2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-08-02 09:55:22 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 11:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-02 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /home/enrico/src/geany/\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/main.c:76
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/main.c:77
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden "
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/main.c:79
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/main.c:81
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/main.c:82
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/main.c:84
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/main.c:85
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/main.c:87
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/main.c:428
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
"Die Datei löschen und Geany starten?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/main.c:491
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/main.c:501
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es können einige Probleme in Geany ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: src/main.c:591
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/main.c:593
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/main.c:617
#: src/callbacks.c:838
#: src/dialogs.c:150
#: src/document.c:367
#: src/document.c:400
#: src/win32.c:150
#, c-format
msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr "Sie haben zu viele Dateien geöffnet, Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitig geöffnet sein."
#: src/interface.c:236
#: src/interface.c:1346
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:246
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_File"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:257
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "New (with _template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:268
#: src/interface.c:287
#: src/interface.c:331
#: src/interface.c:442
#: src/interface.c:714
#: src/interface.c:724
#: src/interface.c:1778
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:280
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Recent _files"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:303
msgid "Save a_ll"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "A_lle speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:306
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:312
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: src/interface.c:320
msgid "R_eload as"
msgstr "N_eu laden als"
#: src/interface.c:351
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:362
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:365
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:379
#: src/interface.c:955
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:381
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:422
#: src/interface.c:1741
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select _All"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "A_lles auswählen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:431
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:445
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:456
#: src/interface.c:1792
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:459
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1797
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:464
#: src/interface.c:1800
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:466
#: src/interface.c:1802
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1805
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:471
#: src/interface.c:1807
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:474
#: src/interface.c:1810
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:476
#: src/interface.c:1812
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:479
#: src/interface.c:1815
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:486
#: src/interface.c:1822
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:489
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:494
#: src/interface.c:1829
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:498
#: src/interface.c:1833
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:507
#: src/interface.c:1842
msgid "_Comment Line"
msgstr "Zeile _auskommentieren"
#: src/interface.c:511
#: src/interface.c:1846
msgid "_Uncomment Line"
msgstr "Zeile _einkommentieren"
#: src/interface.c:515
#: src/interface.c:1850
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/interface.c:524
#: src/interface.c:1859
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:1863
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: src/interface.c:532
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Count _words"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Wörter _zählen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:535
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:546
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:557
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:561
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:565
#: src/dialogs.c:926
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:578
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Find in f_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:587
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:595
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:73
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:602
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Change _Font"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "_Schriftart ändern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:605
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:611
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler öffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:614
#: src/interface.c:894
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:625
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:629
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:632
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:635
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:638
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:641
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: src/interface.c:646
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:649
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:652
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:655
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:675
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:682
msgid "_Line wrapping"
msgstr "Zeilenu_mbruch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:685
#: src/interface.c:2949
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Zeilenumbruch erfordert viel Rechenleistung für große Dokumente und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden!"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:688
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "_Use auto indentation"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:693
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read _only"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "_Schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:696
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:698
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: src/interface.c:707
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set file_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:717
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set _encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:727
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:734
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen umwandeln (Win)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:738
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:742
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (_Mac)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:751
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Replace tabs by spaces"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:754
#: src/interface.c:2882
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:761
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Fold all"
msgstr "Alle _einklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:764
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:766
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alle _ausklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:769
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:776
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Remove all _indicators"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Alle _Markierungen löschen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:779
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#. build the code
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:781
#: src/dialogs.c:490
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Build"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Erstellen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:785
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:796
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:799
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:801
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:824
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:829
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:834
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:836
#: src/keybindings.c:121
msgid "Save all"
msgstr "A_lle speichern"
#: src/interface.c:839
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:848
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:853
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:862
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:867
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:875
#: src/keybindings.c:167
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:878
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Compile the current file"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:883
#: src/dialogs.c:543
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:891
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:903
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:908
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:921
#: src/interface.c:926
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:939
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:946
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:982
#: src/treeviews.c:41
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:995
#: src/treeviews.c:208
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1030
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1044
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1058
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1071
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Scribble"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Notizen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1568
#: src/interface.c:2723
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1574
#: src/interface.c:2731
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Icons"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1580
#: src/interface.c:2739
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Text only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Text"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1591
#: src/interface.c:2747
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1596
#: src/interface.c:2755
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1606
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1767
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1781
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1795
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1872
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1880
#: src/keybindings.c:222
2006-06-27 22:01:08 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1884
#: src/keybindings.c:224
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1893
#: src/dialogs.c:743
#: src/keybindings.c:147
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:1896
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2228
#: src/keybindings.c:137
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2257
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2261
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2264
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2268
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2271
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2274
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2277
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2280
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2283
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2285
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2288
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2292
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2303
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2311
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2319
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2323
#: src/interface.c:2579
#: src/interface.c:2589
#: src/interface.c:2599
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2326
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2335
#: src/interface.c:2580
#: src/interface.c:2590
#: src/interface.c:2600
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2338
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2347
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2369
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2372
#: src/interface.c:2378
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2375
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2381
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2402
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2409
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2421
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2429
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2432
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2444
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2446
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2467
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Long line marker"
msgstr "Long line marker"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2474
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Long line marker color"
msgstr "Long line marker Farbe"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2487
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll. "
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2491
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2504
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2507
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position(siehe unten)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2511
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2514
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "The background colour of characters after the given cursor position(see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert. (Das ist nützlich für proportionale Schriftarten)"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2518
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Aus"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2529
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2530
#: src/dialogs.c:428
#: src/prefs.c:993
#: src/prefs.c:1000
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2532
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Long line marker</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2553
#: src/interface.c:2980
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2560
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Message window"
msgstr "Meldungsfenster"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2567
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2581
#: src/interface.c:2591
#: src/interface.c:2601
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2582
#: src/interface.c:2592
#: src/interface.c:2602
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2604
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2609
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2628
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2653
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2657
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2660
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2664
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Kompilieren- und Ausführensymbole in der Werkzeugleiste."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2667
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2671
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2674
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2678
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Heran- und Wegzoomensymbole in der Werkzeugleiste."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2681
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2685
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Rückgängig- und Wiederholensymbole in der Werkzeugleiste."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2688
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Such-Feld anzeigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2692
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2695
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2699
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2702
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2763
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Icon style"
msgstr "Symbolstil"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2770
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2777
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2782
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2810
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2817
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2828
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2840
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2845
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2864
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2868
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2871
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2875
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2878
#: src/keybindings.c:161
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2885
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2904
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2907
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2910
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2913
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2916
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2919
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2922
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2941
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:2944
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2946
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:2951
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2954
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2957
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:2960
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
#: src/interface.c:2963
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2966
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2969
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. "
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2972
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen), um die Zeilen zu markieren, in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. "
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2975
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2988
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:2999
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Make"
msgstr "Make"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3006
#: src/prefs.c:1050
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/vte.c:167
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3013
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3025
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3032
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3039
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3071
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print command"
msgstr "Druckbefehl"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3083
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Befehl zum Drucken(benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3095
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3118
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3126
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
2006-05-10 18:16:18 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3142
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3149
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3151
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3163
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3170
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3172
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3179
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company"
msgstr "Firma"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3186
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3193
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3205
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3207
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3211
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Templates"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Vorlagen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3219
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3242
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/interface.c:3246
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/callbacks.c:213
#: src/callbacks.c:228
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/callbacks.c:513
#: src/callbacks.c:2622
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/callbacks.c:914
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1373
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1419
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1421
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1732
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1743
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/callbacks.c:2059
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/callbacks.c:2084
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. initialize the dialog
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/callbacks.c:2204
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:70
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/callbacks.c:2253
#: src/callbacks.c:2298
#: src/callbacks.c:2338
#: src/callbacks.c:2396
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. "
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:75
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:111
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:166
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:277
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:282
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:293
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:345
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:384
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:393
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:401
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:403
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. compile the code
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:476
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:479
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:494
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:508
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:511
#: src/dialogs.c:613
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:517
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make eigenes _Target"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:521
#: src/dialogs.c:627
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#. build the code with make object
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:526
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make _object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:530
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit dem make-Programm"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:558
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:563
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. DVI
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:584
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:587
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:597
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:600
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#. build the code with make all
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:610
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#. build the code with make
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:621
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. DVI view
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:632
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:638
#: src/dialogs.c:651
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:645
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:664
#: src/dialogs.c:1125
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:671
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:713
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:718
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:748
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:770
#: src/dialogs.c:1053
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:775
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:780
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
#: src/dialogs.c:790
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:794
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:797
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/dialogs.c:802
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Replace control characters"
msgstr "Kontrollzeichen ersetzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:807
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgstr ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Kontrollzeichen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:839
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:844
#: src/dialogs.c:931
#: src/dialogs.c:1044
msgid "Enter the search text here:"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:909
#: src/keybindings.c:143
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:912
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_In Selection"
msgstr "_Auswahl ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:914
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:918
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:934
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Enter the replace text here:"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:980
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "In allen _geöffneten Dateien ersetzen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:984
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr "Ersetzt den Suchtext in allen geöffneten Dateien. Diese Option ist nur sinnvoll(und benutzt) wenn Sie \"Alle ersetzen\" wählen."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1024
#: src/keybindings.c:145
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1058
msgid "Invert search results"
msgstr "Suchmuster umkehren"
#: src/dialogs.c:1063
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Kehrt die Treffer um, so wird alles gefunden, was nicht auf das Suchmuster passt."
#: src/dialogs.c:1065
msgid "_Use extended regular expressions"
msgstr "_Reguläre Ausdrücke benutzen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1070
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Schauen Sie in die Handbuchseite von grep für mehr Informationen."
#: src/dialogs.c:1130
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt. \n"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1138
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1159
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1180
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1201
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1232
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1237
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1246
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1252
#: src/dialogs.c:1275
#: src/dialogs.c:1299
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
"Beispiel: test_datei.c\n"
"%f -> test_datei.c\n"
"%e -> test_datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1269
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1293
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1338
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1355
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1358
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1414
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1434
#: src/dialogs.c:1435
#: src/dialogs.c:1436
#: src/dialogs.c:1442
#: src/dialogs.c:1443
#: src/dialogs.c:1444
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/utils.c:144
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/utils.c:146
#: src/utils.c:1078
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1448
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1476
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1489
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1504
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1517
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1524
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1533
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1542
#: src/utils.c:145
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: src/dialogs.c:1542
#: src/utils.c:145
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: src/dialogs.c:1552
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1565
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1578
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#. Header
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1607
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lesen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1614
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1621
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1629
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Owner:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Eigentümer:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Group
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1665
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Group:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Gruppe:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Other
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1701
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1783
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/dialogs.c:1790
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:327
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:395
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:440
#: src/document.c:449
#: src/document.c:450
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:472
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:499
#: src/document.c:517
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: src/document.c:574
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:658
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:660
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:662
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:699
#: src/document.c:778
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:743
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#, c-format
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Fehlermeldung: %s\n"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:766
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:800
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:808
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
#: src/document.c:1141
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:1142
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:1144
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:1295
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mir folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:1304
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen(Rückgabewert: %d)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/document.c:1309
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/utils.c:136
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/utils.c:140
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/utils.c:140
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/utils.c:414
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/utils.c:428
#: src/geany.h:60
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/utils.c:429
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/utils.c:698
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/utils.c:979
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/utils.c:1727
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/utils.c:1728
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/utils.c:1729
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/utils.c:1730
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/utils.c:1731
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/filetypes.c:54
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:73
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:100
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
#: src/filetypes.c:119
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/filetypes.c:137
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:159
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:176
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:194
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/filetypes.c:213
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/filetypes.c:236
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/filetypes.c:254
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/filetypes.c:273
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/filetypes.c:292
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/filetypes.c:315
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:333
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/filetypes.c:351
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/filetypes.c:368
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:385
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:402
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:421
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/filetypes.c:438
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:459
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:468
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/win32.c:59
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/win32.c:341
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/win32.c:347
#: src/win32.c:382
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/win32.c:353
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/keyfile.c:62
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keyfile.c:111
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file"
msgstr "VTE Einstellungen: Schriftart;Vordergrundfarbe;Hintergrundfarbe;Zurückscrollen;Typ;Scrollen bei Tastendruck;Scrollen bei Ausgabe;Dateipfad setzen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keyfile.c:272
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/msgwindow.c:57
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/build.c:90
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/build.c:117
#: src/build.c:294
#: src/build.c:436
#: src/search.c:107
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/build.c:287
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/build.c:369
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/build.c:384
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/build.c:399
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/build.c:417
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/build.c:528
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/build.c:532
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:295
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:300
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:762
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:766
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:890
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#, c-format
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination. "
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:948
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:964
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:974
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:976
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:982
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:992
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:999
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:1002
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:1013
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:1017
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:1027
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:1029
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:1033
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:1036
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:1040
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:1043
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/prefs.c:1047
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Soll \"cd $path\" ausgeführt werden, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#: src/about.c:101
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:148
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:169
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:200
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:212
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:212
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:212
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:213
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:213
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:214
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "language"
msgstr "Sprache"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:220
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:233
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:55
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:82
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/encodings.c:98
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/encodings.c:187
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/encodings.c:193
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/encodings.c:199
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/encodings.c:205
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/encodings.c:211
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/encodings.c:217
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:66
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Chapter"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Kapitel"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:68
#: src/treeviews.c:90
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:70
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:72
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:74
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:76
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Appendix"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Anhang"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:78
#: src/treeviews.c:100
#: src/treeviews.c:183
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Other"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:86
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Command"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:88
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Environment"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Umgebung"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:92
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:94
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:96
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:98
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:106
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:108
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:110
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:112
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:114
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:127
#: src/treeviews.c:152
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:129
#: src/treeviews.c:150
#: src/treeviews.c:171
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Classes"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Klassen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:131
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:133
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Mixins"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Mixin"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:135
#: src/treeviews.c:177
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:137
#: src/treeviews.c:173
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:148
#: src/treeviews.c:169
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:175
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:179
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:181
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:279
#: src/treeviews.c:331
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:287
#: src/treeviews.c:339
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/treeviews.c:319
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:115
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:117
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:119
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:123
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:125
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:127
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:129
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:131
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:133
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:135
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:139
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:141
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:149
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:151
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:153
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:155
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:157
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:159
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:163
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:165
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:169
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:171
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:174
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:176
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:178
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/keybindings.c:180
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:182
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:184
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:186
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:188
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:190
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Wechsel zur VTE"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:192
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:194
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:196
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:198
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Comment line"
msgstr "Zeile auskommentieren"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:200
msgid "Uncomment line"
msgstr "Zeile einkommentieren"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: src/keybindings.c:206
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:210
#: src/keybindings.c:213
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:216
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:218
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/keybindings.c:220
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/search.c:67
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: src/search.c:172
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: src/search.c:220
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: src/search.c:226
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: src/search.c:227
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#~ msgid "Change _Selection"
#~ msgstr "Auswahl _verändern"
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "In Kleinbuchstaben"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "In Großbuchstaben"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr ""
#~ "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
#~ msgid "Change Selection"
#~ msgstr "Auswahl verändern"
#~ msgid "Current directory: %s"
#~ msgstr "Aktuelles Verzeichnis: %s"
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#~ msgid "Line endings"
#~ msgstr "Zeilenenden"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung der Datei (%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00