# Belarusian translation of geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Yura Siamashka , 2006,2007,2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-03 00:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-05 19:21+0300\n" "Last-Translator: Yura Siamashka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Хуткае і легкая асяродзе распрацоўкі выкарыстоўваючае GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:291 #: ../src/interface.c:1744 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Інтэграванае асяродьдзе распрацоўкі" #: ../src/about.c:134 msgid "About Geany" msgstr "Пра Geany" #: ../src/about.c:184 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Хуткае лёгкае IDE" #: ../src/about.c:205 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(пабудавана на %s або пазней)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:236 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/about.c:252 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўшчыкі" #: ../src/about.c:261 msgid "maintainer" msgstr "Вядучы распрацоўшчык" #: ../src/about.c:269 msgid "developer" msgstr "распрацоўшчык" #: ../src/about.c:277 msgid "translation maintainer" msgstr "падтрымка перакладу" #: ../src/about.c:286 msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" #: ../src/about.c:306 msgid "Previous Translators" msgstr "Былыя перакладчыкі" #: ../src/about.c:327 msgid "Contributors" msgstr "мецэнаты" #: ../src/about.c:337 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Некоторыя з многіх мецэнатаў (падрабязны спіс глядзі ў файле %s):" #: ../src/about.c:363 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: ../src/about.c:377 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../src/about.c:386 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Немагчыма адшукаць тэкст ліцэнзіі, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt для прагляду анлайн." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)" #: ../src/build.c:213 #: ../src/build.c:772 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласьцівасьцях)" #: ../src/build.c:228 #: ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (стартавы скрыпт нельга стварыць)" #: ../src/build.c:265 #: ../src/build.c:497 #: ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Каманда спынена так как цяперашні файл не мае пашырэньняю." #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён пабудаваны)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Не атрымалась зьмяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\"" #: ../src/build.c:736 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, таму што там, магчыма, знаходзіцца каманда." #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова." #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "Кампіляваць" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл" #. build the code #: ../src/build.c:1051 #: ../src/interface.c:992 msgid "_Build" msgstr "Пабудаваць" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Будаваць цяперашні файл (стварыць запускаемы)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 #: ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "Будаваць усе" #: ../src/build.c:1068 #: ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make." #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 #: ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: ../src/build.c:1080 #: ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл выкарыстоўвая прыладу make" #. next error #: ../src/build.c:1102 #: ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "Наступная памылка" #: ../src/build.c:1109 #: ../src/build.c:1226 msgid "_Previous Error" msgstr "Былая памылка" #: ../src/build.c:1124 #: ../src/interface.c:1154 msgid "Run or view the current file" msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #: ../src/build.c:1140 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "Аглядзець DVI" #: ../src/build.c:1243 #: ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Кампіляваць і аглядаць цяперашні файл" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "Аглядзець PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "Усталяваць аргумэнты" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "Усталяваць аргумэнты" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў." #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "Стварэньне DVI" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "Стварэньне PDF" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "Прагляд DVI:" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "Прагляд PDF:" #: ../src/build.c:1442 #: ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n" "%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s каманды" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "Кампіляваць:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "Пабудаваць:" #: ../src/build.c:1593 #: ../src/dialogs.c:1223 msgid "Execute:" msgstr "Выканаць:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: ../src/build.c:1913 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make." #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду" #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: ../src/build.c:2061 #: ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "Няма больш памылак" #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?" #: ../src/callbacks.c:460 #: ../src/document.c:2537 #: ../src/interface.c:365 #: ../src/treeviews.c:451 msgid "_Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць." #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'" #: ../src/callbacks.c:1287 #: ../src/callbacks.c:1312 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі" #: ../src/callbacks.c:1423 #: ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1425 #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1427 #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1429 #: ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1431 #: ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1433 #: ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1435 #: ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Свой фармат даты" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоуваць любоепагадненьне якое можа быць выкарыстана з ANSI C strftime функцыяй. " #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)." #: ../src/callbacks.c:1748 #: ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "Няма больш паведамленьняў." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/prefs.c:1688 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: ../src/dialogs.c:182 #: ../src/interface.c:718 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню" #: ../src/dialogs.c:231 #: ../src/interface.c:3697 msgid "Detect from file" msgstr "Вызначыць з файла" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Усталяваць знаканабор:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" "Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам." #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "Усталюй тып файла:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" "Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам." #: ../src/dialogs.c:451 #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "Пераназваць" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Захаваць файл і пераіменаваць яго." #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab." msgstr "Захаваць цяперашні дакумэнт адчыненным і адчыніць створаны файл у новай укладцы." #: ../src/dialogs.c:682 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл '%s' не захаваны." #: ../src/dialogs.c:684 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?" #: ../src/dialogs.c:696 msgid "_Don't save" msgstr "Не захоўваць" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Choose font" msgstr "Выбраць шрыфт" #: ../src/dialogs.c:961 #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Перайсьці да радка" #: ../src/dialogs.c:968 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:" #: ../src/dialogs.c:1015 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага файла)." #: ../src/dialogs.c:1034 #: ../src/dialogs.c:1035 #: ../src/dialogs.c:1036 #: ../src/dialogs.c:1042 #: ../src/dialogs.c:1043 #: ../src/dialogs.c:1044 #: ../src/symbols.c:1378 #: ../src/symbols.c:1399 #: ../src/symbols.c:1451 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: ../src/dialogs.c:1048 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/dialogs.c:1090 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/dialogs.c:1105 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: ../src/dialogs.c:1118 msgid "Read-only:" msgstr "Толькі чытаць:" #: ../src/dialogs.c:1125 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(толькі ў Geany)" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Encoding:" msgstr "Знаканабор:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1144 #: ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: ../src/dialogs.c:1144 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:1154 msgid "Modified:" msgstr "Зьменены:" #: ../src/dialogs.c:1167 msgid "Changed:" msgstr "Зьменены:" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Accessed:" msgstr "Даступаўся:" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Permissions:" msgstr "Дазваленьні:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Read:" msgstr "Чытаць:" #: ../src/dialogs.c:1216 msgid "Write:" msgstr "Пісаць:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1231 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1267 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1303 msgid "Other:" msgstr "Другі:" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачынены." #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"." #: ../src/document.c:761 #: ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўразе, захаваньне можа вызваць страту дадзеных.\n" "Усталёваны толькі чытаньне рэжым." #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца." #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "Прабелы" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: ../src/document.c:967 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Адступы і прабелы" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматаваньня для %s." #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "Благі файл" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s загружаны зноў." #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)." #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", толькі чытаць" #: ../src/document.c:1351 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца незахаваным." #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Паведамленне памылкі: %s\n" "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)." #: ../src/document.c:1378 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Тэкст памылкі: (%s)." #: ../src/document.c:1454 #: ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "Памылка пры захаваньні файла." #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s захаваны." #: ../src/document.c:1609 #: ../src/document.c:1664 #: ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" не знайдзён." #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Шукаць зноў с пачатку?" #: ../src/document.c:1749 #: ../src/search.c:913 #: ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Супадзеньні не знойдзены для \"%s\"." #: ../src/document.c:1760 #: ../src/document.c:1769 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл '%s' на дыске больш новы чым\n" "цяперашні буфэр." #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?" #: ../src/document.c:2584 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыске!" #: ../src/editor.c:3501 #: ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3502 #: ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Max (CR)" #: ../src/editor.c:3503 #: ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3629 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі" #: ../src/editor.c:3630 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступа." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "South European" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../src/encodings.c:85 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/encodings.c:88 #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Central European" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскі спрошчаны" #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскі традыцыйны" #: ../src/encodings.c:137 #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Без знаканабору" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "Заходне Еўрапейскі" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "Усходне Еўрапейскі" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Усходне Азіяцкі" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "SE & SW Asian" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Middle Eastern" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/filetypes.c:85 #: ../src/filetypes.c:96 #: ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 #: ../src/filetypes.c:130 #: ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 #: ../src/filetypes.c:164 #: ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 #: ../src/filetypes.c:197 #: ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 #: ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 #: ../src/filetypes.c:265 #: ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 #: ../src/filetypes.c:298 #: ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 #: ../src/filetypes.c:367 #: ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 #: ../src/filetypes.c:423 #: ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s зыходны файл" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "файл абалонкі" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "XML дакумэнт" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Файл змяненняў" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "наладкі" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext файл перакладу" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s скрыпт файл" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText файл" #: ../src/filetypes.c:502 #: ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "Мовыпраграміраваньня" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Мовы скрыптоў" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "Мовы разметкі" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Іншыя мовы" #: ../src/filetypes.c:612 #: ../src/interface.c:3616 #: ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../src/filetypes.c:1149 #: ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Усе крыніцы" #: ../src/filetypes.c:1227 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Дрэнны рэгэксп для файлаў тыпу %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "без назвы" #: ../src/interface.c:301 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/interface.c:312 msgid "New (with _Template)" msgstr "Новы (з шаблёнам)" #: ../src/interface.c:323 #: ../src/interface.c:384 #: ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:622 #: ../src/interface.c:636 #: ../src/interface.c:866 #: ../src/interface.c:876 #: ../src/interface.c:2287 #: ../src/interface.c:2347 #: ../src/interface.c:2361 msgid "invisible" msgstr "нябачна" #: ../src/interface.c:335 #: ../src/interface.c:2213 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Адчыніць вылучаны файл" #: ../src/interface.c:339 msgid "Recent _Files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: ../src/interface.c:356 msgid "Save A_ll" msgstr "Захаваць усе" #: ../src/interface.c:359 msgid "Saves all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: ../src/interface.c:373 msgid "R_eload As" msgstr "Загрузіць зноў як" #: ../src/interface.c:401 msgid "Page Set_up" msgstr "Наладка старонкі" #: ../src/interface.c:408 msgid "Prints the current file" msgstr "Друкаваць цяперашні файл" #: ../src/interface.c:419 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Зачыніць іншыя дакумэнты" #: ../src/interface.c:427 msgid "C_lose All" msgstr "Зачыніць усе" #: ../src/interface.c:430 msgid "Closes all open files" msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы" #: ../src/interface.c:444 #: ../src/interface.c:1246 msgid "Quit Geany" msgstr "Выхад" #: ../src/interface.c:446 msgid "_Edit" msgstr "Змена" #: ../src/interface.c:487 #: ../src/interface.c:2204 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/interface.c:496 #: ../src/interface.c:2222 msgid "_Format" msgstr "Фармат" #: ../src/interface.c:499 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня" #: ../src/interface.c:504 #: ../src/interface.c:2229 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні" #: ../src/interface.c:513 #: ../src/interface.c:2238 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Камэнтаваць радок" #: ../src/interface.c:517 #: ../src/interface.c:2242 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Раскамэнтаваць радок" #: ../src/interface.c:521 #: ../src/interface.c:2246 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Камэнтаваць/Раскамэнтаваць радок" #: ../src/interface.c:525 #: ../src/interface.c:2250 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" #: ../src/interface.c:534 #: ../src/interface.c:2259 msgid "_Increase Indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/interface.c:542 #: ../src/interface.c:2267 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Зьменшыць адступ" #: ../src/interface.c:555 #: ../src/interface.c:2280 msgid "_Send Selection to" msgstr "Паслаць вылучэньне да" #: ../src/interface.c:570 #: ../src/interface.c:2295 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Уставіць камэнтарый" #: ../src/interface.c:581 #: ../src/interface.c:2306 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Уставіць ChangeLog запіс" #: ../src/interface.c:584 #: ../src/interface.c:2309 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цяперашні файл" #: ../src/interface.c:586 #: ../src/interface.c:2311 msgid "Insert File _Header" msgstr "Уставіць загаловак файла" #: ../src/interface.c:589 #: ../src/interface.c:2314 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла" #: ../src/interface.c:591 #: ../src/interface.c:2316 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Уставіць апісаньне функцыі" #: ../src/interface.c:594 #: ../src/interface.c:2319 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй" #: ../src/interface.c:596 #: ../src/interface.c:2321 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: ../src/interface.c:599 #: ../src/interface.c:2324 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" #: ../src/interface.c:601 #: ../src/interface.c:2326 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне" #: ../src/interface.c:604 #: ../src/interface.c:2329 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)" #: ../src/interface.c:606 #: ../src/interface.c:2331 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Уставіць BSD паведамленьне" #: ../src/interface.c:609 #: ../src/interface.c:2334 msgid "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Уставіць BSD паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)" #: ../src/interface.c:611 #: ../src/interface.c:2336 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Уставіць дату" #: ../src/interface.c:625 #: ../src/interface.c:2350 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:648 msgid "_Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/interface.c:659 msgid "Find _Next" msgstr "Шукаць наступны" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукаць былы" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find in F_iles" msgstr "Шукаць у файлах" #: ../src/interface.c:671 #: ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../src/interface.c:684 msgid "Find _Selected" msgstr "Шукаць вылучаны" #: ../src/interface.c:688 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Шукаць былы вылучанны" #: ../src/interface.c:697 msgid "Next _Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: ../src/interface.c:701 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Былое паведамленьне" #: ../src/interface.c:710 #: ../src/interface.c:2402 msgid "_Go to Line" msgstr "Ісьці да радка" #: ../src/interface.c:725 msgid "Change _Font" msgstr "Зьмяніць шрыфт" #: ../src/interface.c:728 msgid "Change the default font" msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт" #: ../src/interface.c:739 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты" #: ../src/interface.c:743 msgid "Full_screen" msgstr "Увесь экран" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show Message _Window" msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў" #: ../src/interface.c:750 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show Side_bar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:764 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Паказваць Markers Margin" #: ../src/interface.c:767 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня радкоў, справа ад нумару радка." #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Паказваць нумар радка" #: ../src/interface.c:773 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка." #: ../src/interface.c:793 msgid "_Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../src/interface.c:800 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Разлучыцель радкоў" #: ../src/interface.c:803 #: ../src/interface.c:3731 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "" #: ../src/interface.c:806 msgid "Line _Breaking" msgstr "Перанос радка" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Аўтаматычнае фарматаваньне" #: ../src/interface.c:815 msgid "In_dent Type" msgstr "Тып фарматаваньня" #: ../src/interface.c:822 #: ../src/interface.c:3655 msgid "_Tabs" msgstr "Укладкі" #: ../src/interface.c:828 #: ../src/interface.c:3646 msgid "_Spaces" msgstr "Прабелы" #: ../src/interface.c:834 #: ../src/interface.c:3664 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Адступы і прабелы" #: ../src/interface.c:845 msgid "Read _Only" msgstr "Талькі чытаць" #: ../src/interface.c:848 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць." #: ../src/interface.c:850 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Пісаць юнікодны BOM" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set File_type" msgstr "Усталяваць тып файла" #: ../src/interface.c:869 msgid "Set _Encoding" msgstr "Усталяваць знаканабор" #: ../src/interface.c:879 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Усталяваць завяршэньне радка" #: ../src/interface.c:886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы" #: ../src/interface.c:913 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы" #: ../src/interface.c:916 #: ../src/interface.c:4182 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы." #: ../src/interface.c:918 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Зьмяняць прабелы на адступы" #: ../src/interface.c:921 msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "Зьмяніць усе прабелы ў дакумэнце на адступы." #: ../src/interface.c:928 msgid "_Fold All" msgstr "Зьвярнуць усе" #: ../src/interface.c:931 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода" #: ../src/interface.c:933 msgid "_Unfold All" msgstr "Разьвярнуць усе" #: ../src/interface.c:936 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода" #: ../src/interface.c:943 msgid "Remove _Markers" msgstr "Убраць пазначальнікі" #: ../src/interface.c:947 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Выдаліць індыкатары памылак" #: ../src/interface.c:950 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цяперашнем дакумэнце" #: ../src/interface.c:952 msgid "_Project" msgstr "Праэкт" #: ../src/interface.c:959 msgid "_New" msgstr "Новы" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Open" msgstr "Адчыніць" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Close" msgstr "Зачыніць" #: ../src/interface.c:996 msgid "_Tools" msgstr "Прылады" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: ../src/interface.c:1006 #: ../src/interface.c:1165 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры." #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: ../src/interface.c:1015 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Загрузіць тэгі" #: ../src/interface.c:1020 msgid "Load global tags file" msgstr "Загрузіць агульны файл тэгаў" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў" #: ../src/interface.c:1025 msgid "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "Загрузіць зноў канфігурацыйныя дадзеныя, такія як спалучэньня, шаблёны, пашырэньня для тыпаў файлаў, " #: ../src/interface.c:1031 #: ../src/interface.c:1038 msgid "_Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Клявішы" #: ../src/interface.c:1049 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш." #: ../src/interface.c:1051 msgid "_Website" msgstr "Інтэрнэт старонка" #: ../src/interface.c:1055 msgid "_Debug Messages" msgstr "Паведамленьні адладкі" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Create a new file" msgstr "Зрабiць новы файл" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Open an existing file" msgstr "Адчыніць існуючы файл" #: ../src/interface.c:1089 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць цяперашні файл" #: ../src/interface.c:1091 #: ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Захаваць усе" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Save all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Close the current file" msgstr "Зачыніць цяперашні файл" #: ../src/interface.c:1117 msgid "Undo the last modification" msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю" #: ../src/interface.c:1122 msgid "Redo the last modification" msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі" #: ../src/interface.c:1132 #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Перамясьціцца назад" #: ../src/interface.c:1138 #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перамясьціцца ўперад" #: ../src/interface.c:1146 #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Кампіляваць" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Compile the current file" msgstr "Кампіляваць цяперашні файл" #: ../src/interface.c:1162 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../src/interface.c:1174 msgid "Zoom in the text" msgstr "Павялічыць тэкст" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зьменшыць тэкст" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Decrease indentation" msgstr "Зьменьшыць адступ" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Increase indentation" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/interface.c:1206 #: ../src/interface.c:1211 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цяперашнем файле" #: ../src/interface.c:1224 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Увядзі нумар радка да перахода." #: ../src/interface.c:1231 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка." #: ../src/interface.c:1274 #: ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Сімвалы" #: ../src/interface.c:1288 #: ../src/treeviews.c:265 msgid "Documents" msgstr "Дакумэнты" #: ../src/interface.c:1325 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/interface.c:1339 msgid "Compiler" msgstr "Кампілятар" #: ../src/interface.c:1354 msgid "Messages" msgstr "Паведамленьні" #: ../src/interface.c:1367 msgid "Scribble" msgstr "Для заметак" #: ../src/interface.c:2019 #: ../src/interface.c:3525 msgid "Images _and Text" msgstr "Малюнкі і тэкст" #: ../src/interface.c:2025 #: ../src/interface.c:3557 msgid "_Images Only" msgstr "Толькі малюнкі" #: ../src/interface.c:2031 #: ../src/interface.c:3549 msgid "_Text Only" msgstr "Толькі тэкст" #: ../src/interface.c:2042 #: ../src/interface.c:3541 msgid "_Large Icons" msgstr "Павялічаныя значкі" #: ../src/interface.c:2047 #: ../src/interface.c:3533 msgid "_Small Icons" msgstr "Паменшаныя значкі" #: ../src/interface.c:2057 msgid "_Hide toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:2369 msgid "Find _Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне" #: ../src/interface.c:2377 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта" #: ../src/interface.c:2385 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" #: ../src/interface.c:2389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Перайсьці да аб'явы" #: ../src/interface.c:2393 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Кантэкстнае дзеянне" #: ../src/interface.c:2405 msgid "Go to the entered line" msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка" #: ../src/interface.c:2921 #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала" #: ../src/interface.c:2961 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Ці трэба pагружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён не патрэбен. " #: ../src/interface.c:2963 msgid "Enable plugin support" msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю" #: ../src/interface.c:2989 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Confirm exit" msgstr "Пацьвярджаць выхад" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе." #: ../src/interface.c:2996 msgid "Shutdown" msgstr "Завяршэньне" #: ../src/interface.c:3015 msgid "Use project-based session files" msgstr "Выкарыстоўваць файлы сэссій праекта" #: ../src/interface.c:3018 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project." msgstr "Ці захоўваць сьпіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцьці праекта. " #: ../src/interface.c:3020 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта" #: ../src/interface.c:3023 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Калі дазволена, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры стварэньні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі праекта. Вы можаце зьмяніць пуць да файла праекта ў Новы Праект дыялоге." #: ../src/interface.c:3025 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі" #: ../src/interface.c:3047 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished." msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі." #: ../src/interface.c:3049 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага" #: ../src/interface.c:3052 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага." #: ../src/interface.c:3054 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Забараніць паведамленьні статуса ў радку стану" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Выдаліць усе паведамленьні з радка стану. Паведамленьні паказваюцца ў акне стану." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)" #: ../src/interface.c:3062 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на панэлі прыладаў." #: ../src/interface.c:3064 #: ../src/interface.c:3393 #: ../src/interface.c:4244 msgid "Miscellaneous" msgstr "Іншае" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Startup path:" msgstr "Стартавая дырэкторыя:" #: ../src/interface.c:3097 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адчыненьні або захаваньні файлаў. Павінна быць абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўваньня цяперашней дырэкторыі. " #: ../src/interface.c:3110 msgid "Project files:" msgstr "Файлы праекта:" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцьці файлаў праекта" #: ../src/interface.c:3135 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: ../src/interface.c:3140 msgid "General" msgstr "Агульны" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Show symbol list" msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў" #: ../src/interface.c:3168 msgid "Show documents list" msgstr "Паказаць спіс дакумэнтаў" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс дакумэнтаў" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Паказваць поўны шлях файла ў сьпісе дакумэнтаў" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Symbol list:" msgstr "Сьпіс сімвалаў:" #: ../src/interface.c:3205 #: ../src/interface.c:3315 msgid "Message window:" msgstr "Акно паведамленьняў:" #: ../src/interface.c:3212 #: ../src/interface.c:3351 msgid "Editor:" msgstr "Рэдактар:" #: ../src/interface.c:3224 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў" #: ../src/interface.c:3232 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў" #: ../src/interface.c:3240 msgid "Sets the editor font" msgstr "Шрыфт рэдактара" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../src/interface.c:3261 msgid "Show editor tabs" msgstr "Паказваць закладкі рэдактара" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Show close buttons" msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі" #: ../src/interface.c:3268 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3274 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:3279 #: ../src/interface.c:3328 #: ../src/interface.c:3346 #: ../src/interface.c:3364 msgid "Left" msgstr "Улева" #: ../src/interface.c:3282 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:3287 #: ../src/interface.c:3329 #: ../src/interface.c:3347 #: ../src/interface.c:3365 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../src/interface.c:3290 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Editor tabs" msgstr "Укладкі редактара тэкста" #: ../src/interface.c:3330 #: ../src/interface.c:3348 #: ../src/interface.c:3366 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/interface.c:3331 #: ../src/interface.c:3349 #: ../src/interface.c:3367 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Sidebar:" msgstr "Sidebar:" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Tab positions" msgstr "Месца укладак" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Show status bar" msgstr "Паказваць радок стану" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3398 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Show Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:3421 msgid "Toolbar" msgstr "Панэль прыладаў" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць" #: ../src/interface.c:3448 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Паказваць Уперад/Назад кнопкі" #: ../src/interface.c:3453 msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Паказваць кнопкі \"Уперад\" і \"Назад\", выкарыстоўваюцца для навігацыі па коду" #: ../src/interface.c:3455 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Паказваць кнопкі \"Кампіляваць\" і \"Запусьціць\"" #: ../src/interface.c:3458 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\"" #: ../src/interface.c:3463 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\" на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць\" і \"Зьменшыць\"" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\"." #: ../src/interface.c:3473 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\" на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Show Search field" msgstr "Паказваць поле шукаць" #: ../src/interface.c:3478 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Паказваць поле \"Перайсьці да радка\"" #: ../src/interface.c:3483 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Show Quit button" msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці" #: ../src/interface.c:3488 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Items" msgstr "Рэчы" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Icon style:" msgstr "Стыль значкоў:" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Icon size:" msgstr "Памер значкоў:" #: ../src/interface.c:3565 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../src/interface.c:3570 msgid "Toolbar" msgstr "Прылады" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Рэжым фарматаваньня:" #: ../src/interface.c:3617 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../src/interface.c:3618 msgid "Current chars" msgstr "Цяперашнія літары" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Match braces" msgstr "Парныя скобкі" #: ../src/interface.c:3621 #: ../src/interface.c:3975 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/interface.c:3628 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../src/interface.c:3641 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступу" #: ../src/interface.c:3651 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў" #: ../src/interface.c:3660 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ" #: ../src/interface.c:3669 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары адступа, інакш выкарыстоўваць абодва" #: ../src/interface.c:3684 msgid "Hard tab width:" msgstr "Жосткая шырыня адступу:" #: ../src/interface.c:3692 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened." msgstr "" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Tab key indents" msgstr "Шырыня адступу" #: ../src/interface.c:3707 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character." msgstr "" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Indentation" msgstr "Фарматаваньне" #: ../src/interface.c:3728 msgid "Line wrapping" msgstr "Разлучаць радкі" #: ../src/interface.c:3733 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Дазволіць \"разумную\" клявішу home" #: ../src/interface.c:3736 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Калі \"разумная\" клявіша home дазволена, HOME перамясьціць курсор да першай не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясьціцца на пачатак радка. Калі гэта ўласьцівасьць забаронена курсор заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашней палажэньня." #: ../src/interface.c:3738 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Забараніць перацягваньне" #: ../src/interface.c:3741 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Забараніць перацягваньне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэньне ў акне рэдактара або за яго межамі. " #: ../src/interface.c:3743 msgid "Enable folding" msgstr "Дазволіць фолдінг" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Схаваць/Паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі" #: ../src/interface.c:3751 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Схаваць ці паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі. Націснуў клявішу shift і пстрыкнуў на знаку хованкі. " #: ../src/interface.c:3753 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі" #: ../src/interface.c:3756 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку." #: ../src/interface.c:3758 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы " #: ../src/interface.c:3761 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэньні новага радка." #: ../src/interface.c:3767 msgid "Line breaking column:" msgstr "Разьбіваць радок па слупку:" #: ../src/interface.c:3781 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "перамыкач маркера камэнтарыяў:" #: ../src/interface.c:3788 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3790 msgid "Features" msgstr "Свойства" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Features" msgstr "асаблівасці" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Snippet completion" msgstr "Аўта дапаўненьне канструкцый" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3819 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML тэг аўта дадатак" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)" #: ../src/interface.c:3824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковах камэнтарыяў" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" #: ../src/interface.c:3829 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Аўтаматычнае дапаўненьне сімвалаў" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3847 msgid "Completion list height:" msgstr "Вышвыня спіса дапаўненьняў:" #: ../src/interface.c:3854 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3867 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3876 msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку." #: ../src/interface.c:3885 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "Максімальная колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Completions" msgstr "Дадаткі" #: ../src/interface.c:3893 msgid "Completions" msgstr "Дадаткі" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне" #: ../src/interface.c:3920 msgid "Show indentation guides" msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню." #: ../src/interface.c:3925 msgid "Show white space" msgstr "Паказваць прабелы" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі." #: ../src/interface.c:3930 msgid "Show line endings" msgstr "Паказваць завяршэньне радка" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Show the line ending character." msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка." #: ../src/interface.c:3935 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Спыняць пракрутку на апошнем радку" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "" #: ../src/interface.c:3940 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Long line marker:" msgstr "Маркёр доўгага радка:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "Long line marker color:" msgstr "Колер маркёра доўгага радка:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка" #: ../src/interface.c:3988 #: ../src/tools.c:743 #: ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: ../src/interface.c:3996 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі літар яна павінна паявіцца" #: ../src/interface.c:4006 msgid "Line" msgstr "Рыса" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі ніжэй)." #: ../src/interface.c:4013 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:4016 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:4020 msgid "Disabled" msgstr "Забаронены" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Long line marker" msgstr "Маркёр доўгага радка" #: ../src/interface.c:4031 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: ../src/interface.c:4035 #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:4065 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Прадвызначаная літара завяршэньня радкоў:" #: ../src/interface.c:4086 msgid "New files" msgstr "Новыя файлы" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў" #: ../src/interface.c:4118 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):" #: ../src/interface.c:4125 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):" #: ../src/interface.c:4137 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчыняемых файлаў." #: ../src/interface.c:4143 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "" #: ../src/interface.c:4148 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)." msgstr "" #: ../src/interface.c:4150 msgid "Encodings" msgstr "Знаканаборы" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" #: ../src/interface.c:4174 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы" #: ../src/interface.c:4177 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў" #: ../src/interface.c:4179 #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Saving files" msgstr "Захаваць файлы" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Recent files list length:" msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:" #: ../src/interface.c:4223 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў." #: ../src/interface.c:4227 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4240 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4249 #: ../src/symbols.c:581 #: ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку" #: ../src/interface.c:4271 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous." msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць Наспупны/Былы." #: ../src/interface.c:4273 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:4276 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection." msgstr "" #: ../src/interface.c:4278 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах" #: ../src/interface.c:4282 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/interface.c:4287 #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/interface.c:4320 msgid "Make:" msgstr "Зрабіць:" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Terminal:" msgstr "Тэрмінал:" #: ../src/interface.c:4334 msgid "Browser:" msgstr "Браўзэр:" #: ../src/interface.c:4346 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Пуць і наладкі для прылады make" #: ../src/interface.c:4353 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е аргумэнт)" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Tool paths" msgstr "Шлях да прыладаў" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Context action:" msgstr "Кантэкстныя дзеяньні:" #: ../src/interface.c:4447 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:4460 msgid "Commands" msgstr "Каманды" #: ../src/interface.c:4465 #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../src/interface.c:4499 msgid "email address of the developer" msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4508 msgid "Initial version:" msgstr "Пачатковая вэрсія:" #: ../src/interface.c:4520 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова." #: ../src/interface.c:4527 msgid "Company name" msgstr "Імя кампаніі" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Developer:" msgstr "Распрацоўшчык:" #: ../src/interface.c:4536 msgid "Company:" msgstr "Кампанія:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Mail address:" msgstr "Паштовы адрас:" #: ../src/interface.c:4550 msgid "Initials:" msgstr "Ініцыялы:" #: ../src/interface.c:4562 msgid "The name of the developer" msgstr "імя распрацоўшчыка" #: ../src/interface.c:4564 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../src/interface.c:4571 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/interface.c:4578 msgid "Date & Time:" msgstr "Дата & Час:" #: ../src/interface.c:4590 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4597 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4604 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4606 msgid "Template data" msgstr "Дадзеныя шабленаў" #: ../src/interface.c:4611 msgid "Templates" msgstr "Шаблёны" #: ../src/interface.c:4650 msgid "C_hange" msgstr "Зьмяніць" #: ../src/interface.c:4654 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Наладка клявіш" #: ../src/interface.c:4659 msgid "Keybindings" msgstr "Прывязкі клявіш" #: ../src/interface.c:4682 msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: ../src/interface.c:4689 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)." #: ../src/interface.c:4699 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4719 #: ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Друкаваць нумары радкоў" #: ../src/interface.c:4722 #: ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Дабавіць нумары радкоў на старонку друку." #: ../src/interface.c:4724 #: ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Друкаваць нумары старонак" #: ../src/interface.c:4727 #: ../src/printing.c:350 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4729 #: ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі" #: ../src/interface.c:4732 #: ../src/printing.c:355 msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4749 #: ../src/printing.c:371 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла" #: ../src/interface.c:4752 #: ../src/printing.c:373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла." #: ../src/interface.c:4758 #: ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "Фармат даты:" #: ../src/interface.c:4765 #: ../src/printing.c:384 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4768 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4774 msgid "Printing" msgstr "Друкаваць" #: ../src/keybindings.c:182 #: ../src/plugins.c:1012 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Новы" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Адчыніць вылучаны файл" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Зачыніць усе" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "Праект" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Уласьцівасьці праекта" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Вярнуць" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Пераставіць цяперашні радок" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "Дапоўніць спалучэньне" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Падавіць дапаўненьне спалучэньняў" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Кантэкстныя дзеяньні" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Скончыць слова" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "Паказваць calltip" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Паказваць macro list" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Вылучыць цяперашняе слова" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Вылучыць цяперашні параграф" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Перамкнуць рэгістр літар" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Камэнтаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Павялічыць адступ" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Зьменшыць адступ" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Зьменшыць адступ на адзін прабел" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Паслаць сваю каманду 1" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Паслаць сваю каманду 2" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Паслаць сваю каманду 3" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Уставіць дату" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Insert alternative white space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "Наладкі" #: ../src/keybindings.c:317 #: ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "Знайсьці" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць наступны" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць былы" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Шукаць вылучэньне ў наступным" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Шукаць вылучэньне ў былом" #: ../src/keybindings.c:328 #: ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/keybindings.c:330 #: ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "Шукаць у файлах" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Наступнае паведамленьне" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Previous Message" msgstr "Былое паведамленьне" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Document Usage" msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "Перайсьці да" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перайсьці да парнай скобкі" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "Перамкнуць маркёр" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "Перайсьці да наступнага маркёра" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "Перайсьці да былога маркёра" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перайсьці да аб'явы" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Перайсьці да пачатка радка" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to End of Line" msgstr "Перайсьці да канца радка" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Перайсьці да былога кавалка слова" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Перайсьці да наступнага кавалка слова" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Увесь экран" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Зьменшыць" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Пераключыцца ў рэдактар" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Пераключыцца ў заметкі" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Пераключыцца ў панэль пошука" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Пераключыцца ў сайдбар" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Пераключыцца да кампілятара" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "Укладкі" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Перамясьціць дакумэнт улева" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Перамясьціць дакумэнт управа" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "Перамясьціць дакумэнт у пачатак" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "Перамясьціць дакумэнт у канец" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Перамкнуць перанос радкоў" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Зьмяняць прабелы адступамі" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle current fold" msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Зьвярнуць усе" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Разьвярнуць усе" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў" #: ../src/keybindings.c:442 #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "Пабудаваць" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "Збудаваць усё" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Будаваць аб'ект" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Наступная памылка" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Previous error" msgstr "Былыя памылка" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Запусьціць" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Запусьціць (іншы загад)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "Наладкі будоўлі" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Паказаць вылучыць колер" #: ../src/keybindings.c:471 #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Камбінацыі клявіш" #: ../src/keybindings.c:725 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Наступныя камбінацыі клявішаў можна наладзіць:" #: ../src/keyfile.c:817 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак." #: ../src/keyfile.c:1012 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі" #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Паведамленьні адладкі" #: ../src/main.c:123 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў (карысна ў спалучэньні з --line)" #: ../src/main.c:124 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак" #: ../src/main.c:125 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Запусьціць в рэжыме адладкі (разумець больш паведамленьняў)" #: ../src/main.c:126 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую" #: ../src/main.c:133 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не паказваць акно паведамленьняў пры запуску" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не загружаць плагіны" #: ../src/main.c:139 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany" #: ../src/main.c:140 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Імя файла libvte.so" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Паказаць вэрсію і выйсьці" #: ../src/main.c:481 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛЫ...]" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:602 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n" "Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n" "Запусьціць Geany усё роўна?" #: ../src/main.c:672 #: ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Нельга знайсьці файл: '%s'." #: ../src/main.c:829 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Гэта Geany %s." #: ../src/main.c:831 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." #: ../src/main.c:1051 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Файлы наладкі перазагружаны" #: ../src/msgwindow.c:113 msgid "Status messages" msgstr "Статус паведамленьні" #: ../src/msgwindow.c:492 msgid "Copy _All" msgstr "Капіяваць усе" #: ../src/msgwindow.c:522 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Схаваць акно паведамленьняў" #: ../src/plugins.c:375 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтаму рэлізу Geany - калі ласка перакампілюйце яго." #: ../src/plugins.c:767 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Кіраваньне плагінам" #: ../src/plugins.c:934 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Плагін: %s %s\n" "Апісаньне: %s\n" "Аўтар(ы): %s" #: ../src/plugins.c:1000 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: ../src/plugins.c:1006 msgid "Plugin" msgstr "Плагін" #: ../src/plugins.c:1030 msgid "No plugins available." msgstr "Няма даступных плагінаў." #: ../src/plugins.c:1138 msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" #: ../src/plugins.c:1158 msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1166 msgid "Plugin details:" msgstr "Падрабязнасьці плагіна:" #: ../src/prefs.c:277 msgid "Action" msgstr "Справа" #: ../src/prefs.c:282 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" #: ../src/prefs.c:1282 msgid "Grab Key" msgstr "Захапіць клявішу" #: ../src/prefs.c:1288 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Націсьніце камбінацыю клявіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1475 msgid "_Override" msgstr "Замяніць" #: ../src/prefs.c:1476 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш" #: ../src/prefs.c:1477 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1589 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць пустымі." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1594 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n" "Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны." #: ../src/prefs.c:1598 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1604 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1609 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d із %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Наладкі дакумэнта" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Друкаваньне файла \"%s\" было скасавана." #: ../src/printing.c:729 #: ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надрукаваны." #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Друкаваньне %s скончылася непасьпяхова (%s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "праекты" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Новы праект" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "Стварыць" #: ../src/project.c:131 #: ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../src/project.c:139 #: ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: ../src/project.c:154 #: ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "Базавы шлях:" #: ../src/project.c:159 #: ../src/project.c:418 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:162 #: ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "" #: ../src/project.c:207 #: ../src/project.c:244 #: ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"." #: ../src/project.c:238 #: ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "Адчыніць праект" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "Зачыніць файлы" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Праект \"%s\" зачынены." #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "Уласьцівасьці праекта" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "Выканаць каманду:" #: ../src/project.c:440 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "Паттэрны файла:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Праект '%s' ужо адчынены." #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Заданае імя праекта надта кароткае. " #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Шлях \"%s\" не існуе." #: ../src/project.c:627 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)." #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Праект \"%s\" створаны." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Праект \"%s\" захаваны." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 #: ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Выбяры імя файла праекта" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 #: ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Выбяры каманду запусьціць для праекта " #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Праект \"%s\" адчынены." #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Сталы выраз" #: ../src/search.c:143 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым выразам глядзі дакумэнтацыю." #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "Шукаць у адваротным кірунку" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Замяняць \\\\, \\t, \\n" ", \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары" #: ../src/search.c:178 #: ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: ../src/search.c:183 #: ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Падыходзіць з пачатку слова" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "Былы" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "Наступны" #: ../src/search.c:321 #: ../src/search.c:444 #: ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "Шукаць:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "Знайсьці ўсё" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "Абазначыць" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Выдаліць усе супадзеньні ў цяперашнем дакумэнце." #: ../src/search.c:358 #: ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "У сесіі" #: ../src/search.c:363 #: ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "У дакумэнце" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 #: ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "Зачыніць дыялёг" #: ../src/search.c:374 #: ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым." #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Замяніць і шукаць" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Замяніць на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "Замяніць усё" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "У вылучэньні" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "Дырэкторыя:" #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Сталыя радкі" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Шукаць сталы выраз" #: ../src/search.c:636 #: ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі" #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Расшыраны сталы выраз" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "Шукаць не падыходзячыя" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі" #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "Дадатковыя наладкі:" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Наладкі для Grep" #: ../src/search.c:916 msgid "Found %d match for \"%s\"." msgstr "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"." #: ../src/search.c:1030 msgid "Replaced text in %u file." msgstr "Заменена ў %u файле." #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў" #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "Тэкст не знойдзены" #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s'; (правер пуць ў Уласьцівасьцях)" #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)" #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова." #: ../src/search.c:1334 #: ../src/search.c:1338 msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі." #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "Супадзеньні ня знойдзены" #: ../src/search.c:1434 #: ../src/search.c:1437 msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Знойдзена %d супадзеньняў для \"%s\"." #: ../src/support.c:90 #: ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s" #: ../src/symbols.c:587 #: ../src/symbols.c:621 #: ../src/symbols.c:668 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:588 #: ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:669 msgid "Section" msgstr "Сэкцыя" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "Апэндыкс" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 #: ../src/symbols.c:622 #: ../src/symbols.c:727 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:810 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../src/symbols.c:600 #: ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:791 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:601 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:776 msgid "Types" msgstr "Тыпы" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "Канструктар тыпаў" #: ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:630 #: ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:693 #: ../src/symbols.c:706 #: ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:761 #: ../src/symbols.c:798 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "Сэкцыі" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "Ключы" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Акружэньне" #: ../src/symbols.c:618 #: ../src/symbols.c:670 msgid "Subsection" msgstr "Падсэкцыя" #: ../src/symbols.c:619 #: ../src/symbols.c:671 msgid "Subsubsection" msgstr "Пад-падсэкцыя" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:720 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "Мой" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "Месны" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "Наш" #: ../src/symbols.c:643 #: ../src/symbols.c:721 #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:760 msgid "Interfaces" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../src/symbols.c:644 #: ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:691 #: ../src/symbols.c:722 #: ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:797 msgid "Classes" msgstr "Клясы" #: ../src/symbols.c:646 #: ../src/symbols.c:748 msgid "Constants" msgstr "Канстанты" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 #: ../src/symbols.c:694 #: ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:747 #: ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:809 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "JavaScript·функцыі" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "Якар" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "Загаловак (H1)" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "Загаловак (H2)" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "Загаловак (H3)" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../src/symbols.c:680 msgid "Singletons" msgstr "Сінглтоны" #: ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:736 msgid "Methods" msgstr "Мэтады" #: ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:773 msgid "Labels" msgstr "Меткі" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Blocks" msgstr "Блёкі" #: ../src/symbols.c:774 #: ../src/symbols.c:783 #: ../src/symbols.c:806 msgid "Macros" msgstr "Макрасы" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Defines" msgstr "Аб'яўленьні" #: ../src/symbols.c:782 msgid "Targets" msgstr "Цэлі" #: ../src/symbols.c:794 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:800 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struct / Typedef" #: ../src/symbols.c:1024 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Невядомы тып файла для пашырэньня \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1045 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1052 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1053 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1067 msgid "Load Tags" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1074 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1093 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'." #: ../src/symbols.c:1095 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'." #: ../src/symbols.c:1228 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Аб'яуленьне \"%s\" не знойдзена" #: ../src/symbols.c:1230 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Свая каманда скончылася непасьпяхова: %s" #: ../src/tools.c:303 #: ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Усталяваць свае каманды" #: ../src/tools.c:310 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:506 #: ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Лічыць словы" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "вылучэньне" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "увесь дакумэнт" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Дыстанцыя:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Радкі:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Словы:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Літары:" #: ../src/treeviews.c:169 msgid "No tags found" msgstr "tags ня знойдзены" #: ../src/treeviews.c:370 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сартаваць па імені" #: ../src/treeviews.c:376 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сартаваць па паяўленьню" #: ../src/treeviews.c:386 #: ../src/treeviews.c:473 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў" #: ../src/treeviews.c:392 #: ../src/treeviews.c:479 msgid "Show _Document List" msgstr "Паказваць сьпіс дакумэнтаў" #: ../src/treeviews.c:398 #: ../src/treeviews.c:485 #: ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Схаваць сайдбар" #: ../src/treeviews.c:463 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "знаканабор: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "тып файла: %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартная бібліятэка C" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Стандартная бібліятэка" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select Folder" msgstr "Вылучыць дырэкторыю" #: ../src/ui_utils.c:1448 msgid "Select File" msgstr "Вылучыць файл" #: ../src/vte.c:294 #: ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Перазапусціць тэрмінал" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "Мэтады уводу" #: ../src/vte.c:639 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "Эмуляцыя тэрмінала" #: ../src/vte.c:697 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана." #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "Шрыфт тэрмінала:" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта." #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "Колер літар:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "Колер фона:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта." #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта." #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Пралістаць назад радкі" #: ../src/vte.c:757 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале." #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:" #: ../src/vte.c:771 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Кантраляваць як эмулятар тэрмінала павінен паводзіць, Не зьмяняй калі не ведаеш дакладна што робіш." #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "Абалонка:" #: ../src/vte.c:780 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале" #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы." #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу." #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "Пра лістаць вывад" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Пракручваць у канец." #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:807 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)" #: ../src/vte.c:811 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "" #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следаваць за цяперашнем файлам" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску" #: ../src/vte.c:821 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program." msgstr "" #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Выконваць праграмы ў VTE" #: ../src/vte.c:825 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Файлы Geany праектаў" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/win32.c:581 #: ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Class Builder" msgstr "Будавальнік класаў" #: ../plugins/classbuilder.c:45 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:358 msgid "Create Class" msgstr "Стварыць кляс" #: ../plugins/classbuilder.c:368 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:377 msgid "Class name:" msgstr "Імя кляса:" #: ../plugins/classbuilder.c:388 msgid "Header file:" msgstr "Загаловак файла:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Source file:" msgstr "Ісходны файл:" #: ../plugins/classbuilder.c:403 msgid "Inheritance" msgstr "Спадчынасць" #: ../plugins/classbuilder.c:412 msgid "Base class:" msgstr "Базавы кляс:" #: ../plugins/classbuilder.c:425 msgid "Base header:" msgstr "Базавы загаловак:" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Global" msgstr "Агульныя" #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Base GType:" msgstr "Базавы GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Options" msgstr "Наладкі" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create constructor" msgstr "Стварыць канструктар" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create destructor" msgstr "Стварыць дэструктар" #: ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:782 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Стварыць кляс" #: ../plugins/classbuilder.c:791 msgid "_C++ Class" msgstr "C++ клас" #: ../plugins/classbuilder.c:794 msgid "_GTK+ Class" msgstr "GTK+ клас" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:46 #: ../plugins/export.c:47 #: ../plugins/vcdiff.c:54 #: ../plugins/filebrowser.c:52 #: ../plugins/saveactions.c:49 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Спэцыяльныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "Уставіць дату" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:113 msgid "Character" msgstr "Літара" #: ../plugins/htmlchars.c:119 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (імя)" #: ../plugins/htmlchars.c:157 msgid "HTML characters" msgstr "HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:163 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "SO 8859-1 літары" #: ../plugins/htmlchars.c:261 msgid "Greek characters" msgstr "Грэцкія літары" #: ../plugins/htmlchars.c:316 msgid "Mathematical characters" msgstr "Матэматычныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:357 msgid "Technical characters" msgstr "Тэхнічныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:365 msgid "Arrow characters" msgstr "Указальныя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:378 msgid "Punctuation characters" msgstr "Знакі прыпынку" #: ../plugins/htmlchars.c:394 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Іншыя літары" #: ../plugins/htmlchars.c:524 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: ../plugins/export.c:46 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Экспартыраваць цяперашні файл у розныя фарматы." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Экспартыраваць файл" #: ../plugins/export.c:190 msgid "_Use current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:192 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Дакумэнт пасьпяхова экспартыраван як '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)." #: ../plugins/export.c:714 msgid "_Export" msgstr "Экспарт" #. HTML #: ../plugins/export.c:721 msgid "As _HTML" msgstr "Як HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:727 msgid "As _LaTeX" msgstr "Як LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Version Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:53 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:300 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "Зьмяненьняў не зроблена" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:370 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:373 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Адбылася памылка (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:503 msgid "_Version Diff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:512 msgid "From Current _File" msgstr "З цяперашняга файла" #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга файла" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:520 msgid "From Current _Directory" msgstr "З цяперашняй дырэкторыі" #: ../plugins/vcdiff.c:523 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:528 msgid "From Current _Project" msgstr "З цяперашняга праекта" #: ../plugins/vcdiff.c:531 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Зрабіць розніцу з базавай дырэкторыі актыўнага праекта" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "File Browser" msgstr "Файлавы аглядальнік" #: ../plugins/filebrowser.c:51 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:296 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:380 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:538 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:547 msgid "_Find in Files" msgstr "Знайсьці ў файлах" #: ../plugins/filebrowser.c:558 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:731 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../plugins/filebrowser.c:737 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: ../plugins/filebrowser.c:743 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Set path from document" msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта" #: ../plugins/filebrowser.c:757 msgid "Clear the filter" msgstr "Чысьціць фільтр" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../plugins/filebrowser.c:930 msgid "Focus File List" msgstr "Фокус сьпіс файлаў" #: ../plugins/filebrowser.c:932 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:967 #: ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю плагінаў." #: ../plugins/filebrowser.c:993 msgid "External open command:" msgstr "Зьнешняя каманда адкрыцьця:" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1009 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:1015 msgid "Hide object files" msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:48 msgid "Save Actions" msgstr "Захаваць дзеяньні" #: ../plugins/saveactions.c:48 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:178 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:213 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма прачытаць файл (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:231 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма запісаць файл (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:316 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:385 msgid "Select Directory" msgstr "Выберыце дырэкторыю" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Ауто захаваньне" #: ../plugins/saveactions.c:549 #: ../plugins/saveactions.c:610 #: ../plugins/saveactions.c:647 msgid "_Enable" msgstr "Дазволіць" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Інтэрвал аўта захаваньня" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "сякунды" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны" #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы" #: ../plugins/saveactions.c:608 msgid "Instant Save" msgstr "Неадкладнае захаваньне" #: ../plugins/saveactions.c:618 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Тып файла для новых адчыняемых файлаў:" #: ../plugins/saveactions.c:645 msgid "Backup Copy" msgstr "Падменнае капіяваньне" #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Дырэкторыя для захаваньня падменных файлаў:" #: ../plugins/saveactions.c:678 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):" #: ../plugins/saveactions.c:691 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Узровень дырэкторый для захаваньня падменных файлаў:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Падзяліць вакно" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна" #: ../plugins/splitwindow.c:230 msgid "_Split Window" msgstr "Падзяліць вакно" #: ../plugins/splitwindow.c:239 msgid "_Horizontally" msgstr "Гарызантальна" #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "_Unsplit" msgstr "Аб'яднаць"