2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.7\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-07-19 13:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-19 14:08+0100\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Last-Translator: Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /home/enrico/src/geany/\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/main.c:74
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/main.c:75
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden "
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/main.c:77
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/main.c:79
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/main.c:80
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/main.c:82
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/main.c:83
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/main.c:85
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/main.c:411
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
"Die Datei löschen und Geany starten?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/main.c:453
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/main.c:463
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/main.c:540
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/main.c:542
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:222
#: src/interface.c:1255
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:232
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_File"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:243
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "New (with _template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:254
#: src/interface.c:273
#: src/interface.c:410
#: src/interface.c:642
#: src/interface.c:652
#: src/interface.c:1666
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:266
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Recent _files"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:289
#: src/interface.c:764
#: src/keybindings.c:118
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "A_lle speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:292
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:319
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:330
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:333
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:347
#: src/interface.c:885
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:349
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:390
#: src/interface.c:1629
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select _All"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "A_lles auswählen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:399
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:413
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:424
#: src/interface.c:1680
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:427
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:429
#: src/interface.c:1685
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:432
#: src/interface.c:1688
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:434
#: src/interface.c:1690
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:437
#: src/interface.c:1693
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:439
#: src/interface.c:1695
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:442
#: src/interface.c:1698
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:444
#: src/interface.c:1700
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:447
#: src/interface.c:1703
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:454
msgid "Change _Selection"
msgstr "Auswahl _verändern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1717
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "To lower-case"
msgstr "In Kleinbuchstaben"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:465
#: src/interface.c:1721
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "To upper-case"
msgstr "In Großbuchstaben"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:469
msgid "Count _words"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Wörter _zählen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:472
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:483
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:494
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:498
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:502
#: src/dialogs.c:938
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:515
msgid "Find in f_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: src/interface.c:524
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:532
#: src/dialogs.c:73
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:539
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Schriftart _ändern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:542
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:548
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler öffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:824
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:562
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:566
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:569
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:572
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:575
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:578
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:581
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:584
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:587
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:607
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:614
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Line breaking"
msgstr "Zeilen_umbruch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:617
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:620
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "_Use auto indentation"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:625
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read _only"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "_Schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:628
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:635
msgid "Set file_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:645
msgid "Set _encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:655
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:662
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen umwandeln (Win)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:666
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:670
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (_Mac)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:679
msgid "_Replace tabs by spaces"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:682
#: src/interface.c:2713
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:689
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Fold all"
msgstr "Alle _einklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:692
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:694
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alle _ausklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:697
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:704
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Remove all _indicators"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Alle _Markierungen löschen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:707
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#. build the code
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:709
#: src/dialogs.c:525
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Build"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Erstellen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:713
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:724
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:727
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:729
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:752
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:757
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:762
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:767
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:776
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:781
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:790
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: src/interface.c:795
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: src/interface.c:803
#: src/keybindings.c:164
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:806
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Compile the current file"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:810
#: src/keybindings.c:175
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:813
#: src/dialogs.c:578
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:821
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:833
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:838
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:851
#: src/interface.c:856
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:869
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:876
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:912
#: src/treeviews.c:40
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:925
#: src/treeviews.c:207
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:960
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:974
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:988
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:1001
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Scribble"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Notizen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:1463
#: src/interface.c:2554
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:1469
#: src/interface.c:2562
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Icons"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:1475
#: src/interface.c:2570
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Text only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Text"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:1486
#: src/interface.c:2578
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:1491
#: src/interface.c:2586
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:1501
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:1655
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:1669
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:1683
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:1710
msgid "Change Selection"
msgstr "Auswahl verändern"
#: src/interface.c:1730
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:1738
#: src/keybindings.c:207
2006-06-27 22:01:08 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:1742
#: src/keybindings.c:209
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:1751
#: src/dialogs.c:778
#: src/keybindings.c:144
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:1754
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2059
#: src/keybindings.c:134
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2088
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2092
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2095
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2099
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2102
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2105
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2108
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2111
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2114
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2116
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2119
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2123
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2134
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2142
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2150
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2154
#: src/interface.c:2410
#: src/interface.c:2420
#: src/interface.c:2430
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2157
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2166
#: src/interface.c:2411
#: src/interface.c:2421
#: src/interface.c:2431
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2169
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2178
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2200
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2203
#: src/interface.c:2209
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2206
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2212
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2233
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2240
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2252
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2260
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2263
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2275
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2277
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2298
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Long line marker"
msgstr "Long line marker"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2305
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Long line marker color"
msgstr "Long line marker Farbe"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2318
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll. "
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2322
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2335
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2338
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position(siehe unten)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2342
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2345
msgid "The background colour of characters after the given cursor position(see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert. (Das ist nützlich für proportionale Schriftarten)"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2349
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Aus"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2360
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2361
#: src/dialogs.c:478
#: src/prefs.c:979
#: src/prefs.c:986
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2363
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Long line marker</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2384
#: src/interface.c:2786
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2391
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Message window"
msgstr "Meldungsfenster"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2398
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2412
#: src/interface.c:2422
#: src/interface.c:2432
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2413
#: src/interface.c:2423
#: src/interface.c:2433
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2435
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2440
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2459
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:2484
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: src/interface.c:2488
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2491
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
#: src/interface.c:2495
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Kompilieren- und Ausführensymbole in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2498
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: src/interface.c:2502
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2505
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: src/interface.c:2509
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Heran- und Wegzoomensymbole in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2512
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: src/interface.c:2516
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Rückgängig- und Wiederholensymbole in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2519
msgid "Show Search field"
msgstr "Such-Feld anzeigen"
#: src/interface.c:2523
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2526
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:2530
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2533
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: src/interface.c:2594
msgid "Icon style"
msgstr "Symbolstil"
#: src/interface.c:2601
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: src/interface.c:2608
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: src/interface.c:2613
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2641
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2648
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2659
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2671
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2676
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2695
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2699
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2702
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2706
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2709
#: src/keybindings.c:158
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2716
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2735
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2738
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2741
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2744
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2747
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2750
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2753
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2756
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2759
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2762
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2765
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2768
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2771
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. "
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2774
msgid "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen) um die Zeilen zu markieren, in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. "
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2781
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2794
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2805
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Make"
msgstr "Make"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2812
#: src/prefs.c:1036
#: src/vte.c:167
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2819
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2831
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2838
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2845
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2877
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print command"
msgstr "Druckbefehl"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2889
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Befehl zum Drucken(benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2901
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:2924
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2932
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
2006-05-10 18:16:18 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2948
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2955
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2957
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2969
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2976
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2978
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2985
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company"
msgstr "Firma"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2992
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:2999
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:3011
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:3013
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:3017
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Templates"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Vorlagen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:3025
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:3048
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/interface.c:3052
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/callbacks.c:219
#: src/callbacks.c:234
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/callbacks.c:519
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/callbacks.c:923
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#. no matches were found (searching from unnamed file)
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/callbacks.c:1371
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/callbacks.c:1411
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/callbacks.c:1413
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/callbacks.c:1716
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/callbacks.c:1727
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/callbacks.c:2034
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: src/callbacks.c:2048
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. initialize the dialog
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/callbacks.c:2172
#: src/dialogs.c:70
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/callbacks.c:2221
#: src/callbacks.c:2266
#: src/callbacks.c:2306
#: src/callbacks.c:2364
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. "
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:75
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:111
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:164
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:216
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:217
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "error: too many open files"
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:240
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:243
#: src/dialogs.c:1778
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:272
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:297
#: src/dialogs.c:329
#: src/dialogs.c:1393
#: src/win32.c:217
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#: src/win32.c:379
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:321
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:326
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:343
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:395
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:434
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:443
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:451
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:453
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. compile the code
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:511
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:514
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:529
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:543
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:546
#: src/dialogs.c:648
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:552
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make eigenes _Target"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:556
#: src/dialogs.c:662
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#. build the code with make object
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:561
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make _object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:565
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit dem make-Programm"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:593
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:598
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. DVI
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:619
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:622
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:632
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:635
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#. build the code with make all
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:645
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#. build the code with make
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:656
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. DVI view
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:667
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:673
#: src/dialogs.c:686
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:680
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:699
#: src/dialogs.c:1124
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:706
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:748
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:753
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:783
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:818
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:823
#: src/dialogs.c:943
#: src/dialogs.c:1069
msgid "Enter the search text here:"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:844
#: src/dialogs.c:976
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:849
#: src/dialogs.c:981
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:854
#: src/dialogs.c:986
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:858
#: src/dialogs.c:990
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:995
msgid "_Replace control characters"
msgstr "Kontrollzeichen ersetzen"
#: src/dialogs.c:868
#: src/dialogs.c:1000
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgstr ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Kontrollzeichen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:871
#: src/dialogs.c:1003
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:876
#: src/dialogs.c:1008
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:925
#: src/keybindings.c:140
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:928
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_In Selection"
msgstr "_Auswahl ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:930
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:934
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:947
msgid "Enter the replace text here:"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1013
msgid "Replace in all open files"
msgstr "In allen geöffneten Dateien ersetzen"
#: src/dialogs.c:1017
msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr "Ersetzt den Suchtext in allen geöffneten Dateien. Diese Option ist nur sinnvoll(und benutzt) wenn Sie \"Alle ersetzen\" wählen."
#: src/dialogs.c:1059
#: src/keybindings.c:142
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: src/dialogs.c:1109
#, c-format
msgid "Current directory: %s"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis: %s"
#: src/dialogs.c:1129
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt. \n"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1137
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1158
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1179
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1200
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1231
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1236
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1245
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1251
#: src/dialogs.c:1274
#: src/dialogs.c:1298
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
"Beispiel: test_datei.c\n"
"%f -> test_datei.c\n"
"%e -> test_datei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1268
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1292
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1337
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1354
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1357
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1389
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"%s trotzdem starten?"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1438
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
#: src/dialogs.c:1458
#: src/dialogs.c:1459
#: src/dialogs.c:1460
#: src/dialogs.c:1466
#: src/dialogs.c:1467
#: src/dialogs.c:1468
#: src/utils.c:143
#: src/utils.c:144
#: src/utils.c:1076
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1472
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1500
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1513
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1528
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1541
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1548
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1557
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1570
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1583
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1596
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#. Header
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1625
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lesen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1632
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1639
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1647
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Owner:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Eigentümer:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Group
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1683
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Group:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Gruppe:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Other
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1719
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1802
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/dialogs.c:1809
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/document.c:308
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/document.c:362
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/document.c:403
#: src/document.c:412
#: src/document.c:413
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/document.c:435
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/document.c:469
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#: src/document.c:554
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#: src/document.c:556
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#: src/document.c:558
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/document.c:594
#: src/document.c:664
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#: src/document.c:625
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#, c-format
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Fehlermeldung: %s\n"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#: src/document.c:645
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#: src/document.c:686
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/document.c:1017
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/document.c:1018
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/document.c:1020
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/document.c:1171
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mir folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/document.c:1180
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen(Rückgabewert: %d)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/document.c:1185
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#: src/utils.c:135
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s Dateityp: %s"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#: src/utils.c:139
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#: src/utils.c:139
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/utils.c:412
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/utils.c:426
#: src/geany.h:70
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/utils.c:427
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/utils.c:696
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/utils.c:977
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/utils.c:1715
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/utils.c:1716
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/utils.c:1717
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/utils.c:1718
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/utils.c:1719
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/filetypes.c:54
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:73
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:100
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:118
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:137
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:160
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:178
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:195
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:213
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:232
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:254
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:277
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:296
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:313
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:333
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:350
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:367
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:385
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:402
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:421
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:440
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
#: src/filetypes.c:459
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/filetypes.c:468
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/win32.c:143
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#: src/keyfile.c:58
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keyfile.c:107
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file"
msgstr "VTE Einstellungen: Schriftart;Vordergrundfarbe;Hintergrundfarbe;Zurückscrollen;Typ;Scrollen bei Tastendruck;Scrollen bei Ausgabe;Dateipfad setzen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keyfile.c:268
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/msgwindow.c:55
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/build.c:89
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/build.c:116
#: src/build.c:293
#: src/build.c:432
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/build.c:286
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/build.c:368
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/build.c:380
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/build.c:395
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/build.c:413
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/build.c:524
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/build.c:528
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/prefs.c:289
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/prefs.c:294
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/prefs.c:752
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/prefs.c:756
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/prefs.c:880
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#, c-format
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination. "
#: src/prefs.c:934
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
#: src/prefs.c:950
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
#: src/prefs.c:960
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
#: src/prefs.c:962
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/prefs.c:968
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/prefs.c:978
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/prefs.c:985
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/prefs.c:988
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
#: src/prefs.c:999
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
#: src/prefs.c:1003
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
#: src/prefs.c:1013
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
#: src/prefs.c:1015
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/prefs.c:1019
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/prefs.c:1022
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/prefs.c:1026
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/prefs.c:1029
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: src/prefs.c:1033
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Soll \"cd $path\" ausgeführt werden, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#: src/about.c:101
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:148
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:169
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:200
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:212
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:212
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:212
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:213
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:213
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:214
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "language"
msgstr "Sprache"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:220
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/about.c:233
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:55
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:82
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:106
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:175
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:181
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:187
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:193
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:199
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: src/encodings.c:205
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:65
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Chapter"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Kapitel"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/treeviews.c:67
#: src/treeviews.c:89
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:69
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:71
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:73
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:75
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Appendix"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Anhang"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/treeviews.c:77
#: src/treeviews.c:99
#: src/treeviews.c:182
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Other"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:85
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Command"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:87
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Environment"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Umgebung"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:91
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:93
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:95
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:97
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/treeviews.c:105
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:107
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:109
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:111
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:113
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/treeviews.c:126
#: src/treeviews.c:151
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/treeviews.c:128
#: src/treeviews.c:149
#: src/treeviews.c:170
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Classes"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Klassen"
#: src/treeviews.c:130
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/treeviews.c:132
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Mixins"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Mixin"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/treeviews.c:134
#: src/treeviews.c:176
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/treeviews.c:136
#: src/treeviews.c:172
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:168
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/treeviews.c:174
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#: src/treeviews.c:178
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#: src/treeviews.c:180
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/treeviews.c:254
#: src/treeviews.c:306
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/treeviews.c:262
#: src/treeviews.c:314
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#: src/treeviews.c:294
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:112
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:114
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:116
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:120
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:122
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:124
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:126
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:128
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:130
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:132
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:136
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:138
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:146
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:148
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:150
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:152
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:154
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:156
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:160
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:162
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:166
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:168
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:171
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:173
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:177
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:179
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:181
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:183
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:185
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:187
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Wechsel zur VTE"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:189
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:191
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:193
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:195
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Comment line"
msgstr "Zeile auskommentieren"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:197
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:199
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:201
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:203
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/keybindings.c:205
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#~ msgid "Line endings"
#~ msgstr "Zeilenenden"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung der Datei (%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00