# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # , 2006, 2007, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-20 19:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 22:13+0100\n" "Last-Translator: Max \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1741 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente di sviluppo integrato" #: ../src/about.c:135 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: ../src/about.c:185 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: ../src/about.c:206 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(generato il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:237 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/about.c:253 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/about.c:262 msgid "maintainer" msgstr "curatore" #: ../src/about.c:270 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: ../src/about.c:278 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: ../src/about.c:287 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/about.c:307 msgid "Previous Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: ../src/about.c:328 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: ../src/about.c:338 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il " "file %s):" #: ../src/about.c:364 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/about.c:378 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:387 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate " "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il " "terminale nelle preferenze)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nella cartella: %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione." #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "" "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\"" #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene " "un comando." #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila il file corrente" # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992 msgid "_Build" msgstr "_Genera" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "Co_mpila tutto" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compila su _destinazione scelta" #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "Compila _oggetto" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "Errore _successivo" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 msgid "_Previous Error" msgstr "Errori _precedenti" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Impo_sta include e argomenti" #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli " "argomenti per l'esecuzione" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila il file corrente in un file DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila il file corrente in un file PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "_Visualizza il file DVI" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila e visualizza il file corrente" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_isualizza il file PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Imposta gli argomenti" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "Imposta gli argomenti" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX." #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "Creazione DVI:" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "Creazione PDF:" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "Anteprima DVI:" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "Anteprima PDF:" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n" "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Imposta inclusioni e argomenti" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s comandi" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "Genera:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1242 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al " "comando «make»." #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita" #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)." #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365 #: ../src/treeviews.c:454 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa " "funzione." #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa il formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo " "lunga)." #: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "Non ci sono altri messaggi." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da " "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Individua dall'estensione del file" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3694 msgid "Detect from file" msgstr "Individua dal file" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso " "non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un " "file non può essere individuata correttamente da Geany.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse " "individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:336 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Salva il file e lo rinomina." #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Apre il file in una nuova scheda" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena " "salvato in una nuova scheda." #: ../src/dialogs.c:673 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare." #: ../src/dialogs.c:707 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Il file \"%s\" non è salvato." #: ../src/dialogs.c:709 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: ../src/dialogs.c:784 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare il tipo di carattere" #: ../src/dialogs.c:972 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/dialogs.c:979 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni " "sul file (p.e. da un nuovo file)." #: ../src/dialogs.c:1045 ../src/dialogs.c:1046 ../src/dialogs.c:1047 #: ../src/dialogs.c:1053 ../src/dialogs.c:1054 ../src/dialogs.c:1055 #: ../src/symbols.c:1388 ../src/symbols.c:1409 ../src/symbols.c:1461 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/dialogs.c:1089 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1103 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/dialogs.c:1119 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dialogs.c:1133 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)" #: ../src/dialogs.c:1149 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1159 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1159 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1170 msgid "Modified:" msgstr "Ultimo editing:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "Changed:" msgstr "Ultima modifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: ../src/dialogs.c:1235 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1322 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto." #: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente " "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo " "salvataggio può causare la perdita di dati.\n" "Il file è stato impostato come di sola lettura." #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è " "supportata." # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../src/document.c:967 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulazioni e spazi" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s." #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome del file non valido" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: ../src/document.c:1351 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il " "file resta non salvato." #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Messaggio di errore: %s\n" "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)." #: ../src/document.c:1378 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Messaggio di errore: %s." #: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" non trovato." #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"." #: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n" "copia che si sta editando." #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?" #: ../src/document.c:2584 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "File \"%s\" non trovato." #: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3632 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:" #: ../src/editor.c:3633 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Senza codifica" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sorgente %s" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "File script shell" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Foglio di stile (CSS)" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "File dump SQL" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "File diff" # Si riferisce ai config di Geany #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "File di configurazione" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "File delle traduzioni per gettext" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "File script %s" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "File reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaggi di _programmazione" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaggi di _scripting" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaggi a _marcatori" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Linguaggi _vari" #: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3613 ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Tutti i file sorgente" #: ../src/filetypes.c:1227 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: ../src/interface.c:301 msgid "_File" msgstr "_File" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: ../src/interface.c:312 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562 #: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866 #: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2284 ../src/interface.c:2344 #: ../src/interface.c:2358 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2210 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Apri f_ile selezionato" #: ../src/interface.c:339 msgid "Recent _Files" msgstr "_File recenti" #: ../src/interface.c:356 msgid "Save A_ll" msgstr "Salva _tutti" #: ../src/interface.c:359 msgid "Saves all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/interface.c:373 msgid "R_eload As" msgstr "R_ipristina come" #: ../src/interface.c:401 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazioni pagina" #: ../src/interface.c:408 msgid "Prints the current file" msgstr "Stampa il file corrente" #: ../src/interface.c:419 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Chiude _altri documenti" #: ../src/interface.c:427 msgid "C_lose All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/interface.c:430 msgid "Closes all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: ../src/interface.c:446 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2201 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona Tutto" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2219 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../src/interface.c:499 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2226 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2235 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenta Riga" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2239 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decomme_nta Riga" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2243 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Commenta/decommenta righe" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2247 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2256 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Rientro" #: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2264 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Rientro" #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2277 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Invia selezione a" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2292 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2303 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2306 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente" #: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2308 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserisci i_ntestazione del file" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2311 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file" #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2313 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserisci descrizione di _funzione" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2316 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente" #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2318 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserisci commento _multilinea" #: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2321 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserisce un commento multilinea" #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2323 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserisci il testo della _GPL" #: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2326 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2328 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD" #: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2331 msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2333 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2347 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:648 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:659 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find in F_iles" msgstr "Trova in f_ile" #: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: ../src/interface.c:684 msgid "Find _Selected" msgstr "Trova _selezionato" #: ../src/interface.c:688 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Trova selezione pre_cedente" #: ../src/interface.c:697 msgid "Next _Message" msgstr "_Messaggio successivo" #: ../src/interface.c:701 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Messaggio pr_ecedente" #: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2399 msgid "_Go to Line" msgstr "Vai alla _riga" #: ../src/interface.c:725 msgid "Change _Font" msgstr "Cambia _tipo di carattere" #: ../src/interface.c:728 msgid "Change the default font" msgstr "Cambia il carattere predefinito" #: ../src/interface.c:739 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/interface.c:743 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: ../src/interface.c:750 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: ../src/interface.c:764 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra il margine per i _marcatori" #: ../src/interface.c:767 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per " "marcare le righe." #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: ../src/interface.c:773 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga." #: ../src/interface.c:793 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:800 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3728 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga " "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha " "un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su " "macchine lente." #: ../src/interface.c:806 msgid "Line _Breaking" msgstr "A _capo automatico" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Rientro _automatico" #: ../src/interface.c:815 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo di in_dentazione" #: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3652 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulazioni" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3643 msgid "_Spaces" msgstr "_Spazi" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3661 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulazioni e spazi" #: ../src/interface.c:845 msgid "Read _Only" msgstr "Sola _lettura" #: ../src/interface.c:848 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti." # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set File_type" msgstr "Imposta il _tipo di file" #: ../src/interface.c:869 msgid "Set _Encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: ../src/interface.c:879 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Imposta termi_natore di riga" #: ../src/interface.c:886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:909 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina _spazi in coda" #: ../src/interface.c:913 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi" #: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4179 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi." #: ../src/interface.c:918 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione" #: ../src/interface.c:921 msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "" "Sostituisce tutti gli spazi nel documento con caratteri di tabulazione." #: ../src/interface.c:928 msgid "_Fold All" msgstr "C_ontrai tutto" # contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita... # Cercando in rete comunque ho trovato questo: # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html #: ../src/interface.c:931 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili." #: ../src/interface.c:933 msgid "_Unfold All" msgstr "_Espandi tutto" # Vedi nota su "Folds all..." #: ../src/interface.c:936 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti." #: ../src/interface.c:943 msgid "Remove _Markers" msgstr "Rimuovi i _marcatori" #: ../src/interface.c:947 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore" #: ../src/interface.c:950 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente." #: ../src/interface.c:952 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: ../src/interface.c:959 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/interface.c:996 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Color Chooser" msgstr "Scelta _colori" #: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza " "in modo interattivo." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Word Count" msgstr "_Statistiche documento" #: ../src/interface.c:1015 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il " "documento" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carica t_ag" #: ../src/interface.c:1020 msgid "Load global tags file" msgstr "Carica il file globale dei tag" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Ricarica la configurazione" #: ../src/interface.c:1025 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" "Ricarica i dati della configurazione come frammenti di codice, modelli e " "tipi di file." #: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" #: ../src/interface.c:1050 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../src/interface.c:1053 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany." #: ../src/interface.c:1055 msgid "_Debug Messages" msgstr "Messaggi di _debug" #: ../src/interface.c:1078 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: ../src/interface.c:1089 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: ../src/interface.c:1094 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: ../src/interface.c:1108 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../src/interface.c:1117 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../src/interface.c:1122 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviga una posizione indietro" #: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviga una posizione avanti" #: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/interface.c:1149 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/interface.c:1162 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/interface.c:1174 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumenta rientro" #: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: ../src/interface.c:1224 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso." #: ../src/interface.c:1231 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vai al numero di riga inserito." #: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../src/interface.c:1325 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/interface.c:1339 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: ../src/interface.c:1354 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: ../src/interface.c:1367 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: ../src/interface.c:2016 ../src/interface.c:3522 msgid "Images _and Text" msgstr "Immagini _e testo" #: ../src/interface.c:2022 ../src/interface.c:3554 msgid "_Images Only" msgstr "Solo _immagini" #: ../src/interface.c:2028 ../src/interface.c:3546 msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" #: ../src/interface.c:2039 ../src/interface.c:3538 msgid "_Large Icons" msgstr "Icone _grandi" #: ../src/interface.c:2044 ../src/interface.c:3530 msgid "_Small Icons" msgstr "Icone _piccole" #: ../src/interface.c:2054 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Nascondi barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:2366 msgid "Find _Usage" msgstr "_Utilizzo del Trova" #: ../src/interface.c:2374 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Utilizzo del Trova" #: ../src/interface.c:2382 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del _tag" #: ../src/interface.c:2386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag" #: ../src/interface.c:2390 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Azione conte_stuale" #: ../src/interface.c:2402 msgid "Go to the entered line" msgstr "Vai alla riga inserita" #: ../src/interface.c:2918 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/interface.c:2951 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale" #: ../src/interface.c:2958 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) " "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria." #: ../src/interface.c:2960 msgid "Enable plugin support" msgstr "Abilita il supporto dei plugin" #: ../src/interface.c:2964 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: ../src/interface.c:2993 msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa file di sessione per progetto" #: ../src/interface.c:3015 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Per salvare i file della sessione del progetto ed aprirli alla riapertura " "del progetto." #: ../src/interface.c:3017 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto" #: ../src/interface.c:3020 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato " "per default nel percorso base invece che nella directory superiore al " "percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nel " "dialogo Nuovo Progetto." #: ../src/interface.c:3022 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ../src/interface.c:3041 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: ../src/interface.c:3044 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è " "terminato." #: ../src/interface.c:3046 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: ../src/interface.c:3049 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in " "basso) se un nuovo messaggio di stato arriva." #: ../src/interface.c:3051 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato" #: ../src/interface.c:3054 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora " "visibili nella finestra dei messaggi di stato." #: ../src/interface.c:3056 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)" #: ../src/interface.c:3059 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. " "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli " "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di " "terminale." #: ../src/interface.c:3061 ../src/interface.c:3390 ../src/interface.c:4241 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/interface.c:3082 msgid "Startup path:" msgstr "Percorso di avvio:" #: ../src/interface.c:3094 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un " "percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Project files:" msgstr "File di progetto:" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto" #: ../src/interface.c:3132 msgid "Paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:3137 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/interface.c:3160 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: ../src/interface.c:3165 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la lista dei documenti" #: ../src/interface.c:3168 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: ../src/interface.c:3195 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista dei simboli:" #: ../src/interface.c:3202 ../src/interface.c:3312 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dei messaggi:" #: ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3348 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3221 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli" #: ../src/interface.c:3237 msgid "Sets the editor font" msgstr "Imposta il carattere dell'editor" #: ../src/interface.c:3239 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../src/interface.c:3258 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra le linguette dei file aperti" #: ../src/interface.c:3262 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra il pulsante Chiudi" #: ../src/interface.c:3265 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per " "chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di " "Geany)." #: ../src/interface.c:3271 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posizione delle nuove linguette file:" #: ../src/interface.c:3276 ../src/interface.c:3325 ../src/interface.c:3343 #: ../src/interface.c:3361 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/interface.c:3279 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: ../src/interface.c:3284 ../src/interface.c:3326 ../src/interface.c:3344 #: ../src/interface.c:3362 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/interface.c:3287 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Editor tabs" msgstr "Linguette dell'editor" #: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3345 ../src/interface.c:3363 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 ../src/interface.c:3364 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra laterale:" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Tab positions" msgstr "Posizioni delle tabulazioni" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../src/interface.c:3388 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso." #: ../src/interface.c:3395 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/interface.c:3414 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3418 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3437 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file" #: ../src/interface.c:3440 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e " "Ripristina" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per la " "navigazione del codice" #: ../src/interface.c:3452 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui" #: ../src/interface.c:3455 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti " #: ../src/interface.c:3462 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e " "Diminuisci ingrandimento" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta e Diminuisci" #: ../src/interface.c:3472 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra il campo di ricerca" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3477 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Mostra il campo Vai a Riga" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostra il pulsante Esci" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci" #: ../src/interface.c:3487 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Icon style:" msgstr "Stile dell'icona:" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensioni dell'icona:" #: ../src/interface.c:3562 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../src/interface.c:3567 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3601 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modalità rientro automatico:" #: ../src/interface.c:3614 msgid "Basic" msgstr "Semplice" #: ../src/interface.c:3615 msgid "Current chars" msgstr "Caratteri correnti" #: ../src/interface.c:3616 msgid "Match braces" msgstr "Mostra parentesi corrispondente" #: ../src/interface.c:3618 ../src/interface.c:3972 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3625 msgid "Width:" msgstr "Ampiezza:" #: ../src/interface.c:3638 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione" #: ../src/interface.c:3648 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa gli spazi per indentare" #: ../src/interface.c:3657 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usa una tabulazione per indentazione" #: ../src/interface.c:3666 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della " "tabulazione, altrimenti usa entrambi" #: ../src/interface.c:3681 msgid "Hard tab width:" msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:" #: ../src/interface.c:3689 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per un " "documento" #: ../src/interface.c:3699 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua " "apertura." #: ../src/interface.c:3701 msgid "Tab key indents" msgstr "Indentazione di riga intelligente" #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione " "invece di inserire un carattere di tabulazione." #: ../src/interface.c:3706 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\"" #: ../src/interface.c:3733 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il " "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in " "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando " "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore " "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente." #: ../src/interface.c:3735 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Disabilita il drag and drop" #: ../src/interface.c:3738 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in " "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o " "all'esterno della finestra dell'editor." #: ../src/interface.c:3740 msgid "Enable folding" msgstr "Contrai/espandi" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione" #: ../src/interface.c:3748 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto " "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento " "contrario." #: ../src/interface.c:3750 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: ../src/interface.c:3753 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le " "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: ../src/interface.c:3755 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente." #: ../src/interface.c:3764 msgid "Line breaking column:" msgstr "Colonna di interruzione riga:" #: ../src/interface.c:3778 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcatore di selezione del commento:" #: ../src/interface.c:3785 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file " "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato." #: ../src/interface.c:3787 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Snippet completion" msgstr "Completamento del costrutto" #: ../src/interface.c:3814 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una " "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto." #: ../src/interface.c:3816 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Completamento automatico dei tag XML" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)" #: ../src/interface.c:3821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga" #: ../src/interface.c:3824 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e " "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo." #: ../src/interface.c:3826 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Completamento automatico del simbolo" #: ../src/interface.c:3829 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti " "(nomi di funzione, variabili globali, ...)" #: ../src/interface.c:3837 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:" #: ../src/interface.c:3844 msgid "Completion list height:" msgstr "Altezza della lista di completamento:" #: ../src/interface.c:3851 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:" #: ../src/interface.c:3864 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il " "completamento automatico." #: ../src/interface.c:3873 msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico." #: ../src/interface.c:3882 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "" "Massimo numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico." #: ../src/interface.c:3885 msgid "Completions" msgstr "Completamento automatico" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Completions" msgstr "Completamento automatico" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi" #: ../src/interface.c:3915 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero." #: ../src/interface.c:3917 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di rientro" #: ../src/interface.c:3920 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti." #: ../src/interface.c:3922 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: ../src/interface.c:3925 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce." #: ../src/interface.c:3927 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Show the line ending character." msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: ../src/interface.c:3932 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga" #: ../src/interface.c:3935 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "" "Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un " "documento." #: ../src/interface.c:3937 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/interface.c:3958 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcatore di righe lunghe:" #: ../src/interface.c:3965 msgid "Long line marker color:" msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:" #: ../src/interface.c:3984 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga" #: ../src/interface.c:3985 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colori" #: ../src/interface.c:3993 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso " "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo " "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il " "margine deve apparire." #: ../src/interface.c:4003 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/interface.c:4006 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del " "cursore indicata (vedere sotto)." #: ../src/interface.c:4010 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/interface.c:4013 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata " "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano " "caratteri proporzionali)." #: ../src/interface.c:4017 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di margine destro" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/interface.c:4032 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando" #: ../src/interface.c:4062 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "" "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste." #: ../src/interface.c:4076 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:" #: ../src/interface.c:4083 msgid "New files" msgstr "File nuovi" #: ../src/interface.c:4109 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: ../src/interface.c:4115 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):" #: ../src/interface.c:4134 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti." #: ../src/interface.c:4140 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file" #: ../src/interface.c:4145 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file " "all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito " "non è necessario)." #: ../src/interface.c:4147 msgid "Encodings" msgstr "Codifica:" #: ../src/interface.c:4166 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file" #: ../src/interface.c:4169 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina spazi in coda" #: ../src/interface.c:4174 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: ../src/interface.c:4176 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi" #: ../src/interface.c:4181 msgid "Saving files" msgstr "Salvare i file" #: ../src/interface.c:4206 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: ../src/interface.c:4220 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti." #: ../src/interface.c:4224 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout per il controllo su disco:" #: ../src/interface.c:4237 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore " "zero disabilita il controllo." #: ../src/interface.c:4246 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/interface.c:4265 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova" #: ../src/interface.c:4268 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la " "finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente" #: ../src/interface.c:4270 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova" #: ../src/interface.c:4273 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, " "Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo." #: ../src/interface.c:4275 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File" #: ../src/interface.c:4279 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../src/interface.c:4284 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/interface.c:4317 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4324 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4343 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»" #: ../src/interface.c:4350 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe " "accettare l'argomento -e)" #: ../src/interface.c:4357 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: ../src/interface.c:4389 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4412 msgid "Tool paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:4433 msgid "Context action:" msgstr "Azione contestuale:" #: ../src/interface.c:4444 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può " "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita " "prima dell'esecuzione." #: ../src/interface.c:4457 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/interface.c:4462 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/interface.c:4496 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4503 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4505 msgid "Initial version:" msgstr "Versione iniziale:" #: ../src/interface.c:4517 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: ../src/interface.c:4524 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: ../src/interface.c:4526 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: ../src/interface.c:4533 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: ../src/interface.c:4540 msgid "Mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: ../src/interface.c:4547 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: ../src/interface.c:4559 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4561 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../src/interface.c:4568 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4575 msgid "Date & Time:" msgstr "Data e ora:" #: ../src/interface.c:4587 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono " "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella " "funzione ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4594 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:4601 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:4603 msgid "Template data" msgstr "Dati dei modelli" #: ../src/interface.c:4608 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/interface.c:4646 msgid "C_hange" msgstr "_Cambia" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/interface.c:4655 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/interface.c:4678 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4685 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)." #: ../src/interface.c:4695 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa un comando esterno per stampare" #: ../src/interface.c:4715 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Stampa i numeri di riga" #: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata." #: ../src/interface.c:4720 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Stampa i numeri di pagina" #: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della " "pagina." #: ../src/interface.c:4725 ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "Stampa l'intestazione della pagina" #: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:355 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della " "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto. Occupa 3 righe " "della pagina." #: ../src/interface.c:4745 ../src/printing.c:371 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa il nome base del file stampato" #: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato." #: ../src/interface.c:4754 ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "Formato di data:" #: ../src/interface.c:4761 ../src/printing.c:384 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina " "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che " "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4764 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK" #: ../src/interface.c:4770 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1032 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Trasponi la linea corrente " #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scorre alla linea corrente" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa il costrutto" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Disabilita completamento del costrutto" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Azione contestuale" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la lista delle macro" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Seleziona parola corrente" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleziona il paragrafo corrente" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/Decommenta riga" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenta la riga" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decommenta la riga" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta rientro" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "Indentazione di riga intelligente" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Trova prossima selezione" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Trova selezione precedente" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "Trova in file" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Document Usage" msgstr "Uso del Trova Documento" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "Mostra/nascondi marcatore" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "Vai al marcatore successivo" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vai a inizio riga" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vai a fine riga" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Vai al marcatore successivo" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Passa alla barra di ricerca" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Passa alla barra laterale" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Passa al compilatore" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "Scheda del blocco note" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Passa all'ultimo documento usato" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Sposta il documento a sinistra" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Sposta il documento a destra" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "Sposta il documento all'inizio" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "Sposta il documento alla fine" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Interruzione riga" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle current fold" msgstr "Seleziona punto di espansione corrente" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "Genera" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Errore successivo" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Previous error" msgstr "Errore precedente" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Esegui (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la generazione" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/keybindings.c:713 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/keybindings.c:726 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: ../src/keyfile.c:817 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e " "appunti" #: ../src/keyfile.c:1012 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Messaggi di debug" #: ../src/main.c:120 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile " "insieme all'opzione --line)" #: ../src/main.c:121 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: ../src/main.c:122 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una " "nuova istanza." #: ../src/main.c:130 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la " "documentazione)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non caricare i plugin" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany" #: ../src/main.c:137 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non caricare il supporto del terminale " #: ../src/main.c:140 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)" #: ../src/main.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: ../src/main.c:477 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:494 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:596 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di " "configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: ../src/main.c:666 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "Ignoring extra filenames after %s" msgstr "" #: ../src/main.c:859 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:861 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: ../src/main.c:1061 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "File di configurazione ricaricato." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: ../src/msgwindow.c:495 msgid "Copy _All" msgstr "Copia _Tutto" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi" #: ../src/plugins.c:394 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere " "ricompilato." #: ../src/plugins.c:823 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestione _Plugin" #: ../src/plugins.c:954 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore(i): %s" #: ../src/plugins.c:1020 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/plugins.c:1026 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1050 msgid "No plugins available." msgstr "Nessun plugin disponibile." #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1179 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin " "da caricare all'avvio di Geany." #: ../src/plugins.c:1187 msgid "Plugin details:" msgstr "Dettagli del plugin" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/prefs.c:1283 msgid "Grab Key" msgstr "Cattura tasto" #: ../src/prefs.c:1289 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1476 msgid "_Override" msgstr "_Ridefinisci" #: ../src/prefs.c:1477 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Ridefinire la scorciatoia?" #: ../src/prefs.c:1478 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono " "essere lasciati in bianco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1595 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la " "documentazione." #: ../src/prefs.c:1599 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Avviso: perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto è necessario " "riavviare Geany oppure forzare la rilettura delle impostazioni tramite " "Strumenti -> Ricarica la configurazione." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1605 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare " "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia " "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la " "stringa che rappresenta la scorciatoia." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1610 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo " "se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore " "e Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK." # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Impostazione del documento" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata." #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze" #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "progetti" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "Percorso base:" #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un " "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi " "al nome file del progetto." #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Scegliere il percorso base del progetto" #: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"." #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "File di progetto" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Progetto \"%s\" chiuso." #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "Compila nel percorso base" #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "Esegui comando:" #: ../src/project.c:440 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare " "delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito." #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "Modelli dei nomi di file:" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Il progetto '%s' è già aperto." #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto." #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)." #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido." #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creare il percorso base del progetto?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:627 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)." #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Progetto \"%s\" creato." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Progetto \"%s\" salvato." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Scegliere il nome del file di progetto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto" #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Progetto \"%s\" aperto." #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni " "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la " "documentazione." #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca all'_indietro" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i " "corrispondenti caratteri di controllo." #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole _intere" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Trova dall'i_nizio della parola" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "_Trova tutti" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente." #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "Nella sessi_one" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "Nel _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "Chiudi _dialogo" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra." #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Trova & sostituisci" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Sostituisci con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "_Cartella:" # dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Espressioni regolari di _grep" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep." #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Espressioni regolari estese" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze." #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opzioni e_xtra:" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altre opzioni da passare a grep" #: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"." msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #: ../src/search.c:1030 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Sostituito testo in %u file." msgstr[1] "Sostituito testo in %u file." #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle " "Preferenze." #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)" #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "Ricerca fallita." #: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza." msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze." #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:678 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:679 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:820 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:801 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:786 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "Costruttori di tipo" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:808 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:680 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:681 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:730 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" # NdMax: # my $variabile; # e' una dichiarazione di variabile locale in perl #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "My" # costrutto perl #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "Local" # costrutto perl #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:770 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:807 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:758 msgid "Constants" msgstr "Costanti" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:720 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:819 msgid "Variables" msgstr "Variabili" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "Funzioni JavaScript" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "Ancora" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "Intestazione (H1)" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "Intestazione (H2)" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "Intestazione (H3)" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Modules" msgstr "Moduli" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../src/symbols.c:690 msgid "Singletons" msgstr "Singoletti" #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:746 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:809 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:783 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutine" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:816 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Defines" msgstr "Define" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Targets" msgstr "Target" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/symbols.c:804 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" # dovrebbero essere proprio struct e typedef del C #: ../src/symbols.c:810 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Strutture / Definizioni tipo" #: ../src/symbols.c:1034 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n" #: ../src/symbols.c:1062 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "Uso: %s -g \n" #: ../src/symbols.c:1063 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esempio:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1077 msgid "Load Tags" msgstr "Carica tag" #: ../src/symbols.c:1084 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1103 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1105 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1238 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:1240 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è " "stata cambiata. Messaggio di errore: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante " "insuccesso." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando utente non riuscito: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, " "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Statistiche documento" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "selezione" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Caratteri:" # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: ../src/treeviews.c:171 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: ../src/treeviews.c:373 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../src/treeviews.c:379 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordina per _aspetto" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la lista dei _simboli" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la lista dei _documenti" #: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:566 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Nascondi barra laterale" #: ../src/treeviews.c:466 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Mostra il percorso _completo" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "RO" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "modo: %s" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codifica: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tipo del file: %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "ambito: %s" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Carattere aggiornato (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "Estensioni ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato" #: ../src/ui_utils.c:1466 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/ui_utils.c:1466 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Imposta il percorso dal documento" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Riavvia il terminale" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _input" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente " "contiene un comando." #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "Emulazione terminale" #: ../src/vte.c:697 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto " "solo se la libreria VTE può essere caricata." #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "Carattere del terminale:" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del carattere:" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale." #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale." # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:" #: ../src/vte.c:757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel " "terminale." #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulazione terminale:" #: ../src/vte.c:771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo " "valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo." #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:780 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale." #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto." #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output." #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany" #: ../src/vte.c:807 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre " "ai comandi di focus)." #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: ../src/vte.c:811 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può " "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno " "dell'emulatore di terminale virtuale." #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usare script per l'esecuzione" #: ../src/vte.c:821 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare " "lo stato di uscita del programma eseguito." #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale." #: ../src/vte.c:825 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di " "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale " "non possono essere fermati." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "File di progetto di Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Creazione di classi" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea file sorgente per nuove classi." #: ../plugins/classbuilder.c:360 msgid "Create Class" msgstr "Crea classe" #: ../plugins/classbuilder.c:370 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:379 msgid "Class name:" msgstr "Nome della classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:390 msgid "Header file:" msgstr "File di intestazioni:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:399 msgid "Source file:" msgstr "File sorgente:" #: ../plugins/classbuilder.c:405 msgid "Inheritance" msgstr "Ereditarietà" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Base header:" msgstr "Intestazione base:" #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Global" msgstr "Globale" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create constructor" msgstr "Crea il costruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Create destructor" msgstr "Crea il distruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipo costruttore GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci data" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su " "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del " "cursore." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caratteri ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Caratteri greci" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caratteri matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Caratteri tecnici" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Caratteri freccia" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caratteri di punteggiatura" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caratteri vari" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi." #: ../plugins/export.c:176 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: ../plugins/export.c:193 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente" #: ../plugins/export.c:195 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento secondo il livello di " "ingrandimento corrente." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento esportato come '%s'." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:717 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _HTML" msgstr "Come _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:730 msgid "As _LaTeX" msgstr "Come _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Diff della versione" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione." #: ../plugins/vcdiff.c:302 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "Conversione del risultato di diff non riuscita." #: ../plugins/vcdiff.c:345 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s terminato con errore: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:353 msgid "No changes were made." msgstr "Nessuna modifica apportata." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:372 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s" #: ../plugins/vcdiff.c:375 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Si è verificato un errore (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:505 msgid "_Version Diff" msgstr "Diff della _versione" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:514 msgid "From Current _File" msgstr "Da _file corrente" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "Da _percorso corrente" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "Da p_rogetto corrente" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale." #: ../plugins/filebrowser.c:295 msgid "Too many items selected!" msgstr "Selezionati troppi elementi!" #: ../plugins/filebrowser.c:379 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:537 msgid "Open _externally" msgstr "Aprire _esternamente" #: ../plugins/filebrowser.c:546 msgid "_Find in Files" msgstr "_Trova in file" #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:731 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/filebrowser.c:737 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../plugins/filebrowser.c:743 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Set path from document" msgstr "Imposta il percorso dal documento" #: ../plugins/filebrowser.c:757 msgid "Clear the filter" msgstr "Elimina il filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:930 msgid "Focus File List" msgstr "Passa alla lista dei file" #: ../plugins/filebrowser.c:932 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Passa al percorso" #: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin." #: ../plugins/filebrowser.c:993 msgid "External open command:" msgstr "Comando esterno di apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le " "sequenze %f e %d.\n" "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n" "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file" #: ../plugins/filebrowser.c:1009 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:1015 msgid "Hide object files" msgstr "Nascondi file oggetto" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che " "comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Azioni per il salvataggio" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:212 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:230 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:320 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file." msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:389 msgid "Select Directory" msgstr "Seleziona percorso" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salva solo il _file corrente" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Sal_va tutti i file aperti" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Salvataggio istantaneo" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: ../plugins/saveactions.c:649 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia di backup" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:" #: ../plugins/saveactions.c:682 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):" #: ../plugins/saveactions.c:695 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre." #: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:353 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unisci" #: ../plugins/splitwindow.c:340 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:348 msgid "_Horizontally" msgstr "_Orizzontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #~ msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo " #~ "specificato." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento " #~ "dell'indentazione." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Righe della lista di completamento automatico:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Inserisci commenti" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Inserisci \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menù File" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menù Modifica" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menù Trova" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menù Visualizza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menù Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menù Compila" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menù Strumenti" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menù Aiuto" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandi per il focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandi per l'editing" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Comandi per i tag" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Sorgente C#" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Sorgente C++" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Sorgente C#" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Sorgente D" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Sorgente Pascal" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Sorgente Assembler" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Sorgente FreeBasic" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Sorgente (O)Caml" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Sorgente Perl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Sorgente PHP" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Sorgente Python" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Sorgente Ruby" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Sorgente Tcl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Sorgente Lua" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Sorgente Ferite" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Sorgente Haskell" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Sorgente Docbook" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Sorgente HTML" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Sorgente LaTeX" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Sorgente O-Matrix" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Sorgente VHDL" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Sorgente Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "File aperti" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le " #~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» " #~ "e «for»" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Stampa:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca nei file" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vai alla riga" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea il costruttore" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Disabilita completamento del costrutto" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vai alla definizione del tag" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il " #~ "comando predefinito" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %" #~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"