geany/po/be.po
Frank Lanitz 554fb6c238 Update of Belarusian translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3042 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2008-10-05 20:34:16 +00:00

4935 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006,2007,2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 00:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае і легкая асяродзе распрацоўкі выкарыстоўваючае GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:291
#: ../src/interface.c:1744
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяродьдзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:134
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:184
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: ../src/about.c:205
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана на %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:236
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:252
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:261
msgid "maintainer"
msgstr "Вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:269
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:277
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:286
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:306
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:327
msgid "Contributors"
msgstr "мецэнаты"
#: ../src/about.c:337
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Некоторыя з многіх мецэнатаў (падрабязны спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:363
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:377
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:386
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Немагчыма адшукаць тэкст ліцэнзіі, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt для прагляду анлайн."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
#: ../src/build.c:213
#: ../src/build.c:772
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
#: ../src/build.c:228
#: ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (стартавы скрыпт нельга стварыць)"
#: ../src/build.c:265
#: ../src/build.c:497
#: ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Каманда спынена так как цяперашні файл не мае пашырэньняю."
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён пабудаваны)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не атрымалась зьмяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
#: ../src/build.c:736
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, таму што там, магчыма, знаходзіцца каманда."
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#. build the code
#: ../src/build.c:1051
#: ../src/interface.c:992
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Будаваць цяперашні файл (стварыць запускаемы)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065
#: ../src/build.c:1193
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#: ../src/build.c:1068
#: ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076
#: ../src/build.c:1204
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/build.c:1080
#: ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл выкарыстоўвая прыладу make"
#. next error
#: ../src/build.c:1102
#: ../src/build.c:1219
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1109
#: ../src/build.c:1226
msgid "_Previous Error"
msgstr "Былая памылка"
#: ../src/build.c:1124
#: ../src/interface.c:1154
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1140
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
msgid "_View DVI File"
msgstr "Аглядзець DVI"
#: ../src/build.c:1243
#: ../src/build.c:1256
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Кампіляваць і аглядаць цяперашні файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Аглядзець PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr "Стварэньне PDF"
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr "Прагляд DVI:"
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr "Прагляд PDF:"
#: ../src/build.c:1442
#: ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s каманды"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "Пабудаваць:"
#: ../src/build.c:1593
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../src/build.c:1912
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/build.c:1913
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: ../src/build.c:2042
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/build.c:2061
#: ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма больш памылак"
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: ../src/callbacks.c:460
#: ../src/document.c:2537
#: ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:451
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1287
#: ../src/callbacks.c:1312
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1423
#: ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1425
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1427
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1429
#: ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1431
#: ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1433
#: ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1435
#: ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоуваць любоепагадненьне якое можа быць выкарыстана з ANSI C strftime функцыяй. "
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1748
#: ../src/callbacks.c:1758
msgid "No more message items."
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1688
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:718
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
#: ../src/dialogs.c:231
#: ../src/interface.c:3697
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначыць з файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:451
#: ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Захаваць файл і пераіменаваць яго."
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
#: ../src/dialogs.c:497
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Захаваць цяперашні дакумэнт адчыненным і адчыніць створаны файл у новай укладцы."
#: ../src/dialogs.c:682
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:684
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: ../src/dialogs.c:696
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:961
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: ../src/dialogs.c:968
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
#: ../src/dialogs.c:1015
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага файла)."
#: ../src/dialogs.c:1034
#: ../src/dialogs.c:1035
#: ../src/dialogs.c:1036
#: ../src/dialogs.c:1042
#: ../src/dialogs.c:1043
#: ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/symbols.c:1378
#: ../src/symbols.c:1399
#: ../src/symbols.c:1451
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1105
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1118
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1125
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1144
#: ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1144
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1154
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1216
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1231
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1267
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1303
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:761
#: ../src/document.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўразе, захаваньне можа вызваць страту дадзеных.\n"
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:961
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/document.c:967
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматаваньня для %s."
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: ../src/document.c:1122
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:1124
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1351
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца незахаваным."
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне памылкі: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1378
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
#: ../src/document.c:1454
#: ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: ../src/document.c:1508
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:1609
#: ../src/document.c:1664
#: ../src/document.c:1672
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:1672
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:1749
#: ../src/search.c:913
#: ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:1760
#: ../src/document.c:1769
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
"цяперашні буфэр."
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?"
#: ../src/document.c:2584
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыске!"
#: ../src/editor.c:3501
#: ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3502
#: ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/editor.c:3503
#: ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3629
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
#: ../src/editor.c:3630
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступа."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "South European"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Russian"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SE & SW Asian"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Middle Eastern"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:85
#: ../src/filetypes.c:96
#: ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153
#: ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186
#: ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219
#: ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254
#: ../src/filetypes.c:265
#: ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287
#: ../src/filetypes.c:298
#: ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356
#: ../src/filetypes.c:367
#: ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412
#: ../src/filetypes.c:423
#: ../src/filetypes.c:468
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "XML document"
msgstr "XML дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s скрыпт файл"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText файл"
#: ../src/filetypes.c:502
#: ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовыпраграміраваньня"
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Іншыя мовы"
#: ../src/filetypes.c:612
#: ../src/interface.c:3616
#: ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/filetypes.c:1149
#: ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Усе крыніцы"
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны рэгэксп для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/interface.c:301
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../src/interface.c:312
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:384
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876
#: ../src/interface.c:2287
#: ../src/interface.c:2347
#: ../src/interface.c:2361
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../src/interface.c:335
#: ../src/interface.c:2213
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/interface.c:339
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:359
msgid "Saves all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/interface.c:373
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка старонкі"
#: ../src/interface.c:408
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкаваць цяперашні файл"
#: ../src/interface.c:419
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Зачыніць іншыя дакумэнты"
#: ../src/interface.c:427
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/interface.c:430
msgid "Closes all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/interface.c:444
#: ../src/interface.c:1246
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/interface.c:446
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/interface.c:2204
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2222
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/interface.c:499
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2229
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:2238
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:517
#: ../src/interface.c:2242
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскамэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:521
#: ../src/interface.c:2246
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Раскамэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:2250
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/interface.c:534
#: ../src/interface.c:2259
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:542
#: ../src/interface.c:2267
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:555
#: ../src/interface.c:2280
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Паслаць вылучэньне да"
#: ../src/interface.c:570
#: ../src/interface.c:2295
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: ../src/interface.c:581
#: ../src/interface.c:2306
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../src/interface.c:584
#: ../src/interface.c:2309
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цяперашні файл"
#: ../src/interface.c:586
#: ../src/interface.c:2311
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../src/interface.c:589
#: ../src/interface.c:2314
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:2316
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/interface.c:2321
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: ../src/interface.c:599
#: ../src/interface.c:2324
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: ../src/interface.c:601
#: ../src/interface.c:2326
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: ../src/interface.c:604
#: ../src/interface.c:2329
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: ../src/interface.c:606
#: ../src/interface.c:2331
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленьне"
#: ../src/interface.c:609
#: ../src/interface.c:2334
msgid "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць BSD паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: ../src/interface.c:611
#: ../src/interface.c:2336
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/interface.c:625
#: ../src/interface.c:2350
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:648
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:659
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/interface.c:684
msgid "Find _Selected"
msgstr "Шукаць вылучаны"
#: ../src/interface.c:688
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Шукаць былы вылучанны"
#: ../src/interface.c:697
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/interface.c:701
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Былое паведамленьне"
#: ../src/interface.c:710
#: ../src/interface.c:2402
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ісьці да радка"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Change the default font"
msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
#: ../src/interface.c:739
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../src/interface.c:767
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня радкоў, справа ад нумару радка."
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: ../src/interface.c:793
msgid "_Document"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../src/interface.c:800
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: ../src/interface.c:803
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:806
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радка"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўтаматычнае фарматаваньне"
#: ../src/interface.c:815
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып фарматаваньня"
#: ../src/interface.c:822
#: ../src/interface.c:3655
msgid "_Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/interface.c:828
#: ../src/interface.c:3646
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/interface.c:3664
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі чытаць"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:913
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: ../src/interface.c:916
#: ../src/interface.c:4182
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: ../src/interface.c:918
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Зьмяняць прабелы на адступы"
#: ../src/interface.c:921
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Зьмяніць усе прабелы ў дакумэнце на адступы."
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Fold All"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:931
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#: ../src/interface.c:933
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/interface.c:950
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цяперашнем дакумэнце"
#: ../src/interface.c:952
msgid "_Project"
msgstr "Праэкт"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:1006
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "Load global tags file"
msgstr "Загрузіць агульны файл тэгаў"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
#: ../src/interface.c:1025
msgid "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr "Загрузіць зноў канфігурацыйныя дадзеныя, такія як спалучэньня, шаблёны, пашырэньня для тыпаў файлаў, "
#: ../src/interface.c:1031
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клявішы"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#: ../src/interface.c:1051
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт старонка"
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Паведамленьні адладкі"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/interface.c:1089
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/interface.c:1091
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/interface.c:1132
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перамясьціцца назад"
#: ../src/interface.c:1138
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перамясьціцца ўперад"
#: ../src/interface.c:1146
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/interface.c:1162
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зьменьшыць адступ"
#: ../src/interface.c:1193
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:1206
#: ../src/interface.c:1211
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цяперашнем файле"
#: ../src/interface.c:1224
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#: ../src/interface.c:1231
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: ../src/interface.c:1274
#: ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../src/interface.c:1288
#: ../src/treeviews.c:265
msgid "Documents"
msgstr "Дакумэнты"
#: ../src/interface.c:1325
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:1339
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../src/interface.c:1354
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../src/interface.c:1367
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/interface.c:2019
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Images _and Text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../src/interface.c:2025
#: ../src/interface.c:3557
msgid "_Images Only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../src/interface.c:2031
#: ../src/interface.c:3549
msgid "_Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../src/interface.c:2042
#: ../src/interface.c:3541
msgid "_Large Icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../src/interface.c:2047
#: ../src/interface.c:3533
msgid "_Small Icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:2057
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:2369
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: ../src/interface.c:2377
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
#: ../src/interface.c:2385
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:2389
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:2393
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкстнае дзеянне"
#: ../src/interface.c:2405
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#: ../src/interface.c:2921
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../src/interface.c:2961
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Ці трэба pагружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён не патрэбен. "
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: ../src/interface.c:2989
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2996
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэньне</b>"
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сэссій праекта"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
msgstr "Ці захоўваць сьпіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцьці праекта. "
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Калі дазволена, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры стварэньні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі праекта. Вы можаце зьмяніць пуць да файла праекта ў Новы Праект дыялоге."
#: ../src/interface.c:3025
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3047
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
#: ../src/interface.c:3054
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленьні статуса ў радку стану"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Выдаліць усе паведамленьні з радка стану. Паведамленьні паказваюцца ў акне стану."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на панэлі прыладаў."
#: ../src/interface.c:3064
#: ../src/interface.c:3393
#: ../src/interface.c:4244
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Startup path:"
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адчыненьні або захаваньні файлаў. Павінна быць абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўваньня цяперашней дырэкторыі. "
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцьці файлаў праекта"
#: ../src/interface.c:3135
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3168
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакумэнтаў"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс дакумэнтаў"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Паказваць поўны шлях файла ў сьпісе дакумэнтаў"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Symbol list:"
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:3205
#: ../src/interface.c:3315
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленьняў:"
#: ../src/interface.c:3212
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../src/interface.c:3224
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:3232
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3240
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:3261
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3274
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3279
#: ../src/interface.c:3328
#: ../src/interface.c:3346
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../src/interface.c:3282
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3287
#: ../src/interface.c:3329
#: ../src/interface.c:3347
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
#: ../src/interface.c:3330
#: ../src/interface.c:3348
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/interface.c:3331
#: ../src/interface.c:3349
#: ../src/interface.c:3367
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidebar:"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Паказваць Уперад/Назад кнопкі"
#: ../src/interface.c:3453
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Паказваць кнопкі \"Уперад\" і \"Назад\", выкарыстоўваюцца для навігацыі па коду"
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі \"Кампіляваць\" і \"Запусьціць\""
#: ../src/interface.c:3458
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3460
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\""
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\" на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць\" і \"Зьменшыць\""
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\"."
#: ../src/interface.c:3473
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\" на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Show Search field"
msgstr "Паказваць поле шукаць"
#: ../src/interface.c:3478
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Паказваць поле \"Перайсьці да радка\""
#: ../src/interface.c:3483
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Show Quit button"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
#: ../src/interface.c:3488
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Рэчы</b>"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Icon style:"
msgstr "Стыль значкоў:"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"
#: ../src/interface.c:3565
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/interface.c:3570
msgid "Toolbar"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Рэжым фарматаваньня:"
#: ../src/interface.c:3617
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія літары"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя скобкі"
#: ../src/interface.c:3621
#: ../src/interface.c:3975
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3628
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/interface.c:3641
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступу"
#: ../src/interface.c:3651
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
#: ../src/interface.c:3669
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Жосткая шырыня адступу:"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3704
msgid "Tab key indents"
msgstr "Шырыня адступу"
#: ../src/interface.c:3707
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Фарматаваньне</b>"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Line wrapping"
msgstr "Разлучаць радкі"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Дазволіць \"разумную\" клявішу home"
#: ../src/interface.c:3736
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Калі \"разумная\" клявіша home дазволена, HOME перамясьціць курсор да першай не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясьціцца на пачатак радка. Калі гэта ўласьцівасьць забаронена курсор заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашней палажэньня."
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягваньне"
#: ../src/interface.c:3741
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Забараніць перацягваньне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэньне ў акне рэдактара або за яго межамі. "
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Схаваць/Паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі"
#: ../src/interface.c:3751
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Схаваць ці паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі. Націснуў клявішу shift і пстрыкнуў на знаку хованкі. "
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3756
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэньні новага радка."
#: ../src/interface.c:3767
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Разьбіваць радок па слупку:"
#: ../src/interface.c:3781
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "перамыкач маркера камэнтарыяў:"
#: ../src/interface.c:3788
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3790
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Features"
msgstr "асаблівасці"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўта дапаўненьне канструкцый"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML тэг аўта дадатак"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)"
#: ../src/interface.c:3824
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковах камэнтарыяў"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3829
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Аўтаматычнае дапаўненьне сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3847
msgid "Completion list height:"
msgstr "Вышвыня спіса дапаўненьняў:"
#: ../src/interface.c:3854
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3867
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3876
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Максімальная колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: ../src/interface.c:3888
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:3893
msgid "Completions"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
#: ../src/interface.c:3920
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка."
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Спыняць пракрутку на апошнем радку"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3940
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../src/interface.c:3988
#: ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3996
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі літар яна павінна паявіцца"
#: ../src/interface.c:4006
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі ніжэй)."
#: ../src/interface.c:4013
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4020
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:4031
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../src/interface.c:4035
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэньня радкоў:"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:4118
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
#: ../src/interface.c:4125
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчыняемых файлаў."
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4148
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4150
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4174
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
#: ../src/interface.c:4177
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../src/interface.c:4179
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:4223
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4240
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4249
#: ../src/symbols.c:581
#: ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
#: ../src/interface.c:4271
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous."
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць Наспупны/Былы."
#: ../src/interface.c:4273
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4278
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
#: ../src/interface.c:4282
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../src/interface.c:4287
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:4320
msgid "Make:"
msgstr "Зрабіць:"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../src/interface.c:4334
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзэр:"
#: ../src/interface.c:4346
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: ../src/interface.c:4353
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е аргумэнт)"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеяньні:"
#: ../src/interface.c:4447
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4460
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../src/interface.c:4465
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4508
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
#: ../src/interface.c:4520
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: ../src/interface.c:4527
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../src/interface.c:4536
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../src/interface.c:4550
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../src/interface.c:4562
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4564
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4571
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата & Час:"
#: ../src/interface.c:4590
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4597
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4604
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4606
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "C_hange"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
#: ../src/interface.c:4659
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../src/interface.c:4689
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
#: ../src/interface.c:4699
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4719
#: ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:4722
#: ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Дабавіць нумары радкоў на старонку друку."
#: ../src/interface.c:4724
#: ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../src/interface.c:4727
#: ../src/printing.c:350
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4729
#: ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../src/interface.c:4732
#: ../src/printing.c:355
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4749
#: ../src/printing.c:371
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../src/interface.c:4752
#: ../src/printing.c:373
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла."
#: ../src/interface.c:4758
#: ../src/printing.c:379
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../src/interface.c:4765
#: ../src/printing.c:384
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4774
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:182
#: ../src/plugins.c:1012
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Уласьцівасьці праекта"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць спалучэньне"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Падавіць дапаўненьне спалучэньняў"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеяньні"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Перамкнуць рэгістр літар"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зьменшыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Insert alternative white space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:317
#: ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Шукаць вылучэньне ў наступным"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Шукаць вылучэньне ў былом"
#: ../src/keybindings.c:328
#: ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:330
#: ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Previous Message"
msgstr "Былое паведамленьне"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to"
msgstr "Перайсьці да"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "Перамкнуць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перайсьці да наступнага маркёра"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перайсьці да былога маркёра"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсьці да пачатка радка"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсьці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсьці да былога кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсьці да наступнага кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошука"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пераключыцца ў сайдбар"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт улева"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт управа"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт у канец"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Зьмяняць прабелы адступамі"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:442
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Previous error"
msgstr "Былыя памылка"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:471
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клявіш"
#: ../src/keybindings.c:725
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступныя камбінацыі клявішаў можна наладзіць:"
#: ../src/keyfile.c:817
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:1012
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленьні адладкі"
#: ../src/main.c:123
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў (карысна ў спалучэньні з --line)"
#: ../src/main.c:124
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
#: ../src/main.c:125
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Запусьціць в рэжыме адладкі (разумець больш паведамленьняў)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:133
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленьняў пры запуску"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць плагіны"
#: ../src/main.c:139
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
#: ../src/main.c:140
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:143
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць вэрсію і выйсьці"
#: ../src/main.c:481
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусьціць Geany усё роўна?"
#: ../src/main.c:672
#: ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці файл: '%s'."
#: ../src/main.c:829
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:831
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/main.c:1051
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладкі перазагружаны"
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: ../src/msgwindow.c:492
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіяваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:522
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/plugins.c:375
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтаму рэлізу Geany - калі ласка перакампілюйце яго."
#: ../src/plugins.c:767
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраваньне плагінам"
#: ../src/plugins.c:934
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагін: %s %s\n"
"Апісаньне: %s\n"
"Аўтар(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1000
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1006
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1030
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных плагінаў."
#: ../src/plugins.c:1138
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіны"
#: ../src/plugins.c:1158
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1166
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Падрабязнасьці плагіна:</b>"
#: ../src/prefs.c:277
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: ../src/prefs.c:1282
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: ../src/prefs.c:1288
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Націсьніце камбінацыю клявіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1475
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1476
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1477
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1589
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць пустымі."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1594
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: ../src/prefs.c:1598
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1604
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1609
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Наладкі дакумэнта"
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Друкаваньне файла \"%s\" было скасавана."
#: ../src/printing.c:729
#: ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаваньне %s скончылася непасьпяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:131
#: ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../src/project.c:154
#: ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../src/project.c:159
#: ../src/project.c:418
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:162
#: ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:207
#: ../src/project.c:244
#: ../src/project.c:869
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:238
#: ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Адчыніць праект"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "Зачыніць файлы"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласьцівасьці праекта"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Выканаць каманду:"
#: ../src/project.c:440
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "Паттэрны файла:"
#: ../src/project.c:549
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
#: ../src/project.c:550
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Заданае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755
#: ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выбяры імя файла праекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784
#: ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выбяры каманду запусьціць для праекта "
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: ../src/search.c:143
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n"
", \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
#: ../src/search.c:178
#: ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:183
#: ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "Былы"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:321
#: ../src/search.c:444
#: ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "Знайсьці ўсё"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Выдаліць усе супадзеньні ў цяперашнем дакумэнце."
#: ../src/search.c:358
#: ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:363
#: ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr "У дакумэнце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369
#: ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялёг"
#: ../src/search.c:374
#: ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:623
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
#: ../src/search.c:636
#: ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Наладкі для Grep"
#: ../src/search.c:916
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgstr "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1030
msgid "Replaced text in %u file."
msgstr "Заменена ў %u файле."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s'; (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
#: ../src/search.c:1334
#: ../src/search.c:1338
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
#: ../src/search.c:1434
#: ../src/search.c:1437
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Знойдзена %d супадзеньняў для \"%s\"."
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/symbols.c:587
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:588
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593
#: ../src/symbols.c:622
#: ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:791
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:776
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:630
#: ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:693
#: ../src/symbols.c:706
#: ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Sections"
msgstr "Сэкцыі"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr "Ключы"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:670
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:721
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:644
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Classes"
msgstr "Клясы"
#: ../src/symbols.c:646
#: ../src/symbols.c:748
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:809
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "JavaScript functions"
msgstr "JavaScript·функцыі"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Загаловак (H2)"
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Загаловак (H3)"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:680
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Blocks"
msgstr "Блёкі"
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Defines"
msgstr "Аб'яўленьні"
#: ../src/symbols.c:782
msgid "Targets"
msgstr "Цэлі"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struct / Typedef"
#: ../src/symbols.c:1024
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэньня \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1067
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1074
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1093
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
#: ../src/symbols.c:1095
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#: ../src/symbols.c:1228
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яуленьне \"%s\" не знойдзена"
#: ../src/symbols.c:1230
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Свая каманда скончылася непасьпяхова: %s"
#: ../src/tools.c:303
#: ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свае каманды"
#: ../src/tools.c:310
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:506
#: ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/treeviews.c:169
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: ../src/treeviews.c:370
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/treeviews.c:376
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па паяўленьню"
#: ../src/treeviews.c:386
#: ../src/treeviews.c:473
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/treeviews.c:392
#: ../src/treeviews.c:479
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць сьпіс дакумэнтаў"
#: ../src/treeviews.c:398
#: ../src/treeviews.c:485
#: ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць сайдбар"
#: ../src/treeviews.c:463
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "знаканабор: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тып файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць файл"
#: ../src/vte.c:294
#: ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "Мэтады уводу"
#: ../src/vte.c:639
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: ../src/vte.c:697
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фона:"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Пралістаць назад радкі"
#: ../src/vte.c:757
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Кантраляваць як эмулятар тэрмінала павінен паводзіць, Не зьмяняй калі не ведаеш дакладна што робіш."
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:807
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../src/vte.c:811
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цяперашнем файлам"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
#: ../src/vte.c:821
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../src/vte.c:825
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы Geany праектаў"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/win32.c:581
#: ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Class Builder"
msgstr "Будавальнік класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:358
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць кляс"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:377
msgid "Class name:"
msgstr "Імя кляса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:388
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Source file:"
msgstr "Ісходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:403
msgid "Inheritance"
msgstr "Спадчынасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы кляс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:782
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць кляс"
#: ../plugins/classbuilder.c:791
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:794
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:46
#: ../plugins/export.c:47
#: ../plugins/vcdiff.c:54
#: ../plugins/filebrowser.c:52
#: ../plugins/saveactions.c:49
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Спэцыяльныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:113
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:119
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:157
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:163
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "SO 8859-1 літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:261
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:316
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:357
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:378
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:394
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартыраваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Экспартыраваць файл"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:192
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумэнт пасьпяхова экспартыраван як '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:727
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:300
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr "Зьмяненьняў не зроблена"
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:373
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Адбылася памылка (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _File"
msgstr "З цяперашняга файла"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга файла"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:520
msgid "From Current _Directory"
msgstr "З цяперашняй дырэкторыі"
#: ../plugins/vcdiff.c:523
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Project"
msgstr "З цяперашняга праекта"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Зрабіць розніцу з базавай дырэкторыі актыўнага праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:296
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:380
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:538
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:547
msgid "_Find in Files"
msgstr "Знайсьці ў файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:731
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../plugins/filebrowser.c:737
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:743
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта"
#: ../plugins/filebrowser.c:757
msgid "Clear the filter"
msgstr "Чысьціць фільтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:930
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус сьпіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:932
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:967
#: ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю плагінаў."
#: ../plugins/filebrowser.c:993
msgid "External open command:"
msgstr "Зьнешняя каманда адкрыцьця:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
msgid "Hide object files"
msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "Save Actions"
msgstr "Захаваць дзеяньні"
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:178
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:213
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:231
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:316
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:385
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Ауто захаваньне"
#: ../plugins/saveactions.c:549
#: ../plugins/saveactions.c:610
#: ../plugins/saveactions.c:647
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўта захаваньня"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "сякунды"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:608
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаваньне"
#: ../plugins/saveactions.c:618
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адчыняемых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:645
msgid "Backup Copy"
msgstr "Падменнае капіяваньне"
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Дырэкторыя для захаваньня падменных файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
#: ../plugins/saveactions.c:691
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень дырэкторый для захаваньня падменных файлаў:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
#: ../plugins/splitwindow.c:230
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:239
msgid "_Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"