2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
2008-02-21 22:06:37 +00:00
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007, 2008
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-04-13 20:29:34 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-10-20 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 22:13+0100\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1741
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:135
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:185
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:206
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "(generato il %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:237
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:253
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:262
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:270
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:278
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:287
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:307
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Traduttori precedenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:328
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Contributori"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:338
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
"file %s):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:364
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:378
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/about.c:387
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:180
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:484
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:564
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:575
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:643
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
"un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:919
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:933
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. compile the code
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1039
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1042
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1055
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make all
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make custom
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make object
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1087
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1091
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. next error
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
msgid "_Previous Error"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Errori _precedenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1135
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli "
"argomenti per l'esecuzione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1163
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _DVI"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "LaTeX -> _DVI"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1166
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1176
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _PDF"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "LaTeX -> _PDF"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1179
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI view
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1238
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_View DVI File"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Visualizza il file DVI"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF view
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1252
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "V_iew PDF File"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "V_isualizza il file PDF"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1271
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Arguments"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Imposta gli argomenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1276
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1351
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1358
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1369
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1388
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1407
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1426
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1521
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1528
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1536
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "%s commands"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "%s comandi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1551
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1572
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1242
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1912
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
"comando «make»."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:2004
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:2042
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:153
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/treeviews.c:454
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:461
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:462
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1446
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1466
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. initialize the dialog
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:220
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3694
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:295
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:306
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:316
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:336
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:346
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:336
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:476
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Rinomina"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:487
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save the file and rename it."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:495
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
"salvato in una nuova scheda."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:673
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
#: ../src/dialogs.c:707
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:709
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:784
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:972 ../src/keybindings.c:348
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to Line"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Vai alla riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:979
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1026
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1045 ../src/dialogs.c:1046 ../src/dialogs.c:1047
#: ../src/dialogs.c:1053 ../src/dialogs.c:1054 ../src/dialogs.c:1055
#: ../src/symbols.c:1388 ../src/symbols.c:1409 ../src/symbols.c:1461
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:195
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1059
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1089
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1119
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1133
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1140
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1149
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. BOM = byte order mark
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1159 ../src/ui_utils.c:198
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1159
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1170
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1184
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1198
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1220
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Header
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1228
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1235
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Owner
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1250
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Group
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1286
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Other
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1322
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:472
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:586
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:791
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:815
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:824
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:961
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: ../src/document.c:967
msgid "Tabs and Spaces"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Tabulazioni e spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: ../src/document.c:1120
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1122
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1124
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1351
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1373
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1378
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Messaggio di errore: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
#: ../src/document.c:1508
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1541
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1672
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: ../src/document.c:2539
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/document.c:2584
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File \"%s\" non trovato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/editor.c:3632
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/editor.c:3633
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:145
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:351
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:357
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:363
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:369
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:375
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:381
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Sorgente %s"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:320
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:332
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:344
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento XML"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:379
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:390
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:434
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Si riferisce ai config di Geany
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:445
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File delle traduzioni per gettext"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:479
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File script %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:490
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "reStructuredText file"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File reStructuredText"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:580
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:581
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi di _scripting"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:582
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:583
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi _vari"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3613 ../src/templates.c:347
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:148
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/geany.h:50
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:301
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:312
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2284 ../src/interface.c:2344
#: ../src/interface.c:2358
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2210
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:339
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:356
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:359
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:373
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:401
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Impostazioni pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:408
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:419
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Chiude _altri documenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:427
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:430
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:446
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2201
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2219
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:499
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2226
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2235
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2239
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2243
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2247
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2256
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2264
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2277
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2292
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2303
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2306
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2308
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci i_ntestazione del file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2311
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2313
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2316
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2318
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2321
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2323
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci il testo della _GPL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2326
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2328
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2331
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2333
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2347
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:648
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:659
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:663
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:667
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:684
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "Trova _selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:688
msgid "Find Pre_vious Selected"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:697
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:701
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio pr_ecedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2399
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:725
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:728
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:743
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:747
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:750
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:753
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:756
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:759
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:764
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:767
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:770
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:773
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:793
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:800
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3728
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha "
"un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
#: ../src/interface.c:806
msgid "Line _Breaking"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "A _capo automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:810
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Rientro _automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:815
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Tipo di in_dentazione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3652
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Tabulazioni"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3643
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Spazi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3661
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:845
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:848
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:850
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:859
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:869
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:879
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:886
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:892
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:898
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:909
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Elimina _spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:913
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4179
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:918
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:921
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr ""
"Sostituisce tutti gli spazi nel documento con caratteri di tabulazione."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:931
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:933
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Vedi nota su "Folds all..."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:936
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:943
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:947
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:950
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:952
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:959
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:967
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:975
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:996
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scelta _colori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
"in modo interattivo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1012
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Word Count"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Statistiche documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1015
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
"documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1017
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carica t_ag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1020
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carica il file globale dei tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Ricarica la configurazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1025
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Ricarica i dati della configurazione come frammenti di codice, modelli e "
"tipi di file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
#: ../src/interface.c:1050
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/interface.c:1053
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_Debug Messages"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggi di _debug"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1078
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1084
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1089
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1108
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1117
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1122
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Naviga una posizione indietro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Naviga una posizione avanti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1149
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1162
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1174
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1179
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1188
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuisci rientro"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1193
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumenta rientro"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1224
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1231
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Documenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1325
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1339
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1354
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/interface.c:1367
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2016 ../src/interface.c:3522
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Images _and Text"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Immagini _e testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2022 ../src/interface.c:3554
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Images Only"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Solo _immagini"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2028 ../src/interface.c:3546
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Text Only"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Solo _testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2039 ../src/interface.c:3538
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Large Icons"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Icone _grandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2044 ../src/interface.c:3530
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Small Icons"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Icone _piccole"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2054
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Hide toolbar"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2366
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find _Usage"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Utilizzo del Trova"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2374
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Utilizzo del Trova"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2382
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2386
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2390
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Azione conte_stuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2402
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to the entered line"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Vai alla riga inserita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2918 ../src/keybindings.c:311
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2951
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2954
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2956
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2958
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2960
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2964
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Avvio</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2983
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2986
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2988
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2991
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:2993
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Chiusura</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3012
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use project-based session files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3015
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Per salvare i file della sessione del progetto ed aprirli alla riapertura "
"del progetto."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3017
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3020
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
"per default nel percorso base invece che nella directory superiore al "
"percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nel "
"dialogo Nuovo Progetto."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3022
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Progetti</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3041
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3044
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3046
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3049
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3051
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3054
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3056
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3059
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
"terminale."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3061 ../src/interface.c:3390 ../src/interface.c:4241
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3082
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Startup path:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Percorso di avvio:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3094
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
"percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project files:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "File di progetto:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3119
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3132
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3137
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3160
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3163
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3165
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3168
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3170
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show full path name in documents list"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3195
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3202 ../src/interface.c:3312
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3348
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3221
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3229
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3237
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3239
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3258
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3262
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3265
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per "
"chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
"Geany)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3271
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3276 ../src/interface.c:3325 ../src/interface.c:3343
#: ../src/interface.c:3361
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3279
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3284 ../src/interface.c:3326 ../src/interface.c:3344
#: ../src/interface.c:3362
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3287
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3291
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3345 ../src/interface.c:3363
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Top"
msgstr "In alto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 ../src/interface.c:3364
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3330
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3366
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3385
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Mostra barra di stato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3388
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3395
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3414
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3418
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3437
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3440
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e "
"Ripristina"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3442
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3445
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3447
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Back and Forward buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per la "
"navigazione del codice"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3452
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Compile and Run buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3455
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3457
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Color Chooser button"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3460
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3462
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3465
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
"Diminuisci ingrandimento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3467
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3470
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta e Diminuisci"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3472
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3475
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3477
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Go to Line field"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3480
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3482
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3485
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3487
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3508
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3515
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3562
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3567
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3601
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3614
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3615
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Current chars"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Caratteri correnti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3616
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Match braces"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3618 ../src/interface.c:3972
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3625
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Width:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Ampiezza:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3638
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3648
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Usa gli spazi per indentare"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3657
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3666
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
"tabulazione, altrimenti usa entrambi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3681
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Hard tab width:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3689
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per un "
"documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3699
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3704
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
"invece di inserire un carattere di tabulazione."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3706
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Indentazione</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3730
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3733
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3735
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3738
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3740
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3743
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3745
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3748
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
"contrario."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3750
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3753
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3755
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3758
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3764
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Colonna di interruzione riga:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3778
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3785
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
"sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3787
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Features"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Caratteristiche"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Completamento del costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3814
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3816
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3819
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3821
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3824
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
"Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3826
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic symbol completion"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3829
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3837
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3844
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Altezza della lista di completamento:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3851
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Characters to type for completion:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3864
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
"completamento automatico."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3873
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3882
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr ""
"Massimo numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3890
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Completamento automatico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3913
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3915
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3917
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3920
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3922
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3925
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3927
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3930
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3932
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3935
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un "
"documento."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3958
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3965
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3984
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3985 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:3993
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4003
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4006
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4010
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4013
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"caratteri proporzionali)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4017
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4023
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4028
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4032 ../src/keybindings.c:213
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4059
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4062
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4076
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4083
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4109
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4115
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4140
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4145
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
"all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
"non è necessario)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4147
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4166
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4169
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4171
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Elimina spazi in coda"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4174
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4176 ../src/keybindings.c:430
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4181
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4206
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4220
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4224
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Timeout per il controllo su disco:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4237
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
"zero disabilita il controllo."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4246 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4265
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4268
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4270
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4273
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, "
"Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4279
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "<b>Ricerca</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4284 ../src/keybindings.c:314
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4317
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4324
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4331
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4343
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4350
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
"accettare l'argomento -e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4357
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4389
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4412
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4433
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Context action:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Azione contestuale:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4444
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
"prima dell'esecuzione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4457
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Comandi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4462 ../src/keybindings.c:466
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4496
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4503
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4505
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Versione iniziale:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4517
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4524
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4526
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4533
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4540
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4547
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4559
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4561
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Anno:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4568
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Data:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4575
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date & Time:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Data e ora:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4587
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
"usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
"funzione ANSI C strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4594
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4601
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4603
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4608
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4646
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cambia"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4650
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4655
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4678
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comando:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4685
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4695
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4715 ../src/printing.c:343
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:345
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4720 ../src/printing.c:348
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:350
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
"pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4725 ../src/printing.c:353
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:355
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto. Occupa 3 righe "
"della pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4745 ../src/printing.c:371
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:373
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4754 ../src/printing.c:379
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Formato di data:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4761 ../src/printing.c:384
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4764
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/interface.c:4770
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1032
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "File"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:185
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:187
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:190
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:192
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:194
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:199
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:201
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:203
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:206
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Progetto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:211
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:216
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:218
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Transpose current line"
msgstr "Trasponi la linea corrente "
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:229
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:231
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. handled specially in check_snippet_completion()
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:233
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa il costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:243
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:245
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:250
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:252
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:254
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Seleziona"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:261
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:263
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:269
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:288
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:292
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Smart line indent"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:294
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:296
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:298
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:303
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Insert alternative white space"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:308
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Impostazioni"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:321
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:324
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:333
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Previous Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Document Usage"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Uso del Trova Documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:341
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Vai alla riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:351
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:357
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to next marker"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to previous marker"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:362
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:364
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a inizio riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Go to End of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a fine riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
#: ../src/keybindings.c:374
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:380
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:382
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:385
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:387
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:389
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:391
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Focus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:398
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:400
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa alla barra laterale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Switch to Compiler"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Passa al compilatore"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Scheda del blocco note"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:409
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:423
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Documento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Interruzione riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle current fold"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Seleziona punto di espansione corrente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:436
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:438
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:440
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Genera"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:454
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Previous error"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Errore precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:460
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:462
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:713
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:726
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keyfile.c:817
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1012
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggi di debug"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:120
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:121
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
"nuova istanza."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:130
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare i plugin"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:136
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:137
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:139
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:140
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:477
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "[FILE...]"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:494
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:596
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Avviare ugualmente Geany?"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:666 ../src/socket.c:157
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid "Ignoring extra filenames after %s"
msgstr ""
#: ../src/main.c:859
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:861
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/main.c:1061
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File di configurazione ricaricato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:114
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:495
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia _Tutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:525
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:394
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
"ricompilato."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:823
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Gestione _Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:954
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Plugin: %s %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore(i): %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1020
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Attivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1026
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1050
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nessun plugin disponibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1159
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1179
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin "
"da caricare all'avvio di Geany."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/plugins.c:1187
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:278
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:283
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1283
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cattura tasto"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1289
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1476
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Ridefinisci"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1477
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1478
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * page Tools
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1590
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1595
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1599
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"<i>Avviso: perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto è necessario "
"riavviare Geany oppure forzare la rilettura delle impostazioni tramite "
"Strumenti -> Ricarica la configurazione.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1605
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1610
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo "
"se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore "
"<b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:270
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:338
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impostazione del documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/printing.c:727
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of file %s was cancelled."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/printing.c:778
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/printing.c:818
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/printing.c:826
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/printing.c:842
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:89
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:109
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:117
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
"al nome file del progetto."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Apri progetto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:276
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:309
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:357
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project Properties"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Proprietà del progetto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:393
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:427
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make in base path"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Compila nel percorso base"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:432
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
msgstr "Esegui comando:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:455
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:549
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:550
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:580
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:586
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:594
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:617
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:618
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:627
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
#: ../src/project.c:687
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:689
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#. initialise the dialog
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#. initialise the dialog
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/project.c:862
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:139
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:150
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Cerca all'_indietro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:164
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:169
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Solo parole _intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:188
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:311
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:317
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cerca:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:348
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova tutti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:351
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:353
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:440
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Trova & sostituisci"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:447
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Sostituisci con:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:494
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:497
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:499
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:588
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cartella:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:623
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:632
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:641
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:647
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:663
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:668
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:684
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Opzioni e_xtra:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:696
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#: ../src/search.c:1030
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Sostituito testo in %u file."
msgstr[1] "Sostituito testo in %u file."
#: ../src/search.c:1138
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1156
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1179
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1244
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1272
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1321
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/search.c:1344
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:678
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:679
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:589
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:590
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:591
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:592
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:820
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:801
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:786
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:602
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costruttori di tipo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:808
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:608
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sezioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:609
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tasti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:680
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:681
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:620
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:730
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:633
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:770
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:807
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:758
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Constants"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costanti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:720
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:819
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:657
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "JavaScript functions"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Funzioni JavaScript"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:658
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Anchor"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Ancora"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:659
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Heading (H1)"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Intestazione (H1)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Heading (H2)"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Intestazione (H2)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/symbols.c:661
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Heading (H3)"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Intestazione (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:688
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Moduli"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:690
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:746
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:809
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:783
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Labels"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Etichette"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:772
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Subroutine"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Blocchi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:816
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:785
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Define"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:792
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Target"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:804
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:810
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1034
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1055
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1062
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1063
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-21 14:26:18 +00:00
"Esempio:\n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1077
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Carica tag"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1084
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1103
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1105
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1238
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/symbols.c:1240
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:152
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:218
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
"insuccesso."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:245
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:289
2008-04-13 21:19:28 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:612
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:622
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:628
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:649
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:663
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:677
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/treeviews.c:171
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/treeviews.c:373
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ordina per _nome"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/treeviews.c:379
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ordina per _aspetto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:566
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Nascondi barra laterale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../src/treeviews.c:466
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Full Path Name"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra il percorso _completo"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:167
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:173
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:181
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "modo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codifica: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tipo del file: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "ambito: %s"
#: ../src/ui_utils.c:293
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:485
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:486
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:487
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:488
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:489
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:553
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1466
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1466
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Seleziona file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:521
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:526
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Riavvia il terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:537
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Metodi di _input"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
"contiene un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:689
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:708
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:718
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:720
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:726
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:736
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:743
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:746
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:761
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulazione terminale:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo "
"valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:773
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:797
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:798
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:801
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:802
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:805
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
"ai comandi di focus)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:810
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:814
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
"lo stato di uscita del programma eseguito."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:131
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:575
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:587
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:593
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Creazione di classi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:360
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:370
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:379
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Nome della classe:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:390
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File di intestazioni:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:399
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File sorgente:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:405
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ereditarietà"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:414
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:427
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Intestazione base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:435
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Globale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:444
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:452
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Opzioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:461
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il costruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:465
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il distruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipo costruttore GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:784
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:793
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:796
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:42
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:89
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:91
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:114
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:120
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:158
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:164
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:262
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:317
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:358
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:366
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:379
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:395
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:525
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:526
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:45
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:45
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:176
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:193
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:195
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento secondo il livello di "
"ingrandimento corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:277
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento esportato come '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:279
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:717
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:724
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:730
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:52
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Version Diff"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Diff della versione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:52
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Creates a patch of a file against version control."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:302
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Input conversion of the diff output failed."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Conversione del risultato di diff non riuscita."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:345
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"%s terminato con errore: \n"
"%s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:353
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No changes were made."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nessuna modifica apportata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:372
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:375
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:505
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Version Diff"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Diff della _versione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Single file
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:514
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "From Current _File"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Da _file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:517
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make a diff from the current active file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Directory
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:522
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "From Current _Directory"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Da _percorso corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:525
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Project
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:530
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "From Current _Project"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Da p_rogetto corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:533
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make a diff from the current project's base path"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Esplorazione file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:295
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:379
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:537
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aprire _esternamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:546
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find in Files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova in file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:557
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:731
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Su"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:737
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiorna"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:743
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Home"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:749
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:757
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Elimina il filtro"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:771
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Filtro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:930
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa alla lista dei file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:932
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa al percorso"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:478
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:993
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando esterno di apertura:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
"sequenze %f e %d.\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra file nascosti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Hide object files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nascondi file oggetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
"comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:47
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Azioni per il salvataggio"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:47
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:212
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:230
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:320
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
#. initialize the dialog
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:389
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Seleziona percorso"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:471
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:551
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:651
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Abilita"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:569
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "secondi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:586
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salva solo il _file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:593
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:612
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salvataggio istantaneo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:622
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:649
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:659
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:682
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:695
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:41
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:41
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:353
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Unisci"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:340
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:348
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Orizzontalmente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo "
#~ "specificato."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
#~ "dell'indentazione."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Inserisci commenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menù File"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menù Modifica"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menù Trova"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù Visualizza"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menù Documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menù Compila"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menù Strumenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menù Aiuto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandi per il focus"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandi per l'editing"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Comandi per i tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Sorgente C++"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Sorgente D"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Sorgente Java"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Sorgente Pascal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Sorgente Assembler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Sorgente Perl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Sorgente PHP"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Sorgente Python"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Sorgente Ruby"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Sorgente Tcl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Sorgente Lua"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Sorgente Ferite"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Sorgente Haskell"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Sorgente Docbook"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Sorgente HTML"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Sorgente VHDL"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Sorgente Haxe"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "File aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
#~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
2008-04-05 10:27:02 +00:00
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» "
#~ "e «for»"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Stampa:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca nei file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vai alla riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea il costruttore"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
#~ "comando predefinito"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %"
#~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"