2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
2008-02-21 22:06:37 +00:00
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007, 2008
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-04-13 20:29:34 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-29 00:26+0100\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:282
#: ../src/interface.c:1671
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/about.c:122
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/about.c:173
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/about.c:194
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "(generato il %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/about.c:225
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/about.c:241
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/about.c:250
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/about.c:258
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/about.c:266
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/about.c:275
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/about.c:295
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Traduttori precedenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/about.c:314
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/about.c:328
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/about.c:337
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:178
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/build.c:211
#: ../src/build.c:770
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/build.c:226
#: ../src/build.c:676
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/build.c:263
#: ../src/build.c:493
#: ../src/build.c:803
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:1218
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:480
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
#: ../src/build.c:571
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:639
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:734
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:916
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:930
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. compile the code
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1043
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1046
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/build.c:1055
#: ../src/interface.c:956
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1059
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make all
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/build.c:1069
#: ../src/build.c:1190
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/build.c:1072
#: ../src/build.c:1193
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make custom
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/build.c:1080
#: ../src/build.c:1201
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/build.c:1084
#: ../src/build.c:1205
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make object
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1091
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1095
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. next error
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/build.c:1106
#: ../src/build.c:1216
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/build.c:1121
#: ../src/interface.c:1105
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1132
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1137
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli argomenti per l'esecuzione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1160
msgid "LaTeX -> _DVI"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "LaTeX -> _DVI"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1163
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1173
msgid "LaTeX -> _PDF"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "LaTeX -> _PDF"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1176
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI view
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1228
msgid "_View DVI File"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Visualizza il file DVI"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/build.c:1233
#: ../src/build.c:1246
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF view
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1242
msgid "V_iew PDF File"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "V_isualizza il file PDF"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1261
msgid "_Set Arguments"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Imposta gli argomenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1266
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
#: ../src/build.c:1347
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1358
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1377
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1396
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1415
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/build.c:1431
#: ../src/build.c:1603
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1509
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1516
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1524
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "%s commands"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "%s comandi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1539
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1560
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/build.c:1581
#: ../src/dialogs.c:1179
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1894
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1895
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al comando «make»."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:1985
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:2000
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:2026
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:2045
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-18 20:24:04 +00:00
#: ../src/callbacks.c:193
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:523
#: ../src/interface.c:356
#: ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:335
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-18 20:24:04 +00:00
#: ../src/callbacks.c:524
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-18 20:24:04 +00:00
#: ../src/callbacks.c:525
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1358
#: ../src/callbacks.c:1382
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1484
#: ../src/ui_utils.c:485
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1486
#: ../src/ui_utils.c:486
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1488
#: ../src/ui_utils.c:487
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1490
#: ../src/ui_utils.c:496
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1492
#: ../src/ui_utils.c:497
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1494
#: ../src/ui_utils.c:498
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1496
#: ../src/ui_utils.c:507
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1507
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1508
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1527
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1825
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. initialize the dialog
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/dialogs.c:175
#: ../src/prefs.c:1487
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/dialogs.c:179
#: ../src/interface.c:697
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:182
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:214
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/dialogs.c:225
#: ../src/interface.c:3694
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:289
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:301
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:311
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:331
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:341
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/dialogs.c:448
#: ../plugins/export.c:333
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:473
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:481
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Rinomina"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save the file and rename it."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:492
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:494
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena salvato in una nuova scheda."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:676
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:678
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:690
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:767
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/dialogs.c:917
#: ../src/keybindings.c:341
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to Line"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Vai alla riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:924
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:971
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: ../src/dialogs.c:990
#: ../src/dialogs.c:991
#: ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998
#: ../src/dialogs.c:999
#: ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:164
#: ../src/utils.c:536
#: ../src/utils.c:557
#: ../src/utils.c:610
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1004
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1033
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1046
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1061
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1074
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1081
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1090
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. BOM = byte order mark
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1100
#: ../src/ui_utils.c:167
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1100
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1110
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1123
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1136
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1157
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Header
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1165
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1172
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Owner
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1187
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Group
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1223
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Other
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1259
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/document.c:538
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:645
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:830
#: ../src/document.c:1229
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:859
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:883
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:892
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1001
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1066
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impostazione %s modalità rientro automatico."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1067
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Tabulazioni"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1067
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1116
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1118
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1120
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1328
#: ../src/document.c:1440
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1374
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1395
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1400
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Messaggio di errore: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1428
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1468
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1536
#: ../src/document.c:1590
#: ../src/document.c:1598
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1598
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1673
#: ../src/search.c:903
#: ../src/search.c:1407
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:1408
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:1683
#: ../src/document.c:1690
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:2102
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:2103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/document.c:2105
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:68
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:71
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:72
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:90
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
#: ../src/encodings.c:98
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:101
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:102
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:123
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:129
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:133
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:135
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:331
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:337
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:343
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:349
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:355
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:361
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142
#: ../src/filetypes.c:153
#: ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210
#: ../src/filetypes.c:221
#: ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245
#: ../src/filetypes.c:256
#: ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278
#: ../src/filetypes.c:289
#: ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311
#: ../src/filetypes.c:358
#: ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403
#: ../src/filetypes.c:414
#: ../src/filetypes.c:425
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:459
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Sorgente %s"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:322
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:334
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:346
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento XML"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:381
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:392
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:436
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Si riferisce ai config di Geany
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:447
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:470
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "reStructuredText file"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File reStructuredText"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/filetypes.c:482
#: ../src/project.c:277
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:509
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:510
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi di _scripting"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/filetypes.c:512
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi _vari"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/filetypes.c:546
#: ../src/interface.c:3644
#: ../src/templates.c:350
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1001
#: ../src/win32.c:105
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/geany.h:58
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:292
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:303
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:314
#: ../src/interface.c:375
#: ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:619
#: ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845
#: ../src/interface.c:2203
#: ../src/interface.c:2263
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2277
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:326
#: ../src/interface.c:2129
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:330
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:347
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:350
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:364
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:392
msgid "Page Set_up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Impostazioni pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:399
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:410
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:413
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:427
#: ../src/interface.c:1197
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:429
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:470
#: ../src/interface.c:2120
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:479
#: ../src/interface.c:2138
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:482
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/interface.c:2145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2154
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:500
#: ../src/interface.c:2158
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2162
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:508
#: ../src/interface.c:2166
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:517
#: ../src/interface.c:2175
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:2183
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:538
#: ../src/interface.c:2196
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/interface.c:2211
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:564
#: ../src/interface.c:2222
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:567
#: ../src/interface.c:2225
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:569
#: ../src/interface.c:2227
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci i_ntestazione del file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/interface.c:2230
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:574
#: ../src/interface.c:2232
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:577
#: ../src/interface.c:2235
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:579
#: ../src/interface.c:2237
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:582
#: ../src/interface.c:2240
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:584
#: ../src/interface.c:2242
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci il testo della _GPL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:587
#: ../src/interface.c:2245
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:589
#: ../src/interface.c:2247
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:592
#: ../src/interface.c:2250
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2252
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:608
#: ../src/interface.c:2266
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:631
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:642
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:646
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:650
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:654
#: ../src/search.c:435
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:667
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "Trova _selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:671
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:680
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:689
#: ../src/interface.c:2310
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:704
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:707
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:718
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:722
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:726
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:729
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:732
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:735
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:738
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:743
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:749
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:752
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:772
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:779
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:782
#: ../src/interface.c:3723
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:785
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Rientro _automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:790
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Tipo di in_dentazione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:797
#: ../src/interface.c:3673
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Tabulazioni"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:803
#: ../src/interface.c:3680
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Spazi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:814
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:817
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:819
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:828
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:838
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:848
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:855
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:861
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:867
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:878
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Elimina _spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:882
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:885
#: ../src/interface.c:3949
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:892
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:895
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:897
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Vedi nota su "Folds all..."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:900
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:907
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:911
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:914
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:916
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:923
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:931
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:939
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:960
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:967
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scelta _colori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:970
#: ../src/interface.c:1116
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:976
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Word Count"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Statistiche documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:979
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carica t_ag"
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carica il file globale dei tag"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:986
#: ../src/interface.c:993
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1001
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1004
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1006
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1029
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1035
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1040
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:1042
#: ../src/keybindings.c:193
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:1045
#: ../plugins/autosave.c:152
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1054
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1059
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1068
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1073
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:1083
#: ../src/keybindings.c:337
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Naviga una posizione indietro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:1089
#: ../src/keybindings.c:339
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Naviga una posizione avanti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:1097
#: ../src/keybindings.c:420
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1100
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1113
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1125
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1130
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1139
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuisci rientro"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1144
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumenta rientro"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:1157
#: ../src/interface.c:1162
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1175
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1182
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:1225
#: ../src/treeviews.c:111
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:1239
#: ../src/treeviews.c:266
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Documenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1276
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1290
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1305
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1318
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:1937
#: ../src/interface.c:3425
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Images _and Text"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Immagini _e testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:1943
#: ../src/interface.c:3457
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Images Only"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Solo _immagini"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:1949
#: ../src/interface.c:3449
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Text Only"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Solo _testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:1960
#: ../src/interface.c:3441
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Large Icons"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Icone _grandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:1965
#: ../src/interface.c:3433
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Small Icons"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Icone _piccole"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:1975
msgid "_Hide toolbar"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2285
msgid "Find _Usage"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Utilizzo del Trova"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2293
msgid "Go to _Tag Definition"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2297
msgid "Go to T_ag Declaration"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2301
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Azione conte_stuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2313
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to the entered line"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Vai alla riga inserita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:2778
#: ../src/keybindings.c:308
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2810
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2814
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2817
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2819
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2822
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2826
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Avvio</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2845
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2849
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2852
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2856
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2859
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Chiusura</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2878
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use project-based session files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2882
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
msgstr "Per salvare i file della sessione del progetto ed aprirli alla riapertura del progetto."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2885
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Progetti</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2904
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2907
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2910
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2913
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2916
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2919
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora visibili nella finestra dei messaggi di stato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2922
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2925
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di terminale."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2928
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2932
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2939
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection."
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:2942
#: ../src/interface.c:3272
#: ../src/interface.c:3991
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Startup path:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Percorso di avvio:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2975
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:2988
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project files:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "File di progetto:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3000
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3013
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3018
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3040
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3043
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3046
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3049
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3052
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show full path name in documents list"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3057
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3078
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:3085
#: ../src/interface.c:3197
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:3092
#: ../src/interface.c:3231
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3104
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3112
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3120
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3122
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3141
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3149
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3156
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:3161
#: ../src/interface.c:3209
#: ../src/interface.c:3226
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3243
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3227
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3244
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3172
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3176
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3228
#: ../src/interface.c:3245
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Top"
msgstr "In alto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
#: ../src/interface.c:3229
#: ../src/interface.c:3246
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3214
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3248
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3267
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Mostra barra di stato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3270
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3277
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3295
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3301
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3320
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3324
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e Ripristina"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3327
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3331
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3334
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Back and Forward buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3338
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per la navigazione del codice"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3341
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Compile and Run buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3345
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3348
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Color Chooser button"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3355
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:3359
#: ../src/interface.c:3366
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e Diminuisci ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3362
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3369
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3373
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3376
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Go to Line field"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3380
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3383
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3387
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3390
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3411
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3418
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3465
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3470
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3494
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3496
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3499
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3502
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3505
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3508
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3514
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3535
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3542
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:3549
#: ../src/interface.c:3687
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3561
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:3562
#: ../src/tools.c:739
#: ../src/vte.c:698
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:705
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3570
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3580
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3583
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3587
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3590
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano caratteri proporzionali)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3594
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3600
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3605
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Display"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Display"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3633
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3645
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3646
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Current chars"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Caratteri correnti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3647
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Match braces"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3655
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3660
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tab width:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:3676
#: ../src/interface.c:3683
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento dell'indentazione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3699
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
msgstr "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua apertura."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Indentazione</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3720
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3728
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3731
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3734
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o all'esterno della finestra dell'editor."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3737
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3740
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3743
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3746
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento contrario."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3749
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3752
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3755
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3758
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3761
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3780
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Completamento del costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3783
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
msgstr "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3786
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3789
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic symbol completion"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3795
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti (nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3810
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3813
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Characters to type for completion:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3833
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
msgstr "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il completamento automatico."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3836
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:3841
#: ../src/keybindings.c:210
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3873
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3879
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3886
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3898
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3904
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3909
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito non è necessario)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3912
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3931
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3935
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3938
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3942
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:3945
#: ../src/keybindings.c:409
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3952
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3973
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:3987
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:3996
#: ../src/symbols.c:572
#: ../plugins/filebrowser.c:863
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4028
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4035
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4042
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4054
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4061
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe accettare l'argomento -e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4068
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4100
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4144
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Context action:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Azione contestuale:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4155
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita prima dell'esecuzione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4168
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Comandi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:4173
#: ../src/keybindings.c:439
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4206
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4213
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4215
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Versione iniziale:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4227
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4234
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4236
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4243
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4250
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4257
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4269
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4271
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4276
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cambia"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4318
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4323
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4345
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comando:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4352
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4362
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:4383
#: ../src/printing.c:343
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:4386
#: ../src/printing.c:345
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:4389
#: ../src/printing.c:349
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:4392
#: ../src/printing.c:351
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:4395
#: ../src/printing.c:355
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:4398
#: ../src/printing.c:357
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto. Occupa 3 righe della pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:4416
#: ../src/printing.c:374
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:4419
#: ../src/printing.c:376
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:4426
#: ../src/printing.c:383
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Formato di data:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/interface.c:4433
#: ../src/printing.c:388
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/interface.c:4443
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:179
#: ../src/plugins.c:882
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/keybindings.c:182
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:184
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:187
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:189
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:191
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:196
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:198
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:200
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:203
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Project"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Progetto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:213
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Trasponi la linea corrente "
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa il costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Select"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Seleziona"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Format"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:270
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:272
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Smart line indent"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Insert"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Settings"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Impostazioni"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Search"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Cerca"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
#: ../src/search.c:303
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:325
#: ../src/search.c:425
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
#: ../src/search.c:576
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Go to"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/keybindings.c:344
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to next marker"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:353
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to previous marker"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "View"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Focus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Switch to Sidebar"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa alla barra laterale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Notebook tab"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Scheda del blocco note"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Documento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
#: ../src/keybindings.c:422
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Genera"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/keybindings.c:444
#: ../src/keybindings.c:447
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/keybindings.c:679
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:692
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/keyfile.c:696
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/keyfile.c:885
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:120
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile insieme all'opzione --line)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:121
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:128
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una nuova istanza."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:130
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare i plugin"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:136
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:137
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:139
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:140
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/main.c:499
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "[FILE...]"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/main.c:516
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/main.c:631
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Avviare ugualmente Geany?"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/main.c:695
#: ../src/socket.c:156
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/main.c:842
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/main.c:844
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:114
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:439
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/plugins.c:341
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere ricompilato."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/plugins.c:679
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Gestione _Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/plugins.c:804
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Plugin: %s %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore(i): %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/plugins.c:870
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Attivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/plugins.c:876
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/plugins.c:900
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nessun plugin disponibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/plugins.c:960
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/plugins.c:980
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin da caricare all'avvio di Geany."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/plugins.c:988
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:106
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:111
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1087
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cattura tasto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1093
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1280
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Ridefinisci"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1281
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1282
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1388
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono essere lasciati in bianco."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1393
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la documentazione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1397
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1403
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/prefs.c:1408
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore <b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:270
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:338
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impostazione del documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:728
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of file %s was cancelled."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/printing.c:730
#: ../src/printing.c:849
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:779
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:819
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:827
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:843
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/project.c:110
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:132
#: ../src/project.c:384
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:396
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:156
#: ../src/project.c:425
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:161
#: ../src/project.c:433
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi al nome file del progetto."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:436
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:209
#: ../src/project.c:248
#: ../src/project.c:881
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:242
#: ../src/project.c:261
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Apri progetto"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:281
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:315
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:372
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project Properties"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Proprietà del progetto"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:408
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:442
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make in base path"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Compila nel percorso base"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:447
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
msgstr "Esegui comando:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:455
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:471
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:567
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:568
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:598
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:604
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:612
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:621
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Project file could not be written (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:641
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:642
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:705
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:707
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#. initialise the dialog
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:771
#: ../src/project.c:782
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#. initialise the dialog
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:800
#: ../src/project.c:811
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/project.c:874
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:138
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:142
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Cerca all'_indietro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:163
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:168
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:650
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:656
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Solo parole _intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:187
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:310
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:316
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/search.c:320
#: ../src/search.c:442
#: ../src/search.c:601
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cerca:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:347
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova tutti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:350
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:352
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/search.c:357
#: ../src/search.c:502
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/search.c:362
#: ../src/search.c:507
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/search.c:368
#: ../src/search.c:513
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/search.c:373
#: ../src/search.c:518
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:438
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Trova & sostituisci"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:445
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Sostituisci con:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:492
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:495
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:497
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:586
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cartella:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:621
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:630
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/search.c:634
#: ../src/search.c:641
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:639
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:645
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:661
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:666
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:682
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Opzioni e_xtra:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:694
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/search.c:905
#: ../src/search.c:1414
#: ../src/search.c:1415
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:1019
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Sostituito testo in %u file."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:1126
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:1144
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:1167
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:1232
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:1260
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:1308
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/search.c:1321
#: ../src/search.c:1322
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/search.c:1326
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:659
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:579
#: ../src/symbols.c:608
#: ../src/symbols.c:660
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:580
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:581
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:582
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:583
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:613
#: ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:742
#: ../src/symbols.c:756
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:800
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:781
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:592
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:766
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:593
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costruttori di tipo"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:684
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:788
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:599
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sezioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:600
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tasti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:606
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:607
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:661
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:662
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:620
#: ../src/symbols.c:711
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:622
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:623
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:624
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:634
#: ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:750
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:635
#: ../src/symbols.c:670
#: ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:713
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:787
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:739
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Constants"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costanti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:753
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:799
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/symbols.c:648
msgid "JavaScript functions"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Funzioni JavaScript"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Anchor"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Ancora"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Heading (H1)"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Intestazione (H1)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H2)"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Intestazione (H2)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H3)"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Intestazione (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:669
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Moduli"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:671
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:672
#: ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:714
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:727
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:715
#: ../src/symbols.c:789
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:763
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Labels"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Etichette"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Subroutine"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Blocchi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:796
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Defines"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Define"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Target"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:784
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:790
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1012
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1028
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1035
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1036
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-21 14:26:18 +00:00
"Esempio:\n"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1050
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Carica tag"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1057
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1076
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1078
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1207
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/symbols.c:1209
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante insuccesso."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/tools.c:244
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/tools.c:288
2008-04-13 21:19:28 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/tools.c:302
#: ../src/tools.c:535
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/tools.c:309
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/tools.c:504
#: ../src/tools.c:508
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/tools.c:609
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/tools.c:619
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/tools.c:625
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/tools.c:634
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/tools.c:646
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/tools.c:660
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/tools.c:674
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/treeviews.c:168
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/treeviews.c:370
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ordina per _nome"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/treeviews.c:377
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ordina per _aspetto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/treeviews.c:388
#: ../src/treeviews.c:475
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/treeviews.c:394
#: ../src/treeviews.c:481
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/treeviews.c:400
#: ../src/treeviews.c:487
#: ../plugins/filebrowser.c:560
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Nascondi barra laterale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/treeviews.c:465
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Full Path Name"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra il percorso _completo"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:147
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:153
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:155
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:155
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:158
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:158
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "SP "
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:265
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:454
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:455
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:456
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:457
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:458
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:524
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1358
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1358
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Seleziona file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/utils.c:336
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/utils.c:337
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/vte.c:248
#: ../src/vte.c:655
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:483
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:488
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Riavvia il terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:499
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Metodi di _input"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:601
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente contiene un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:651
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:658
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto solo se la libreria VTE può essere caricata."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:669
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:679
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:681
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:687
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:697
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:704
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:707
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:718
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:722
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulazione terminale:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:732
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:734
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:741
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:758
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:759
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:763
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:764
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:770
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre ai comandi di focus)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:779
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:780
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:787
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
msgstr "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare lo stato di uscita del programma eseguito."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:791
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:792
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale non possono essere fermati."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/win32.c:129
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/win32.c:135
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/win32.c:574
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../src/win32.c:580
#: ../src/win32.c:639
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/win32.c:586
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/win32.c:592
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:42
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Creazione di classi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:42
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:355
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:366
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:375
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Nome della classe:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:386
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File di intestazioni:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:395
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File sorgente:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:401
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ereditarietà"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:410
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:423
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Intestazione base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:431
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Globale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:448
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Opzioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:457
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il costruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:461
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il distruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:471
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipo costruttore GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:778
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:787
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:790
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:42
#: ../plugins/export.c:45
#: ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:87
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:96
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del cursore."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:109
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:115
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:155
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:161
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:259
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:355
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:363
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:376
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:392
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:527
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:171
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:188
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:190
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento secondo il livello di ingrandimento corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:274
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento esportato come '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:276
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:712
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:719
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:726
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Version Diff"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Diff della versione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:46
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Creates a patch of a file against version control."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:307
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Could not parse the output of the diff"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:350
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"%s terminato con errore: \n"
"%s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:358
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No changes were made."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nessuna modifica apportata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:509
msgid "_Version Diff"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Diff della _versione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Single file
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:519
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "From Current _File"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Da _file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:522
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make a diff from the current active file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Directory
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:528
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "From Current _Directory"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Da _percorso corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:531
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Project
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:537
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "From Current _Project"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Da p_rogetto corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:540
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make a diff from the current project's base path"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:48
#: ../plugins/filebrowser.c:880
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Esplorazione file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:287
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:371
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:530
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aprire _esternamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:540
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find in Files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova in file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:551
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:701
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Su"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:707
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiorna"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:713
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Home"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:719
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Focus File List"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa alla lista dei file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa al percorso"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "External open command:"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando esterno di apertura:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:896
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-07-29 21:44:29 +00:00
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le sequenze %f e %d.\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:902
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra file nascosti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:907
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Hide object files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nascondi file oggetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:911
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:940
#: ../plugins/autosave.c:179
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:40
#: ../plugins/autosave.c:118
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo specificato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:132
msgid "seconds"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "secondi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:141
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
2008-07-29 21:44:29 +00:00
msgstr "Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salva solo il file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-07-29 21:44:29 +00:00
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "modo: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codifica: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tipo del file: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "ambito: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Inserisci commenti"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menù File"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menù Modifica"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menù Trova"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù Visualizza"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menù Documento"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menù Compila"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menù Strumenti"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menù Aiuto"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandi per il focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandi per l'editing"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Comandi per i tag"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Sorgente C++"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Sorgente D"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Sorgente Pascal"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Sorgente Assembler"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Sorgente Perl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Sorgente PHP"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Sorgente Python"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Sorgente Ruby"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Sorgente Tcl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Sorgente Lua"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Sorgente Ferite"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Sorgente Haskell"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Sorgente Docbook"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Sorgente HTML"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Sorgente VHDL"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Sorgente Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "File aperti"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
#~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
2008-04-05 10:27:02 +00:00
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» "
#~ "e «for»"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Stampa:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca nei file"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vai alla riga"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea il costruttore"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
#~ "comando predefinito"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %"
#~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"
2008-07-29 21:44:29 +00:00