554fb6c238
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3042 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4935 lines
140 KiB
Plaintext
4935 lines
140 KiB
Plaintext
# Belarusian translation of geany.
|
||
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006,2007,2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.15\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 00:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 19:21+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Хуткае і легкая асяродзе распрацоўкі выкарыстоўваючае GTK2"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/interface.c:291
|
||
#: ../src/interface.c:1744
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Інтэграванае асяродьдзе распрацоўкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:134
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Пра Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:184
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(пабудавана на %s або пазней)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:236
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:252
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Распрацоўшчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:261
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "Вядучы распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:269
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "распрацоўшчык"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "падтрымка перакладу"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:286
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Перакладчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:306
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Былыя перакладчыкі"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:327
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "мецэнаты"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr "Некоторыя з многіх мецэнатаў (падрабязны спіс глядзі ў файле %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:363
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Аўтары"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:377
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:386
|
||
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць тэкст ліцэнзіі, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt для прагляду анлайн."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:213
|
||
#: ../src/build.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:228
|
||
#: ../src/build.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (стартавы скрыпт нельга стварыць)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:265
|
||
#: ../src/build.c:497
|
||
#: ../src/build.c:805
|
||
#: ../src/search.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:564
|
||
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
msgstr "Каманда спынена так как цяперашні файл не мае пашырэньняю."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён пабудаваны)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалась зьмяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:736
|
||
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, таму што там, магчыма, знаходзіцца каманда."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:919
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:933
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1039
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "Кампіляваць"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1042
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1051
|
||
#: ../src/interface.c:992
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Пабудаваць"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1055
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "Будаваць цяперашні файл (стварыць запускаемы)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1065
|
||
#: ../src/build.c:1193
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Будаваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1068
|
||
#: ../src/build.c:1196
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make."
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1076
|
||
#: ../src/build.c:1204
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1080
|
||
#: ../src/build.c:1208
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1087
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Будаваць аб'ект"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1091
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл выкарыстоўвая прыладу make"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1102
|
||
#: ../src/build.c:1219
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Наступная памылка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1109
|
||
#: ../src/build.c:1226
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "Былая памылка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1124
|
||
#: ../src/interface.c:1154
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1135
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1140
|
||
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
||
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1163
|
||
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1166
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у DVI"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1176
|
||
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1179
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у PDF"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1238
|
||
msgid "_View DVI File"
|
||
msgstr "Аглядзець DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1243
|
||
#: ../src/build.c:1256
|
||
msgid "Compile and view the current file"
|
||
msgstr "Кампіляваць і аглядаць цяперашні файл"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1252
|
||
msgid "V_iew PDF File"
|
||
msgstr "Аглядзець PDF"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1271
|
||
msgid "_Set Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1276
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1351
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1358
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr "Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1369
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "Стварэньне DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1388
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "Стварэньне PDF"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1407
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "Прагляд DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1426
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "Прагляд PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1442
|
||
#: ../src/build.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
|
||
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1521
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1528
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s каманды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1551
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Кампіляваць:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1572
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "Пабудаваць:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1593
|
||
#: ../src/dialogs.c:1223
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выканаць:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1912
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1913
|
||
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2004
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2061
|
||
#: ../src/build.c:2075
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Няма больш памылак"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:153
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:460
|
||
#: ../src/document.c:2537
|
||
#: ../src/interface.c:365
|
||
#: ../src/treeviews.c:451
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:461
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1287
|
||
#: ../src/callbacks.c:1312
|
||
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1423
|
||
#: ../src/ui_utils.c:516
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1425
|
||
#: ../src/ui_utils.c:517
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1427
|
||
#: ../src/ui_utils.c:518
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1429
|
||
#: ../src/ui_utils.c:527
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1431
|
||
#: ../src/ui_utils.c:528
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1433
|
||
#: ../src/ui_utils.c:529
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1435
|
||
#: ../src/ui_utils.c:538
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1446
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1447
|
||
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоуваць любоепагадненьне якое можа быць выкарыстана з ANSI C strftime функцыяй. "
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1466
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1748
|
||
#: ../src/callbacks.c:1758
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:178
|
||
#: ../src/prefs.c:1688
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адчыніць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:182
|
||
#: ../src/interface.c:718
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:185
|
||
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
||
msgstr "Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:220
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:231
|
||
#: ../src/interface.c:3697
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Вызначыць з файла"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:295
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:306
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
|
||
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:336
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Усталюй тып файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
|
||
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:451
|
||
#: ../plugins/export.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:476
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:484
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Пераназваць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:487
|
||
msgid "Save the file and rename it."
|
||
msgstr "Захаваць файл і пераіменаваць яго."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:495
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:497
|
||
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
|
||
msgstr "Захаваць цяперашні дакумэнт адчыненным і адчыніць створаны файл у новай укладцы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:684
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:696
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Не захоўваць"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:773
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выбраць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:961
|
||
#: ../src/keybindings.c:348
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перайсьці да радка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:968
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1015
|
||
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
||
msgstr "Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага файла)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1034
|
||
#: ../src/dialogs.c:1035
|
||
#: ../src/dialogs.c:1036
|
||
#: ../src/dialogs.c:1042
|
||
#: ../src/dialogs.c:1043
|
||
#: ../src/dialogs.c:1044
|
||
#: ../src/symbols.c:1378
|
||
#: ../src/symbols.c:1399
|
||
#: ../src/symbols.c:1451
|
||
#: ../src/ui_utils.c:195
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1048
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1077
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тып:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1090
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Памер:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1105
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Месца:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1118
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1125
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(толькі ў Geany)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1134
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
|
||
|
||
#. BOM = byte order mark
|
||
#: ../src/dialogs.c:1144
|
||
#: ../src/ui_utils.c:198
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(з BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1144
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1154
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1167
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1180
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1201
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1209
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чытаць:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1216
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Пісаць:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1231
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Уладальнік:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1267
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1303
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Другі:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл %s зачынены."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:761
|
||
#: ../src/document.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўразе, захаваньне можа вызваць страту дадзеных.\n"
|
||
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:961
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:964
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:967
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Адступы і прабелы"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматаваньня для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1009
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Благі файл"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1124
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", толькі чытаць"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
||
msgstr "Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца незахаваным."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне памылкі: %s\n"
|
||
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1454
|
||
#: ../src/document.c:1510
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s захаваны."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1609
|
||
#: ../src/document.c:1664
|
||
#: ../src/document.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1672
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1749
|
||
#: ../src/search.c:913
|
||
#: ../src/search.c:1426
|
||
#: ../src/search.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1760
|
||
#: ../src/document.c:1769
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2538
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
|
||
"цяперашні буфэр."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2583
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыске!"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3501
|
||
#: ../src/utils.c:291
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3502
|
||
#: ../src/utils.c:292
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Max (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3503
|
||
#: ../src/utils.c:293
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3629
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3630
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступа."
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
#: ../src/encodings.c:77
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greek"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "South European"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
#: ../src/encodings.c:81
|
||
#: ../src/encodings.c:82
|
||
#: ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Western"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:85
|
||
#: ../src/encodings.c:86
|
||
#: ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:88
|
||
#: ../src/encodings.c:89
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Central European"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
#: ../src/encodings.c:92
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:97
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillic/Russian"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanian"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:101
|
||
#: ../src/encodings.c:102
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrew"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebrew Visual"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:110
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armenian"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgian"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
#: ../src/encodings.c:114
|
||
#: ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkish"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:116
|
||
#: ../src/encodings.c:117
|
||
#: ../src/encodings.c:118
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:120
|
||
#: ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:124
|
||
#: ../src/encodings.c:125
|
||
#: ../src/encodings.c:126
|
||
#: ../src/encodings.c:127
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
#: ../src/encodings.c:130
|
||
#: ../src/encodings.c:131
|
||
#: ../src/encodings.c:133
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:134
|
||
#: ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:137
|
||
#: ../src/encodings.c:138
|
||
#: ../src/encodings.c:139
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
#: ../src/encodings.c:142
|
||
#: ../src/encodings.c:143
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Карэйскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:145
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без знаканабору"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:351
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:357
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:363
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Усходне Азіяцкі"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:369
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "SE & SW Asian"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:375
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "Middle Eastern"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:381
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:85
|
||
#: ../src/filetypes.c:96
|
||
#: ../src/filetypes.c:108
|
||
#: ../src/filetypes.c:119
|
||
#: ../src/filetypes.c:130
|
||
#: ../src/filetypes.c:141
|
||
#: ../src/filetypes.c:153
|
||
#: ../src/filetypes.c:164
|
||
#: ../src/filetypes.c:175
|
||
#: ../src/filetypes.c:186
|
||
#: ../src/filetypes.c:197
|
||
#: ../src/filetypes.c:208
|
||
#: ../src/filetypes.c:219
|
||
#: ../src/filetypes.c:231
|
||
#: ../src/filetypes.c:243
|
||
#: ../src/filetypes.c:254
|
||
#: ../src/filetypes.c:265
|
||
#: ../src/filetypes.c:276
|
||
#: ../src/filetypes.c:287
|
||
#: ../src/filetypes.c:298
|
||
#: ../src/filetypes.c:309
|
||
#: ../src/filetypes.c:356
|
||
#: ../src/filetypes.c:367
|
||
#: ../src/filetypes.c:401
|
||
#: ../src/filetypes.c:412
|
||
#: ../src/filetypes.c:423
|
||
#: ../src/filetypes.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s зыходны файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:320
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "файл абалонкі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:332
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:344
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "XML дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:379
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:390
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:434
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "Файл змяненняў"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:445
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "наладкі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:457
|
||
msgid "Gettext translation file"
|
||
msgstr "Gettext файл перакладу"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script file"
|
||
msgstr "%s скрыпт файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:490
|
||
msgid "reStructuredText file"
|
||
msgstr "reStructuredText файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:502
|
||
#: ../src/project.c:272
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:580
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Мовыпраграміраваньня"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:581
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Мовы скрыптоў"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:582
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Мовы разметкі"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:583
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "Іншыя мовы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:612
|
||
#: ../src/interface.c:3616
|
||
#: ../src/templates.c:347
|
||
#: ../src/ui_utils.c:148
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1149
|
||
#: ../src/win32.c:107
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Усе крыніцы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Дрэнны рэгэксп для файлаў тыпу %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без назвы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:301
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:312
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:323
|
||
#: ../src/interface.c:384
|
||
#: ../src/interface.c:562
|
||
#: ../src/interface.c:622
|
||
#: ../src/interface.c:636
|
||
#: ../src/interface.c:866
|
||
#: ../src/interface.c:876
|
||
#: ../src/interface.c:2287
|
||
#: ../src/interface.c:2347
|
||
#: ../src/interface.c:2361
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "нябачна"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:335
|
||
#: ../src/interface.c:2213
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:339
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:356
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Захаваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:359
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:373
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў як"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:401
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Наладка старонкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:408
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Друкаваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:419
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Зачыніць іншыя дакумэнты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:427
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Зачыніць усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:430
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:444
|
||
#: ../src/interface.c:1246
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:446
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Змена"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:487
|
||
#: ../src/interface.c:2204
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:496
|
||
#: ../src/interface.c:2222
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:499
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:504
|
||
#: ../src/interface.c:2229
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:513
|
||
#: ../src/interface.c:2238
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "Камэнтаваць радок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:517
|
||
#: ../src/interface.c:2242
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Раскамэнтаваць радок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:521
|
||
#: ../src/interface.c:2246
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Камэнтаваць/Раскамэнтаваць радок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:525
|
||
#: ../src/interface.c:2250
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:534
|
||
#: ../src/interface.c:2259
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:542
|
||
#: ../src/interface.c:2267
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "Зьменшыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:555
|
||
#: ../src/interface.c:2280
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Паслаць вылучэньне да"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:570
|
||
#: ../src/interface.c:2295
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Уставіць камэнтарый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:581
|
||
#: ../src/interface.c:2306
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:584
|
||
#: ../src/interface.c:2309
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:586
|
||
#: ../src/interface.c:2311
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Уставіць загаловак файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:589
|
||
#: ../src/interface.c:2314
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:591
|
||
#: ../src/interface.c:2316
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:594
|
||
#: ../src/interface.c:2319
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:596
|
||
#: ../src/interface.c:2321
|
||
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
||
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:599
|
||
#: ../src/interface.c:2324
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:601
|
||
#: ../src/interface.c:2326
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:604
|
||
#: ../src/interface.c:2329
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:606
|
||
#: ../src/interface.c:2331
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Уставіць BSD паведамленьне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:609
|
||
#: ../src/interface.c:2334
|
||
msgid "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Уставіць BSD паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:611
|
||
#: ../src/interface.c:2336
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:625
|
||
#: ../src/interface.c:2350
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:648
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:659
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:663
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Шукаць былы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:667
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Шукаць у файлах"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:671
|
||
#: ../src/search.c:437
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:684
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "Шукаць вылучаны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:688
|
||
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
msgstr "Шукаць былы вылучанны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:697
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "Наступнае паведамленьне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:701
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Былое паведамленьне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:710
|
||
#: ../src/interface.c:2402
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Ісьці да радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:725
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:728
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:739
|
||
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:743
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Увесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:747
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:750
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:753
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:756
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:759
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:764
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Паказваць Markers Margin"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:767
|
||
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня радкоў, справа ад нумару радка."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:770
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумар радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:773
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:793
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:800
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Разлучыцель радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:803
|
||
#: ../src/interface.c:3731
|
||
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:806
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Перанос радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:810
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае фарматаваньне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:815
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Тып фарматаваньня"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:822
|
||
#: ../src/interface.c:3655
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:828
|
||
#: ../src/interface.c:3646
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:834
|
||
#: ../src/interface.c:3664
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "Адступы і прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:845
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Талькі чытаць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:848
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:850
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:859
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Усталяваць тып файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:869
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Усталяваць знаканабор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:879
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:886
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:892
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:898
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:909
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:913
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:916
|
||
#: ../src/interface.c:4182
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:918
|
||
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
||
msgstr "Зьмяняць прабелы на адступы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:921
|
||
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
msgstr "Зьмяніць усе прабелы ў дакумэнце на адступы."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:928
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Зьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:931
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:933
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Разьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:936
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:943
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Убраць пазначальнікі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:947
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:950
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цяперашнем дакумэнце"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:952
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Праэкт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:959
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:967
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:975
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:996
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1003
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1006
|
||
#: ../src/interface.c:1165
|
||
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1012
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Лічыць словы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1015
|
||
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
||
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1017
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "Загрузіць тэгі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1020
|
||
msgid "Load global tags file"
|
||
msgstr "Загрузіць агульны файл тэгаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1022
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1025
|
||
msgid "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
|
||
msgstr "Загрузіць зноў канфігурацыйныя дадзеныя, такія як спалучэньня, шаблёны, пашырэньня для тыпаў файлаў, "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1031
|
||
#: ../src/interface.c:1038
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1046
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клявішы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1049
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1051
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Інтэрнэт старонка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1055
|
||
msgid "_Debug Messages"
|
||
msgstr "Паведамленьні адладкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1078
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Зрабiць новы файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1084
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1089
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1091
|
||
#: ../src/keybindings.c:196
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Захаваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1094
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1103
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1108
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1117
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1122
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1132
|
||
#: ../src/keybindings.c:344
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Перамясьціцца назад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1138
|
||
#: ../src/keybindings.c:346
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Перамясьціцца ўперад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1146
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Кампіляваць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1149
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1162
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1174
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Павялічыць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1179
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Зьменшыць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1188
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Зьменьшыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1193
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1206
|
||
#: ../src/interface.c:1211
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цяперашнем файле"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1224
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1231
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1274
|
||
#: ../src/treeviews.c:112
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Сімвалы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1288
|
||
#: ../src/treeviews.c:265
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакумэнты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1325
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1339
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Кампілятар"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1354
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленьні"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1367
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Для заметак"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2019
|
||
#: ../src/interface.c:3525
|
||
msgid "Images _and Text"
|
||
msgstr "Малюнкі і тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2025
|
||
#: ../src/interface.c:3557
|
||
msgid "_Images Only"
|
||
msgstr "Толькі малюнкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2031
|
||
#: ../src/interface.c:3549
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Толькі тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2042
|
||
#: ../src/interface.c:3541
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "Павялічаныя значкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2047
|
||
#: ../src/interface.c:3533
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "Паменшаныя значкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2057
|
||
msgid "_Hide toolbar"
|
||
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2369
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2377
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2385
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2389
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2393
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Кантэкстнае дзеянне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2405
|
||
msgid "Go to the entered line"
|
||
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2921
|
||
#: ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2954
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2957
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2959
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2961
|
||
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr "Ці трэба pагружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён не патрэбен. "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2963
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2967
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Запуск</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2986
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2989
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2991
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2994
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2996
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Завяршэньне</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3015
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сэссій праекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3018
|
||
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
|
||
msgstr "Ці захоўваць сьпіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцьці праекта. "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3020
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3023
|
||
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
||
msgstr "Калі дазволена, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры стварэньні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі праекта. Вы можаце зьмяніць пуць да файла праекта ў Новы Праект дыялоге."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3025
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Праекты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3044
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3047
|
||
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
|
||
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3049
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3052
|
||
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
||
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3054
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Забараніць паведамленьні статуса ў радку стану"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3057
|
||
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
||
msgstr "Выдаліць усе паведамленьні з радка стану. Паведамленьні паказваюцца ў акне стану."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3059
|
||
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3062
|
||
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
||
msgstr "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на панэлі прыладаў."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3064
|
||
#: ../src/interface.c:3393
|
||
#: ../src/interface.c:4244
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Іншае</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3085
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3097
|
||
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адчыненьні або захаваньні файлаў. Павінна быць абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўваньня цяперашней дырэкторыі. "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3110
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлы праекта:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3122
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцьці файлаў праекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3135
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шляхі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3140
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3163
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3166
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3168
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Паказаць спіс дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3171
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3173
|
||
msgid "Show full path name in documents list"
|
||
msgstr "Паказваць поўны шлях файла ў сьпісе дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3177
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Sidebar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3198
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3205
|
||
#: ../src/interface.c:3315
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Акно паведамленьняў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3212
|
||
#: ../src/interface.c:3351
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Рэдактар:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3224
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3232
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3240
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Шрыфт рэдактара"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3242
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3261
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3265
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3268
|
||
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3274
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3279
|
||
#: ../src/interface.c:3328
|
||
#: ../src/interface.c:3346
|
||
#: ../src/interface.c:3364
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Улева"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3282
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3287
|
||
#: ../src/interface.c:3329
|
||
#: ../src/interface.c:3347
|
||
#: ../src/interface.c:3365
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3290
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3294
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3330
|
||
#: ../src/interface.c:3348
|
||
#: ../src/interface.c:3366
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3331
|
||
#: ../src/interface.c:3349
|
||
#: ../src/interface.c:3367
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Ніз"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3333
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Sidebar:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3369
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3388
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Паказваць радок стану"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3391
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3398
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфэйс"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3417
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3421
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3440
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3443
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3445
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3448
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3450
|
||
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Паказваць Уперад/Назад кнопкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3453
|
||
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
||
msgstr "Паказваць кнопкі \"Уперад\" і \"Назад\", выкарыстоўваюцца для навігацыі па коду"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3455
|
||
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
msgstr "Паказваць кнопкі \"Кампіляваць\" і \"Запусьціць\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3458
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3460
|
||
msgid "Show Color Chooser button"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3463
|
||
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\" на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3465
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць\" і \"Зьменшыць\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3468
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3470
|
||
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\"."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3473
|
||
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\" на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3475
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr "Паказваць поле шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3478
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3480
|
||
msgid "Show Go to Line field"
|
||
msgstr "Паказваць поле \"Перайсьці да радка\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3483
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3485
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3488
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3490
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>Рэчы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3511
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Стыль значкоў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3518
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Памер значкоў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3565
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Выгляд</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3570
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3604
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Рэжым фарматаваньня:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3617
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basic"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3618
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Цяперашнія літары"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3619
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Парныя скобкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3621
|
||
#: ../src/interface.c:3975
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3628
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Шырыня:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3641
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3651
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3660
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3669
|
||
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3684
|
||
msgid "Hard tab width:"
|
||
msgstr "Жосткая шырыня адступу:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3692
|
||
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3702
|
||
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3704
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Шырыня адступу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3707
|
||
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3709
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Фарматаваньне</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3728
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Разлучаць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3733
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr "Дазволіць \"разумную\" клявішу home"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3736
|
||
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
||
msgstr "Калі \"разумная\" клявіша home дазволена, HOME перамясьціць курсор да першай не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясьціцца на пачатак радка. Калі гэта ўласьцівасьць забаронена курсор заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашней палажэньня."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3738
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Забараніць перацягваньне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3741
|
||
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
|
||
msgstr "Забараніць перацягваньне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэньне ў акне рэдактара або за яго межамі. "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3743
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Дазволіць фолдінг"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3746
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3748
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Схаваць/Паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3751
|
||
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr "Схаваць ці паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі. Націснуў клявішу shift і пстрыкнуў на знаку хованкі. "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3753
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3756
|
||
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3758
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3761
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
||
msgstr "Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэньні новага радка."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3767
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Разьбіваць радок па слупку:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3781
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "перамыкач маркера камэнтарыяў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3788
|
||
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3790
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3795
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "асаблівасці"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3814
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Аўта дапаўненьне канструкцый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3817
|
||
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3819
|
||
msgid "XML tag auto completion"
|
||
msgstr "XML тэг аўта дадатак"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3822
|
||
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3824
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковах камэнтарыяў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3827
|
||
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3829
|
||
msgid "Automatic symbol completion"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае дапаўненьне сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3832
|
||
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3840
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3847
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Вышвыня спіса дапаўненьняў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3854
|
||
msgid "Characters to type for completion:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3867
|
||
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3876
|
||
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
|
||
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3885
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
|
||
msgstr "Максімальная колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3888
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3893
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3916
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3918
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3920
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3923
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3925
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Паказваць прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3928
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3930
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3933
|
||
msgid "Show the line ending character."
|
||
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3935
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Спыняць пракрутку на апошнем радку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3938
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3940
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Паказваць</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3961
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3968
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3987
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3988
|
||
#: ../src/tools.c:743
|
||
#: ../src/vte.c:737
|
||
#: ../src/vte.c:744
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3996
|
||
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr "Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі літар яна павінна паявіцца"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4006
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Рыса"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4009
|
||
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
||
msgstr "Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі ніжэй)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4013
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4016
|
||
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4020
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забаронены"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4026
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4031
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Паказваць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4035
|
||
#: ../src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4062
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4065
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4079
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэньня радкоў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4086
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4112
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4118
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4125
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4137
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
||
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчыняемых файлаў."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4143
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4148
|
||
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4150
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4169
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4172
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4174
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4177
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4179
|
||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4184
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4209
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4223
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4227
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4240
|
||
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4249
|
||
#: ../src/symbols.c:581
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:924
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4268
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4271
|
||
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous."
|
||
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць Наспупны/Былы."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4273
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4276
|
||
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4278
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4282
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Шукаць</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4287
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4320
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Зрабіць:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4327
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Тэрмінал:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4334
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браўзэр:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4346
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4353
|
||
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
||
msgstr "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е аргумэнт)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4360
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4392
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4415
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4436
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Кантэкстныя дзеяньні:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4460
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Каманды</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4465
|
||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4499
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4506
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4508
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4520
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4527
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Імя кампаніі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4529
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Распрацоўшчык:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4536
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Кампанія:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4543
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Паштовы адрас:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4550
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Ініцыялы:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4562
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "імя распрацоўшчыка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4564
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Год:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4571
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4578
|
||
msgid "Date & Time:"
|
||
msgstr "Дата & Час:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4590
|
||
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4597
|
||
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4604
|
||
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4606
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4611
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблёны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4650
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4654
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4659
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Прывязкі клявіш"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4682
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Каманда:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4699
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4719
|
||
#: ../src/printing.c:343
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4722
|
||
#: ../src/printing.c:345
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
||
msgstr "Дабавіць нумары радкоў на старонку друку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4724
|
||
#: ../src/printing.c:348
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4727
|
||
#: ../src/printing.c:350
|
||
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4729
|
||
#: ../src/printing.c:353
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4732
|
||
#: ../src/printing.c:355
|
||
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4749
|
||
#: ../src/printing.c:371
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4752
|
||
#: ../src/printing.c:373
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
||
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4758
|
||
#: ../src/printing.c:379
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Фармат даты:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4765
|
||
#: ../src/printing.c:384
|
||
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4768
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4774
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:182
|
||
#: ../src/plugins.c:1012
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:185
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:187
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:190
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:192
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:194
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:199
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:201
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:203
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Зачыніць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Загрузіць зноў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Праект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:211
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці праекта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:216
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:218
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:220
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:223
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:225
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:227
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. handled specially in check_snippet_completion()
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Дапоўніць спалучэньне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Падавіць дапаўненьне спалучэньняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Кантэкстныя дзеяньні"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Скончыць слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Паказваць calltip"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Паказваць macro list"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:245
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:248
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вылучыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вылучыць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:265
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:267
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:269
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:273
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Перамкнуць рэгістр літар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:275
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:285
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Зьменшыць адступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:288
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:290
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Зьменшыць адступ на адзін прабел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:292
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:294
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:296
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:298
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:300
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:303
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:306
|
||
msgid "Insert alternative white space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317
|
||
#: ../src/search.c:304
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайсьці"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:319
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Шукаць наступны"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Шукаць былы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Шукаць вылучэньне ў наступным"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Шукаць вылучэньне ў былом"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
#: ../src/search.c:427
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
#: ../src/search.c:578
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Шукаць у файлах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Наступнае паведамленьне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:335
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Былое паведамленьне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:337
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:339
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Перайсьці да"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:351
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Перамкнуць маркёр"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:357
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "Перайсьці да наступнага маркёра"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "Перайсьці да былога маркёра"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:362
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:364
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:366
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Перайсьці да пачатка радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Перайсьці да канца радка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:370
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Перайсьці да былога кавалка слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:372
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Перайсьці да наступнага кавалка слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:380
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Увесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:382
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:385
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зьменшыць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошука"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў сайдбар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:406
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:409
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:411
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Перамясьціць дакумэнт улева"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Перамясьціць дакумэнт управа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:419
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Перамясьціць дакумэнт у пачатак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:421
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Перамясьціць дакумэнт у канец"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:423
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:426
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:432
|
||
msgid "Replace spaces by tabs"
|
||
msgstr "Зьмяняць прабелы адступамі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Зьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:438
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Разьвярнуць усе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:442
|
||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Пабудаваць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Збудаваць усё"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:452
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:454
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Будаваць аб'ект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:456
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Наступная памылка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:458
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Былыя памылка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:460
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запусьціць"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:462
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Наладкі будоўлі"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:469
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:471
|
||
#: ../src/keybindings.c:474
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:712
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Камбінацыі клявіш"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:725
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Наступныя камбінацыі клявішаў можна наладзіць:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:817
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1012
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:177
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Паведамленьні адладкі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
||
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў (карысна ў спалучэньні з --line)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "Запусьціць в рэжыме адладкі (разумець больш паведамленьняў)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:126
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:133
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:134
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не паказваць акно паведамленьняў пры запуску"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:137
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не загружаць плагіны"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:140
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:142
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:143
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Імя файла libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:145
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Паказаць вэрсію і выйсьці"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:481
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
|
||
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
|
||
"Запусьціць Geany усё роўна?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:672
|
||
#: ../src/socket.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Нельга знайсьці файл: '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Гэта Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1051
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Файлы наладкі перазагружаны"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:113
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Статус паведамленьні"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:492
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Капіяваць усе"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:522
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
||
msgstr "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтаму рэлізу Geany - калі ласка перакампілюйце яго."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:767
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Кіраваньне плагінам"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin: %s %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author(s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагін: %s %s\n"
|
||
"Апісаньне: %s\n"
|
||
"Аўтар(ы): %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1000
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1006
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагін"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1030
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Няма даступных плагінаў."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1138
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагіны"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1158
|
||
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1166
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Падрабязнасьці плагіна:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:277
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:282
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Ярлык"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1282
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Захапіць клявішу"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Націсьніце камбінацыю клявіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1475
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1476
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
||
#. * page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1589
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць пустымі."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1594
|
||
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
|
||
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1598
|
||
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
|
||
msgstr "<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</i>"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1604
|
||
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr "Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
|
||
|
||
#. page Printing
|
||
#: ../src/prefs.c:1609
|
||
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:338
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Наладкі дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
msgstr "Друкаваньне файла \"%s\" было скасавана."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:729
|
||
#: ../src/printing.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s надрукаваны."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Друкаваньне %s скончылася непасьпяхова (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:818
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %s)."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:89
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "праекты"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:109
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новы праект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:117
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:131
|
||
#: ../src/project.c:369
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:139
|
||
#: ../src/project.c:381
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Імя файла:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:154
|
||
#: ../src/project.c:410
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Базавы шлях:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:159
|
||
#: ../src/project.c:418
|
||
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:162
|
||
#: ../src/project.c:421
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:207
|
||
#: ../src/project.c:244
|
||
#: ../src/project.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:238
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Адчыніць праект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:276
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Зачыніць файлы"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:357
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Уласьцівасьці праекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:393
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Апісаньне:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:427
|
||
msgid "Make in base path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:432
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "Выканаць каманду:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:440
|
||
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:455
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Паттэрны файла:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:549
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:580
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Заданае імя праекта надта кароткае. "
|
||
|
||
#: ../src/project.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:594
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:617
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:755
|
||
#: ../src/project.c:766
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Выбяры імя файла праекта"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:784
|
||
#: ../src/project.c:795
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "Выбяры каманду запусьціць для праекта "
|
||
|
||
#: ../src/project.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:139
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Сталы выраз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:143
|
||
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым выразам глядзі дакумэнтацыю."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:150
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:164
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замяняць \\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:178
|
||
#: ../src/search.c:652
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "З улікам рэгістру"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:183
|
||
#: ../src/search.c:658
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:188
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:311
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Былы"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:317
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Наступны"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:321
|
||
#: ../src/search.c:444
|
||
#: ../src/search.c:603
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Шукаць:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:348
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Знайсьці ўсё"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:351
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "Абазначыць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:353
|
||
msgid "Mark all matches in the current document."
|
||
msgstr "Выдаліць усе супадзеньні ў цяперашнем дакумэнце."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:358
|
||
#: ../src/search.c:504
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "У сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:363
|
||
#: ../src/search.c:509
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "У дакумэнце"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:369
|
||
#: ../src/search.c:515
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Зачыніць дыялёг"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:374
|
||
#: ../src/search.c:520
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:440
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Замяніць і шукаць"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:447
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Замяніць на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:494
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Замяніць усё"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:497
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "У вылучэньні"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:499
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:588
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "Дырэкторыя:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:623
|
||
msgid "Fixed s_trings"
|
||
msgstr "Сталыя радкі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:632
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:636
|
||
#: ../src/search.c:643
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:641
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:647
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:663
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:668
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:684
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:696
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Наладкі для Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:916
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgstr "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1030
|
||
msgid "Replaced text in %u file."
|
||
msgstr "Заменена ў %u файле."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1138
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1156
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Тэкст не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s'; (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1321
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1334
|
||
#: ../src/search.c:1338
|
||
msgid "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1344
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1434
|
||
#: ../src/search.c:1437
|
||
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr "Знойдзена %d супадзеньняў для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/support.c:90
|
||
#: ../src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:587
|
||
#: ../src/symbols.c:621
|
||
#: ../src/symbols.c:668
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:588
|
||
#: ../src/symbols.c:617
|
||
#: ../src/symbols.c:669
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Сэкцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:589
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Sect1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:590
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Sect2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:591
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Sect3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:592
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Апэндыкс"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:593
|
||
#: ../src/symbols.c:622
|
||
#: ../src/symbols.c:727
|
||
#: ../src/symbols.c:739
|
||
#: ../src/symbols.c:751
|
||
#: ../src/symbols.c:766
|
||
#: ../src/symbols.c:810
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:600
|
||
#: ../src/symbols.c:759
|
||
#: ../src/symbols.c:791
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:601
|
||
#: ../src/symbols.c:737
|
||
#: ../src/symbols.c:749
|
||
#: ../src/symbols.c:764
|
||
#: ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Тыпы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:602
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Канструктар тыпаў"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:603
|
||
#: ../src/symbols.c:630
|
||
#: ../src/symbols.c:645
|
||
#: ../src/symbols.c:693
|
||
#: ../src/symbols.c:706
|
||
#: ../src/symbols.c:746
|
||
#: ../src/symbols.c:761
|
||
#: ../src/symbols.c:798
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:608
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Сэкцыі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:609
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Ключы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:615
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:616
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Акружэньне"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:618
|
||
#: ../src/symbols.c:670
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Падсэкцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:619
|
||
#: ../src/symbols.c:671
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Пад-падсэкцыя"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:620
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:629
|
||
#: ../src/symbols.c:720
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:631
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Мой"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:632
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Месны"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:633
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Наш"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:643
|
||
#: ../src/symbols.c:721
|
||
#: ../src/symbols.c:734
|
||
#: ../src/symbols.c:760
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Інтэрфэйс"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:644
|
||
#: ../src/symbols.c:679
|
||
#: ../src/symbols.c:691
|
||
#: ../src/symbols.c:722
|
||
#: ../src/symbols.c:735
|
||
#: ../src/symbols.c:797
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Клясы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646
|
||
#: ../src/symbols.c:748
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Канстанты"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:647
|
||
#: ../src/symbols.c:694
|
||
#: ../src/symbols.c:710
|
||
#: ../src/symbols.c:738
|
||
#: ../src/symbols.c:747
|
||
#: ../src/symbols.c:763
|
||
#: ../src/symbols.c:809
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variables"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:657
|
||
msgid "JavaScript functions"
|
||
msgstr "JavaScript·функцыі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:658
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Якар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:659
|
||
msgid "Heading (H1)"
|
||
msgstr "Загаловак (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:660
|
||
msgid "Heading (H2)"
|
||
msgstr "Загаловак (H2)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:661
|
||
msgid "Heading (H3)"
|
||
msgstr "Загаловак (H3)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:680
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Сінглтоны"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:681
|
||
#: ../src/symbols.c:692
|
||
#: ../src/symbols.c:723
|
||
#: ../src/symbols.c:736
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Мэтады"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:724
|
||
#: ../src/symbols.c:799
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:750
|
||
#: ../src/symbols.c:773
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Меткі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:762
|
||
msgid "Subroutines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:765
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блёкі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:774
|
||
#: ../src/symbols.c:783
|
||
#: ../src/symbols.c:806
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макрасы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:775
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Аб'яўленьні"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:782
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Цэлі"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:794
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:800
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr "Struct / Typedef"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэньня \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1067
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1074
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Аб'яуленьне \"%s\" не знойдзена"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:218
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Свая каманда скончылася непасьпяхова: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:303
|
||
#: ../src/tools.c:537
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Усталяваць свае каманды"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:310
|
||
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:506
|
||
#: ../src/tools.c:510
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:612
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Лічыць словы"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:622
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:628
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "увесь дакумэнт"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:637
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Дыстанцыя:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:649
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Радкі:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:663
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Словы:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:677
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Літары:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:169
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "tags ня знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:370
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сартаваць па імені"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:376
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сартаваць па паяўленьню"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:386
|
||
#: ../src/treeviews.c:473
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:392
|
||
#: ../src/treeviews.c:479
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Паказваць сьпіс дакумэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:398
|
||
#: ../src/treeviews.c:485
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:567
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Схаваць сайдбар"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:463
|
||
msgid "Show _Full Path Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:173
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:175
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:175
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:181
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:184
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:187
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding: %s %s"
|
||
msgstr "знаканабор: %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filetype: %s"
|
||
msgstr "тып файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:204
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scope: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:485
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:486
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:487
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:488
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:489
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:553
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1448
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1448
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Вылучыць файл"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:294
|
||
#: ../src/vte.c:694
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:521
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:526
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:537
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Мэтады уводу"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:639
|
||
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:689
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:697
|
||
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr "Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:708
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:718
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:720
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Колер літар:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:726
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Колер фона:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:736
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:743
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:746
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Пралістаць назад радкі"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:757
|
||
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
||
msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:761
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:771
|
||
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr "Кантраляваць як эмулятар тэрмінала павінен паводзіць, Не зьмяняй калі не ведаеш дакладна што робіш."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:773
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Абалонка:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:780
|
||
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
||
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:797
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:798
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:801
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Пра лістаць вывад"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:802
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr "Пракручваць у канец."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:805
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:807
|
||
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:810
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:811
|
||
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:814
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следаваць за цяперашнем файлам"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:815
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:820
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:821
|
||
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:824
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:825
|
||
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:131
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Файлы Geany праектаў"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:137
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Executables"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:575
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:581
|
||
#: ../src/win32.c:640
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытаньне"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:587
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:593
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:45
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Будавальнік класаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:45
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:358
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Стварыць кляс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:368
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:377
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Імя кляса:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:388
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Загаловак файла:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Ісходны файл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:403
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Спадчынасць"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:412
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базавы кляс:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:425
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Базавы загаловак:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Базавы GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Наладкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Стварыць канструктар"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Стварыць дэструктар"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:473
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:782
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Стварыць кляс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:791
|
||
msgid "_C++ Class"
|
||
msgstr "C++ клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:794
|
||
msgid "_GTK+ Class"
|
||
msgstr "GTK+ клас"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:46
|
||
#: ../plugins/export.c:47
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:54
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:52
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:49
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Спэцыяльныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:91
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Уставіць дату"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:100
|
||
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr "Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:113
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Літара"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:119
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (імя)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:157
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:163
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "SO 8859-1 літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:261
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Грэцкія літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:316
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Матэматычныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:357
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Тэхнічныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:365
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Указальныя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:378
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Знакі прыпынку"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:394
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Іншыя літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:524
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:525
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:46
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:46
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Экспартыраваць цяперашні файл у розныя фарматы."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:173
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспартыраваць файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:190
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:192
|
||
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Дакумэнт пасьпяхова экспартыраван як '%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:714
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:721
|
||
msgid "As _HTML"
|
||
msgstr "Як HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:727
|
||
msgid "As _LaTeX"
|
||
msgstr "Як LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:53
|
||
msgid "Version Diff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:53
|
||
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:300
|
||
msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s exited with an error: \n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:351
|
||
msgid "No changes were made."
|
||
msgstr "Зьмяненьняў не зроблена"
|
||
|
||
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred (%s)."
|
||
msgstr "Адбылася памылка (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:503
|
||
msgid "_Version Diff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Single file
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:512
|
||
msgid "From Current _File"
|
||
msgstr "З цяперашняга файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:515
|
||
msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга файла"
|
||
|
||
#. Directory
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:520
|
||
msgid "From Current _Directory"
|
||
msgstr "З цяперашняй дырэкторыі"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:523
|
||
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла"
|
||
|
||
#. Project
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:528
|
||
msgid "From Current _Project"
|
||
msgstr "З цяперашняга праекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:531
|
||
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
msgstr "Зрабіць розніцу з базавай дырэкторыі актыўнага праекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлавы аглядальнік"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:296
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:538
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:547
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "Знайсьці ў файлах"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:558
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:731
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:737
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:743
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:749
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:757
|
||
msgid "Clear the filter"
|
||
msgstr "Чысьціць фільтр"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:771
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:930
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Фокус сьпіс файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:932
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:967
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:474
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю плагінаў."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:993
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Зьнешняя каманда адкрыцьця:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
|
||
msgid "Hide object files"
|
||
msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
|
||
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:48
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Захаваць дзеяньні"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:48
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:385
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:467
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:547
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Ауто захаваньне"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:549
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:610
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:647
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:557
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Інтэрвал аўта захаваньня"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:565
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "сякунды"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:574
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:582
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:589
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:608
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Неадкладнае захаваньне"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:618
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Тып файла для новых адчыняемых файлаў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:645
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Падменнае капіяваньне"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "Дырэкторыя для захаваньня падменных файлаў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:678
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:691
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Узровень дырэкторый для захаваньня падменных файлаў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Падзяліць вакно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:230
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "Падзяліць вакно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:239
|
||
msgid "_Horizontally"
|
||
msgstr "Гарызантальна"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:244
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|