geany/po/he.po

6076 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-08-25 10:32:14 +02:00
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2014-03-29 23:05:19 +03:00
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
2014-04-01 00:40:13 +03:00
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"Language-Team: עברית <>\n"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "עורך"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
#: ../data/geany.glade.h:3
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Format"
msgstr "_תבנית"
#: ../data/geany.glade.h:5
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "I_nsert"
msgstr "ה_כנסה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "הכנסת _ChangeLog"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_More"
msgstr "_עוד"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "הכנסת _תאריך"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "invisible"
msgstr "הסתרה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "ה_כנסת רווחים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Search"
msgstr "_חיפוש"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
2012-12-04 19:40:52 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "מעבר להגדרת התווית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "פעולה בה_קשר"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
2014-03-29 23:05:19 +03:00
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
2014-03-29 23:05:19 +03:00
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "None"
msgstr "ללא"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Current chars"
msgstr "תווים נוכחיים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Match braces"
msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "ימין"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "שמאל"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "מטה"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "טעינת מדמה המסוף"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
"המסוף"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "אפשור תוספים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>אתחול</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Save window size"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Save window position"
msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:42
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
#: ../data/geany.glade.h:44
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>כיבוי</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Startup path:"
msgstr "נתיב הפעלה:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
"ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Project files:"
msgstr "קָבְצי מיזם:"
#: ../data/geany.glade.h:48
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:49
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
"חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>נתיבים</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Startup"
msgstr "אתחול"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
"הודעת־מצב חדשה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
"יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
2014-04-01 00:40:13 +03:00
msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
2014-04-01 00:40:13 +03:00
msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
#: ../data/geany.glade.h:63
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>שונות</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Always wrap search"
msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
2013-01-08 20:52:55 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
#: ../data/geany.glade.h:70
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
#: ../data/geany.glade.h:71
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>חיפוש</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
"המיזם"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:75
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
"שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
"מיזם חדש."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>מיזמים</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
2014-03-29 23:05:19 +03:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "General"
msgstr "כללי"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:80
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
2013-04-28 19:22:45 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
#: ../data/geany.glade.h:85
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show documents list"
msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:86
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:87
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show sidebar"
msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:88
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Position:"
msgstr "מיקום:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:89
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:90
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "חלון ההודעות:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:91
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "רשימת סמלים:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Message window:"
msgstr "חלון ההודעות:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:93
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Editor:"
msgstr "עורך:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:94
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:95
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:96
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "מגדיר את גופן העורך"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>גופנים</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:98
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show status bar"
msgstr "הצגת שורת המצב"
#: ../data/geany.glade.h:99
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:101
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "הצגת לשוניות העורך"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:102
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:104
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:105
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:106
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:107
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Next to current"
msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:108
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:109
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:110
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:111
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:112
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:113
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "סרגל צדי:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:114
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:115
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "לשוניות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:116
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:117
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:118
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
#: ../data/geany.glade.h:120
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "System _default"
msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:121
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Images _and text"
msgstr "תמונות ו_טקסט"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:122
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Images only"
msgstr "רק תמוות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:123
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Text only"
msgstr "רק טקס_ט"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:124
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:125
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "S_ystem default"
msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:126
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Small icons"
msgstr "_צלמיות קטנות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:127
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Very small icons"
msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:128
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Large icons"
msgstr "צלמיות _גדולות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:129
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:130
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:132
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "גלישת שורות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:133
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
"שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
"במחשבים אטיים."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:134
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
"שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:136
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:137
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:138
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Code folding"
msgstr "קיפול קוד"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:139
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:140
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:141
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:142
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
"שגיאה או התרה על אזהרה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:143
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:144
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
#: ../data/geany.glade.h:145
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:146
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:147
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
"אשר אפשר להסיר אותה."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:148
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>תכונות</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:149
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:150
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
"יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Width:"
msgstr "רוחב:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:153
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:154
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:156
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "טאבים ורווים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:157
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:158
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Spaces"
msgstr "רווים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:160
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_טאב"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:161
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:162
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:164
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:166
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:167
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>הזחה</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:168
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Indentation"
msgstr "הזחה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:169
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "השלמת קוד"
#: ../data/geany.glade.h:170
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:172
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:173
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
"מוזחת אוטומטית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:176
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
"הגדרות פונקציות וכד')"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:177
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:178
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:179
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:180
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:181
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:182
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:183
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:184
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:185
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:186
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
"לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
"משבית עדכונים בזמן אמת."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:187
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>השלמות</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:188
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "סוגריים עגולים ( )"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:189
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:190
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:191
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:192
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:193
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "גרש ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
#: ../data/geany.glade.h:196
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "גרשיים \" \""
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:197
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:198
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:199
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Completions"
msgstr "השלמות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:201
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
#: ../data/geany.glade.h:202
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "הצגת הזחה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:203
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:204
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show white space"
msgstr "הצגת רווחים לבנים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:205
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:206
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show line endings"
msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:207
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "הצגת מספור שורות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:209
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:211
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:212
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:213
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>תצוגה</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:216
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Column:"
msgstr "עמודה:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:217
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "בחירת צבע"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
"מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:221
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Line"
msgstr "עמודה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:222
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
#: ../data/geany.glade.h:223
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Background"
msgstr "רקע"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:224
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:225
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Enabled"
msgstr "אפשור"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:226
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:227
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Disabled"
msgstr "להשבית"
#: ../data/geany.glade.h:228
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Always"
msgstr "לאַפְשר תמיד"
#: ../data/geany.glade.h:232
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
#: ../data/geany.glade.h:233
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:234
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:236
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
#: ../data/geany.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
#: ../data/geany.glade.h:239
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:240
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:241
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:242
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
"הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
#: ../data/geany.glade.h:244
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:245
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
#: ../data/geany.glade.h:246
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>קידודים</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:247
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:248
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:249
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
#: ../data/geany.glade.h:250
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
msgid "Replace tabs with space"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
#: ../data/geany.glade.h:255
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:256
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:257
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:258
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
#: ../plugins/filebrowser.c:1168
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:261
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Terminal:"
msgstr "מדמה מסוף:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:262
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Browser:"
msgstr "דפדפן:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:264
2014-03-29 23:05:19 +03:00
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr "פקודת הדמיית מסוף (%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:265
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:266
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Context action:"
msgstr "פעולה בהקשר:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:270
2014-03-29 23:05:19 +03:00
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת %s, היא תוחלף במחרוזת "
"שהוזנה כאן."
#: ../data/geany.glade.h:271
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>פקודות</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Initial version:"
msgstr "גרסה ראשונית:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:276
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:277
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Company name"
msgstr "שם החברה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:278
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Developer:"
msgstr "מפתח:"
#: ../data/geany.glade.h:279
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Company:"
msgstr "חברה:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:280
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Mail address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:281
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Initials:"
msgstr "ראשי תיבות:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:282
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "שם המפתח"
#: ../data/geany.glade.h:283
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Year:"
msgstr "שנה:"
#: ../data/geany.glade.h:284
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:285
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Date & time:"
msgstr "תאריך ושעה:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:286
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
"אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:287
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
"להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:288
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
"ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:289
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:291
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "C_hange"
msgstr "ש_נה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:292
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
#: ../src/prefs.c:1617
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Keybindings"
msgstr "צירופי־מקשים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:294
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:296
2014-03-29 23:05:19 +03:00
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים (השתמש במחרוזת %f ‏לקבלת שם הקובץ)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:297
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "הדפסת מספרי שורות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
2013-01-08 20:52:55 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "מספור הדפים המודפסים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
msgid ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Print page header"
msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
"(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:305
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Date format:"
msgstr "תבנית התאריך:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
"ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "השתמש במדפיס GTK"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:309
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>הדפסה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Printing"
msgstr "הדפסה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:311
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:312
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:313
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "גופן מדמה מסוף:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:314
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "צבע חזית:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:315
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "קווי גלילה:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:317
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Shell:"
msgstr "מעטפת:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:319
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:321
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:323
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:325
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:326
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:327
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:328
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:329
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:330
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
#: ../data/geany.glade.h:331
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:332
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "האם לבצע \\\"cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:334
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "הפעלת תכניות VTE"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
"לעצור תכניות אלו."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:336
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "השבתת הרצת תסריט"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:337
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
2014-03-29 23:05:19 +03:00
"מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:338
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>מסוף</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:340
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:341
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Various"
msgstr "שונות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:344
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:345
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "חדש (עם _תבנית)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:346
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Open..."
msgstr "_פתיחה..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_קבצים אחרונים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:348
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Save _As..."
msgstr "שמירה _בשם..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "שמירת ה_כל"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
#: ../src/sidebar.c:718
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Reload"
msgstr "טעינה מחד_ש"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:351
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "R_eload As"
msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:352
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרת עמוד"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:353
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Print..."
msgstr "ה_דפסה..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "C_lose All"
msgstr "סירת הכל"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "פ_קודות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:363
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "ה_זזת שורה מטה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:368
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:369
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "הסרת הער_ת שורה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:370
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:371
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_הזחה פנימה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:372
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "ה_זחה החוצה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "הזחת ש_ורות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "שליחת בח_ירה אל"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:375
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "ה_כנסת הערות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:376
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Preference_s"
msgstr "ה_עדפות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "העדפות _תוספים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Find..."
msgstr "_חיפוש..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:379
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Find _Next"
msgstr "חיפוש ה_בא"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:380
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "חיפוש ה_קודם"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:382
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Replace..."
msgstr "הח_לפה..."
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "ה_ודעה הבאה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:384
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "הודעה _קודמת"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Go to Line..."
msgstr "מעבר _לשורה..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Mark All"
msgstr "הד_גשת הכל"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:391
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "מעבר להצהרת התווית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:392
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_View"
msgstr "תצו_גה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:393
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Change _Font..."
msgstr "שינוי גון..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:395
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "הצגת מספור _שורות"
2012-12-04 19:40:52 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "הצגת רווים לבנים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:398
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "הצגת ה_זחה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:400
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Full_screen"
msgstr "מסך _מלא"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:403
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:404
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Document"
msgstr "_מסמך"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "גלישת _שורות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:407
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "ש_בירת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:408
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "הזחה אוטומ_טית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:409
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "סוג ה_זחה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:410
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Detect from Content"
msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:411
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "טאבים ורווים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:412
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "רוח_ב הזחה"
#: ../data/geany.glade.h:413
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:414
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_2"
msgstr "_2"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:415
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_3"
msgstr "_3"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:416
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_4"
msgstr "_4"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_6"
msgstr "_6"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:421
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Read _Only"
msgstr "קריאה _בלבד"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:422
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:423
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Set File_type"
msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:424
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "הגדרת _קידוד"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:425
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:426
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "המרה והגדרת _CR\\LF (Win)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:427
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "המרה וה_גדרת LF (Unix)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "המרה והגדרת CR (_Mac)"
2012-12-04 19:40:52 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Clone"
msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
2012-12-04 19:40:52 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:430
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:433
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Fold All"
msgstr "קיפול ה_כל"
#: ../data/geany.glade.h:434
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "פתיחת ה_כל"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:435
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "הסרת הדג_שות"
#: ../data/geany.glade.h:436
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "הסרת מחווי הצגת שגיאות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:437
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Project"
msgstr "_מיזם"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:438
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_New..."
msgstr "_חדש..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:439
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "מיזמים _אחרונים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:440
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#: ../data/geany.glade.h:441
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
2014-03-29 23:05:19 +03:00
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "_Build"
msgstr "_בנייה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "רענון תצו_רה"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "קָבְצי _תצורה"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "בחירת _צבע"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "מונה _מילים"
#: ../data/geany.glade.h:449
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "טעינת _תגיות..."
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "צירופי־_מקשים"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "דף ה_בית"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "ויי"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "דיווח על _תקלה..."
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "תרומו_ת..."
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "סמלים"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "מצבים"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "מהדר"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "הערות"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "העדפות מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "שם קובץ:"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "נתיב בסיסי:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "File patterns:"
msgstr "סוגי קבצים:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
"תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "מיזם"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "תצוגה:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "קריאה בלבד"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "קידוד:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "שונו מאפיינים:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "שוּנה:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "נפתח:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(רק בתוך Geany)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "הרשאות:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "קריאה:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "כתיבה:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "הרצה:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "אחר:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/about.c:48
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
2017-03-18 20:01:31 +01:00
"Copyright (c) 2005-2017\n"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2017-03-18 20:01:31 +01:00
"זכויות יוצרים (c) 20052017\n"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
"Frank Lanitz\n"
"כל הזכויות שמורות."
#: ../src/about.c:171
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "About Geany"
msgstr "‫אודות Geany"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/about.c:215
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
#: ../src/about.c:237
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:269
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#: ../src/about.c:285
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Developers"
msgstr "מפתחים"
#: ../src/about.c:292
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "developer"
msgstr "מפתח"
#: ../src/about.c:324
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "מתחזק תרגום"
#: ../src/about.c:333
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Translators"
msgstr "מתרגמים"
#: ../src/about.c:353
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "מתרגמים קודמים"
#: ../src/about.c:374
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "תורמים"
#: ../src/about.c:384
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/about.c:410
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: ../src/about.c:427
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: ../src/about.c:436
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
2012-12-04 19:40:52 +02:00
#, c-format
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/build.c:738
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/build.c:750
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/build.c:775
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "התהליך נכשל (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/build.c:845
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/build.c:887
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr ""
#: ../src/build.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
#: ../src/build.c:1046
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "ההידור נכשל."
#: ../src/build.c:1060
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
#: ../src/build.c:1220
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Custom Text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"
#: ../src/build.c:1221
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
#: ../src/build.c:1300
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Next Error"
msgstr "שגיאה ה_באה"
#: ../src/build.c:1302
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "שגיאה קו_דמת"
#. arguments
#: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
#: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
#: ../src/build.c:1598
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
#: ../src/build.c:1600
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
#: ../src/build.c:1602
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
#: ../src/build.c:1621
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
#: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
#: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#: ../src/build.c:1789
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Working directory"
msgstr "תיקיית העבודה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/build.c:1790
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"
#: ../src/build.c:1847
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "פקודות %s"
#: ../src/build.c:1933
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "No filetype"
msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
#: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/build.c:1970
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Independent commands"
msgstr "פקודות עצמאיות"
#: ../src/build.c:2002
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/build.c:2011
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Execute commands"
msgstr "פקודות הרצה"
#: ../src/build.c:2023
#, fuzzy
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr ""
"%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/build.c:2181
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Set Build Commands"
msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
#: ../src/build.c:2396
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Compile"
msgstr "היור"
#: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "ה_רצה"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Make _Object"
msgstr "בניית קובץ _Object"
#: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Make"
msgstr "_בנייה"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2692
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Make All"
msgstr "ב_ניית הכל"
#: ../src/callbacks.c:147
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Go to Line"
msgstr "מעבר לשורה"
#: ../src/callbacks.c:901
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "אין פריטים נוספים"
#: ../src/callbacks.c:1429
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1483
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
#: ../src/callbacks.c:1505
#, fuzzy
msgid "No context action set."
msgstr "פעולה בהקשר:"
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" לא נמצא."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Detect from file"
msgstr "זיהוי מקובץ"
#: ../src/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "שפות ת_כנות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "שפות _תסריט"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "שפות _סימון"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:308
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_More Options"
msgstr "א_פשרויות נוספות"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
#: ../src/dialogs.c:326
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "הגדרת קידוד:"
#: ../src/dialogs.c:335
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
"מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
"קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:351
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
"קובץ."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../src/dialogs.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "תצו_גה"
#: ../src/dialogs.c:383
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "להחליף ?"
#: ../src/dialogs.c:536
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Filename already exists!"
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "שמירת הקובץ"
#: ../src/dialogs.c:574
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "R_ename"
msgstr "_שינוי שם"
#: ../src/dialogs.c:575
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:733
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ../src/dialogs.c:783
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Don't save"
msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
#: ../src/dialogs.c:812
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
#: ../src/dialogs.c:813
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
#: ../src/dialogs.c:891
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Choose font"
msgstr "בחירת גופן"
#: ../src/dialogs.c:1185
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s מאפיינים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(עם BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ללא BOM)"
#: ../src/document.c:734
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "הקובץ %s נסגר."
#: ../src/document.c:890
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
#: ../src/document.c:964
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (%s)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/document.c:1013
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
#: ../src/document.c:1019
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
#: ../src/document.c:1029
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
"שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
"הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
#: ../src/document.c:1241
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Spaces"
msgstr "רווחים"
#: ../src/document.c:1244
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Tabs"
msgstr "טאבים"
#: ../src/document.c:1247
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "טאבים ורווחים"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/document.c:1263
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
#: ../src/document.c:1487
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/document.c:1497
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ", read-only"
msgstr ", קריאה בלבד"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2017-09-01 23:57:42 -07:00
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1626
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
#: ../src/document.c:1657
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
#: ../src/document.c:1764
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Error renaming file."
msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
#: ../src/document.c:1885
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/document.c:1906
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"הודעת שגיאה: %s\n"
"השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/document.c:1910
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "הודעת שגיאה: %s."
#: ../src/document.c:1970
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/document.c:1988
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': fwrite() נכשל: %s"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/document.c:2002
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': fclose() נכשל: %s"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "להחליף ?"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2194
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
#: ../src/document.c:2199
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
#: ../src/document.c:2201
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Error saving file."
msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
#: ../src/document.c:2225
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "הקובץ %s נשמר."
#: ../src/document.c:2375
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
#: ../src/document.c:2470
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
#: ../src/document.c:3633
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
#: ../src/editor.c:4469
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "הכנסת רוחב טאב"
#: ../src/editor.c:4470
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
#: ../src/editor.c:4675
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "רוחב טאב לא תקני: %d != 8"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:72
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Celtic"
msgstr "קלטית"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: ../src/encodings.c:75
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Nordic"
msgstr "נורדית"
#: ../src/encodings.c:76
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "South European"
msgstr "דרום אירופה"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Western"
msgstr "מערבי"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "בלטית"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Central European"
msgstr "מרכז אירופה"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילית"
#: ../src/encodings.c:94
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "קירילית/רוסית"
#: ../src/encodings.c:95
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "קירילית/אוקראינית"
#: ../src/encodings.c:96
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: ../src/encodings.c:105
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "עברית חזותית"
#: ../src/encodings.c:107
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: ../src/encodings.c:108
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Georgian"
msgstr "גאורגית"
#: ../src/encodings.c:109
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Thai"
msgstr "תאי"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "וייטנאמית"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "סינית פשוטה"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
#: ../src/encodings.c:143
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Without encoding"
msgstr "ללא קידוד"
#: ../src/encodings.c:414
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_West European"
msgstr "_מערב אירופה"
#: ../src/encodings.c:415
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_East European"
msgstr "מ_זרח אירופה"
#: ../src/encodings.c:416
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "East _Asian"
msgstr "מזרח אס_יה"
#: ../src/encodings.c:417
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
#: ../src/encodings.c:418
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "ה_מזרח התיכון"
#: ../src/encodings.c:419
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Unicode"
msgstr "יוניוד"
#: ../src/encodings.c:535
msgid "West European"
msgstr "מערב אירופה"
#: ../src/encodings.c:537
msgid "East European"
msgstr "מזרח אירופה"
#: ../src/encodings.c:539
msgid "East Asian"
msgstr "מזרח אסיה"
#: ../src/encodings.c:541
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "מזרח ומערב אסיה"
#: ../src/encodings.c:543
msgid "Middle Eastern"
msgstr "המזרח התיכון"
#: ../src/filetypes.c:87
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s קובץ מקור"
#: ../src/filetypes.c:88
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s קובץ"
#: ../src/filetypes.c:89
2014-03-29 23:05:19 +03:00
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "תסריט %s"
#: ../src/filetypes.c:90
2014-03-29 23:05:19 +03:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "מסמך %s"
#: ../src/filetypes.c:155
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Shell"
msgstr "מעטפת"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:156
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:160
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:169
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Config"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr "קובץ תצורה"
#: ../src/filetypes.c:170
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Gettext translation"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr "קובץ תרגום Gettext"
#: ../src/filetypes.c:431
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "שפות ת_כנות"
#: ../src/filetypes.c:432
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "שפות _תסריט"
#: ../src/filetypes.c:433
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "שפות _סימון"
#: ../src/filetypes.c:434
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_שונות"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "כל מקור"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../src/filetypes.c:1269
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: %s"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/geany.h:50
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "untitled"
msgstr "ללא שם"
#: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
#: ../src/highlighting.c:1303
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../src/highlighting.c:1344
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
#: ../src/highlighting.c:1345
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
#: ../src/highlighting.c:1370
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Color Schemes"
msgstr "ערכות צבעים"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ../src/keybindings.c:313
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Clipboard"
msgstr "לוח העריכה"
#: ../src/keybindings.c:314
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: ../src/keybindings.c:315
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: ../src/keybindings.c:316
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Insert"
msgstr "הכנסה"
#: ../src/keybindings.c:317
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "תכונות"
#: ../src/keybindings.c:318
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../src/keybindings.c:319
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Go to"
msgstr "קפיצה אל"
#: ../src/keybindings.c:320
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
#: ../src/ui_utils.c:2215
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Build"
msgstr "בנייה"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: ../src/keybindings.c:326
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "מיקוד"
#: ../src/keybindings.c:327
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "לשוניות"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: ../src/keybindings.c:341
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Open selected file"
msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
#: ../src/keybindings.c:343
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Save as"
msgstr "שמירה בשם"
#: ../src/keybindings.c:347
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Save all"
msgstr "שמירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: ../src/keybindings.c:352
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: ../src/keybindings.c:356
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Close all"
msgstr "סגירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:359
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Reload file"
msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
#: ../src/keybindings.c:361
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: ../src/keybindings.c:380
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ../src/keybindings.c:382
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע חוזר"
#: ../src/keybindings.c:391
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Delete to line end"
msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
#: ../src/keybindings.c:394
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
#: ../src/keybindings.c:397
2012-12-04 19:40:52 +02:00
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:399
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:401
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "גלילה לשורה העליונה"
#: ../src/keybindings.c:403
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
#: ../src/keybindings.c:405
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "השלמת מקטע"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:407
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
#: ../src/keybindings.c:409
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "הסתרת השלמת מילים"
#: ../src/keybindings.c:411
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Context Action"
msgstr "פעולה קשורה"
#: ../src/keybindings.c:413
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Complete word"
msgstr "השלמת מילה"
#: ../src/keybindings.c:415
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Show calltip"
msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:417
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Word part completion"
msgstr "השלמת מילה חלקית"
#: ../src/keybindings.c:420
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Move line(s) up"
msgstr "הזזת שורה מעלה"
#: ../src/keybindings.c:423
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Move line(s) down"
msgstr "הזזת שורה מטה"
#: ../src/keybindings.c:428
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"
#: ../src/keybindings.c:430
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: ../src/keybindings.c:432
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: ../src/keybindings.c:443
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "בחירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:445
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Select current word"
msgstr "בחירת מילה נוכחית"
#: ../src/keybindings.c:453
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
#: ../src/keybindings.c:455
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "בחירה עד סוף המילה"
#: ../src/keybindings.c:463
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
#: ../src/keybindings.c:466
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "הכנסת הערת שורה"
#: ../src/keybindings.c:468
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "הסרת הערת שורה"
#: ../src/keybindings.c:470
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Increase indent"
msgstr "הזחה פנימה"
#: ../src/keybindings.c:473
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "הזחה החוּצה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:476
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
#: ../src/keybindings.c:478
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:482
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:484
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
#: ../src/keybindings.c:486
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:506
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Join lines"
msgstr "צירוף שורות"
#: ../src/keybindings.c:511
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Insert date"
msgstr "הכנסת תאריך"
#: ../src/keybindings.c:517
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:519
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: ../src/keybindings.c:534
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Find Next"
msgstr "חיפוש הבא"
#: ../src/keybindings.c:536
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Find Previous"
msgstr "חיפוש הקודם"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Find in Files"
msgstr "חיפוש בקובץ"
#: ../src/keybindings.c:548
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Next Message"
msgstr "הודעה הבאה"
#: ../src/keybindings.c:550
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Previous Message"
msgstr "הודעה קודמת"
#: ../src/keybindings.c:553
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Find Usage"
msgstr "חיפוש מספר המופעים"
#: ../src/keybindings.c:556
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Find Document Usage"
msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "ניווט לאחור"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "ניווט קדימה"
#: ../src/keybindings.c:570
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
#: ../src/keybindings.c:573
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "החלפת מצב הדגשה"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr "מעבר להגדרת התווית"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr "מעבר להצהרת התווית"
#: ../src/keybindings.c:587
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה"
#: ../src/keybindings.c:589
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Go to End of Line"
msgstr "מעבר לסוף השורה"
#: ../src/keybindings.c:591
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:593
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:595
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "מעבר לתחילת המילה"
#: ../src/keybindings.c:597
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "מעבר להמשך המילה"
#: ../src/keybindings.c:602
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:605
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"
#: ../src/keybindings.c:607
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
#: ../src/keybindings.c:610
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:612
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"
#: ../src/keybindings.c:614
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"
#: ../src/keybindings.c:616
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Zoom Reset"
msgstr "גודל רגיל"
#: ../src/keybindings.c:621
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "מעבר לעורך"
#: ../src/keybindings.c:623
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
#: ../src/keybindings.c:625
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
#: ../src/keybindings.c:627
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:629
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:631
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:633
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "מעבר למדמה המסוף"
#: ../src/keybindings.c:635
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:637
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:639
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:644
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "מעבר למסמך הימני"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:646
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:648
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
#: ../src/keybindings.c:651
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Move document left"
msgstr "הזזת המסמך ימינה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:654
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Move document right"
msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:656
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Move document first"
msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:658
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Move document last"
msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:663
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:665
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace spaces with tabs"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
#: ../src/keybindings.c:673
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Toggle current fold"
msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
#: ../src/keybindings.c:675
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Fold all"
msgstr "קיפול הכל"
#: ../src/keybindings.c:677
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Unfold all"
msgstr "פתיחת הכל"
#: ../src/keybindings.c:679
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
#: ../src/keybindings.c:681
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Remove Markers"
msgstr "הסרת הדגשות"
#: ../src/keybindings.c:683
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
#: ../src/keybindings.c:685
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
#: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Compile"
msgstr "הידור"
#: ../src/keybindings.c:694
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Make all"
msgstr "בניית הכל"
#: ../src/keybindings.c:697
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Make custom target"
msgstr "בנייה מותאמת אישית"
#: ../src/keybindings.c:699
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Make object"
msgstr "בניית קובץ Object"
#: ../src/keybindings.c:701
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Next error"
msgstr "שגיאה הבאה"
#: ../src/keybindings.c:703
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Previous error"
msgstr "שגיאה קודמת"
#: ../src/keybindings.c:705
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Run"
msgstr "הרצה"
#: ../src/keybindings.c:707
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Build options"
msgstr "אפשרויות בנייה"
#: ../src/keybindings.c:712
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
#: ../src/keybindings.c:995
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2013-03-10 09:37:13 +01:00
msgstr "צירופי־מקשים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:1007
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2013-03-10 09:37:13 +01:00
msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/keyfile.c:1033
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
#: ../src/keyfile.c:1260
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:122
msgid "COLUMN"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:123
#, fuzzy
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Use an alternate configuration directory"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:123
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:124
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Print internal filetype names"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:125
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:126
#, fuzzy
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:128
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:129
#, fuzzy
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:130
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:132
#, fuzzy
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Set initial line number for the first opened file"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:132
msgid "LINE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:133
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Don't show message window at startup"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:134
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:136
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Don't load plugins"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:138
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Print Geany's installation prefix"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:139
2015-05-10 21:20:55 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:140
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Don't load the previous session's files"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:142
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Don't load terminal support"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:143
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr ""
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:145
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Be verbose"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:146
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Show version and exit"
msgstr "Show version and exit"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:536
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILES...]"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:538
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
#: ../src/libmain.c:539
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr ""
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:572
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
#: ../src/libmain.c:665
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Move it now?"
msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:667
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:676
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:686
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" (%s)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:768
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
"ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
"למרות זאת להפעיל את Geany ?"
#: ../src/libmain.c:1175
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany (%s)."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:1177
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/libmain.c:1401
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
#: ../src/libmain.c:1439
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "חלון איתור שגיאות"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "ניוי"
#: ../src/msgwindow.c:217
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Status messages"
msgstr "הודעות מצב"
#: ../src/msgwindow.c:616
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "C_opy"
msgstr "ה_עתקה"
#: ../src/msgwindow.c:625
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Copy _All"
msgstr "העתקת ה_כל"
#: ../src/msgwindow.c:655
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
#: ../src/msgwindow.c:716
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:1152
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "מעבר למסמך"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/notebook.c:477
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../src/notebook.c:502
#, fuzzy
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
#: ../src/plugins.c:233
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
#: ../src/plugins.c:1271
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "ניהו_ל תוספים"
#: ../src/plugins.c:1650
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1652
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1680
msgid "No plugins available."
msgstr "אין תוספים זמינים."
#: ../src/plugins.c:1812
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1819
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Plugin"
msgstr "תוסף"
#: ../src/plugins.c:1933
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: ../src/plugins.c:1974
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
#: ../src/plugins.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:427
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Configure Plugins"
msgstr "תצורת תוספים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:181
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Grab Key"
msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:187
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Expand All"
msgstr "הר_חב הכל"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_כווץ הכל"
#: ../src/prefs.c:292
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: ../src/prefs.c:297
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Shortcut"
msgstr "צירוף־מקשים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:1485
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Allow"
msgstr "א_פשר"
#: ../src/prefs.c:1487
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Override"
msgstr "ד_רוס"
#: ../src/prefs.c:1488
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:1489
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "צירוף המקשים '%s' כבר קיים עבור \"%s\"."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1698
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1703
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1708
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
"מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
"המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1713
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
"מאפיינים</b></i>"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/printing.c:164
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Document Setup"
msgstr "הגדרות מסמך"
#: ../src/printing.c:269
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
#: ../src/printing.c:421
2012-12-04 19:40:52 +02:00
msgid "Paginating"
msgstr "מדפיס"
#: ../src/printing.c:445
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "עמוד %d מתוך %d"
#: ../src/printing.c:501
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/printing.c:503
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
#: ../src/printing.c:554
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
#: ../src/printing.c:592
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
#: ../src/printing.c:600
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/printing.c:622
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "הקובץ %s הודפס."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "projects"
msgstr "מיזמים"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "New Project"
msgstr "מיזם חדש"
#: ../src/project.c:158
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "C_reate"
msgstr "יירה"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "מיזם"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Project file could not be written"
msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/project.c:256
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Open Project"
msgstr "פתיחת מזים"
#: ../src/project.c:354
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Project files"
msgstr "קָבְצי מיזם"
#: ../src/project.c:416
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
#: ../src/project.c:626
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/project.c:659
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
#: ../src/project.c:660
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "המיזם '%s' נפתח."
#: ../src/project.c:709
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/project.c:715
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
#: ../src/project.c:727
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
#: ../src/project.c:750
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/project.c:751
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
#: ../src/project.c:760
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/project.c:773
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "הח_לפה"
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
#: ../src/project.c:1013
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
#: ../src/search.c:313
#, fuzzy
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr ""
"משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
"רגולריים."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/search.c:318
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "החלפת _תווי בקרה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/search.c:322
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
2012-08-25 10:32:14 +02:00
"corresponding control characters"
msgstr "מחליף \\\\, \\t, \\n, \\r ו-\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:330
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:343
msgid "Search _backwards"
msgstr "חיפוש _לאחור"
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
#: ../src/search.c:357
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
#: ../src/search.c:473
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "ה_קודם"
#: ../src/search.c:478
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Next"
msgstr "ה_בא"
#: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Search for:"
msgstr "ח_פש:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:510
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Find All"
msgstr "חיפוש ה_כל"
#: ../src/search.c:517
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Mark"
msgstr "הד_גשה"
#: ../src/search.c:519
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "בכל _המסמכים"
#: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_In Document"
msgstr "במ_סמך הנוכחי"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/search.c:634
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
#: ../src/search.c:643
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "החלף ע_ם:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:692
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Re_place All"
msgstr "החלף הכ_ל"
#: ../src/search.c:709
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "בבחיר_ה"
#: ../src/search.c:711
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
#: ../src/search.c:828
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "all"
msgstr "הכל"
#: ../src/search.c:830
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "project"
msgstr "מיזם"
#: ../src/search.c:832
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: ../src/search.c:836
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
"מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
"מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
#: ../src/search.c:898
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Fi_les:"
msgstr "קבצי_ם:"
#: ../src/search.c:910
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: *.c *.h"
#: ../src/search.c:922
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Directory:"
msgstr "תיקיי_ה:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/search.c:941
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "קיוד:"
#: ../src/search.c:965
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
#: ../src/search.c:967
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/search.c:980
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
#: ../src/search.c:984
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
#: ../src/search.c:1001
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
#: ../src/search.c:1009
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/search.c:1427
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/search.c:1616
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/search.c:1633
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "No text to find."
msgstr "לא נמצא טקסט."
#: ../src/search.c:1709
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Searching..."
msgstr "מחפש..."
#: ../src/search.c:1711
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/search.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
#: ../src/search.c:1759
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/search.c:1849
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Search failed."
msgstr "החיפוש נכשל."
#: ../src/search.c:1873
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
#: ../src/search.c:1881
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "No matches found."
msgstr "לא נמצאו התאמות."
#: ../src/search.c:1911
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
"אחר.\n"
"זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:258
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "פקודה לא נמצאה"
#: ../src/spawn.c:764
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
#: ../src/spawn.c:769
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1177
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Chapter"
msgstr "פרק"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Section"
msgstr "בחירה"
#: ../src/symbols.c:475
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Sect1"
msgstr "קטע 1"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:476
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Sect2"
msgstr "קטע 2"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:477
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Sect3"
msgstr "קטע 3"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:478
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Appendix"
msgstr "נספח"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Module"
msgstr "מודול"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:781
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Types"
msgstr "סוג"
#: ../src/symbols.c:487
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Type constructors"
msgstr "סוג בנאי"
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Functions"
msgstr "פונקציות"
#: ../src/symbols.c:493
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Program"
msgstr "תכנית"
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Sections"
msgstr "סעיפים"
#: ../src/symbols.c:496
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"
#: ../src/symbols.c:497
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: ../src/symbols.c:498
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Data"
msgstr "תאריך"
#: ../src/symbols.c:504
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Keys"
msgstr "מקשים"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Variables"
msgstr "משתנים"
#: ../src/symbols.c:518
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Environment"
msgstr "סביבה"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Subsection"
msgstr "תת־סעיף"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "תת־תת סעיף"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Structures"
msgstr "מבנים"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Parts"
msgstr "חלקים"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Assembly"
msgstr "אסמבלי"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Steps"
msgstr "צעדים"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Traits"
msgstr "תכונות"
#: ../src/symbols.c:559
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Implementations"
msgstr "מימושים"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:827
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Macros"
msgstr "הגדרות מאקרו"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Methods"
msgstr "שגרות"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Interfaces"
msgstr "ממשקים"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
msgid "Structs"
msgstr "מבנים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Constants"
msgstr "קבועים"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
msgid "Members"
msgstr "משתמשים"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
msgid "Namespaces"
msgstr "מרחבי שם"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Classes"
msgstr "מחלקות"
#: ../src/symbols.c:613
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Anchors"
msgstr "עוגן"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:614
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "H1 Headings"
msgstr "כותרות H1"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:615
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "H2 Headings"
msgstr "כותרות H2"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:616
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "H3 Headings"
msgstr "כותרות H3"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:624
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID Selectors"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:625
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type Selectors"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:644
2013-01-25 18:48:30 +01:00
msgid "Section Level 1"
msgstr "בחירה רמה 1"
#: ../src/symbols.c:645
2013-01-25 18:48:30 +01:00
msgid "Section Level 2"
msgstr "בחירה רמה 2"
#: ../src/symbols.c:646
2013-01-25 18:48:30 +01:00
msgid "Section Level 3"
msgstr "בחירה רמה 3"
#: ../src/symbols.c:647
2013-01-25 18:48:30 +01:00
msgid "Section Level 4"
msgstr "בחירה רמה 4"
#: ../src/symbols.c:656
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Singletons"
msgstr "אותות"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Procedures"
msgstr "פרוצדורה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:678
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Imports"
msgstr "יִבּוא"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:686
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Entities"
msgstr "ישויות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:687
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Architectures"
msgstr "ארכיטקטורות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:689
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "פונקציות/שגרות"
#: ../src/symbols.c:690
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Variables / Signals"
msgstr "משתנים/אותות"
#: ../src/symbols.c:691
2012-12-04 19:40:52 +02:00
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:699
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Events"
msgstr "אירועים"
#: ../src/symbols.c:701
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "פונקציות/משימות"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
2013-10-13 13:31:37 +03:00
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:763
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Programs"
msgstr "תכניות"
#: ../src/symbols.c:765
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "פונקציות/שגרות"
#: ../src/symbols.c:768
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Components"
msgstr "רכיבים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:769
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Blocks"
msgstr "בלוקים"
#: ../src/symbols.c:780
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Defines"
msgstr "הגדרות Define"
#: ../src/symbols.c:787
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Targets"
msgstr "מטרות"
#: ../src/symbols.c:796
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Indexes"
msgstr "אינדקסים"
#: ../src/symbols.c:797
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Tables"
msgstr "לוחות"
#: ../src/symbols.c:798
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:799
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
#: ../src/symbols.c:831
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Extern Variables"
msgstr "משתנים חיצוניים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1636
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
#: ../src/symbols.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
#: ../src/symbols.c:1669
#, fuzzy, c-format
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
"\n"
msgstr ""
"השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1670
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"לדוגמה:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1684
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr "טעינת תגיות"
#: ../src/symbols.c:1691
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr "Geany קָבְצי תג (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1711
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
#: ../src/symbols.c:1714
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1949
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>תצוגה</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1952
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2161
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:2163
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:2579
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיין ל_פי שם"
#: ../src/symbols.c:2586
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
#: ../src/templates.c:83
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Save the current file"
msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:60
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Save all open files"
msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
#: ../src/toolbar.c:61
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
#: ../src/toolbar.c:62
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Close the current file"
msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:63
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Close all open files"
msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
#: ../src/toolbar.c:64
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Cut the current selection"
msgstr "גזירת הבחירה"
#: ../src/toolbar.c:65
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Copy the current selection"
msgstr "העתקת הבחירה"
#: ../src/toolbar.c:66
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
#: ../src/toolbar.c:67
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Delete the current selection"
msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
#: ../src/toolbar.c:68
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: ../src/toolbar.c:69
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
#: ../src/toolbar.c:72
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:73
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:74
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "התקרבות לטקסט"
#: ../src/toolbar.c:76
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "התרחקות מהטקסט"
#: ../src/toolbar.c:77
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "הזחה פנימה"
#: ../src/toolbar.c:78
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "הזחה החוצה"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
#: ../src/toolbar.c:81
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:82
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "יציאה מ־Geany"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:83
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Print document"
msgstr "הדפסת המסמך"
#: ../src/toolbar.c:84
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:360
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Create a new file"
msgstr "יצירת קובץ חדש"
#: ../src/toolbar.c:361
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
#: ../src/toolbar.c:368
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
#: ../src/toolbar.c:369
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Open a recent file"
msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
#: ../src/toolbar.c:377
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Choose more build actions"
msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
#: ../src/toolbar.c:384
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Search Field"
msgstr "שדה חיפוש"
#: ../src/toolbar.c:394
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Goto Field"
msgstr "שדה קפיצה אל"
#: ../src/toolbar.c:587
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
#: ../src/toolbar.c:588
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- מפריד ---"
#: ../src/toolbar.c:960
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:976
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Available Items"
msgstr "פריטים זמינים"
#: ../src/toolbar.c:997
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "פריטים מוצגים"
#: ../src/tools.c:86
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/tools.c:225
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
#: ../src/tools.c:233
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
#: ../src/tools.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
#: ../src/tools.c:365
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
"הבחירה הנוכחית."
#: ../src/tools.c:379
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#: ../src/tools.c:597
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
#: ../src/tools.c:696
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Word Count"
msgstr "מונה מילים"
#: ../src/tools.c:705
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "selection"
msgstr "בחירה"
#: ../src/tools.c:710
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "whole document"
msgstr "כל המסמך"
#: ../src/tools.c:719
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Range:"
msgstr "טווח:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/tools.c:731
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Lines:"
msgstr "שורות:"
#: ../src/tools.c:745
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Words:"
msgstr "מילים:"
#: ../src/tools.c:759
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Characters:"
msgstr "תווים:"
#: ../src/sidebar.c:178
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr "לא נמצאו תגיות"
#: ../src/sidebar.c:602
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
#: ../src/sidebar.c:614
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
msgid "_Find in Files..."
msgstr "חיפוש בק_בצים..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/sidebar.c:741
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Show _Paths"
msgstr "הצגת נתיים"
#: ../src/ui_utils.c:64
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: "
"%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: %M"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%d שורות"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid " (new instance)"
msgstr "(מופע חדש)"
#: ../src/ui_utils.c:438
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "עדכון גופן (%s)"
#: ../src/ui_utils.c:689
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "הספרייה התקנית C"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:690
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:691
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (הספרייה התקנית C)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:692
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "הספרייה התקנית C++"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:693
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
#: ../src/ui_utils.c:732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
"אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:753
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
#: ../src/ui_utils.c:828
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
#: ../src/ui_utils.c:2016
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Select Folder"
msgstr "בחירת תיקייה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2016
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Select File"
msgstr "בחירת קובץ"
#: ../src/ui_utils.c:2176
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "רענון תצו_רה"
#: ../src/ui_utils.c:2213
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Save All"
msgstr "שמירת הכל"
#: ../src/ui_utils.c:2214
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Close All"
msgstr "סגירת הכל"
#: ../src/ui_utils.c:2448
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany לא יכול לרוץ !"
#: ../src/utils.c:88
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Select Browser"
msgstr "בחירת דפדפן"
#: ../src/utils.c:89
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
#: ../src/utils.c:376
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:377
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:378
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:388
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:389
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:585
2012-12-04 19:40:52 +02:00
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
2012-12-04 19:40:52 +02:00
#: ../src/vte.c:766
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
#: ../src/vte.c:771
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
#: ../src/vte.c:804
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "שיטו_ת קלט"
#: ../src/vte.c:896
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../src/win32.c:211
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Geany project files"
msgstr "קבצים מיזם Geany"
#: ../src/win32.c:216
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Executables"
msgstr "הרצה"
#: ../src/win32.c:799
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Class Builder"
msgstr "בונה מחלקות"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Create Class"
msgstr "יצירת מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Create C++ Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Create PHP Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Namespace"
msgstr "מרחב שם"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Class"
msgstr "מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Header file:"
msgstr "קובץ כותר:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Source file:"
msgstr "קובץ מקור:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Inheritance"
msgstr "ירושה"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Base class:"
msgstr "מחלקת בסיס:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Base source:"
msgstr "בסיס מקור:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Base header:"
msgstr "בסיס כותר:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Global"
msgstr "ראשי"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Base GType:"
msgstr "בסיס GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Implements:"
msgstr "יישום:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות:"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Create constructor"
msgstr "יצירת בנאי"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Create destructor"
msgstr "יצירת מפרק"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Is abstract"
msgstr "מופשט"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Is singleton"
msgstr "יצירת Singleton"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:577
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Constructor type:"
msgstr "סוג בנאי:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "יצירת _מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "מחל_קת C++..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "מחלקת G_TK+..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "מחלק_ת PHP..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת '&amp;'"
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "צוות המפתחים של Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "HTML characters"
msgstr "תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "תווי ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Greek characters"
msgstr "תווים יווניים"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "תווים מתימטיים"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Technical characters"
msgstr "תווים טכניים"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "תווי חצים"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "תווי פיסוק"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "תווים שונים"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
#: ../plugins/saveactions.c:538
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:488
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Special Characters"
msgstr "תווים מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Insert"
msgstr "הכ_נסה"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
"להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
#: ../plugins/htmlchars.c:513
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Character"
msgstr "תו"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "החלפת תווי HTM_L"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Replace special characters"
msgstr "החלפת תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "החלפת מצב התוספים"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:37
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Export"
msgstr "יִצּוא"
#: ../plugins/export.c:37
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
#: ../plugins/export.c:169
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Export File"
msgstr "יִצּוא קובץ"
#: ../plugins/export.c:187
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "הוספת _מספרי שורות"
#: ../plugins/export.c:189
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
#: ../plugins/export.c:199
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
#: ../plugins/export.c:201
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
#: ../plugins/export.c:279
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:281
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Export"
msgstr "יִ_צּוא"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "ל־H_TML..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "ל־La_TeX..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "File Browser"
msgstr "סייר קבצים"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:424
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
#: ../plugins/filebrowser.c:494
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:658
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../plugins/filebrowser.c:664
msgid "Open _Externally"
msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:689
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
#: ../plugins/filebrowser.c:919
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
#: ../plugins/filebrowser.c:924
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Refresh"
msgstr "רענון"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:929
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: ../plugins/filebrowser.c:934
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Set path from document"
msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: ../plugins/filebrowser.c:957
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Focus File List"
msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
#: ../plugins/filebrowser.c:1175
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "מיקוד שדה נתיב"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "External open command:"
msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1276
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
"%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
"%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
#: ../plugins/filebrowser.c:1284
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
#: ../plugins/filebrowser.c:1292
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1311
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
#: ../plugins/filebrowser.c:1317
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1321
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Save Actions"
msgstr "פעולות שמירה"
#: ../plugins/saveactions.c:43
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
#: ../plugins/saveactions.c:175
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Select Directory"
msgstr "בחירת תיקייה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:530
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:611
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Auto Save"
msgstr "שמירה אוטומטית"
#: ../plugins/saveactions.c:613
2014-03-29 23:05:19 +03:00
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Enable"
msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
#: ../plugins/saveactions.c:627
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: ../plugins/saveactions.c:644
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:652
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Save only current open _file"
msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
#: ../plugins/saveactions.c:659
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
#: ../plugins/saveactions.c:679
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Instant Save"
msgstr "שמירה מיידית"
#: ../plugins/saveactions.c:689
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Backup Copy"
msgstr "גיבוי"
#: ../plugins/saveactions.c:730
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:753
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
2013-04-28 19:22:45 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Split Window"
msgstr "פיצול חלון"
2013-04-28 19:22:45 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
#: ../plugins/splitwindow.c:300
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "Show the current document"
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
#: ../plugins/splitwindow.c:470
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Unsplit"
msgstr "ביט_ול הפיצול"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Split Window"
msgstr "פיצול _חלון"
#: ../plugins/splitwindow.c:445
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Side by Side"
msgstr "ימין ושמ_אל"
#: ../plugins/splitwindow.c:450
2012-08-25 10:32:14 +02:00
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "עליון ו_תחתון"
#: ../plugins/splitwindow.c:466
2013-10-13 13:31:37 +03:00
msgid "Side by Side"
msgstr "זה לצד זה"
2012-08-25 10:32:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:468
2013-10-13 13:31:37 +03:00
msgid "Top and Bottom"
msgstr "עליון ותחתון"
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Filename of libvte.so"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "תמונת רקע:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
#~ "מסוף')"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
#~ "מסוף')"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "תוסף:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "יוצר:"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
2014-03-29 23:05:19 +03:00
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "שגרות"
2013-10-13 13:31:37 +03:00
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "פיצול אופקי"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "פיצול אנכי"
2012-12-04 19:40:52 +02:00
#~ msgid "file adate"
#~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
#~ msgid "file cdate"
#~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
#~ msgid "file encoding"
#~ msgstr "קידוד קובץ"
#~ msgid "file mdate"
#~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
#~ msgid "file name"
#~ msgstr "שם קובץ"
#~ msgid "file path"
#~ msgstr "נתיב קובץ"
#~ msgid "file size"
#~ msgstr "גודל קובץ"
#~ msgid "file type"
#~ msgstr "סוג קובץ"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>סוג:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>גודל:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
2013-04-28 19:22:45 +02:00
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "עמודה: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "סגנון: %d"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
2012-12-04 19:40:52 +02:00
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
#~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."