2006-06-12 12:10:22 +00:00
# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2008-10-05 20:34:16 +00:00
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006,2007,2008.
2006-06-12 12:10:22 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.15\n"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 00:11+0200\n"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
2007-04-21 21:11:49 +00:00
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Хуткае і легкая асяродзе распрацоўкі выкарыстоўваючае GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:291
#: ../src/interface.c:1744
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Інтэграванае асяродьдзе распрацоўкі"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:184
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:205
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "(пабудавана на %s а б о пазней)"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:236
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:252
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:261
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Вядучы распрацоўшчык"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:269
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:277
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:286
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:306
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Былыя перакладчыкі"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:327
msgid "Contributors"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "мецэнаты"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:337
#, c-format
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Некоторыя з многіх мецэнатаў (падрабязны спіс глядзі ў файле %s):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:363
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:377
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/about.c:386
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Немагчыма адшукаць тэкст ліцэнзіі, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt для прагляду анлайн."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:180
2006-12-19 22:16:15 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:213
#: ../src/build.c:772
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:228
#: ../src/build.c:680
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (стартавы скрыпт нельга стварыць)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:265
#: ../src/build.c:497
#: ../src/build.c:805
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1230
2006-12-19 22:16:15 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:484
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:564
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Каманда спынена так как цяперашні файл не мае пашырэньняю."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:575
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён пабудаваны)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:643
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Н е атрымалась зьмяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
2006-07-20 18:17:34 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:736
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, таму што там, магчыма, знаходзіцца каманда."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:919
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:933
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. compile the code
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1039
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1042
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:1051
#: ../src/interface.c:992
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1055
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Будаваць цяперашні файл (стварыць запускаемы)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make all
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:1065
#: ../src/build.c:1193
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць у с е "
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:1068
#: ../src/build.c:1196
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make custom
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:1076
#: ../src/build.c:1204
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:1080
#: ../src/build.c:1208
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make object
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1087
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць а б 'ект"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1091
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл выкарыстоўвая прыладу make"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. next error
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:1102
#: ../src/build.c:1219
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:1109
#: ../src/build.c:1226
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Былая памылка"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:1124
#: ../src/interface.c:1154
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Run or view the current file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. arguments
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1135
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1140
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. DVI
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1163
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _DVI"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1166
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у DVI"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. PDF
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1176
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _PDF"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1179
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у PDF"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. DVI view
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1238
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_View DVI File"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Аглядзець DVI"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:1243
#: ../src/build.c:1256
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Кампіляваць і аглядаць цяперашні файл"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. PDF view
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1252
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "V_iew PDF File"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Аглядзець PDF"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. arguments
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1271
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Arguments"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1276
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1351
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1358
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1369
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "Стварэньне DVI"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1388
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Стварэньне PDF"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1407
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "Прагляд DVI:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1426
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "Прагляд PDF:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:1442
#: ../src/build.c:1615
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1521
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1528
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1536
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "%s commands"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "%s каманды"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1551
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1572
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Пабудаваць:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:1593
#: ../src/dialogs.c:1223
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1912
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1913
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:2004
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:2042
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/build.c:2061
#: ../src/build.c:2075
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма больш памылак"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:153
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:460
#: ../src/document.c:2537
#: ../src/interface.c:365
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/treeviews.c:451
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:461
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "У с е незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:462
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1287
#: ../src/callbacks.c:1312
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1423
#: ../src/ui_utils.c:516
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1425
#: ../src/ui_utils.c:517
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1427
#: ../src/ui_utils.c:518
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1429
#: ../src/ui_utils.c:527
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1431
#: ../src/ui_utils.c:528
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1433
#: ../src/ui_utils.c:529
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1435
#: ../src/ui_utils.c:538
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1446
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1447
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоуваць любоепагадненьне якое можа быць выкарыстана з ANSI C strftime функцыяй. "
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1466
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1748
#: ../src/callbacks.c:1758
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialize the dialog
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1688
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:718
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_В ыг ляд"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:185
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, у с е будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:220
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:231
#: ../src/interface.c:3697
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначыць з файла"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:306
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:316
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў у с е яны адчыняцца з наданым тыпам."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:336
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:346
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў у с е яны адчыняцца з наданым тыпам."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:451
#: ../plugins/export.c:333
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:476
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Пераназваць"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:487
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save the file and rename it."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Захаваць файл і пераіменаваць яго."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:495
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:497
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Захаваць цяперашні дакумэнт адчыненным і адчыніць створаны файл у новай укладцы."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:682
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:684
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:696
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "Н е захоўваць"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:773
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:961
#: ../src/keybindings.c:348
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to Line"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Перайсьці да радка"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:968
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1015
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г .з. з новага файла)."
#: ../src/dialogs.c:1034
#: ../src/dialogs.c:1035
#: ../src/dialogs.c:1036
#: ../src/dialogs.c:1042
#: ../src/dialogs.c:1043
#: ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/symbols.c:1378
#: ../src/symbols.c:1399
#: ../src/symbols.c:1451
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:195
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1048
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1077
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1090
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1105
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1118
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1125
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. BOM = byte order mark
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1144
#: ../src/ui_utils.c:198
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1154
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1167
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1180
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1201
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Header
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1209
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1216
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
2006-07-20 18:17:34 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Owner
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1231
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Group
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1267
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Other
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1303
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:472
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:586
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/document.c:761
#: ../src/document.c:1225
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:791
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgid ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
msgstr ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўразе, захаваньне можа вызваць страту дадзеных.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:815
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:824
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:961
msgid "Spaces"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Прабелы"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:964
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Укладкі"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:967
msgid "Tabs and Spaces"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Адступы і прабелы"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматаваньня для %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: ../src/document.c:1120
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1124
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1351
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца незахаваным."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1373
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"Паведамленне памылкі: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1378
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/document.c:1454
#: ../src/document.c:1510
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: ../src/document.c:1508
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1541
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/document.c:1609
#: ../src/document.c:1664
#: ../src/document.c:1672
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1672
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/document.c:1749
#: ../src/search.c:913
#: ../src/search.c:1426
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1427
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для \"%s\"."
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/document.c:1760
#: ../src/document.c:1769
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"цяперашні буфэр."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:2584
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыске!"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/editor.c:3501
#: ../src/utils.c:291
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/editor.c:3502
#: ../src/utils.c:292
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/editor.c:3503
#: ../src/utils.c:293
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/editor.c:3629
msgid "Enter Tab Width"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/editor.c:3630
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступа."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
msgstr "South European"
2006-07-20 18:17:34 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Western"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Russian"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:133
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:143
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:145
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:351
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:357
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:363
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:369
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SE & SW Asian"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:375
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Middle Eastern"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/filetypes.c:85
#: ../src/filetypes.c:96
#: ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153
#: ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186
#: ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219
#: ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254
#: ../src/filetypes.c:265
#: ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287
#: ../src/filetypes.c:298
#: ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356
#: ../src/filetypes.c:367
#: ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412
#: ../src/filetypes.c:423
#: ../src/filetypes.c:468
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "%s зыходны файл"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:320
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:332
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:344
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "XML дакумэнт"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:379
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:390
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:434
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:445
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Gettext файл перакладу"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:479
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "%s скрыпт файл"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:490
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "reStructuredText file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "reStructuredText файл"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/filetypes.c:502
#: ../src/project.c:272
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "All files"
msgstr "У с е файлы"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:580
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Мовыпраграміраваньня"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:581
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Мовы скрыптоў"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:582
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Мовы разметкі"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:583
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Іншыя мовы"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/filetypes.c:612
#: ../src/interface.c:3616
#: ../src/templates.c:347
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:148
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нічога"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1149
#: ../src/win32.c:107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "У с е крыніцы"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Дрэнны рэгэксп для файлаў тыпу %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/geany.h:50
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:301
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_File"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Файл"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:312
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:384
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876
#: ../src/interface.c:2287
#: ../src/interface.c:2347
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2361
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:335
#: ../src/interface.c:2213
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:339
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:356
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць у с е "
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:359
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Захаваць у с е адчыненыя файлы"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:373
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:401
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Наладка старонкі"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:408
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Prints the current file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Друкаваць цяперашні файл"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:419
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Зачыніць іншыя дакумэнты"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:427
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць у с е "
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:430
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Зачыніць у с е адкрытыя файлы"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:444
#: ../src/interface.c:1246
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:446
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/interface.c:2204
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2222
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:499
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2229
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:2238
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:517
#: ../src/interface.c:2242
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Раскамэнтаваць радок"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:521
#: ../src/interface.c:2246
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Камэнтаваць/Раскамэнтаваць радок"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:2250
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:534
#: ../src/interface.c:2259
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:542
#: ../src/interface.c:2267
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:555
#: ../src/interface.c:2280
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паслаць вылучэньне да"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:570
#: ../src/interface.c:2295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:581
#: ../src/interface.c:2306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:584
#: ../src/interface.c:2309
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цяперашні файл"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:586
#: ../src/interface.c:2311
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Уставіць загаловак файла"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:589
#: ../src/interface.c:2314
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:2316
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2319
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/interface.c:2321
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:599
#: ../src/interface.c:2324
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:601
#: ../src/interface.c:2326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:604
#: ../src/interface.c:2329
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:606
#: ../src/interface.c:2331
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Уставіць BSD паведамленьне"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:609
#: ../src/interface.c:2334
msgid "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць BSD паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:611
#: ../src/interface.c:2336
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:625
#: ../src/interface.c:2350
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:648
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:659
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:663
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:667
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/search.c:437
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_З а мяні ць"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:684
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Selected"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Шукаць вылучаны"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:688
msgid "Find Pre_vious Selected"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Шукаць былы вылучанны"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:697
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:701
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Былое паведамленьне"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:710
#: ../src/interface.c:2402
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Ісьці да радка"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:725
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:728
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказаць/Схаваць у с е дадатковыя віджэты"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:743
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:747
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:750
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:753
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:756
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:759
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:764
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць Markers Margin"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:767
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня радкоў, справа ад нумару радка."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:770
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:773
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:793
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Document"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Дакумэнт"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:800
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:803
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2006-12-19 22:16:15 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:806
msgid "Line _Breaking"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перанос радка"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:810
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Аўтаматычнае фарматаваньне"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:815
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Тып фарматаваньня"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:822
#: ../src/interface.c:3655
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Укладкі"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:828
#: ../src/interface.c:3646
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Прабелы"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/interface.c:3664
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Адступы і прабелы"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:845
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Талькі чытаць"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:848
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:850
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:859
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:869
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:879
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:886
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:892
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:898
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:909
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:913
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:916
#: ../src/interface.c:4182
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць у с е табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:918
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Зьмяняць прабелы на адступы"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:921
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Зьмяніць у с е прабелы ў дакумэнце на адступы."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "Зьвярнуць у с е "
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:931
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Зьвярнуць у с е блёкі кода"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:933
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разьвярнуць у с е "
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:936
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разьвярнуць у с е блёкі кода"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:943
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Убраць пазначальнікі"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:947
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:950
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выдаліць у с е індыкатары памылак у цяперашнем дакумэнце"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:952
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Праэкт"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:959
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
msgstr "Новы"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:967
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:975
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:996
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Выбар колеру"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:1006
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1012
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1015
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1017
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Загрузіць тэгі"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1020
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load global tags file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Загрузіць агульны файл тэгаў"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1025
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr "Загрузіць зноў канфігурацыйныя дадзеныя, такія як спалучэньня, шаблёны, пашырэньня для тыпаў файлаў, "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:1031
#: ../src/interface.c:1038
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Клявішы"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1049
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Паказаць сьпіс у с і х выкарыстоўваемых клявіш."
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1051
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Website"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Інтэрнэт старонка"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_Debug Messages"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паведамленьні адладкі"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1078
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "З р а б iць новы файл"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1084
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1089
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save the current file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:1091
#: ../src/keybindings.c:196
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць у с е "
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць у с е адчыненыя файлы"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1108
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close the current file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1117
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:1132
#: ../src/keybindings.c:344
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перамясьціцца назад"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:1138
#: ../src/keybindings.c:346
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перамясьціцца ўперад"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:1146
#: ../src/keybindings.c:445
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1149
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compile the current file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1162
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Колер"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1174
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1179
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1188
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Decrease indentation"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Зьменьшыць адступ"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1193
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:1206
#: ../src/interface.c:1211
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цяперашнем файле"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1224
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1231
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:1274
#: ../src/treeviews.c:112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:1288
#: ../src/treeviews.c:265
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Дакумэнты"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1325
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1339
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1354
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1367
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:2019
#: ../src/interface.c:3525
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Images _and Text"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Малюнкі і тэкст"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:2025
#: ../src/interface.c:3557
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Images Only"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Толькі малюнкі"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:2031
#: ../src/interface.c:3549
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Text Only"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Толькі тэкст"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:2042
#: ../src/interface.c:3541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Large Icons"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Павялічаныя значкі"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:2047
#: ../src/interface.c:3533
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Small Icons"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Паменшаныя значкі"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2057
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Hide toolbar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2369
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find _Usage"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2377
msgid "Find _Document Usage"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2385
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2389
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Перайсьці да а б 'явы"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2393
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Кантэкстнае дзеянне"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2405
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to the entered line"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:2921
#: ../src/keybindings.c:311
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2954
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2957
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2959
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2961
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Ці трэба pа г р у жа ць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён не патрэбен. "
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2967
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Запуск</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2986
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2989
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2991
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2994
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:2996
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Завяршэньне</b>"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3015
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use project-based session files"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сэссій праекта"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3018
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
msgstr "Ці захоўваць сьпіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць і х пры адкрыцьці праекта. "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Store project file inside the project base directory"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3023
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Калі дазволена, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры стварэньні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі праекта. Вы можаце зьмяніць пуць да файла праекта ў Новы Праект дыялоге."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3025
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Праекты</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3044
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3047
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3049
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3052
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3054
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Забараніць паведамленьні статуса ў радку стану"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3057
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Выдаліць у с е паведамленьні з радка стану. Паведамленьні паказваюцца ў акне стану."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3059
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3062
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на панэлі прыладаў."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:3064
#: ../src/interface.c:3393
#: ../src/interface.c:4244
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Іншае</b>"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3085
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Startup path:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3097
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адчыненьні а б о захаваньні файлаў. Павінна быць абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўваньня цяперашней дырэкторыі. "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3110
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project files:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Файлы праекта:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3122
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцьці файлаў праекта"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3135
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Шляхі</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3140
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Агульны"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3163
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3166
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3168
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказаць спіс дакумэнтаў"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3171
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс дакумэнтаў"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3173
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show full path name in documents list"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць поўны шлях файла ў сьпісе дакумэнтаў"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3177
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3198
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:3205
#: ../src/interface.c:3315
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленьняў:"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
#: ../src/interface.c:3351
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3224
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3232
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3240
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3242
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3261
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3265
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3268
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3274
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:3279
#: ../src/interface.c:3328
#: ../src/interface.c:3346
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3364
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Улева"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3282
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:3287
#: ../src/interface.c:3329
#: ../src/interface.c:3347
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3365
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Справа"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3290
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3294
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:3330
#: ../src/interface.c:3348
#: ../src/interface.c:3366
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
msgstr "В е р х "
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:3331
#: ../src/interface.c:3349
#: ../src/interface.c:3367
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3333
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidebar:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3369
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3388
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць радок стану"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3391
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3398
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3417
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3421
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3440
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3443
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3445
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3448
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Back and Forward buttons"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць Уперад/Назад кнопкі"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3453
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Паказваць кнопкі \"Уперад\" і \"Назад\", выкарыстоўваюцца для навігацыі па коду"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3455
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Compile and Run buttons"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць кнопкі \"Кампіляваць\" і \"Запусьціць\""
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3458
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3460
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Color Chooser button"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\""
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3463
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\" на панэлі прылад"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3465
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць\" і \"Зьменшыць\""
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3468
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3470
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3473
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\" на панэлі прылад"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3475
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Паказваць поле шукаць"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3478
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3480
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Go to Line field"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць поле \"Перайсьці да радка\""
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3483
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3485
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3488
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3490
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Рэчы</b>"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3511
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Стыль значкоў:"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3518
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3565
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3570
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Прылады"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3604
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Рэжым фарматаваньня:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3617
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Basic"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3618
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Current chars"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Цяперашнія літары"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3619
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Match braces"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Парныя скобкі"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:3621
#: ../src/interface.c:3975
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3628
msgid "Width:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Шырыня:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3641
msgid "The width in chars of a single indent"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступу"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3651
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3660
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3669
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Hard tab width:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Жосткая шырыня адступу:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3692
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3702
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3704
msgid "Tab key indents"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Шырыня адступу"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3707
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Фарматаваньне</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3728
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Разлучаць радкі"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3733
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Дазволіць \"разумную\" клявішу home"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3736
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Калі \"разумная\" клявіша home дазволена, HOME перамясьціць курсор да першай не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясьціцца на пачатак радка. Калі гэта ўласьцівасьць забаронена курсор заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашней палажэньня."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3738
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Забараніць перацягваньне"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3741
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Забараніць перацягваньне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэньне ў акне рэдактара а б о за яго межамі. "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3743
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3746
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Схаваць/Паказаць у с е дзіцячыя кропкі хованкі"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3751
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Схаваць ці паказаць у с е дзіцячыя кропкі хованкі. Націснуў клявішу shift і пстрыкнуў на знаку хованкі. "
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3753
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3756
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3758
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3761
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэньні новага радка."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3767
msgid "Line breaking column:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Разьбіваць радок па слупку:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3781
msgid "Comment toggle marker:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "перамыкач маркера камэнтарыяў:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3788
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is used to mark the comment as toggled."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3790
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Features"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "асаблівасці"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3814
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Аўта дапаўненьне канструкцый"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3819
msgid "XML tag auto completion"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "XML тэг аўта дадатак"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3822
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3824
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковах камэнтарыяў"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3827
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3829
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic symbol completion"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Аўтаматычнае дапаўненьне сімвалаў"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3832
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3847
msgid "Completion list height:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Вышвыня спіса дапаўненьняў:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3854
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3867
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3876
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Максімальная колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3888
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3893
msgid "Completions"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
#: ../src/interface.c:3920
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Show the line ending character."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Stop scrolling at last line"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Спыняць пракрутку на апошнем радку"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3940
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:3988
#: ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:737
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3996
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае вылучыць доўгія радкі. К а б забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі літар яна павінна паявіцца"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4006
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:4009
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі ніжэй)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4013
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:4016
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4020
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:4031
msgid "Display"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4035
#: ../src/keybindings.c:213
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
2006-06-12 12:10:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Default end of line characters:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэньня радкоў:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4086
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4112
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4118
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4125
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчыняемых файлаў."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4143
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4148
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4150
msgid "<b>Encodings</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4169
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4172
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4174
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4177
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4179
#: ../src/keybindings.c:430
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4184
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4209
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4223
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4240
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4249
#: ../src/symbols.c:581
#: ../plugins/filebrowser.c:924
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
#: ../src/interface.c:4271
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous."
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць Наспупны/Былы."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4273
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4276
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4278
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4282
msgid "<b>Search</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Шукаць</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4287
#: ../src/keybindings.c:314
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:4320
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Зрабіць:"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4327
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4334
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзэр:"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4346
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4353
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е аргумэнт)"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4360
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4392
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4415
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Context action:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Кантэкстныя дзеяньні:"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4447
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4460
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Каманды</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4465
#: ../src/keybindings.c:466
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4499
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4506
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4508
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4520
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4527
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4529
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4536
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4550
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4562
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4564
msgid "Year:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Год:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4571
msgid "Date:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Дата:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Date & Time:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Дата & Час:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4590
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4597
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4604
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4606
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4611
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4650
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Зьмяніць"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4654
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4659
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4682
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Каманда:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4689
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4699
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4719
#: ../src/printing.c:343
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4722
#: ../src/printing.c:345
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Дабавіць нумары радкоў на старонку друку."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4724
#: ../src/printing.c:348
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4727
#: ../src/printing.c:350
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4729
#: ../src/printing.c:353
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4732
#: ../src/printing.c:355
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4749
#: ../src/printing.c:371
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4752
#: ../src/printing.c:373
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4758
#: ../src/printing.c:379
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Фармат даты:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/interface.c:4765
#: ../src/printing.c:384
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4768
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:4774
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:182
#: ../src/plugins.c:1012
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Файл"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:185
2006-06-13 21:35:21 +00:00
msgid "New"
msgstr "Новы"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:187
2006-06-13 21:35:21 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:190
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:192
2006-06-13 21:35:21 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:194
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Захаваць як"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:199
2006-09-30 14:49:35 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:201
2006-09-30 14:49:35 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:203
2006-06-13 21:35:21 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць у с е "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:206
2006-06-13 21:35:21 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Праект"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:211
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Уласьцівасьці праекта"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:216
2006-06-13 21:35:21 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:218
2006-06-13 21:35:21 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Delete current line(s)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і )"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Transpose current line"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:229
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:231
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. handled specially in check_snippet_completion()
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:233
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Дапоўніць спалучэньне"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Падавіць дапаўненьне спалучэньняў"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Кантэкстныя дзеяньні"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:243
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:245
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Буфер абмену"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выразаць"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:250
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Капіяваць"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:252
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Уставіць"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:254
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy current line(s)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і )"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut current line(s)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і )"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Вылучыць"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:261
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:263
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current line(s)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і )"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current paragraph"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:269
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перамкнуць рэгістр літар"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Р а с камэнтаваць радок"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок(і )"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Р а с камэнтаваць радок(і )"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:288
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Зьменшыць адступ на адзін прабел"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:292
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:294
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:296
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:298
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Уставіць"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:303
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Insert alternative white space"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:308
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Наладкі"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
#: ../src/search.c:304
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:321
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:324
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Шукаць вылучэньне ў наступным"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Шукаць вылучэньне ў былом"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:328
#: ../src/search.c:427
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:330
#: ../src/search.c:578
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:333
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Previous Message"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Былое паведамленьне"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Document Usage"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:341
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перайсьці да"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:351
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перамкнуць маркёр"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:357
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to next marker"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перайсьці да наступнага маркёра"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to previous marker"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перайсьці да былога маркёра"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:362
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:364
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсьці да а б 'явы"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перайсьці да пачатка радка"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Go to End of Line"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перайсьці да канца радка"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перайсьці да былога кавалка слова"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перайсьці да наступнага кавалка слова"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:374
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выгляд"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перамкнуць у с е дадатковыя віджэты"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:380
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:382
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:385
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-б а р "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:387
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:389
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:391
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Фокус"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:398
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:400
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошука"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Пераключыцца ў сайдбар"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Switch to Compiler"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Укладкі"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:409
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумэнт"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перамясьціць дакумэнт улева"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перамясьціць дакумэнт управа"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перамясьціць дакумэнт у пачатак"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перамясьціць дакумэнт у канец"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:423
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Дакумэнт"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Зьмяняць прабелы адступамі"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle current fold"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:436
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць у с е "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:438
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць у с е "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:440
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
#: ../src/keybindings.c:447
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:454
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць а б 'ект"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Previous error"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Былыя памылка"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:460
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:462
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
#: ../src/keybindings.c:474
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:712
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Камбінацыі клявіш"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:725
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Наступныя камбінацыі клявішаў можна наладзіць:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keyfile.c:817
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1012
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін а б о больш файлаў з прошлай с е с і і "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паведамленьні адладкі"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:123
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў (карысна ў спалучэньні з --line)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:125
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Запусьціць в рэжыме адладкі (разумець больш паведамленьняў)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:126
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Н е загружаць агульны файл аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Н е адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Н е паказваць акно паведамленьняў пры запуску"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:135
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Н е загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:137
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Н е загружаць плагіны"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:139
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:140
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай с е с і і "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Н е загружаць падтрымку тэрмінала"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:143
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Імя файла libvte.so"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказаць вэрсію і выйсьці"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:481
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:498
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:602
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"Запусьціць Geany усё роўна?"
2006-07-20 18:17:34 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/main.c:672
#: ../src/socket.c:157
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Could not find file '%s'."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Нельга знайсьці файл: '%s'."
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:829
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:831
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/main.c:1051
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Файлы наладкі перазагружаны"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:492
msgid "Copy _All"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Капіяваць у с е "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:522
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:375
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтаму рэлізу Geany - калі ласка перакампілюйце яго."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:767
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Кіраваньне плагінам"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:934
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"Плагін: %s %s\n"
"Апісаньне: %s\n"
"Аўтар(ы): %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:1000
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Актыўны"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:1006
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Плагін"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:1030
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Няма даступных плагінаў."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:1138
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Плагіны"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:1158
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/plugins.c:1166
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Падрабязнасьці плагіна:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:277
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Справа"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:282
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1282
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Захапіць клявішу"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1288
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Націсьніце камбінацыю клявіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1475
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Замяніць"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1476
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1477
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * page Tools
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1589
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць пустымі."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1594
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1598
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Заўвага: У с е зьмяненьні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1604
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/prefs.c:1609
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:270
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:338
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Наладкі дакумэнта"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/printing.c:727
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of file %s was cancelled."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Друкаваньне файла \"%s\" было скасавана."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/printing.c:729
#: ../src/printing.c:848
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/printing.c:778
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Друкаваньне %s скончылася непасьпяхова (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/printing.c:818
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/printing.c:826
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/printing.c:842
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %s)."
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:89
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "праекты"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:109
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Новы праект"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:117
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Стварыць"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/project.c:131
#: ../src/project.c:369
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Імя:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:381
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Імя файла:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/project.c:154
#: ../src/project.c:410
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Базавы шлях:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/project.c:159
#: ../src/project.c:418
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/project.c:162
#: ../src/project.c:421
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/project.c:207
#: ../src/project.c:244
#: ../src/project.c:869
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/project.c:238
#: ../src/project.c:256
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Адчыніць праект"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:276
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Зачыніць файлы"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:309
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:357
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project Properties"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Уласьцівасьці праекта"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:393
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Description:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Апісаньне:"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:427
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make in base path"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:432
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выканаць каманду:"
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:440
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:455
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паттэрны файла:"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:549
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:550
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:580
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Заданае імя праекта надта кароткае. "
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:586
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:594
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:617
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:618
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:627
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:639
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project file could not be written (%s)."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:687
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:689
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" saved."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
2006-06-13 21:35:21 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/project.c:755
#: ../src/project.c:766
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выбяры імя файла праекта"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. initialise the dialog
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/project.c:784
#: ../src/project.c:795
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выбяры каманду запусьціць для праекта "
2006-07-20 18:17:34 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:862
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:139
2006-09-30 14:49:35 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_С та лы выраз"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:143
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым выразам глядзі дакумэнтацыю."
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:150
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:164
2006-09-30 14:49:35 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:169
2006-09-30 14:49:35 +00:00
msgid ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-12-19 22:16:15 +00:00
msgstr ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"Замяняць \\\\, \\t, \\n"
", \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/search.c:178
#: ../src/search.c:652
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
msgstr "З улікам рэгістру"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/search.c:183
#: ../src/search.c:658
2006-09-30 14:49:35 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:188
2006-12-19 22:16:15 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:311
2006-12-19 22:16:15 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "Былы"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:317
2006-12-19 22:16:15 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/search.c:321
#: ../src/search.c:444
#: ../src/search.c:603
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
msgstr "Шукаць:"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
#. Now add the multiple match options
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:348
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
msgstr "Знайсьці ўсё"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:351
2006-12-19 22:16:15 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:353
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выдаліць у с е супадзеньні ў цяперашнем дакумэнце."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/search.c:358
#: ../src/search.c:504
2006-12-19 22:16:15 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У с е с і і "
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/search.c:363
#: ../src/search.c:509
2006-12-19 22:16:15 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "У дакумэнце"
#. close window checkbox
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/search.c:369
#: ../src/search.c:515
2006-12-19 22:16:15 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялёг"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/search.c:374
#: ../src/search.c:520
2006-12-19 22:16:15 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:440
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
msgstr "Замяніць і шукаць"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:447
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
msgstr "Замяніць на:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:494
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Замяніць усё"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:497
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэньні"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:499
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:588
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Дырэкторыя:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:623
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Сталыя радкі"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:632
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Шу ка ць сталы выраз"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/search.c:636
#: ../src/search.c:643
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:641
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:647
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:663
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:668
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:684
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:696
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Наладкі для Grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:916
msgid "Found %d match for \"%s\"."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1030
msgid "Replaced text in %u file."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Заменена ў %u файле."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1138
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1156
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1179
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s'; (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1244
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1272
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1321
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/search.c:1334
#: ../src/search.c:1338
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1344
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/search.c:1434
#: ../src/search.c:1437
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Знойдзена %d супадзеньняў для \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:587
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:668
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:588
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:669
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:589
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:590
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:591
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:592
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:593
#: ../src/symbols.c:622
#: ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:766
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:810
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:791
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:776
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Тыпы"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:602
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:630
#: ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:693
#: ../src/symbols.c:706
#: ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:798
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:608
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Сэкцыі"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:609
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Ключы"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:670
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:671
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:620
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Метка"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:720
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "My"
msgstr "Мой"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Месны"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:633
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Наш"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:721
#: ../src/symbols.c:734
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:760
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:644
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:797
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Клясы"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
#: ../src/symbols.c:748
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Constants"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Канстанты"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:763
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:809
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:657
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "JavaScript functions"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "JavaScript·фу нкцыі "
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:658
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Anchor"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Якар"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:659
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Heading (H1)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Загаловак (H1)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Heading (H2)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Загаловак (H2)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:661
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Heading (H3)"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Загаловак (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Модулі"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:680
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:723
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:736
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:799
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2006-12-19 22:16:15 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:773
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Labels"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Меткі"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:762
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Блёкі"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:806
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "А б 'яўленьні"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:782
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Цэлі"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:794
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:800
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struct / Typedef"
2006-09-30 14:49:35 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1024
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэньня \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1045
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1052
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1053
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1067
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1074
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1093
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1095
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1228
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "А б 'яуленьне \"%s\" не знойдзена"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:1230
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:152
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:218
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:245
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:289
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Свая каманда скончылася непасьпяхова: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/tools.c:303
#: ../src/tools.c:537
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Усталяваць свае каманды"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:310
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/tools.c:506
#: ../src/tools.c:510
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:612
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:622
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:628
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:649
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:663
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:677
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/treeviews.c:169
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/treeviews.c:370
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Сартаваць па імені"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/treeviews.c:376
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Сартаваць па паяўленьню"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/treeviews.c:386
#: ../src/treeviews.c:473
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/treeviews.c:392
#: ../src/treeviews.c:479
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Паказваць сьпіс дакумэнтаў"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/treeviews.c:398
#: ../src/treeviews.c:485
#: ../plugins/filebrowser.c:567
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Схаваць сайдбар"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/treeviews.c:463
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:167
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:173
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:181
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:194
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "encoding: %s %s"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "знаканабор: %s %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:200
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "filetype: %s"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "тып файла: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:204
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:293
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:485
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:486
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:487
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:488
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:489
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:553
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1448
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1448
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Вылучыць файл"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/vte.c:294
#: ../src/vte.c:694
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:521
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:526
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:537
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Мэтады уводу"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:639
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:689
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:697
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:708
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:718
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:720
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:726
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фона:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:736
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:743
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:746
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Пралістаць назад радкі"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:757
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:761
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:771
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Кантраляваць як эмулятар тэрмінала павінен паводзіць, Н е зьмяняй калі не ведаеш дакладна што робіш."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:773
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:780
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:797
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:798
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:801
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:802
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:805
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:807
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:810
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:811
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:814
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Следаваць за цяперашнем файлам"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Н е выкарыстоўваць скрыпт запуску"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:821
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:825
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:131
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Файлы Geany праектаў"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:575
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../src/win32.c:581
#: ../src/win32.c:640
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:587
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Warning"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Папярэджанне"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:593
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:45
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Будавальнік класаў"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:45
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:358
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Стварыць кляс"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:368
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Клас"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:377
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Імя кляса:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:388
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Загаловак файла:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:397
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Ісходны файл:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:403
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Спадчынасць"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:412
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Базавы кляс:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:425
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Базавы загаловак:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:433
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Агульныя"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:442
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Базавы GType:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:450
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Наладкі"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:459
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Стварыць канструктар"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Стварыць дэструктар"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:473
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:782
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Стварыць кляс"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:791
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "C++ клас"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:794
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "GTK+ клас"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:45
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:45
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
msgstr ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:46
#: ../plugins/export.c:47
#: ../plugins/vcdiff.c:54
#: ../plugins/filebrowser.c:52
#: ../plugins/saveactions.c:49
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:89
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Спэцыяльныя літары"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:91
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць дату"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:100
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Выберы спэцыяльныя літары с а сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:113
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Літара"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:119
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:157
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:163
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "SO 8859-1 літары"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:261
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:316
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:357
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:365
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:378
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:394
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:524
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:525
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/export.c:46
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Экспарт"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/export.c:46
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Экспартыраваць цяперашні файл у розныя фарматы."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/export.c:173
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Экспартыраваць файл"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/export.c:190
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/export.c:192
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:274
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Дакумэнт пасьпяхова экспартыраван як '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:276
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/export.c:714
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Экспарт"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/export.c:721
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Як HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/export.c:727
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Як LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:53
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Version Diff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:53
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:300
msgid "Input conversion of the diff output failed."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:343
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:351
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No changes were made."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Зьмяненьняў не зроблена"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:370
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:373
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Адбылася памылка (%s)."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Version Diff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
#. Single file
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:512
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "From Current _File"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "З цяперашняга файла"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:515
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make a diff from the current active file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга файла"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Directory
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:520
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "From Current _Directory"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "З цяперашняй дырэкторыі"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:523
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Project
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:528
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "From Current _Project"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "З цяперашняга праекта"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:531
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make a diff from the current project's base path"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Зрабіць розніцу з базавай дырэкторыі актыўнага праекта"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:51
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Файлавы аглядальнік"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:51
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:296
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:380
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:538
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:547
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find in Files"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Знайсьці ў файлах"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:558
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:731
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Up"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:737
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Абнавіць"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:743
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Home"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:749
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:757
msgid "Clear the filter"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Чысьціць фільтр"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Filter:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Фільтр:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:930
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Фокус сьпіс файлаў"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:932
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:967
#: ../plugins/saveactions.c:474
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю плагінаў."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:993
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Зьнешняя каманда адкрыцьця:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Hide object files"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Хаваць файлы а б 'ектаў"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "Save Actions"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Захаваць дзеяньні"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:178
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:213
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:231
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:316
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:385
msgid "Select Directory"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Ауто захаваньне"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-05 20:34:16 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:549
#: ../plugins/saveactions.c:610
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:647
msgid "_Enable"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Дазволіць"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Інтэрвал аўта захаваньня"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:565
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "сякунды"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць у с е адчыненыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:608
msgid "Instant Save"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Неадкладнае захаваньне"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:618
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Тып файла для новых адчыняемых файлаў:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:645
msgid "Backup Copy"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Падменнае капіяваньне"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Дырэкторыя для захаваньня падменных файлаў:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:691
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Узровень дырэкторый для захаваньня падменных файлаў:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Падзяліць вакно"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:230
msgid "_Split Window"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Падзяліць вакно"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:239
msgid "_Horizontally"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "Гарызантальна"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "_Unsplit"
2008-10-05 20:34:16 +00:00
msgstr "А б 'яднаць"
2007-05-08 17:13:22 +00:00