar.c:122
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1369
msgid "Documents"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dokumenty"
#: ../src/interface.c:1405
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1419
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../src/interface.c:1434
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/interface.c:1447
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: ../src/interface.c:2135
msgid "_Toolbar Preferences"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
#: ../src/interface.c:2148
msgid "_Hide Toolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:2281
msgid "I_nsert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../src/interface.c:2410
msgid "Conte_xt Action"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Działanie _kontekstowe"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:2952
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej sesji"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
#: ../src/interface.c:2995
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Enable plugin support"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "<b>Startup</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: ../src/interface.c:3025
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
#: ../src/interface.c:3030
msgid "<b>Shutdown</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Startup path:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Katalog domyślny:"
#: ../src/interface.c:3063
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego katalogu."
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Project files:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Katalog z plikami projektu:"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Path to start in when opening project files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików projektu"
#: ../src/interface.c:3101
msgid "Extra plugin path:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
#: ../src/interface.c:3113
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
#: ../src/interface.c:3126
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Startup"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uruchamianie"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: ../src/interface.c:3157
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Switch to status message list at new message"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
#: ../src/interface.c:3162
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
#: ../src/interface.c:3167
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w oknie Statusu."
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
#: ../src/interface.c:3172
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala wirtualnego."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
#: ../src/interface.c:3177
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy biblioteki GTK"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3179
#: ../src/interface.c:3415
#: ../src/interface.c:4564
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
#: ../src/interface.c:3201
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
#: ../src/interface.c:3203
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
#: ../src/interface.c:3206
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli nie zaznaczono tekstu"
#: ../src/interface.c:3208
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
#: ../src/interface.c:3212
msgid "<b>Search</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Szukaj</b>"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Use project-based session files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
#: ../src/interface.c:3234
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy ponownym otwieraniu projektu"
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Store project file inside the project base directory"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
#: ../src/interface.c:3239
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie dialogowym Nowy projekt"
#: ../src/interface.c:3241
msgid "<b>Projects</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Projekty</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Różne</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3250
#: ../src/prefs.c:1580
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Show symbol list"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż listę symboli"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Show documents list"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
#: ../src/interface.c:3299
msgid "Toggle the documents list on and off"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "Show sidebar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż panel _boczny"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Position:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Położenie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3313
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548
#: ../src/interface.c:3566
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3320
#: ../src/interface.c:3477
#: ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549
#: ../src/interface.c:3567
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista symboli:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3354
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Message window:"
msgstr "Okno komunikatów:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3361
#: ../src/interface.c:3553
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Sets the font for the message window"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sets the font for the symbol list"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "Sets the editor font"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawia font edytora"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "<b>Fonts</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Fonty</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż pasek statusu"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3420
#: ../src/interface.c:3755
#: ../src/prefs.c:1582
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show editor tabs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż karty okna edytora"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show close buttons"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
#: ../src/interface.c:3450
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Placement of new file tabs:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "Next to current"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
#: ../src/interface.c:3489
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na końcu"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Karty edytora</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3532
#: ../src/interface.c:3550
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Top"
msgstr "Góra"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:3551
#: ../src/interface.c:3569
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "<b>Tab positions</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Notebook tabs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Karty edytora"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Show t_oolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3636
#: ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawienia _systemowe"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Images _and text"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Tekst i i_kony"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "_Images only"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Tylko ik_ony"
#: ../src/interface.c:3680
msgid "_Text only"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Tylko _tekst"
#: ../src/interface.c:3688
msgid "<b>Icon style</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "_Small icons"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Małe ikony"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "_Very small icons"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Mi_niaturki"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "_Large icons"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Duże ikony"
#: ../src/interface.c:3741
msgid "<b>Icon size</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3751
#: ../src/prefs.c:1584
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3785
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
#: ../src/interface.c:3787
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
#: ../src/interface.c:3790
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
#: ../src/interface.c:3795
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Code folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
#: ../src/interface.c:3804
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift i kliknij dla operacji odwrotnej."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
#: ../src/interface.c:3809
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia lub wskazuje błędy"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Newline strips trailing spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Line breaking column:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Comment toggle marker:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
#: ../src/interface.c:3841
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>Features</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Features"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Różne"
#: ../src/interface.c:3861
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: <i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3888
#: ../src/interface.c:5606
msgid "Width:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Szerokość:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3901
#: ../src/interface.c:5619
msgid "The width in chars of a single indent"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3906
#: ../src/interface.c:5624
msgid "Auto-indent mode:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatyczne wcięcia:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3919
#: ../src/interface.c:5637
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3920
#: ../src/interface.c:5638
msgid "Current chars"
msgstr "Bieżące znaki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3921
#: ../src/interface.c:5639
msgid "Match braces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Paruj nawiasy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3923
#: ../src/interface.c:5641
msgid "Detect type from file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3928
#: ../src/interface.c:5646
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego otwieraniu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3930
#: ../src/interface.c:5648
msgid "T_abs and spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3935
#: ../src/interface.c:5653
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/interface.c:5662
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Używaj spacji do wcięć"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3953
#: ../src/interface.c:5671
msgid "Use one tab per indent"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3957
#: ../src/interface.c:5682
msgid "Detect width from file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3962
#: ../src/interface.c:5687
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego otwieraniu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3964
#: ../src/interface.c:4254
#: ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3971
msgid "Tab key indents"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
#: ../src/interface.c:3974
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "<b>Indentation</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:3981
#: ../src/interface.c:5689
msgid "Indentation"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Snippet completion"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uzupełnianie snippetu"
#: ../src/interface.c:4007
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
#: ../src/interface.c:4017
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Autocomplete symbols"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Autouzupełnianie symboli"
#: ../src/interface.c:4022
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
#: ../src/interface.c:4024
msgid "Autocomplete all words in document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Drop rest of word on completion"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:4038
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Completion list height:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
#: ../src/interface.c:4065
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
#: ../src/interface.c:4099
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie rzeczywistym."
#: ../src/interface.c:4102
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Parenthesis ( )"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nawiasy ( )"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Single quotes ' '"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
#: ../src/interface.c:4133
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Curly brackets { }"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Square brackets [ ]"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
#: ../src/interface.c:4149
msgid "Double quotes \" \""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podwójny cudzysłów"
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Completions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
#: ../src/interface.c:4187
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
#: ../src/interface.c:4189
msgid "Show indentation guides"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Show white space"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż białe znaki"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
#: ../src/interface.c:4199
msgid "Show line endings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Shows the line ending character"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Show line numbers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż numery wierszy"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Show markers margin"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż margines znaczników"
#: ../src/interface.c:4212
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Stop scrolling at last line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
#: ../src/interface.c:4217
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
#: ../src/interface.c:4219
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4240
#: ../src/interface.c:5721
msgid "Column:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kolumna:"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Color:"
msgstr "Kolor"
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4267
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:929
#: ../src/vte.c:794
#: ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:4275
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma być wyświetlana."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: ../src/interface.c:4288
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz niżej)"
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/interface.c:4295
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem (zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
#: ../src/interface.c:4299
msgid "Enabled"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włączone"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4305
#: ../src/interface.c:5761
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4324
#: ../src/interface.c:5728
msgid "Disabled"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyłączone"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Do not show virtual spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Only for rectangular selections"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
#: ../src/interface.c:4334
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Always"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zawsze"
#: ../src/interface.c:4341
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Open new documents from the command-line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
#: ../src/interface.c:4398
msgid "Default end of line characters:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: ../src/interface.c:4428
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym niż Unikod"
#: ../src/interface.c:4445
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie jest to potrzebne)"
#: ../src/interface.c:4451
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
#: ../src/interface.c:4459
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w standardzie innym niż Unikod."
#: ../src/interface.c:4465
msgid "<b>Encodings</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Kodowanie</b>"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:4489
msgid "Ensure consistent line endings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
#: ../src/interface.c:4492
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4499
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
#: ../src/interface.c:4504
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Disk check timeout:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
#: ../src/interface.c:4560
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero wyłącza sprawdzanie."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4569
#: ../src/prefs.c:1588
#: ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../src/interface.c:4602
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
#: ../src/interface.c:4609
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../src/interface.c:4621
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien akceptować argument -e)"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej przeglądarki"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Grep:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4673
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:4694
msgid "Context action:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Działanie kontekstowe:"
#: ../src/interface.c:4705
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Polecenia</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4723
#: ../src/keybindings.c:234
#: ../src/prefs.c:1590
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Initial version:"
msgstr "Wstępna wersja:"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji"
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: ../src/interface.c:4791
msgid "Developer:"
msgstr "Programista:"
#: ../src/interface.c:4798
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4805
msgid "Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/interface.c:4812
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#: ../src/interface.c:4824
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../src/interface.c:4826
msgid "Year:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Rok:"
#: ../src/interface.c:4833
msgid "Date:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Data i czas:"
#: ../src/interface.c:4852
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4859
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4866
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4868
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4873
#: ../src/prefs.c:1592
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../src/interface.c:4911
msgid "C_hange"
msgstr "Zmi_eń"
#: ../src/interface.c:4915
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4920
#: ../src/prefs.c:1594
msgid "Keybindings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../src/interface.c:4953
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/interface.c:4960
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
#: ../src/interface.c:4970
msgid "Use an external command for printing"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4990
#: ../src/printing.c:376
msgid "Print line numbers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj numery wierszy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4993
#: ../src/printing.c:378
msgid "Add line numbers to the printed page"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj numery wierszy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4995
#: ../src/printing.c:381
msgid "Print page numbers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj numery stron"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:4998
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:5000
#: ../src/printing.c:386
msgid "Print page header"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj nagłówek strony"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:5003
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i bieżącą datę (patrz niżej)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:5020
#: ../src/printing.c:404
msgid "Use the basename of the printed file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj nazwę pliku"
#: ../src/interface.c:5023
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:5029
#: ../src/printing.c:412
msgid "Date format:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Format daty:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:5036
#: ../src/printing.c:418
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów formatu funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:5039
msgid "Use native GTK printing"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
#: ../src/interface.c:5045
msgid "<b>Printing</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Drukowanie</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:5050
#: ../src/prefs.c:1596
msgid "Printing"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukowanie"
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
#: ../src/interface.c:5102
msgid "<b>Various preferences</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/interface.c:5107
#: ../src/prefs.c:1598
msgid "Various"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Rozmaite"
#: ../src/interface.c:5589
msgid "Project Properties"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Własności projektu"
#: ../src/interface.c:5714
msgid "Display:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyświetlanie:"
#: ../src/interface.c:5736
msgid "Custom"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Własne"
#: ../src/interface.c:5744
msgid "Use global settings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:221
#: ../src/plugins.c:1246
#: ../src/symbols.c:707
msgid "File"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik"
#: ../src/keybindings.c:223
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/keybindings.c:228
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/keybindings.c:232
#: ../src/project.c:504
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:233
#: ../src/keybindings.c:565
#: ../src/project.c:482
#: ../src/ui_utils.c:1943
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../src/keybindings.c:235
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Notebook tab"
msgstr "Karta edytora"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "New"
msgstr "Nowy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwórz wybrany plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:255
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Re-open last closed tab"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Project properties"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Własności projektu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Delete to line end"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń do końca wiersza"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Complete snippet"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uzupełnij snippet"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Move cursor in snippet"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Suppress snippet completion"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Context Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Complete word"
msgstr "Całe słowo"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Show macro list"
msgstr "Pokaż listę makr"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Word part completion"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move line(s) up"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Move line(s) down"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Cut"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wytnij"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Copy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopiuj"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Paste"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wklej"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Select current word"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Select to previous word part"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Select to next word part"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuj linie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentuj linie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Increase indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Insert New Line Before Current"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Insert New Line After Current"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:415
#: ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:426
#: ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:428
#: ../src/search.c:871
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next Message"
msgstr "Następny komunikat"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Previous Message"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poprzedni komunikat"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Usage"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znajdź wykorzystanie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Document Usage"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:444
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:446
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Toggle marker"
msgstr "Przełącz znacznik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Go to Start of Line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź na początek wiersza"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to End of Line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Go to End of Display Line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Go to Previous Word Part"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Go to Next Word Part"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Zoom Out"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmniejsz"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Zoom Reset"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to Editor"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno edytora"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to Search Bar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to Message Window"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Switch to Compiler"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Switch to Messages"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Switch to Scribble"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Switch to VTE"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno terminala"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Switch to Sidebar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij panel boczny"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to left document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to right document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to last used document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Move document left"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Move document right"
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Move document first"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przesuń dokument na początek"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Move document last"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przesuń dokument na koniec"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Toggle Line wrapping"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Toggle Line breaking"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Replace spaces by tabs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Toggle current fold"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Remove Markers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Usuń oznaczniki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Remove Error Indicators"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:563
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Make all"
msgstr "Zbuduj wszystko"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Make custom target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Make object"
msgstr "Zbuduj obiekt"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Next error"
msgstr "Następny błąd"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Previous error"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poprzedni błąd"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:872
msgid "Keyboard Shortcuts"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Skróty klawiaturowe"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:884
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keybindings.c:1785
msgid "Switch to Document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij dokument"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keyfile.c:907
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/keyfile.c:1114
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
#: ../src/log.c:180
msgid "Debug Messages"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Komunikaty Debugera"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/log.c:182
msgid "Cl_ear"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wyczyść"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:126
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne w połączeniu z --line)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:127
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:128
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:129
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej instancji"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:133
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:134
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:136
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:142
msgid "Print Geany's installation prefix"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:146
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:148
msgid "Be verbose"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Więcej szczegółów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:149
msgid "Show version and exit"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[PLIKI...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:539
#, c-format
msgid "built on %s with "
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "kompilacja: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:627
msgid "Move it now?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przenieść teraz?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:629
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami konfiguracyjnymi."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:638
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:648
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do \"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:729
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:1071
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:1073
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/main.c:1286
msgid "Configuration files reloaded."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Kopiuj"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopiuj _wszystko"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:485
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:992
msgid "_Plugin Manager"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Menedżer wtyczek"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1158
#, c-format
msgid "%s %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "%s %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1234
msgid "Active"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włączona"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1240
msgid "Plugin"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wtyczka"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1264
msgid "No plugins available."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1360
msgid "Plugins"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wtyczki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1380
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1392
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1401
msgid "Plugin:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wtyczka:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1402
#: ../src/project.c:444
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Author(s):"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Autor(zy)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/pluginutils.c:332
msgid "Configure Plugins"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Konfiguruj wtyczki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:177
msgid "Grab Key"
msgstr "Przechwyć klawisz"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:183
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:223
#: ../src/symbols.c:2139
msgid "_Expand All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:228
#: ../src/symbols.c:2144
msgid "_Collapse All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zwiń wszystk_o"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:287
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1464
msgid "_Allow"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Zezwól"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1466
msgid "_Override"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Nadpisz"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1467
msgid "Override that keybinding?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1468
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1600
#: ../src/vte.c:282
#: ../src/vte.c:752
#: ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1661
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
#. page Templates
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1666
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
#. page Keybindings
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1671
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego reprezentację."
#. page Editor->Indentation
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/prefs.c:1676
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: <b>Projekt->Własności</b>.</i>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:183
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:184
msgid "Text will be wrongly spaced."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:301
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:371
msgid "Document Setup"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawienia dokumentu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:406
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:525
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:833
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:872
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:880
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
"\n"
"%s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:896
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "File %s printed."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik %s wydrukowany."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projekty"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:116
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:124
msgid "C_reate"
msgstr "Utwó_rz"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:138
#: ../src/project.c:431
#: ../plugins/classbuilder.c:470
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:147
#: ../src/project.c:418
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:163
#: ../src/project.c:461
msgid "Base path:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ścieżka:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:169
#: ../src/project.c:470
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:172
#: ../src/project.c:473
msgid "Choose Project Base Path"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:194
#: ../src/project.c:573
msgid "Project file could not be written"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:197
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:238
#: ../src/project.c:270
#: ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:264
#: ../src/project.c:276
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:296
msgid "Project files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pliki projektu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:346
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:490
msgid "File patterns:"
msgstr "Wzory plików:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:498
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c *h)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:576
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:607
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:608
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:656
msgid "The specified project name is too short."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:662
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:674
msgid "You have specified an invalid project filename."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:697
msgid "Create the project's base path directory?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:698
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:707
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:720
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
#. initialise the dialog
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:862
#: ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:290
#: ../src/search.c:970
msgid "_Use regular expressions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:293
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:317
msgid ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Zastąp \\\\, \\t, \\n"
", \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami kontrolnymi."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:326
#: ../src/search.c:979
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:330
#: ../src/search.c:984
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:479
#: ../src/search.c:640
#: ../src/search.c:881
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#. Now add the multiple match options
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Znajdź wszystkie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Oznacz"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:522
#: ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "W _sesji"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:527
#: ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "_W dokumencie"
#. close window checkbox
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:533
#: ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:537
#: ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Za_stąp i znajdź"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
#. Now add the multiple replace options
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąp _wszystkie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "wszystko"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "projekt"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "własne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
"Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
"Własne: wprowadź własną maskę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:900
msgid "Fi_les:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "P_liki:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:912
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:924
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_talog:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:942
msgid "E_ncoding:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Kodowanie:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:973
msgid "See grep's manual page for more information"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:975
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:988
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:992
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1009
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1016
msgid "Other options to pass to Grep"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1277
#: ../src/search.c:2062
#: ../src/search.c:2065
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1324
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1511
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1532
msgid "No text to find."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie znaleziono tekstu."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1559
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1627
msgid "Searching..."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poszukiwanie..."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1638
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1679
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1781
msgid "Search failed."
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1801
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1809
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/search.c:1841
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/socket.c:225
msgid ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
"Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
#: ../src/stash.c:1072
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/stash.c:1079
msgid "Value"
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:803
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcja1"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcja2"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcja3"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:851
#: ../src/symbols.c:862
#: ../src/symbols.c:874
#: ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:956
#: ../src/symbols.c:985
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:698
#: ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:965
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:847
#: ../src/symbols.c:898
#: ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:925
#: ../src/symbols.c:937
msgid "Types"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Typy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:950
#: ../src/symbols.c:972
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Program"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Program"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:722
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Paragraph"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Akapit"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Group"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Grupa"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Data"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Data"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Keys"
msgstr "Przyciski"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:861
#: ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:899
#: ../src/symbols.c:908
#: ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:984
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcja"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podsekcja"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Structures"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Struktury"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:844
#: ../src/symbols.c:869
#: ../src/symbols.c:881
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:911
#: ../src/symbols.c:934
msgid "Labels"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Etykiety"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:887
#: ../src/symbols.c:909
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:771
#: ../src/symbols.c:870
#: ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:895
#: ../src/symbols.c:921
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
#: ../src/symbols.c:896
#: ../src/symbols.c:971
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Anchors"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Odsyłacze HTML"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:784
msgid "H1 Headings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nagłówek H1"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:785
msgid "H2 Headings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nagłówek H2"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H3 Headings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nagłówek H3"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:794
msgid "ID Selectors"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Selektory ID"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Type Selectors"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Selektory typów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Modules"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Moduły"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Singletons"
msgstr "Wzorce singletonu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:897
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:968
msgid "Namespaces"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:951
msgid "Procedures"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Procedury"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Imports"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Importuje"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:845
msgid "Entities"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Encje"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:846
#, fuzzy
msgid "Architectures"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Architektury"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Functions / Procedures"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Funkcje / procedury"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Variables / Signals"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmienne / Sygnały"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Processes / Components"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Procesy / Składniki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Events"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zdarzenia"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Functions / Tasks"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Funkcje / Zadania"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:973
msgid "Members"
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:923
msgid "Subroutines"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podprogramy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:926
msgid "Blocks"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Bloki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:935
#: ../src/symbols.c:944
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:936
msgid "Defines"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dyrektywy 'define'"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Targets"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Cele"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:952
msgid "Indexes"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Indeksy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:953
msgid "Tables"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Tablice"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Triggers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyzwalacze"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Views"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Widoki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Structs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Struktury"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Typedefs / Enums"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Definicje typów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1616
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1639
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych znaczników.\n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1647
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Przykład:\n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1661
msgid "Load Tags"
msgstr "Wczytaj znaczniki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1668
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1688
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1691
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1846
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:1848
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:2154
msgid "Sort by _Name"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Sortuj według _nazwy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/symbols.c:2161
msgid "Sort by _Appearance"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wklej zawartość schowka"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Powiększ tekst"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmniejsz tekst"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj dokument"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Więcej parametrów budowania"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Separator"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "--- Separator ---"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:949
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można zmienić za pomocą myszy."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dostępne pozycje"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyświetlane pozycje"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:108
#: ../src/tools.c:113
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:108
msgid "Command not found"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie znaleziono polecenia"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:254
#, c-format
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. Komunikat: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:320
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:348
#: ../src/tools.c:396
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:352
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:498
#: ../src/tools.c:731
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:506
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:520
msgid "ID"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "ID"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:706
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:800
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:810
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:816
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:825
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:837
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:851
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/tools.c:865
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/sidebar.c:173
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/sidebar.c:582
msgid "Show S_ymbol List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/sidebar.c:590
msgid "Show _Document List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/sidebar.c:598
#: ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "H_ide Sidebar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Ukryj panel boczny"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/sidebar.c:692
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "_Find in Files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Szukaj w _plikach"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/sidebar.c:702
msgid "Show _Paths"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
#. RO = read-only
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:203
#: ../src/ui_utils.c:210
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:205
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:205
msgid "INS"
msgstr "WST"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:219
msgid "TAB"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "TAB"
#. SP = space
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "SP"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "T/S"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "TAB/SP"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:233
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:360
msgid " (new instance)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "(nowa instancja)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:390
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:586
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:587
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:652
msgid "_Set Custom Date Format"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1782
msgid "Select Folder"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wybierz katalog"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1782
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1941
msgid "Save All"
msgstr "Za_pisz wszystko"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1942
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wybierz przeglądarkę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/utils.c:88
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/utils.c:366
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/utils.c:367
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/utils.c:368
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "_Set Path From Document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
#: ../src/vte.c:550
msgid "_Restart Terminal"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "Meto_dy wejściowe"
#: ../src/vte.c:667
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie zawiera on plik wykonywalny."
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Font:"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa font dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/vte.c:793
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
#: ../src/vte.c:800
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liczba linii:"
#: ../src/vte.c:815
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Shell:"
msgstr "Powłoka:"
#: ../src/vte.c:827
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty klawisz "
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie wygenerowane wyjście polecenia"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Migotanie kursora"
#: ../src/vte.c:853
msgid "Whether to blink the cursor"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
#: ../src/vte.c:858
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych (oprócz związanych z focusem)"
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
#: ../src/vte.c:862
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również wykorzystujących ten klawisz."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/vte.c:865
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy przechodzeniu między otwartymi plikami"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
#: ../src/vte.c:872
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
#: ../src/vte.c:876
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/win32.c:159
msgid "Geany project files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Nazwa własna wtyczki
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Class Builder"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Class Builder"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:435
msgid "Create Class"
msgstr "Utwórz klasę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create C++ Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utwórz klasę C++"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create GTK+ Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utwórz klasę GTK+"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:452
msgid "Create PHP Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utwórz klasę PHP"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:469
msgid "Namespace"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Namespace"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:476
#: ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Source file:"
msgstr "Plik źródłowy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:491
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base source:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Źródło bazowe:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:504
msgid "Base header:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nagłówek podstawowy:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:512
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Base GType:"
msgstr "GType podstawowy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Implements:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Implementuje:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create constructor"
msgstr "Utwórz konstruktor"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:560
msgid "Create destructor"
msgstr "Utwórz destruktor"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is abstract"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Klasa abstrakcyjna"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:570
msgid "Is singleton"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Singleton"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:580
msgid "Constructor type:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Typ konstruktora:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Utwó_rz klasę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_C++ Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Klasa _C++"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_GTK+ Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Klasa _GTK+"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
msgid "_PHP Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Klasa _PHP"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "HTML Characters"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:42
#: ../plugins/export.c:40
#: ../plugins/filebrowser.c:46
#: ../plugins/saveactions.c:42
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zespół programistów Geany"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "HTML characters"
msgstr "znaki HTML"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:84
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:182
msgid "Greek characters"
msgstr "Znaki greckie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:237
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Znaki matematyczne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:278
msgid "Technical characters"
msgstr "Znaki techniczne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:286
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaki strzałek"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:299
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:315
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Różne znaki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:370
#: ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:475
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:502
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "Character"
msgstr "Znak"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:522
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nazwa)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:740
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:755
msgid "_HTML Replacement"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Za_mień znaki specjalne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:771
msgid "_Replace Characters in Selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Replace special characters"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zamień znaki specjalne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:792
msgid "Toggle plugin status"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Export"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Export"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:189
msgid "_Insert line numbers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wstaw numery wierszy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:191
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:201
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:203
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia tekstu."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:781
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#. HTML
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:788
msgid "As _HTML"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Jako _HTML"
#. LaTeX
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/export.c:794
msgid "As _LaTeX"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Jako _LaTeX"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przeglądarka plików"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:368
msgid "Too many items selected!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:444
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:614
msgid "Open _externally"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:639
msgid "Show _Hidden Files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "W górę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Odśwież"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Na początek"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Filtr:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Focus na liście plików"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Focus na polu ścieżki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno użyć masek plików.\n"
"%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
"%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "Save Actions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Save Actions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:171
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
#. it's unlikely that this happens
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:203
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:221
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
#. initialize the dialog
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:382
msgid "Select Directory"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wybierz katalog"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:548
msgid "Auto Save"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Auto-zapis"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:550
#: ../plugins/saveactions.c:612
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Włącz"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:558
msgid "Auto save _interval:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:566
msgid "seconds"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "sekund"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:575
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:583
msgid "Save only current open _file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:590
msgid "Sa_ve all open files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Instant Save"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:620
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Split Window"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dzieli okno na dwie części"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż bieżący dokument"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:290
#: ../plugins/splitwindow.c:424
#: ../plugins/splitwindow.c:439
msgid "_Unsplit"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Usuń podział"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:406
msgid "_Split Window"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Podziel okno"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:414
msgid "_Side by Side"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Sąsiadująco"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:419
msgid "_Top and Bottom"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Góra i dół"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Split Horizontally"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podziel w pionie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "Split Vertically"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podziel w poziomie"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Usuń filtr"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Kompilator"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Róż_ne języki"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
#~ "Geany</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Przestrzenie nazw"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nazwa klasy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sekcja1"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Stałe _ciągi"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Typ pliku:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Tworzenie DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Tworzenie PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Podgląd DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Podgląd PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
#~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Skompiluj:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Buduj:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Styl ikon"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Szerokość tabulacji"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Znacznik długiej linii"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
#~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
#~ "używać domyślne polecenie."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Moje"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalny"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nasze"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Wtyczka terminala"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
#~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Czcionka terminala"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Plik Diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Plik reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
#~ "rozszerzenia"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
#~ "parametry uruchamiania programu"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
#~ msgid "Change the default font"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
#~ "ponownie| na pasku narzędzi."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Pola wyszukiwania"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Go to Line field"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Quit button"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Funkcje Javascript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Struktury / definicje typów"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulacja terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
#~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Plik"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Edycja"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Szukaj"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Widok"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Zbuduj"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Narzędzia"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Pomoc"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Polecenia aktywacji"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Polecenia edycji"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Polecenia składni"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Klasy mieszane"
#~ msgid "C source file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "C"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Aassembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otwarte pliki"
#~ msgid "Show open files list"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
#~ "zwinięcia"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drukuj:"
#~ msgid "Find in files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Szukaj w plikach"
#~ msgid "Go to line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Idź do wiersza"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"