geany/po/de.po

2706 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 11:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-02 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/enrico/src/geany/\n"
#: src/main.c:76
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: src/main.c:77
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden "
#: src/main.c:79
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
#: src/main.c:81
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:82
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: src/main.c:84
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: src/main.c:85
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: src/main.c:87
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: src/main.c:428
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
"Die Datei löschen und Geany starten?"
#: src/main.c:491
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:501
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es können einige Probleme in Geany ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: src/main.c:591
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: src/main.c:593
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/main.c:617
#: src/callbacks.c:838
#: src/dialogs.c:150
#: src/document.c:367
#: src/document.c:400
#: src/win32.c:150
#, c-format
msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr "Sie haben zu viele Dateien geöffnet, Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitig geöffnet sein."
#: src/interface.c:236
#: src/interface.c:1346
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:246
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:257
msgid "New (with _template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: src/interface.c:268
#: src/interface.c:287
#: src/interface.c:331
#: src/interface.c:442
#: src/interface.c:714
#: src/interface.c:724
#: src/interface.c:1778
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:280
msgid "Recent _files"
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
#: src/interface.c:303
msgid "Save a_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: src/interface.c:306
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:312
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: src/interface.c:320
msgid "R_eload as"
msgstr "N_eu laden als"
#: src/interface.c:351
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:362
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alle schließen"
#: src/interface.c:365
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:379
#: src/interface.c:955
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:381
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:422
#: src/interface.c:1741
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: src/interface.c:431
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: src/interface.c:445
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: src/interface.c:456
#: src/interface.c:1792
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:459
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1797
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:464
#: src/interface.c:1800
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:466
#: src/interface.c:1802
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1805
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:471
#: src/interface.c:1807
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:474
#: src/interface.c:1810
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:476
#: src/interface.c:1812
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
#: src/interface.c:479
#: src/interface.c:1815
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:486
#: src/interface.c:1822
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:489
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: src/interface.c:494
#: src/interface.c:1829
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:498
#: src/interface.c:1833
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:507
#: src/interface.c:1842
msgid "_Comment Line"
msgstr "Zeile _auskommentieren"
#: src/interface.c:511
#: src/interface.c:1846
msgid "_Uncomment Line"
msgstr "Zeile _einkommentieren"
#: src/interface.c:515
#: src/interface.c:1850
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/interface.c:524
#: src/interface.c:1859
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:1863
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: src/interface.c:532
msgid "Count _words"
msgstr "Wörter _zählen"
#: src/interface.c:535
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: src/interface.c:546
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/interface.c:557
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/interface.c:561
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/interface.c:565
#: src/dialogs.c:926
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:578
msgid "Find in f_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: src/interface.c:587
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
#: src/interface.c:595
#: src/dialogs.c:73
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/interface.c:602
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: src/interface.c:605
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:611
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler öffnen"
#: src/interface.c:614
#: src/interface.c:894
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:625
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/interface.c:629
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:632
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:635
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:638
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:641
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: src/interface.c:646
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:649
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: src/interface.c:652
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: src/interface.c:655
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: src/interface.c:675
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:682
msgid "_Line wrapping"
msgstr "Zeilenu_mbruch"
#: src/interface.c:685
#: src/interface.c:2949
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Zeilenumbruch erfordert viel Rechenleistung für große Dokumente und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden!"
#: src/interface.c:688
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:693
msgid "Read _only"
msgstr "_Schreibgeschützt"
#: src/interface.c:696
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:698
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: src/interface.c:707
msgid "Set file_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: src/interface.c:717
msgid "Set _encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
#: src/interface.c:727
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:734
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:738
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:742
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (_Mac)"
#: src/interface.c:751
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:754
#: src/interface.c:2882
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: src/interface.c:761
msgid "_Fold all"
msgstr "Alle _einklappen"
#: src/interface.c:764
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:766
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alle _ausklappen"
#: src/interface.c:769
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
#: src/interface.c:776
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Alle _Markierungen löschen"
#: src/interface.c:779
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#. build the code
#: src/interface.c:781
#: src/dialogs.c:490
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: src/interface.c:785
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:796
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:799
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:801
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:824
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:829
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:834
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:836
#: src/keybindings.c:121
msgid "Save all"
msgstr "A_lle speichern"
#: src/interface.c:839
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:848
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:853
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:862
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: src/interface.c:867
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: src/interface.c:875
#: src/keybindings.c:167
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/interface.c:878
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:883
#: src/dialogs.c:543
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: src/interface.c:891
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:903
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:908
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:921
#: src/interface.c:926
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:939
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:946
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:982
#: src/treeviews.c:41
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:995
#: src/treeviews.c:208
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:1030
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:1044
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:1058
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:1071
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: src/interface.c:1568
#: src/interface.c:2723
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1574
#: src/interface.c:2731
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/interface.c:1580
#: src/interface.c:2739
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: src/interface.c:1591
#: src/interface.c:2747
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1596
#: src/interface.c:2755
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1606
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:1767
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:1781
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:1795
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:1872
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:1880
#: src/keybindings.c:222
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:1884
#: src/keybindings.c:224
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:1893
#: src/dialogs.c:743
#: src/keybindings.c:147
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:1896
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:2228
#: src/keybindings.c:137
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:2257
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:2261
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:2264
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:2268
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:2271
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: src/interface.c:2274
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
#: src/interface.c:2277
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:2280
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:2283
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
#: src/interface.c:2285
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
#: src/interface.c:2288
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:2292
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:2303
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:2311
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:2319
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:2323
#: src/interface.c:2579
#: src/interface.c:2589
#: src/interface.c:2599
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:2326
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2335
#: src/interface.c:2580
#: src/interface.c:2590
#: src/interface.c:2600
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:2338
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2347
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2369
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2372
#: src/interface.c:2378
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2375
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2381
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: src/interface.c:2402
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#: src/interface.c:2409
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2421
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2429
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
#: src/interface.c:2432
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
#: src/interface.c:2444
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
#: src/interface.c:2446
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2467
msgid "Long line marker"
msgstr "Long line marker"
#: src/interface.c:2474
msgid "Long line marker color"
msgstr "Long line marker Farbe"
#: src/interface.c:2487
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll. "
#: src/interface.c:2491
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/interface.c:2504
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/interface.c:2507
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position(siehe unten)."
#: src/interface.c:2511
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/interface.c:2514
msgid "The background colour of characters after the given cursor position(see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert. (Das ist nützlich für proportionale Schriftarten)"
#: src/interface.c:2518
msgid "Disabled"
msgstr "Aus"
#: src/interface.c:2529
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:2530
#: src/dialogs.c:428
#: src/prefs.c:993
#: src/prefs.c:1000
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
#: src/interface.c:2532
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Long line marker</b>"
#: src/interface.c:2553
#: src/interface.c:2980
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2560
msgid "Message window"
msgstr "Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2567
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: src/interface.c:2581
#: src/interface.c:2591
#: src/interface.c:2601
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/interface.c:2582
#: src/interface.c:2592
#: src/interface.c:2602
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/interface.c:2604
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
#: src/interface.c:2609
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/interface.c:2628
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:2653
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: src/interface.c:2657
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2660
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
#: src/interface.c:2664
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Kompilieren- und Ausführensymbole in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2667
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: src/interface.c:2671
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2674
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: src/interface.c:2678
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Heran- und Wegzoomensymbole in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2681
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: src/interface.c:2685
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Rückgängig- und Wiederholensymbole in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2688
msgid "Show Search field"
msgstr "Such-Feld anzeigen"
#: src/interface.c:2692
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2695
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:2699
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2702
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: src/interface.c:2763
msgid "Icon style"
msgstr "Symbolstil"
#: src/interface.c:2770
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: src/interface.c:2777
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: src/interface.c:2782
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2810
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
#: src/interface.c:2817
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
#: src/interface.c:2828
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: src/interface.c:2840
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:2845
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:2864
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:2868
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:2871
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:2875
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:2878
#: src/keybindings.c:161
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:2885
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:2904
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:2907
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
#: src/interface.c:2910
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:2913
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:2916
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:2919
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:2922
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: src/interface.c:2941
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:2944
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
#: src/interface.c:2946
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:2951
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:2954
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
#: src/interface.c:2957
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:2960
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
#: src/interface.c:2963
msgid "Enable folding"
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:2966
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
#: src/interface.c:2969
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. "
#: src/interface.c:2972
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen), um die Zeilen zu markieren, in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. "
#: src/interface.c:2975
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: src/interface.c:2988
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
#: src/interface.c:2999
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:3006
#: src/prefs.c:1050
#: src/vte.c:167
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:3013
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.c:3025
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:3032
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
#: src/interface.c:3039
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:3071
msgid "Print command"
msgstr "Druckbefehl"
#: src/interface.c:3083
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Befehl zum Drucken(benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: src/interface.c:3095
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3118
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:3126
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren."
#: src/interface.c:3142
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:3149
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:3151
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
#: src/interface.c:3163
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:3170
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:3172
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/interface.c:3179
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/interface.c:3186
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
#: src/interface.c:3193
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: src/interface.c:3205
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:3207
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
#: src/interface.c:3211
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/interface.c:3219
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
#: src/interface.c:3242
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/interface.c:3246
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/callbacks.c:213
#: src/callbacks.c:228
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:513
#: src/callbacks.c:2622
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:914
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/callbacks.c:1373
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
#: src/callbacks.c:1419
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1421
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1732
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
#: src/callbacks.c:1743
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
#: src/callbacks.c:2059
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: src/callbacks.c:2084
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:2204
#: src/dialogs.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/callbacks.c:2253
#: src/callbacks.c:2298
#: src/callbacks.c:2338
#: src/callbacks.c:2396
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. "
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/dialogs.c:75
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:111
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:166
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:277
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:282
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:293
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:345
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:384
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:393
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:401
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
#: src/dialogs.c:403
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:476
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/dialogs.c:479
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/dialogs.c:494
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:508
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
#: src/dialogs.c:511
#: src/dialogs.c:613
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:517
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make eigenes _Target"
#: src/dialogs.c:521
#: src/dialogs.c:627
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: src/dialogs.c:526
msgid "Make _object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: src/dialogs.c:530
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit dem make-Programm"
#: src/dialogs.c:558
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:563
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/dialogs.c:584
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:587
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
#: src/dialogs.c:597
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:600
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:610
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:621
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:632
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/dialogs.c:638
#: src/dialogs.c:651
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:645
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: src/dialogs.c:664
#: src/dialogs.c:1125
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:671
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:713
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
#: src/dialogs.c:718
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/dialogs.c:748
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
#: src/dialogs.c:770
#: src/dialogs.c:1053
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/dialogs.c:775
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
#: src/dialogs.c:780
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
#: src/dialogs.c:790
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/dialogs.c:794
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: src/dialogs.c:797
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/dialogs.c:802
msgid "_Replace control characters"
msgstr "Kontrollzeichen ersetzen"
#: src/dialogs.c:807
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Kontrollzeichen."
#: src/dialogs.c:839
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/dialogs.c:844
#: src/dialogs.c:931
#: src/dialogs.c:1044
msgid "Enter the search text here:"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein:"
#: src/dialogs.c:909
#: src/keybindings.c:143
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/dialogs.c:912
msgid "_In Selection"
msgstr "_Auswahl ersetzen"
#: src/dialogs.c:914
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: src/dialogs.c:918
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: src/dialogs.c:934
msgid "Enter the replace text here:"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein:"
#: src/dialogs.c:980
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "In allen _geöffneten Dateien ersetzen"
#: src/dialogs.c:984
msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr "Ersetzt den Suchtext in allen geöffneten Dateien. Diese Option ist nur sinnvoll(und benutzt) wenn Sie \"Alle ersetzen\" wählen."
#: src/dialogs.c:1024
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: src/dialogs.c:1058
msgid "Invert search results"
msgstr "Suchmuster umkehren"
#: src/dialogs.c:1063
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Kehrt die Treffer um, so wird alles gefunden, was nicht auf das Suchmuster passt."
#: src/dialogs.c:1065
msgid "_Use extended regular expressions"
msgstr "_Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/dialogs.c:1070
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Schauen Sie in die Handbuchseite von grep für mehr Informationen."
#: src/dialogs.c:1130
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt. \n"
#: src/dialogs.c:1138
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:1159
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:1180
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:1201
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:1232
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:1237
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
#: src/dialogs.c:1246
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
#: src/dialogs.c:1252
#: src/dialogs.c:1275
#: src/dialogs.c:1299
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
"Beispiel: test_datei.c\n"
"%f -> test_datei.c\n"
"%e -> test_datei"
#: src/dialogs.c:1269
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
#: src/dialogs.c:1293
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
#: src/dialogs.c:1338
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:1355
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:1358
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:1414
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
#: src/dialogs.c:1434
#: src/dialogs.c:1435
#: src/dialogs.c:1436
#: src/dialogs.c:1442
#: src/dialogs.c:1443
#: src/dialogs.c:1444
#: src/utils.c:144
#: src/utils.c:146
#: src/utils.c:1078
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs.c:1448
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:1476
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:1489
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:1504
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:1517
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:1524
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:1533
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:1542
#: src/utils.c:145
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: src/dialogs.c:1542
#: src/utils.c:145
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: src/dialogs.c:1552
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:1565
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:1578
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1607
msgid "Read:"
msgstr "Lesen"
#: src/dialogs.c:1614
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: src/dialogs.c:1621
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1629
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1665
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1701
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1783
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/dialogs.c:1790
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
#: src/document.c:327
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:395
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
#: src/document.c:440
#: src/document.c:449
#: src/document.c:450
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:472
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:499
#: src/document.c:517
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: src/document.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
#: src/document.c:658
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:660
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:662
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:699
#: src/document.c:778
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:743
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
"Fehlermeldung: %s\n"
#: src/document.c:766
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:800
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:808
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
#: src/document.c:1141
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1142
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1144
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1295
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mir folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1304
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen(Rückgabewert: %d)."
#: src/document.c:1309
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: src/utils.c:136
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
#: src/utils.c:140
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/utils.c:140
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/utils.c:414
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/utils.c:428
#: src/geany.h:60
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/utils.c:429
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/utils.c:698
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/utils.c:979
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
#: src/utils.c:1727
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: src/utils.c:1728
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/utils.c:1729
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: src/utils.c:1730
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: src/utils.c:1731
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/filetypes.c:54
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:73
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:100
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
#: src/filetypes.c:119
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:137
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:159
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:176
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:213
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:236
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:254
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: src/filetypes.c:273
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:292
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
#: src/filetypes.c:315
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:333
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:351
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:368
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:385
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:402
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: src/filetypes.c:421
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:438
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:459
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:468
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/win32.c:59
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:341
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/win32.c:347
#: src/win32.c:382
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/win32.c:353
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/keyfile.c:62
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
#: src/keyfile.c:111
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file"
msgstr "VTE Einstellungen: Schriftart;Vordergrundfarbe;Hintergrundfarbe;Zurückscrollen;Typ;Scrollen bei Tastendruck;Scrollen bei Ausgabe;Dateipfad setzen"
#: src/keyfile.c:272
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/msgwindow.c:57
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:117
#: src/build.c:294
#: src/build.c:436
#: src/search.c:107
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:287
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:369
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:384
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: src/build.c:399
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
#: src/build.c:417
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:528
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
#: src/build.c:532
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#: src/prefs.c:295
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:300
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:762
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:766
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
#: src/prefs.c:890
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination. "
#: src/prefs.c:948
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
#: src/prefs.c:964
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
#: src/prefs.c:974
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
#: src/prefs.c:976
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/prefs.c:982
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/prefs.c:992
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/prefs.c:999
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/prefs.c:1002
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
#: src/prefs.c:1013
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
#: src/prefs.c:1017
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
#: src/prefs.c:1027
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
#: src/prefs.c:1029
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/prefs.c:1033
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/prefs.c:1036
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/prefs.c:1040
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/prefs.c:1043
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: src/prefs.c:1047
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Soll \"cd $path\" ausgeführt werden, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#: src/about.c:101
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: src/about.c:148
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/about.c:169
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:200
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:212
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:212
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/about.c:212
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:213
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: src/about.c:213
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/about.c:214
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/about.c:220
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:233
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/encodings.c:187
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: src/encodings.c:193
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: src/encodings.c:199
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: src/encodings.c:205
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: src/encodings.c:211
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: src/encodings.c:217
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:66
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/treeviews.c:68
#: src/treeviews.c:90
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/treeviews.c:70
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:72
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:74
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:76
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: src/treeviews.c:78
#: src/treeviews.c:100
#: src/treeviews.c:183
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/treeviews.c:86
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/treeviews.c:88
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/treeviews.c:92
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/treeviews.c:94
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/treeviews.c:96
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/treeviews.c:98
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: src/treeviews.c:106
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/treeviews.c:108
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/treeviews.c:110
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/treeviews.c:112
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/treeviews.c:114
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/treeviews.c:127
#: src/treeviews.c:152
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/treeviews.c:129
#: src/treeviews.c:150
#: src/treeviews.c:171
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: src/treeviews.c:131
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/treeviews.c:133
msgid "Mixins"
msgstr "Mixin"
#: src/treeviews.c:135
#: src/treeviews.c:177
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/treeviews.c:137
#: src/treeviews.c:173
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: src/treeviews.c:148
#: src/treeviews.c:169
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/treeviews.c:175
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: src/treeviews.c:179
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: src/treeviews.c:181
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/treeviews.c:279
#: src/treeviews.c:331
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:287
#: src/treeviews.c:339
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
#: src/treeviews.c:319
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:115
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/keybindings.c:117
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/keybindings.c:153
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:174
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: src/keybindings.c:176
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: src/keybindings.c:190
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Wechsel zur VTE"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Comment line"
msgstr "Zeile auskommentieren"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Uncomment line"
msgstr "Zeile einkommentieren"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:210
#: src/keybindings.c:213
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: src/keybindings.c:216
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/search.c:67
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: src/search.c:172
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: src/search.c:220
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: src/search.c:226
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: src/search.c:227
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#~ msgid "Change _Selection"
#~ msgstr "Auswahl _verändern"
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "In Kleinbuchstaben"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "In Großbuchstaben"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr ""
#~ "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
#~ msgid "Change Selection"
#~ msgstr "Auswahl verändern"
#~ msgid "Current directory: %s"
#~ msgstr "Aktuelles Verzeichnis: %s"
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
#~ msgid "Line endings"
#~ msgstr "Zeilenenden"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung der Datei (%s)."