# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Troeger , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-19 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 15:09+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/frank/svn/geany/\n" #: src/main.c:73 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Im Debug-Modus ausführen (sehr gesprächig)" #: src/main.c:74 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Daten für Autvervollständigung nicht laden (siehe Dokumentation)" #: src/main.c:76 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer laufenden Instanz öffnen, sondern eine neue Instanz dafür starten" #: src/main.c:78 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "Ein alternatives Konfigurationsverzeichnis benutzen" #: src/main.c:79 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Meldungsfenster beim Start nicht anzeigen" #: src/main.c:81 msgid "don't load terminal support" msgstr "Geany ohne Terminalsupport starten" #: src/main.c:82 msgid "filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: src/main.c:84 msgid "show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: src/main.c:397 msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "" "Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n" "Die Datei löschen und Geany starten?" #: src/main.c:439 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/main.c:449 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:522 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: src/main.c:524 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: src/interface.c:210 #: src/interface.c:1176 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:220 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:231 msgid "New (with _template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: src/interface.c:242 #: src/interface.c:261 #: src/interface.c:379 #: src/interface.c:602 #: src/interface.c:1561 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:254 msgid "Recent _files" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: src/interface.c:277 #: src/interface.c:714 #: src/keybindings.c:112 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: src/interface.c:280 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: src/interface.c:308 msgid "C_lose all" msgstr "_Alle schließen" #: src/interface.c:311 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: src/interface.c:325 #: src/interface.c:821 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: src/interface.c:327 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/interface.c:368 #: src/interface.c:1550 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: src/interface.c:382 #: src/interface.c:1564 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: src/interface.c:393 #: src/interface.c:1575 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:396 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein" #: src/interface.c:398 #: src/interface.c:1580 msgid "Insert file header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: src/interface.c:401 #: src/interface.c:1583 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein" #: src/interface.c:403 #: src/interface.c:1585 msgid "Insert function description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: src/interface.c:406 #: src/interface.c:1588 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: src/interface.c:408 #: src/interface.c:1590 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: src/interface.c:411 #: src/interface.c:1593 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: src/interface.c:413 #: src/interface.c:1595 msgid "Insert GPL notice" msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen" #: src/interface.c:416 #: src/interface.c:1598 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein" #: src/interface.c:423 #: src/interface.c:1605 msgid "Change Selection" msgstr "Auswahl verändern" #: src/interface.c:430 #: src/interface.c:1612 msgid "To lower-case" msgstr "In Kleinbuchstaben" #: src/interface.c:434 #: src/interface.c:1616 msgid "To upper-case" msgstr "In Großbuchstaben" #: src/interface.c:438 msgid "_Count words" msgstr "Wörter _zählen" #: src/interface.c:441 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument." #: src/interface.c:452 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/interface.c:463 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: src/interface.c:467 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/interface.c:471 #: src/dialogs.c:907 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/interface.c:484 msgid "_Go to line" msgstr "Gehe zu _Zeile" #: src/interface.c:492 #: src/dialogs.c:73 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/interface.c:499 msgid "Change _Font" msgstr "Schriftart _ändern" #: src/interface.c:502 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: src/interface.c:508 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "_Farbwähler öffnen" #: src/interface.c:511 #: src/interface.c:760 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: src/interface.c:522 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: src/interface.c:526 msgid "Show Messages _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: src/interface.c:529 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: src/interface.c:532 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:535 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: src/interface.c:538 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Markierungsrand anzeigen" #: src/interface.c:541 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: src/interface.c:544 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: src/interface.c:547 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: src/interface.c:567 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: src/interface.c:574 msgid "_Line breaking" msgstr "Zeilen_umbruch" #: src/interface.c:577 msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen." #: src/interface.c:580 msgid "_Use auto indentation" msgstr "_Auto-Einrückung benutzen" #: src/interface.c:585 msgid "Read _only" msgstr "Schreibgeschützt" #: src/interface.c:588 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: src/interface.c:595 msgid "Set filetype" msgstr "Dateityp festlegen" #: src/interface.c:605 msgid "Line endings" msgstr "Zeilenenden" #: src/interface.c:612 msgid "Convert and set to CR/LF (Win)" msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)" #: src/interface.c:616 msgid "Convert and set to LF (Unix)" msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)" #: src/interface.c:620 msgid "Convert and set to CR (Mac)" msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)" #: src/interface.c:629 msgid "_Replace tabs by space" msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:632 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: src/interface.c:639 msgid "_Fold all" msgstr "Alle _einklappen" #: src/interface.c:642 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein" #: src/interface.c:644 msgid "_Unfold all" msgstr "Alle _ausklappen" #: src/interface.c:647 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus" #: src/interface.c:654 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Alle Markierungen löschen" #: src/interface.c:657 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes." #. build the code #: src/interface.c:659 #: src/dialogs.c:522 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: src/interface.c:663 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:674 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: src/interface.c:677 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: src/interface.c:679 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: src/interface.c:702 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei anlegen" #: src/interface.c:707 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: src/interface.c:712 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:717 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: src/interface.c:726 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: src/interface.c:731 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:739 #: src/keybindings.c:150 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: src/interface.c:742 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:746 #: src/keybindings.c:158 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/interface.c:749 #: src/dialogs.c:561 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #: src/interface.c:757 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: src/interface.c:769 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: src/interface.c:774 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: src/interface.c:787 #: src/interface.c:792 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: src/interface.c:805 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten." #: src/interface.c:812 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:848 #: src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:861 #: src/treeviews.c:180 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/interface.c:896 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:910 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:924 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/interface.c:937 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: src/interface.c:1371 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: src/interface.c:1377 msgid "Images only" msgstr "Nur Icons" #: src/interface.c:1383 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: src/interface.c:1394 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: src/interface.c:1398 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/interface.c:1407 msgid "Hide toolbar" msgstr "Toolbar verbergen" #: src/interface.c:1578 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:1625 msgid "Find usage" msgstr "Auftreten finden" #: src/interface.c:1633 #: src/keybindings.c:190 msgid "Go to tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/interface.c:1637 #: src/keybindings.c:192 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/interface.c:1646 #: src/dialogs.c:764 #: src/keybindings.c:130 msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:1649 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:1895 #: src/keybindings.c:122 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:1931 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: src/interface.c:1939 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: src/interface.c:1943 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: src/interface.c:1947 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: src/interface.c:1950 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/interface.c:1954 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: src/interface.c:1957 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: src/interface.c:1960 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?" #: src/interface.c:1963 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung" #: src/interface.c:1966 msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive." msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt." #: src/interface.c:1969 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten" #: src/interface.c:1971 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden" #: src/interface.c:1974 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/interface.c:1978 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: src/interface.c:1985 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: src/interface.c:1989 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/interface.c:1992 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:2001 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/interface.c:2004 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:2008 #: src/interface.c:2339 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/interface.c:2032 msgid "Show search field" msgstr "Zeige Such-Feld" #: src/interface.c:2036 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2039 msgid "Show goto line field" msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen" #: src/interface.c:2043 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2046 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2070 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: src/interface.c:2073 #: src/interface.c:2079 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: src/interface.c:2076 msgid "Show open files list" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2082 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/interface.c:2108 msgid "Symbol list font" msgstr "Schriftart der Symbol-Liste" #: src/interface.c:2115 msgid "Message window font" msgstr "Schriftart des Meldungsfenster" #: src/interface.c:2127 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: src/interface.c:2135 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht" #: src/interface.c:2138 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/interface.c:2143 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/interface.c:2171 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulator-Breite" #: src/interface.c:2184 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: src/interface.c:2189 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: src/interface.c:2208 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/interface.c:2212 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: src/interface.c:2215 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: src/interface.c:2219 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: src/interface.c:2222 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: src/interface.c:2241 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: src/interface.c:2244 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern." #: src/interface.c:2247 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: src/interface.c:2250 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: src/interface.c:2253 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:2256 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: src/interface.c:2259 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: src/interface.c:2262 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein." #: src/interface.c:2265 msgid "Construct auto completion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #: src/interface.c:2268 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch." #: src/interface.c:2271 msgid "Enable folding" msgstr "Code-Ausblendung aktivieren" #: src/interface.c:2274 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?" #: src/interface.c:2277 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. " #: src/interface.c:2280 msgid "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, where the compiler found a warning or an error." msgstr "Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen) um die Zeilen zu markieren, in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. " #: src/interface.c:2293 msgid "Editor font" msgstr "Editor-Schriftart" #: src/interface.c:2300 msgid "Long line marker" msgstr "Long line marker" #: src/interface.c:2307 msgid "Long line marker color" msgstr "Long line marker color" #: src/interface.c:2319 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Ändert die Schriftart des Editors" #: src/interface.c:2327 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweißen. Um sie zu deaktivieren, setzen Sie den Wert auf 0. Werte größer als 0 geben hingegen die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll. " #: src/interface.c:2336 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein." #: src/interface.c:2337 #: src/dialogs.c:478 #: src/dialogs.c:1707 #: src/dialogs.c:1714 msgid "Color Chooser" msgstr "Farb-Wähler" #: src/interface.c:2344 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2352 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n" "(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)" #: src/interface.c:2363 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:2370 #: src/dialogs.c:1757 #: src/vte.c:163 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:2377 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/interface.c:2389 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: src/interface.c:2396 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)" #: src/interface.c:2403 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser" #: src/interface.c:2435 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/interface.c:2443 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren." #: src/interface.c:2459 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: src/interface.c:2466 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: src/interface.c:2468 msgid "Initial Version" msgstr "Anfangsversion" #: src/interface.c:2480 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: src/interface.c:2487 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: src/interface.c:2489 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/interface.c:2496 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/interface.c:2503 msgid "Mail address" msgstr "Mail-Adresse" #: src/interface.c:2510 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: src/interface.c:2522 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: src/interface.c:2524 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n" "wenn Sie hier Änderungen vornehmen." #: src/interface.c:2528 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/interface.c:2536 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. " #: src/interface.c:2559 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/interface.c:2563 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: src/callbacks.c:210 #: src/callbacks.c:225 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: src/callbacks.c:460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n" "Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren." #: src/callbacks.c:850 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/callbacks.c:1313 #: src/callbacks.c:1322 #, c-format msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found" msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1634 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen" #: src/callbacks.c:1645 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:1968 #: src/dialogs.c:70 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/callbacks.c:2017 #: src/callbacks.c:2062 #: src/callbacks.c:2102 #: src/callbacks.c:2162 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. " #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: src/dialogs.c:75 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: src/dialogs.c:111 msgid "Detect by file extension " msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: src/dialogs.c:164 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/dialogs.c:216 #, c-format msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein." #: src/dialogs.c:217 msgid "error: too many open files" msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien" #: src/dialogs.c:240 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?" #: src/dialogs.c:243 #: src/dialogs.c:1825 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/dialogs.c:272 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/dialogs.c:297 #: src/dialogs.c:329 #: src/dialogs.c:1268 #: src/win32.c:217 #: src/win32.c:378 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/dialogs.c:321 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "%s ist nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?" #: src/dialogs.c:326 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Die Datei ist nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?" #: src/dialogs.c:343 msgid "Don't save" msgstr "Nicht speichern" #: src/dialogs.c:395 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/dialogs.c:434 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: src/dialogs.c:443 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/dialogs.c:451 msgid "whole document" msgstr "Ganzes Dokument" #: src/dialogs.c:453 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Bereich:\t\t%s\n" "\n" "Zeilen:\t\t%d\n" "Wörter:\t\t%d\n" "Zeichen:\t\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:506 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: src/dialogs.c:509 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/dialogs.c:526 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:535 #: src/dialogs.c:632 #: src/keybindings.c:154 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Mit \"make\" erstellen" #: src/dialogs.c:538 #: src/dialogs.c:635 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target" #. build the code with make #: src/dialogs.c:546 msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)" #: src/dialogs.c:552 #: src/dialogs.c:649 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target" #: src/dialogs.c:578 #: src/dialogs.c:1106 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:585 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: src/dialogs.c:606 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/dialogs.c:609 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei" #. PDF #: src/dialogs.c:619 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/dialogs.c:622 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei" #. build the code with make #: src/dialogs.c:643 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)" #. DVI view #: src/dialogs.c:654 msgid "View DVI file" msgstr "DVI-Datei anzeigen" #: src/dialogs.c:660 #: src/dialogs.c:673 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an" #. PDF view #: src/dialogs.c:667 msgid "View PDF file" msgstr "PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: src/dialogs.c:686 #: src/dialogs.c:999 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:693 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:734 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben." #: src/dialogs.c:739 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben." #: src/dialogs.c:769 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten" #: src/dialogs.c:801 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/dialogs.c:806 #: src/dialogs.c:912 msgid "Enter the search text here" msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein" #: src/dialogs.c:827 #: src/dialogs.c:945 msgid "_Case sensitive" msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten" #: src/dialogs.c:832 #: src/dialogs.c:950 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur ganze Wörter finden" #: src/dialogs.c:837 #: src/dialogs.c:955 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: src/dialogs.c:842 #: src/dialogs.c:960 msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: src/dialogs.c:844 #: src/dialogs.c:962 msgid "_Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/dialogs.c:849 #: src/dialogs.c:967 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Nur Wort_anfänge finden" #: src/dialogs.c:894 #: src/keybindings.c:128 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/dialogs.c:897 msgid "_In Selection" msgstr "_Auswahl ersetzen" #: src/dialogs.c:899 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: src/dialogs.c:903 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: src/dialogs.c:916 msgid "Enter the replace text here" msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein" #: src/dialogs.c:1004 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an." #: src/dialogs.c:1033 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an." #: src/dialogs.c:1054 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an." #: src/dialogs.c:1075 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an." #: src/dialogs.c:1111 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n" msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an." #: src/dialogs.c:1126 #: src/dialogs.c:1149 #: src/dialogs.c:1173 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" "%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n" "Beispiel: test_datei.c\n" "%f -> test_datei.c\n" "%e -> test_datei" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an." #. program-args #: src/dialogs.c:1167 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an." #: src/dialogs.c:1212 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: src/dialogs.c:1229 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: src/dialogs.c:1232 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." #: src/dialogs.c:1264 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using %s without a configuration directory.\n" "Start %s anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n" "%s trotzdem starten?" #: src/dialogs.c:1313 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen Datei)." #: src/dialogs.c:1333 #: src/dialogs.c:1334 #: src/dialogs.c:1335 #: src/dialogs.c:1341 #: src/dialogs.c:1342 #: src/dialogs.c:1343 #: src/utils.c:119 #: src/utils.c:120 #: src/utils.c:1041 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/dialogs.c:1347 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/dialogs.c:1375 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: src/dialogs.c:1388 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/dialogs.c:1403 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/dialogs.c:1416 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: src/dialogs.c:1423 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: src/dialogs.c:1432 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/dialogs.c:1445 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/dialogs.c:1458 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #. Header #: src/dialogs.c:1500 msgid "Read:" msgstr "Lesen" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #: src/dialogs.c:1514 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #. Owner #: src/dialogs.c:1522 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: src/dialogs.c:1558 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: src/dialogs.c:1594 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: src/dialogs.c:1662 msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte." #: src/dialogs.c:1678 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal Schriftart" #: src/dialogs.c:1688 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal" #: src/dialogs.c:1690 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/dialogs.c:1696 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/dialogs.c:1706 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal." #: src/dialogs.c:1713 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal." #: src/dialogs.c:1716 msgid "Scrollback lines" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen" #: src/dialogs.c:1727 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann." #: src/dialogs.c:1731 msgid "Terminal emulation" msgstr "Terminalemulation" #: src/dialogs.c:1741 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert." #: src/dialogs.c:1743 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: src/dialogs.c:1747 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll" #: src/dialogs.c:1750 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe scrollen" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/dialogs.c:1856 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: " #: src/document.c:335 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: src/document.c:388 msgid "New file opened." msgstr "Neue Datei geöffnet." #: src/document.c:429 #: src/document.c:438 #: src/document.c:439 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/document.c:461 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: src/document.c:494 msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt." #: src/document.c:532 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: src/document.c:558 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: src/document.c:560 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: src/document.c:600 #: src/document.c:639 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: src/document.c:620 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: src/document.c:661 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: src/document.c:911 msgid "tag list updating failed" msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen." #: src/document.c:978 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:979 msgid "Max (CR)" msgstr "Max (CR)" #: src/document.c:981 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/utils.c:111 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s" msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s Dateityp: %s" #: src/utils.c:115 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: src/utils.c:115 msgid "INS" msgstr "EINF" #: src/utils.c:350 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: src/utils.c:364 #: src/geany.h:71 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/utils.c:365 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Ungespeichert)" #: src/utils.c:639 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: src/utils.c:942 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Die Datei '%s' hat sich geändert.\n" "Möchten Sie sie neu laden?" #: src/filetypes.c:53 msgid "C source file" msgstr "C Quelldatei" #: src/filetypes.c:71 msgid "C++ source file" msgstr "C++ Quelldatei" #: src/filetypes.c:97 msgid "Java source file" msgstr "Java Quelldatei" #: src/filetypes.c:114 msgid "Perl source file" msgstr "Perl Quelldatei" #: src/filetypes.c:132 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "PHP / HTML Quelldatei" #: src/filetypes.c:154 msgid "XML source file" msgstr "XML Quelldatei" #: src/filetypes.c:171 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook Quelldatei" #: src/filetypes.c:187 msgid "Python source file" msgstr "Python Quelldatei" #: src/filetypes.c:204 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX Quelldatei" #: src/filetypes.c:222 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: src/filetypes.c:243 msgid "Shell script file" msgstr "Shellscript Datei" #: src/filetypes.c:265 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:282 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:298 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: src/filetypes.c:317 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler Quelldatei" #: src/filetypes.c:333 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: src/filetypes.c:349 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml Quelldatei" #: src/filetypes.c:366 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix Quelldatei" #: src/filetypes.c:382 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby Quelldatei" #: src/filetypes.c:400 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl Quelldatei" #: src/filetypes.c:418 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/filetypes.c:427 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/win32.c:143 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/keyfile.c:59 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s configuration file, edit as you need" #: src/keyfile.c:105 msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output" msgstr "VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output" #: src/keyfile.c:231 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: src/msgwindow.c:44 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: src/build.c:90 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:117 #: src/build.c:280 #: src/build.c:417 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: src/build.c:273 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: src/build.c:353 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:365 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" #: src/build.c:380 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln" #: src/build.c:398 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: src/build.c:532 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich." #: src/build.c:536 msgid "compilation finished successful" msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich." #: src/prefs.c:212 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs.c:217 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs.c:584 msgid "Grab key" msgstr "Tasten festlegen" #: src/prefs.c:588 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? " #: src/prefs.c:712 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination. " #: src/about.c:96 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: src/about.c:143 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:193 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/about.c:205 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:205 msgid "Maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:205 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:206 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: src/about.c:206 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/about.c:207 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/about.c:213 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:226 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/treeviews.c:65 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/treeviews.c:67 #: src/treeviews.c:89 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/treeviews.c:69 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:71 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:73 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:75 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: src/treeviews.c:77 #: src/treeviews.c:99 #: src/treeviews.c:161 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/treeviews.c:85 msgid "Command" msgstr "Command" #: src/treeviews.c:87 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/treeviews.c:91 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: src/treeviews.c:93 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/treeviews.c:95 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/treeviews.c:97 msgid "Begin" msgstr "Begin" #: src/treeviews.c:105 #: src/treeviews.c:147 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/treeviews.c:107 msgid "Package" msgstr "Package" #: src/treeviews.c:109 msgid "My" msgstr "My" #: src/treeviews.c:111 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/treeviews.c:113 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/treeviews.c:126 #: src/treeviews.c:151 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: src/treeviews.c:128 #: src/treeviews.c:149 msgid "Class" msgstr "Klassen" #: src/treeviews.c:130 msgid "Singleton" msgstr "Singleton" #: src/treeviews.c:132 msgid "Mixin" msgstr "Mixin" #: src/treeviews.c:134 #: src/treeviews.c:155 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/treeviews.c:136 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: src/treeviews.c:153 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/treeviews.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: src/treeviews.c:159 msgid "Struct / Typedef" msgstr "Strukt / Typedef" #: src/treeviews.c:227 #: src/treeviews.c:279 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/treeviews.c:235 #: src/treeviews.c:287 msgid "Hide sidebar" msgstr "Sidebar verbergen" #: src/treeviews.c:267 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/keybindings.c:106 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/keybindings.c:108 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/keybindings.c:110 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/keybindings.c:114 msgid "Close all" msgstr "Alle schließen" #: src/keybindings.c:116 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: src/keybindings.c:118 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/keybindings.c:120 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/keybindings.c:124 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: src/keybindings.c:126 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/keybindings.c:132 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: src/keybindings.c:134 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/keybindings.c:136 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: src/keybindings.c:138 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: src/keybindings.c:140 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: src/keybindings.c:142 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: src/keybindings.c:144 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/keybindings.c:146 msgid "Fold all" msgstr "Alle einklappen" #: src/keybindings.c:148 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausklappen" #: src/keybindings.c:152 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: src/keybindings.c:156 msgid "Build with \"make\" (custom target)" msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)" #: src/keybindings.c:160 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: src/keybindings.c:162 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: src/keybindings.c:164 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: src/keybindings.c:166 msgid "Switch to Editor" msgstr "Wechsle zum Editor" #: src/keybindings.c:168 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Wechsle " #: src/keybindings.c:170 msgid "Switch to VTE" msgstr "Wechsel zur VTE" #: src/keybindings.c:172 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument umschalten" #: src/keybindings.c:174 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument umschalten" #: src/keybindings.c:176 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/keybindings.c:178 msgid "Comment line" msgstr "Zeile auskommentieren" #: src/keybindings.c:180 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: src/keybindings.c:182 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: src/keybindings.c:184 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: src/keybindings.c:186 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Autovervollständigung abstellen" #: src/keybindings.c:188 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden"