geany/po/zh_TW.po

6145 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese translations for geany package
# traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n"
"Last-Translator: KoViCH <kovich.ian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
msgid "Geany"
msgstr ""
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:152
msgid "About Geany"
msgstr "關於Geany"
#: ../src/about.c:202
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../src/about.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(在%s建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:254
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/about.c:270
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:279
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"
#: ../src/about.c:287
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:295
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/about.c:304
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:324
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:345
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/about.c:355
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:381
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:395
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: ../src/about.c:404
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr ""
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/build.c:839
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:893
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:931
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/build.c:1118
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#: ../src/build.c:1277
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: ../src/build.c:1278
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1356
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/build.c:1358
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/build.c:1368
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/build.c:1666
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案"
#: ../src/build.c:1668
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案"
#: ../src/build.c:1670
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/build.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1847
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../src/build.c:1850
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "目錄:"
#: ../src/build.c:1851
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "編譯器"
#: ../src/build.c:1891
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "指令"
#: ../src/build.c:1977
#, fuzzy
msgid "No Filetype"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
#, fuzzy
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "使用正規式(_U)"
#: ../src/build.c:2013
#, fuzzy
msgid "Independent Commands"
msgstr "插入註解"
#: ../src/build.c:2043
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2052
#, fuzzy
msgid "Execute Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/build.c:2063
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2223
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/build.c:2434
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#. build the code
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
msgid "_Build"
msgstr "建立(_B)"
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "執行:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
#, fuzzy
msgid "Make _Object"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "建立全部"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2715
#, fuzzy
msgid "_Make All"
msgstr "建立全部"
#. arguments
#: ../src/build.c:2743
#, fuzzy
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的想要離開嗎?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "檔案%s已儲存."
msgstr[1] "檔案%s已儲存."
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
#: ../src/sidebar.c:683
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/callbacks.c:1197
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "請輸入您想移至的行:"
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定的日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1440
#, fuzzy
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1462
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
msgid "No more message items."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#: ../src/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "西歐語系(_W)"
#: ../src/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "東歐語系(_E)"
#: ../src/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "東亞語系(_A)"
#: ../src/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
#: ../src/dialogs.c:189
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: ../src/dialogs.c:357
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "函式"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../src/dialogs.c:521
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "越南文"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:533
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>類型:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1271
msgid "(only inside Geany)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1290
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1301
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1315
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1351
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: ../src/dialogs.c:1366
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#: ../src/dialogs.c:1373
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1453
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr ""
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1033
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1184
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/document.c:1187
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1190
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "自動縮排"
#: ../src/document.c:1248
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../src/document.c:1363
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr ""
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1370
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: ../src/document.c:1579
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1951
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2084
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/document.c:2997
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2998
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:3016
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:3019
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:3020
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4326
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab字符寬度"
#: ../src/editor.c:4327
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4477
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特文"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "北歐地區"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "西歐地區"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫文/俄文"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文印刷型式"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中文(簡體)"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中文(正體)"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "西歐語系(_W)"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "東歐語系(_E)"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞語系(_A)"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
#: ../src/interface.c:5435
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/filetypes.c:299
msgid "Shell script file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:314
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/filetypes.c:338
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "SQL Dump file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:398
msgid "Config file"
msgstr "設定檔"
#: ../src/filetypes.c:404
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/filetypes.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:662
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:663
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:664
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:665
#, fuzzy
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr ""
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/filetypes.c:1364
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:3656
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
#: ../src/interface.c:323
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/interface.c:334
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "開新檔案(範例)(_t)"
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/interface.c:355
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近開啟的檔案(_f)"
#: ../src/interface.c:372
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: ../src/interface.c:388
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "重新載入為(_e)"
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
msgid "invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../src/interface.c:416
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/interface.c:508
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "指令"
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "列印目前的檔案"
#: ../src/interface.c:585
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "單行注釋(_C)"
#: ../src/interface.c:589
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消單行注釋(_n)"
#: ../src/interface.c:593
#, fuzzy
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: ../src/interface.c:627
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:642
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_I)"
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "插入改變記錄項目"
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "插入函數描述"
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "插入檔案標頭"
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_e)"
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入\"include <...>\"(_I)"
#: ../src/interface.c:715
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/interface.c:755
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../src/interface.c:776
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:784
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/interface.c:810
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "前往行數(_G)"
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "建立全部"
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:864
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Change _Font"
msgstr "改變字型(_F)"
#: ../src/interface.c:888
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:892
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_s)"
#: ../src/interface.c:896
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:928
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "顯示空白字元"
#: ../src/interface.c:932
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "顯示行尾"
#: ../src/interface.c:936
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/interface.c:957
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:964
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自動換行(_L)"
#: ../src/interface.c:969
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "換行"
#: ../src/interface.c:973
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動縮排(_U)"
#: ../src/interface.c:978
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1063
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "唯讀(_o)"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1076
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: ../src/interface.c:1086
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_e)"
#: ../src/interface.c:1096
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: ../src/interface.c:1103
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)"
#: ../src/interface.c:1109
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)"
#: ../src/interface.c:1115
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)"
#: ../src/interface.c:1126
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1130
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:1134
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:1143
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "收納全部(_F)"
#: ../src/interface.c:1147
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "展開全部(_U)"
#: ../src/interface.c:1156
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1160
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1164
#, fuzzy
msgid "_Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/interface.c:1171
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "新增"
#: ../src/interface.c:1179
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/interface.c:1187
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "建立物件"
#: ../src/interface.c:1191
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/interface.c:1213
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "自動縮排(_U)"
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1222
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:1229
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1237
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/interface.c:1250
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
#: ../src/interface.c:1258
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: ../src/interface.c:1262
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: ../src/interface.c:1285
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/interface.c:1289
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../src/interface.c:1342
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:1378
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../src/interface.c:1392
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: ../src/interface.c:1407
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1420
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2094
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:2107
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: ../src/interface.c:2239
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2364
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Load files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2926
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/interface.c:2928
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2934
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2958
msgid "Confirm exit"
msgstr "確定離開"
#: ../src/interface.c:2961
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: ../src/interface.c:2963
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2996
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3009
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:3021
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Extra plugin path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3046
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3059
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3064
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "狀態"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3090
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3095
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3100
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3105
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3110
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3134
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3139
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3141
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: ../src/interface.c:3145
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:3164
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3174
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3179
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>顯示</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:3225
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/interface.c:3228
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:3230
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: ../src/interface.c:3238
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "區塊"
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:3276
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3310
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3318
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "編輯器字型"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3339
#, fuzzy
msgid "Show editor tabs"
msgstr "顯示檔案標籤列"
#: ../src/interface.c:3343
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/interface.c:3346
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3368
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3376
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3380
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/interface.c:3385
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3392
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../src/interface.c:3431
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "側面欄"
#: ../src/interface.c:3467
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3486
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../src/interface.c:3527
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "System _Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3584
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "圖示及文字"
#: ../src/interface.c:3592
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "只顯示圖示"
#: ../src/interface.c:3600
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "只顯示文字"
#: ../src/interface.c:3608
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3629
msgid "S_ystem Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3637
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "小型圖示"
#: ../src/interface.c:3645
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "小型圖示"
#: ../src/interface.c:3653
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "大型圖示"
#: ../src/interface.c:3661
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/interface.c:3666
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Line wrapping"
msgstr "換行"
#: ../src/interface.c:3701
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3703
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3706
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3708
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3711
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3713
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "啟用摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3720
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3725
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3727
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3750
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/interface.c:3757
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3764
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3777
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動縮排"
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "型態"
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "寫入:"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3880
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3913
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3916
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3918
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3926
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3931
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3937
#, fuzzy
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3954
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3961
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3992
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3995
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4033
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4047
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4049
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4054
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:4077
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4085
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空白字元"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4092
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示行尾"
#: ../src/interface.c:4095
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "顯示行結束字元"
#: ../src/interface.c:4097
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4102
msgid "Show markers margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4105
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4107
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4112
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "公司"
#: ../src/interface.c:4140
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "顏色"
#: ../src/interface.c:4159
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式"
#: ../src/interface.c:4168
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Line"
msgstr "行"
#: ../src/interface.c:4181
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4185
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/interface.c:4188
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4192
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "啟用摺疊功能"
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../src/interface.c:4220
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4224
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4231
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4234
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:4238
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4243
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4277
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4291
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新的檔案</b>"
#: ../src/interface.c:4321
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4329
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4338
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4344
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4352
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4358
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4385
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4387
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: ../src/interface.c:4395
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: ../src/interface.c:4397
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案清單長度:"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4453
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/interface.c:4495
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "終端機"
#: ../src/interface.c:4502
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "瀏覽器"
#: ../src/interface.c:4514
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4521
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4543
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "群組:"
#: ../src/interface.c:4566
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4587
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:4598
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4611
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "工具箱"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "email address of the developer"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4661
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Initial version:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4675
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: ../src/interface.c:4684
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "開發者"
#: ../src/interface.c:4691
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "公司"
#: ../src/interface.c:4698
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "電子郵件位址"
#: ../src/interface.c:4705
msgid "Initials:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4717
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發者名字"
#: ../src/interface.c:4719
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "側面欄"
#: ../src/interface.c:4726
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "建立全部"
#: ../src/interface.c:4733
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4745
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4752
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4759
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4761
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/interface.c:4804
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "改變"
#: ../src/interface.c:4808
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4847
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "指令"
#: ../src/interface.c:4854
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4864
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4917
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4933
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4939
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../src/interface.c:5406
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:5524
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:5546
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:5554
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/keybindings.c:228
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/keybindings.c:251
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:273
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:275
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:279
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:283
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/keybindings.c:285
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/keybindings.c:295
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "將此行註解"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "將此行註解"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "公司"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:319
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:329
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:331
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../src/keybindings.c:340
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "將此行註解"
#: ../src/keybindings.c:342
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "將此行反註解"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:350
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:352
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:358
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "區塊"
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/keybindings.c:407
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/keybindings.c:409
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:427
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/keybindings.c:430
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:444
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:446
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:450
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:452
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "開啟訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: ../src/keybindings.c:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "拉遠"
#: ../src/keybindings.c:471
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:476
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:478
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: ../src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:482
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "指令"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換到右邊文件"
#: ../src/keybindings.c:501
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:503
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:505
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:507
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:509
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:511
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/keybindings.c:514
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "換行"
#: ../src/keybindings.c:516
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: ../src/keybindings.c:520
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/keybindings.c:522
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號表"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Remove Markers"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Build"
msgstr "建構"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Make all"
msgstr "建立全部"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Make object"
msgstr "建立物件"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next error"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:550
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Build options"
msgstr "建構選項"
#: ../src/keybindings.c:559
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/keybindings.c:846
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/keybindings.c:858
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:1756
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keyfile.c:855
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1063
#, fuzzy
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/log.c:182
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/log.c:184
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態文件目錄"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:134
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:137
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序"
#: ../src/main.c:138
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:142
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: ../src/main.c:143
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/main.c:150
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/main.c:151
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的檔案名字"
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:154
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: ../src/main.c:508
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(在%s建立)"
#: ../src/main.c:619
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:621
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:640
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:721
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"組態文件目錄無法建立 (%s).\n"
"如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n"
"即使這樣仍然要啟動Geany嗎?"
#: ../src/main.c:1060
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是Geany %s."
#: ../src/main.c:1062
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/main.c:1276
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:554
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "公司"
#: ../src/msgwindow.c:563
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/msgwindow.c:593
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:477
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:922
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1175
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "動作"
#: ../src/plugins.c:1181
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1205
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1285
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1305
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1317
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "全部搜尋"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/printing.c:376
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "檔案%s已儲存."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:117
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "越南文"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "建立物件"
#: ../src/project.c:292
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr ""
#: ../src/project.c:438
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "區塊"
#: ../src/project.c:485
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/project.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: ../src/project.c:614
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr ""
#: ../src/project.c:662
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:668
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:680
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:703
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:704
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: ../src/project.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:952
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規式(_U)"
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件."
#: ../src/search.c:237
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "尋找倒退字元(_S)"
#: ../src/search.c:250
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用反斜線跳脫字元"
#: ../src/search.c:254
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:271
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:405
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/search.c:410
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "全部搜尋"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_o)"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "文件(_D)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話方塊(_d)"
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:567
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "取代並尋找(_p)"
#: ../src/search.c:576
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "取代為:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:625
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "全部取代"
#: ../src/search.c:642
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:768
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/search.c:780
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "目錄:"
#: ../src/search.c:799
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/search.c:829
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:831
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:844
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:848
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:865
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:872
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "找不到符合「%s」的內容."
msgstr[1] "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/search.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/search.c:1378
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: ../src/search.c:1399
msgid "No text to find."
msgstr "找不到文字."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1494
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/search.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/search.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄(%s)"
#: ../src/search.c:1608
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗."
#: ../src/search.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "搜尋結束."
msgstr[1] "搜尋結束."
#: ../src/search.c:1636
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合的內容."
#: ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "型態"
#: ../src/symbols.c:625
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "系統環境"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "子區塊"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區塊"
#: ../src/symbols.c:660
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "狀態"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:709
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/symbols.c:710
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "存取方法"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/symbols.c:741
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "屬性"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "未命名"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "狀態"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "屬性"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: ../src/symbols.c:851
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "行"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:876
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "狀態"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:1600
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1602
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1908
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/symbols.c:1915
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/templates.c:206
msgid "Old"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/toolbar.c:62
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:64
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消執行上次操作"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重新執行上次操作"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: ../src/toolbar.c:74
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "跳至指定行號"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/toolbar.c:81
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新檔案"
#: ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "建立新檔案"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊檔"
#: ../src/toolbar.c:366
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "前往行數"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:983
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/tools.c:316
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:491
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:591
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: ../src/tools.c:601
msgid "selection"
msgstr "選擇區域"
#: ../src/tools.c:607
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/tools.c:616
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "改變"
#: ../src/tools.c:628
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "行"
#: ../src/tools.c:642
msgid "Words:"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:656
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "章節"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: ../src/sidebar.c:586
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/sidebar.c:594
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隱藏側面欄"
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/sidebar.c:706
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "顯示工具列"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr ""
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr ""
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:362
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "介面"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++(C標準函式庫)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "標準 C++ 函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:654
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/ui_utils.c:1756
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../src/ui_utils.c:1756
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "全部選取"
#: ../src/ui_utils.c:1910
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: ../src/ui_utils.c:1911
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:536
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/vte.c:541
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:766
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/vte.c:768
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色"
#: ../src/vte.c:774
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:806
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:818
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出上捲動"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:844
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:849
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)"
#: ../src/vte.c:853
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:863
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:867
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:161
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:36
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:384
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "命名空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "命名空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "C 原始檔"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "介面"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Pascal原始檔"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:485
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "型態"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:505
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "函式"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "開發者名字"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:514
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "取代"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:787
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:37
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#: ../plugins/export.c:166
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:43
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "瀏覽器"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:629
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:865
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "指令"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "屬性"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Use the project's base directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:39
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "區塊"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:543
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "儲存"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:561
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "指令"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:578
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:585
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:605
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:240
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:367
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:375
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:380
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:396
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:398
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "找下一個(_N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "尋找上一個"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "註釋/取消註釋行"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "全部選取"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "固定字串(_F)"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "擴展正規式"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "設定字元編碼:"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "檢視DVI檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "檢視PDF檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "設定參數"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "設定參數"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "編譯:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "建構:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "無法執行檢視程式"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "隱藏工具列"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "圖示風格"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "圖示大小"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外觀</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tab字符寬度"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "複製行或選擇區域"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "在選擇區域中(_l)"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "執行(替代的指令)"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "行程(%s)失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "我的"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地端"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "我們的"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "終端模擬"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "終端機字型"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "差異檔"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全選(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "跳至指定行號"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "儲存目前檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "建立物件"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "儲存目前檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "建立物件"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "儲存目前檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "編譯目前檔案"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "編譯及檢視目前檔案"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "設定程式的路徑及參數"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "列印目前的檔案"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "在目前函數前插入描述"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "插入多列註釋"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "更改預設字型"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "顯示/關閉工具列"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "輸入欲前往行號"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "前往輸入的行數"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "顯示開啟檔案列表"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "顯示顏色選擇器"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "顯示放大及縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "前往行數"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "顯示離開按鈕"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>項目</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Java 原始檔"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "結構/型態定義"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "終端模擬"
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "找不到符合「%s」的內容."
#~ msgstr[1] "找不到符合「%s」的內容."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "無法執行終端程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "插入 \"include <...>\""
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "<b>外觀</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "<b>新的檔案</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "<b>位置:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "<b>側面欄</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "<b>字型</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ 原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java 原始檔"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "組合語言原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran(F77)原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl 原始檔"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP原始檔"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python 原始檔"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby原始檔"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "開啟檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "顯示開啟檔案列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "在一系列檔案中尋找"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "前往行數"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "自動補完文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "您真的想要離開嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>顯示</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "語言"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "插入GPL宣告"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>字型</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "捷徑鍵"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "函式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "單行複製(_p)"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "尋找用法"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "符號列表字型"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(未儲存)"
#~ msgid "In F_ile"
#~ msgstr "在檔案中(_i)"