2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.7\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-06-19 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 15:09+0100\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /home/frank/svn/geany/\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:73
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Im Debug-Modus ausführen (sehr gesprächig)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:74
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Daten für Autvervollständigung nicht laden (siehe Dokumentation)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:76
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer laufenden Instanz öffnen, sondern eine neue Instanz dafür starten"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:78
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Ein alternatives Konfigurationsverzeichnis benutzen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:79
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Meldungsfenster beim Start nicht anzeigen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:81
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Geany ohne Terminalsupport starten"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:82
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:84
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:397
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid ""
2006-06-19 13:41:05 +00:00
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
2006-06-19 13:41:05 +00:00
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
"Die Datei löschen und Geany starten?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:439
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:449
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:522
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/main.c:524
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:210
#: src/interface.c:1176
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:220
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_File"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/interface.c:231
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "New (with _template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:242
#: src/interface.c:261
#: src/interface.c:379
#: src/interface.c:602
#: src/interface.c:1561
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:254
msgid "Recent _files"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: src/interface.c:277
#: src/interface.c:714
#: src/keybindings.c:112
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Alle speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:280
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:308
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:311
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:325
#: src/interface.c:821
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:327
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:368
#: src/interface.c:1550
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:382
#: src/interface.c:1564
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:393
#: src/interface.c:1575
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:396
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:398
#: src/interface.c:1580
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:401
#: src/interface.c:1583
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:403
#: src/interface.c:1585
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:406
#: src/interface.c:1588
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:408
#: src/interface.c:1590
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:411
#: src/interface.c:1593
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:413
#: src/interface.c:1595
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:416
#: src/interface.c:1598
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:423
#: src/interface.c:1605
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change Selection"
msgstr "Auswahl verändern"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:430
#: src/interface.c:1612
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "To lower-case"
msgstr "In Kleinbuchstaben"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:434
#: src/interface.c:1616
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "To upper-case"
msgstr "In Großbuchstaben"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:438
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Count words"
msgstr "Wörter _zählen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:441
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:452
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:463
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:467
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:471
#: src/dialogs.c:907
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:484
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:492
#: src/dialogs.c:73
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:499
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Schriftart _ändern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:502
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:508
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler öffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:511
#: src/interface.c:760
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:522
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:526
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:529
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:532
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:535
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:538
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:541
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:544
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:547
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:567
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:574
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Line breaking"
msgstr "Zeilen_umbruch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:577
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:580
msgid "_Use auto indentation"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "_Auto-Einrückung benutzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:585
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read _only"
msgstr "Schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:588
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:595
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Set filetype"
msgstr "Dateityp festlegen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:605
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Line endings"
msgstr "Zeilenenden"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:612
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:616
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:620
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:629
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Replace tabs by space"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:632
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:639
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Fold all"
msgstr "Alle _einklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:642
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:644
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alle _ausklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:647
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:654
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Alle Markierungen löschen"
#: src/interface.c:657
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#. build the code
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:659
#: src/dialogs.c:522
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Build"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Erstellen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:663
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:674
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:677
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:679
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:702
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:707
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:712
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:717
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:726
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:731
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:739
#: src/keybindings.c:150
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/interface.c:742
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Compile the current file"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:746
#: src/keybindings.c:158
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:749
#: src/dialogs.c:561
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:757
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:769
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:774
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:787
#: src/interface.c:792
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:805
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:812
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:848
#: src/treeviews.c:40
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:861
#: src/treeviews.c:180
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:896
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:910
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:924
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:937
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Scribble"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Notizen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1371
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1377
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Icons"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1383
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Text only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Text"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1394
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1398
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1407
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1578
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1625
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1633
#: src/keybindings.c:190
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1637
#: src/keybindings.c:192
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:1646
#: src/dialogs.c:764
#: src/keybindings.c:130
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1649
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1895
#: src/keybindings.c:122
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1931
msgid "Recent files list length:"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1939
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1943
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1947
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1950
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1954
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1957
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1960
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1963
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1966
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1969
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1971
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1974
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1978
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1985
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1989
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:1992
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2001
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2004
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2008
#: src/interface.c:2339
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2032
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show search field"
msgstr "Zeige Such-Feld"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2036
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2039
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2043
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2046
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2070
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2073
#: src/interface.c:2079
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2076
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2082
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2108
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2115
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2127
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2135
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2138
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2143
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2171
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2184
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2189
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2208
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2212
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2215
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2219
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2222
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2241
msgid "Show indentation guides"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2244
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2247
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2250
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2253
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2256
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2259
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2262
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2265
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2268
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2271
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2274
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2277
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. "
#: src/interface.c:2280
msgid "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen) um die Zeilen zu markieren, in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. "
#: src/interface.c:2293
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2300
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Long line marker"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Long line marker"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2307
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Long line marker color"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Long line marker color"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2319
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2327
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweißen. Um sie zu deaktivieren, setzen Sie den Wert auf 0. Werte größer als 0 geben hingegen die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll. "
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2336
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2337
#: src/dialogs.c:478
#: src/dialogs.c:1707
#: src/dialogs.c:1714
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2344
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2352
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2363
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Make"
msgstr "Make"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2370
#: src/dialogs.c:1757
#: src/vte.c:163
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2377
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2389
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2396
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2403
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2435
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2443
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
2006-05-10 18:16:18 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2459
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2466
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2468
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2480
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2487
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2489
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2496
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company"
msgstr "Firma"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2503
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2510
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2522
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2524
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2528
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Templates"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Vorlagen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2536
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2559
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/interface.c:2563
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:210
#: src/callbacks.c:225
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:460
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:850
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1313
#: src/callbacks.c:1322
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1634
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1645
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. initialize the dialog
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:1968
#: src/dialogs.c:70
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/callbacks.c:2017
#: src/callbacks.c:2062
#: src/callbacks.c:2102
#: src/callbacks.c:2162
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. "
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:75
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:111
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:164
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:216
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:217
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "error: too many open files"
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:240
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:243
#: src/dialogs.c:1825
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:272
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:297
#: src/dialogs.c:329
#: src/dialogs.c:1268
#: src/win32.c:217
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/win32.c:378
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:321
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:326
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:343
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:395
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:434
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:443
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:451
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:453
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. compile the code
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:506
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:509
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:526
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:535
#: src/dialogs.c:632
#: src/keybindings.c:154
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:538
#: src/dialogs.c:635
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:546
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:552
#: src/dialogs.c:649
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:578
#: src/dialogs.c:1106
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:585
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. DVI
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:606
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:609
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:619
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:622
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#. build the code with make
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:643
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. DVI view
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:654
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:660
#: src/dialogs.c:673
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:667
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:686
#: src/dialogs.c:999
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:693
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:734
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:739
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:769
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:801
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:806
#: src/dialogs.c:912
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:827
#: src/dialogs.c:945
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:832
#: src/dialogs.c:950
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:837
#: src/dialogs.c:955
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:842
#: src/dialogs.c:960
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:844
#: src/dialogs.c:962
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:849
#: src/dialogs.c:967
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:894
#: src/keybindings.c:128
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:897
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_In Selection"
msgstr "_Auswahl ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:899
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:903
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:916
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1004
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1012
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1033
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1054
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1075
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1111
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1120
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1126
#: src/dialogs.c:1149
#: src/dialogs.c:1173
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
"Beispiel: test_datei.c\n"
"%f -> test_datei.c\n"
"%e -> test_datei"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1143
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1167
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1212
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1229
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1232
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid ""
2006-06-19 13:41:05 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr ""
2006-06-19 13:41:05 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1264
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"%s trotzdem starten?"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1313
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
#: src/dialogs.c:1333
#: src/dialogs.c:1334
#: src/dialogs.c:1335
#: src/dialogs.c:1341
#: src/dialogs.c:1342
#: src/dialogs.c:1343
#: src/utils.c:119
#: src/utils.c:120
#: src/utils.c:1041
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1347
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1375
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1388
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1403
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1416
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1423
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1432
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1445
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1458
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1471
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#. Header
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1500
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lesen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1507
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1514
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1522
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Owner:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Eigentümer:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Group
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1558
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Group:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Gruppe:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Other
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1594
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1662
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1678
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1688
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1690
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1696
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1706
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1713
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1716
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1727
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1731
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1741
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1743
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1747
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1750
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1754
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1849
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/dialogs.c:1856
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:335
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:388
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:429
#: src/document.c:438
#: src/document.c:439
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:461
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:494
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:532
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:558
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:560
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:600
#: src/document.c:639
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:620
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:661
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:911
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:978
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:979
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/document.c:981
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:111
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s Dateityp: %s"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:115
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:115
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:350
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:364
#: src/geany.h:71
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:365
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:639
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/utils.c:942
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:53
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:71
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:97
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:132
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:154
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:171
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:187
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:222
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/filetypes.c:243
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:265
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:282
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:298
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:317
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:333
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:349
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:366
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:382
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:400
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:418
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/filetypes.c:427
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/win32.c:143
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#: src/keyfile.c:59
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s configuration file, edit as you need"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keyfile.c:105
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
msgstr "VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keyfile.c:231
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/msgwindow.c:44
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:90
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:117
#: src/build.c:280
#: src/build.c:417
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:273
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:353
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:365
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:380
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:398
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:532
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/build.c:536
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/prefs.c:212
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/prefs.c:217
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/prefs.c:584
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/prefs.c:588
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/prefs.c:712
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#, c-format
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination. "
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:96
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:143
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:193
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:205
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:205
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:205
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:206
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:206
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:207
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "language"
msgstr "Sprache"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:213
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
#: src/about.c:226
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:65
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Chapter"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Kapitel"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/treeviews.c:67
#: src/treeviews.c:89
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:69
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:71
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:73
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:75
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Appendix"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Anhang"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/treeviews.c:77
#: src/treeviews.c:99
#: src/treeviews.c:161
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Other"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:85
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Command"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:87
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Environment"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Umgebung"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:91
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:93
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:95
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:97
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/treeviews.c:105
#: src/treeviews.c:147
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:107
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:109
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:111
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-05-10 18:16:18 +00:00
#: src/treeviews.c:113
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/treeviews.c:126
#: src/treeviews.c:151
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/treeviews.c:128
#: src/treeviews.c:149
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klassen"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixin"
msgstr "Mixin"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/treeviews.c:134
#: src/treeviews.c:155
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#: src/treeviews.c:136
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/treeviews.c:157
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/treeviews.c:159
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Strukt / Typedef"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:279
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:287
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#: src/treeviews.c:267
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:106
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:108
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:110
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:114
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle schließen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:116
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:118
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:120
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:124
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:126
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:132
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:134
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:136
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:138
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: src/keybindings.c:140
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:142
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:144
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:146
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:148
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:152
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:156
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:160
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:162
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:164
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:166
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Wechsle zum Editor"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:168
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Wechsle "
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:170
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Wechsel zur VTE"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:172
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument umschalten"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:174
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument umschalten"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:176
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:178
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Comment line"
msgstr "Zeile auskommentieren"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:180
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:182
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:184
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:186
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
2006-06-19 13:41:05 +00:00
#: src/keybindings.c:188
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"