geany/po/de.po

2067 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-19 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 15:09+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/frank/svn/geany/\n"
#: src/main.c:73
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Im Debug-Modus ausführen (sehr gesprächig)"
#: src/main.c:74
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Daten für Autvervollständigung nicht laden (siehe Dokumentation)"
#: src/main.c:76
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer laufenden Instanz öffnen, sondern eine neue Instanz dafür starten"
#: src/main.c:78
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Ein alternatives Konfigurationsverzeichnis benutzen"
#: src/main.c:79
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Meldungsfenster beim Start nicht anzeigen"
#: src/main.c:81
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Geany ohne Terminalsupport starten"
#: src/main.c:82
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: src/main.c:84
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: src/main.c:397
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
"Die Datei löschen und Geany starten?"
#: src/main.c:439
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:449
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:522
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/interface.c:210
#: src/interface.c:1176
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:231
msgid "New (with _template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: src/interface.c:242
#: src/interface.c:261
#: src/interface.c:379
#: src/interface.c:602
#: src/interface.c:1561
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:254
msgid "Recent _files"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: src/interface.c:277
#: src/interface.c:714
#: src/keybindings.c:112
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: src/interface.c:280
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:308
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alle schließen"
#: src/interface.c:311
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:325
#: src/interface.c:821
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:327
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:368
#: src/interface.c:1550
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:382
#: src/interface.c:1564
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:393
#: src/interface.c:1575
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:396
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
#: src/interface.c:398
#: src/interface.c:1580
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:401
#: src/interface.c:1583
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:403
#: src/interface.c:1585
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:406
#: src/interface.c:1588
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:408
#: src/interface.c:1590
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:411
#: src/interface.c:1593
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:413
#: src/interface.c:1595
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
#: src/interface.c:416
#: src/interface.c:1598
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:423
#: src/interface.c:1605
msgid "Change Selection"
msgstr "Auswahl verändern"
#: src/interface.c:430
#: src/interface.c:1612
msgid "To lower-case"
msgstr "In Kleinbuchstaben"
#: src/interface.c:434
#: src/interface.c:1616
msgid "To upper-case"
msgstr "In Großbuchstaben"
#: src/interface.c:438
msgid "_Count words"
msgstr "Wörter _zählen"
#: src/interface.c:441
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: src/interface.c:452
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/interface.c:463
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/interface.c:467
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/interface.c:471
#: src/dialogs.c:907
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:484
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
#: src/interface.c:492
#: src/dialogs.c:73
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/interface.c:499
msgid "Change _Font"
msgstr "Schriftart _ändern"
#: src/interface.c:502
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:508
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler öffnen"
#: src/interface.c:511
#: src/interface.c:760
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:522
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/interface.c:526
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:529
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:532
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:535
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:538
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:541
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: src/interface.c:544
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: src/interface.c:547
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: src/interface.c:567
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:574
msgid "_Line breaking"
msgstr "Zeilen_umbruch"
#: src/interface.c:577
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
#: src/interface.c:580
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "_Auto-Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:585
msgid "Read _only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: src/interface.c:588
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:595
msgid "Set filetype"
msgstr "Dateityp festlegen"
#: src/interface.c:605
msgid "Line endings"
msgstr "Zeilenenden"
#: src/interface.c:612
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:616
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:620
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
#: src/interface.c:629
msgid "_Replace tabs by space"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:632
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: src/interface.c:639
msgid "_Fold all"
msgstr "Alle _einklappen"
#: src/interface.c:642
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:644
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alle _ausklappen"
#: src/interface.c:647
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
#: src/interface.c:654
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Alle Markierungen löschen"
#: src/interface.c:657
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#. build the code
#: src/interface.c:659
#: src/dialogs.c:522
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: src/interface.c:663
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:674
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:677
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:679
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:702
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:707
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:712
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:717
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:726
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:731
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:739
#: src/keybindings.c:150
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/interface.c:742
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:746
#: src/keybindings.c:158
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/interface.c:749
#: src/dialogs.c:561
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: src/interface.c:757
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:769
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:774
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:787
#: src/interface.c:792
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:805
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:812
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:848
#: src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:861
#: src/treeviews.c:180
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:896
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:910
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:924
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:937
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: src/interface.c:1371
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1377
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/interface.c:1383
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: src/interface.c:1394
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1398
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1407
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:1578
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:1625
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:1633
#: src/keybindings.c:190
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:1637
#: src/keybindings.c:192
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:1646
#: src/dialogs.c:764
#: src/keybindings.c:130
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:1649
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:1895
#: src/keybindings.c:122
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:1931
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:1939
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:1943
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:1947
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:1950
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:1954
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:1957
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: src/interface.c:1960
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
#: src/interface.c:1963
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:1966
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:1969
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
#: src/interface.c:1971
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
#: src/interface.c:1974
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:1978
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:1985
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:1989
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:1992
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2001
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:2004
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2008
#: src/interface.c:2339
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: src/interface.c:2032
msgid "Show search field"
msgstr "Zeige Such-Feld"
#: src/interface.c:2036
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2039
msgid "Show goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:2043
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2046
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: src/interface.c:2070
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2073
#: src/interface.c:2079
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2076
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2082
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: src/interface.c:2108
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#: src/interface.c:2115
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2127
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2135
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
#: src/interface.c:2138
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2143
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2171
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
#: src/interface.c:2184
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:2189
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:2208
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:2212
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:2215
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:2219
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:2222
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:2241
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:2244
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
#: src/interface.c:2247
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:2250
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:2253
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:2256
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:2259
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:2262
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
#: src/interface.c:2265
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:2268
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
#: src/interface.c:2271
msgid "Enable folding"
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:2274
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
#: src/interface.c:2277
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. "
#: src/interface.c:2280
msgid "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen) um die Zeilen zu markieren, in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. "
#: src/interface.c:2293
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
#: src/interface.c:2300
msgid "Long line marker"
msgstr "Long line marker"
#: src/interface.c:2307
msgid "Long line marker color"
msgstr "Long line marker color"
#: src/interface.c:2319
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
#: src/interface.c:2327
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweißen. Um sie zu deaktivieren, setzen Sie den Wert auf 0. Werte größer als 0 geben hingegen die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll. "
#: src/interface.c:2336
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:2337
#: src/dialogs.c:478
#: src/dialogs.c:1707
#: src/dialogs.c:1714
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
#: src/interface.c:2344
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2352
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
#: src/interface.c:2363
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2370
#: src/dialogs.c:1757
#: src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:2377
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.c:2389
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:2396
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
#: src/interface.c:2403
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:2435
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:2443
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren."
#: src/interface.c:2459
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:2466
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:2468
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
#: src/interface.c:2480
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:2487
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:2489
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/interface.c:2496
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/interface.c:2503
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
#: src/interface.c:2510
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: src/interface.c:2522
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:2524
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
#: src/interface.c:2528
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/interface.c:2536
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
#: src/interface.c:2559
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/interface.c:2563
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/callbacks.c:210
#: src/callbacks.c:225
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:460
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:850
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/callbacks.c:1313
#: src/callbacks.c:1322
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1634
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
#: src/callbacks.c:1645
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1968
#: src/dialogs.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/callbacks.c:2017
#: src/callbacks.c:2062
#: src/callbacks.c:2102
#: src/callbacks.c:2162
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. "
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/dialogs.c:75
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:111
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:164
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:216
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
#: src/dialogs.c:217
msgid "error: too many open files"
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
#: src/dialogs.c:240
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
#: src/dialogs.c:243
#: src/dialogs.c:1825
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/dialogs.c:272
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/dialogs.c:297
#: src/dialogs.c:329
#: src/dialogs.c:1268
#: src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/dialogs.c:321
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:326
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:343
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:395
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:434
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:443
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:451
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
#: src/dialogs.c:453
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:506
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/dialogs.c:509
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/dialogs.c:526
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:535
#: src/dialogs.c:632
#: src/keybindings.c:154
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
#: src/dialogs.c:538
#: src/dialogs.c:635
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:546
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#: src/dialogs.c:552
#: src/dialogs.c:649
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#: src/dialogs.c:578
#: src/dialogs.c:1106
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:585
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/dialogs.c:606
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:609
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
#: src/dialogs.c:619
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:622
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:643
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:654
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/dialogs.c:660
#: src/dialogs.c:673
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:667
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: src/dialogs.c:686
#: src/dialogs.c:999
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:693
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:734
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
#: src/dialogs.c:739
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/dialogs.c:769
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
#: src/dialogs.c:801
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/dialogs.c:806
#: src/dialogs.c:912
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
#: src/dialogs.c:827
#: src/dialogs.c:945
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/dialogs.c:832
#: src/dialogs.c:950
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
#: src/dialogs.c:837
#: src/dialogs.c:955
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/dialogs.c:842
#: src/dialogs.c:960
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: src/dialogs.c:844
#: src/dialogs.c:962
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/dialogs.c:849
#: src/dialogs.c:967
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
#: src/dialogs.c:894
#: src/keybindings.c:128
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/dialogs.c:897
msgid "_In Selection"
msgstr "_Auswahl ersetzen"
#: src/dialogs.c:899
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: src/dialogs.c:903
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: src/dialogs.c:916
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
#: src/dialogs.c:1004
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
#: src/dialogs.c:1012
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:1033
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:1054
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:1075
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:1111
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
#: src/dialogs.c:1120
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
#: src/dialogs.c:1126
#: src/dialogs.c:1149
#: src/dialogs.c:1173
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
"Beispiel: test_datei.c\n"
"%f -> test_datei.c\n"
"%e -> test_datei"
#: src/dialogs.c:1143
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
#: src/dialogs.c:1167
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
#: src/dialogs.c:1212
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:1229
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:1232
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
"%s trotzdem starten?"
#: src/dialogs.c:1313
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
#: src/dialogs.c:1333
#: src/dialogs.c:1334
#: src/dialogs.c:1335
#: src/dialogs.c:1341
#: src/dialogs.c:1342
#: src/dialogs.c:1343
#: src/utils.c:119
#: src/utils.c:120
#: src/utils.c:1041
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs.c:1347
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:1375
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:1388
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:1403
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:1416
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:1423
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:1432
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:1445
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:1458
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:1471
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1500
msgid "Read:"
msgstr "Lesen"
#: src/dialogs.c:1507
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: src/dialogs.c:1514
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1522
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1558
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1594
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1662
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
#: src/dialogs.c:1678
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
#: src/dialogs.c:1688
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
#: src/dialogs.c:1690
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/dialogs.c:1696
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/dialogs.c:1706
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/dialogs.c:1713
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/dialogs.c:1716
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
#: src/dialogs.c:1727
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
#: src/dialogs.c:1731
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
#: src/dialogs.c:1741
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
#: src/dialogs.c:1743
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/dialogs.c:1747
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/dialogs.c:1750
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/dialogs.c:1754
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/dialogs.c:1849
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/dialogs.c:1856
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
#: src/document.c:335
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:388
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
#: src/document.c:429
#: src/document.c:438
#: src/document.c:439
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:461
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:494
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
#: src/document.c:532
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:558
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:560
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:600
#: src/document.c:639
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:620
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:661
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:911
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen."
#: src/document.c:978
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:979
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:981
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:111
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s Dateityp: %s"
#: src/utils.c:115
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/utils.c:115
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/utils.c:350
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/utils.c:364
#: src/geany.h:71
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/utils.c:365
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/utils.c:639
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/utils.c:942
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
#: src/filetypes.c:53
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:71
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:97
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:114
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:132
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:154
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:171
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:187
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: src/filetypes.c:222
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
#: src/filetypes.c:265
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:282
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:298
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:317
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:333
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:349
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:366
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:382
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: src/filetypes.c:400
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:418
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:427
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s configuration file, edit as you need"
#: src/keyfile.c:105
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
msgstr "VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
#: src/keyfile.c:231
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/msgwindow.c:44
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:117
#: src/build.c:280
#: src/build.c:417
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:273
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:353
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:365
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: src/build.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
#: src/build.c:398
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:532
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
#: src/build.c:536
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#: src/prefs.c:212
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:217
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:584
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:588
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
#: src/prefs.c:712
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination. "
#: src/about.c:96
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: src/about.c:143
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:193
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:205
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:205
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/about.c:205
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:206
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: src/about.c:206
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/about.c:207
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/about.c:213
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:226
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/treeviews.c:67
#: src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: src/treeviews.c:77
#: src/treeviews.c:99
#: src/treeviews.c:161
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: src/treeviews.c:105
#: src/treeviews.c:147
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/treeviews.c:126
#: src/treeviews.c:151
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/treeviews.c:128
#: src/treeviews.c:149
msgid "Class"
msgstr "Klassen"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixin"
msgstr "Mixin"
#: src/treeviews.c:134
#: src/treeviews.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/treeviews.c:136
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Strukt / Typedef"
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:279
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:287
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
#: src/treeviews.c:267
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:106
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/keybindings.c:108
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/keybindings.c:110
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/keybindings.c:114
msgid "Close all"
msgstr "Alle schließen"
#: src/keybindings.c:116
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:118
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/keybindings.c:132
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/keybindings.c:144
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/keybindings.c:146
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: src/keybindings.c:164
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: src/keybindings.c:166
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Wechsle zum Editor"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Wechsle "
#: src/keybindings.c:170
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Wechsel zur VTE"
#: src/keybindings.c:172
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument umschalten"
#: src/keybindings.c:174
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument umschalten"
#: src/keybindings.c:176
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Comment line"
msgstr "Zeile auskommentieren"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"