geany/po/tr.po

6150 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Turkish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-07 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
#: ../src/about.c:155
msgid "About Geany"
msgstr "Geany Hakkında"
#: ../src/about.c:205
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
#: ../src/about.c:226
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:257
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/about.c:273
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "bakıcı"
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
#: ../src/about.c:306
msgid "translation maintainer"
msgstr "çeviri bakıcısı"
#: ../src/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: ../src/about.c:335
msgid "Previous Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
#: ../src/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#: ../src/about.c:366
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
#: ../src/about.c:392
msgid "Credits"
msgstr "Yapımcılar"
#: ../src/about.c:406
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: ../src/about.c:415
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:657
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
#: ../src/build.c:695
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
#: ../src/build.c:721
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s dizininde)"
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
#: ../src/build.c:892
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
"Seçenekler'e bakınız)"
#: ../src/build.c:1103
msgid "Compilation failed."
msgstr "Derleme hatalı."
#: ../src/build.c:1117
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Derleme başarılı."
#: ../src/build.c:1276
msgid "Custom Text"
msgstr "Özel Yazı"
#: ../src/build.c:1277
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Next Error"
msgstr "Sonra_ki Hata"
#: ../src/build.c:1357
msgid "_Previous Error"
msgstr "Ön_ceki Hata"
#. arguments
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
msgid "Build the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
#: ../src/build.c:1662
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
#: ../src/build.c:1664
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
#: ../src/build.c:1693
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
msgid "No more build errors."
msgstr "Başka inşa hatası yok."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1818
msgid "Set menu item label"
msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Working directory"
msgstr "Çalışma dizini"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: ../src/build.c:1892
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komutları"
#: ../src/build.c:1978
msgid "No filetype"
msgstr "Dosya türü yok"
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Düzenli ifade hatası:"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Independent commands"
msgstr "Bağımsız komutlar"
#: ../src/build.c:2047
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
#: ../src/build.c:2056
msgid "Execute commands"
msgstr "Komutları çalıştır"
#: ../src/build.c:2068
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
"detaylar için yardım klavuzuna bakın."
#: ../src/build.c:2225
msgid "Set Build Commands"
msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
#: ../src/build.c:2436
msgid "_Compile"
msgstr "_Derle"
#. build the code
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "İn_şa Et"
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
msgid "_Execute"
msgstr "_Çalıştır"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "_Özel Hedef Derle"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
msgid "Make _Object"
msgstr "Nesne_yi Derle"
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
msgid "_Make"
msgstr "_Derle"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2717
msgid "_Make All"
msgstr "Tü_münü inşa et"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: ../src/callbacks.c:219
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
msgid "_Reload"
msgstr "Tek_rar Yükle"
#: ../src/callbacks.c:444
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
"ayarlayın."
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.aa.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "aa.gg.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/aa/gg"
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı"
#: ../src/callbacks.c:1297
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
msgid "No more message items."
msgstr "Başka mesaj yok."
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "Dosyadan algıla"
#: ../src/dialogs.c:232
msgid "West European"
msgstr "Batı Avrupa"
#: ../src/dialogs.c:234
msgid "East European"
msgstr "Doğu Avrupa"
#: ../src/dialogs.c:236
msgid "East Asian"
msgstr "Doğu Asya"
#: ../src/dialogs.c:238
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "GD & GB Asya"
#: ../src/dialogs.c:240
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Orta Asya"
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "_More Options"
msgstr "_Daha fazla seçenek"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:298
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:318
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
"otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
"uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
"kullanın.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
"okunur modda açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Overwrite?"
msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Dosya adı mevcut!"
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: ../src/dialogs.c:593
msgid "R_ename"
msgstr "Y_eniden adlandır"
#: ../src/dialogs.c:594
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
#: ../src/dialogs.c:605
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Şimdiki kaydedilmemiş dökümanıık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
"sekmede aç."
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
#: ../src/win32.c:748
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/dialogs.c:818
msgid "_Don't save"
msgstr "Kay_detme"
#: ../src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
#: ../src/dialogs.c:851
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
#: ../src/dialogs.c:923
msgid "Choose font"
msgstr "Yazıtipi seç"
#: ../src/dialogs.c:1221
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Boyut:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1316
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Yer:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1330
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sadece Geany içinde)"
#: ../src/dialogs.c:1346
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM ile)"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM olmadan)"
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>İzinler:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Read:"
msgstr "Okuma:"
#: ../src/dialogs.c:1432
msgid "Write:"
msgstr "Yazma:"
#: ../src/dialogs.c:1439
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştır:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1447
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1483
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1519
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
#: ../src/document.c:641
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s dosyası kapatıldı."
#: ../src/document.c:789
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s dosyasıılamadı (%s)"
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
#: ../src/document.c:866
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
"desteklenmiyor."
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
"boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
"olabilir.\n"
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
#: ../src/document.c:1078
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
#: ../src/document.c:1081
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/document.c:1084
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1089
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
#: ../src/document.c:1100
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: ../src/document.c:1251
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s dosyasııldı(%d%s)."
#: ../src/document.c:1261
msgid ", read-only"
msgstr ", salt okunur"
#: ../src/document.c:1456
msgid "Error renaming file."
msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
#: ../src/document.c:1543
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
"kaydedilmeden bırakıldı."
#: ../src/document.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hata mesajı: %s\n"
"Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
#: ../src/document.c:1570
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hata mesajı: %s."
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
#: ../src/document.c:1807
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
#: ../src/document.c:2074
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
#: ../src/document.c:2926
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
"diskte bulunmakta."
#: ../src/document.c:2945
msgid "Close _without saving"
msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
#: ../src/document.c:2948
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
#: ../src/document.c:2949
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
#: ../src/editor.c:4341
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab genişliğini girin"
#: ../src/editor.c:4342
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
#: ../src/editor.c:4494
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Slav"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Slav/Rusça"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Slav/Ukraynaca"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görsel"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcü dili"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Taylandca"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodlamasız"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "_Batı Avrupa"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "_Doğu Avrupa"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "Doğu _Asya"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_GD & GB Asya"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orta Asya"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s kaynak dosyası"
#: ../src/filetypes.c:85
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s dosya"
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Shell script"
msgstr "Kabuk betiği dosyası"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "XML document"
msgstr "XML dosyası"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS dosyası"
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "Config file"
msgstr "Ayar dosyası"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext çeviri dosyası"
#: ../src/filetypes.c:713
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programlama Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:714
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Betik Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:715
msgid "_Markup Languages"
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:716
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Çe_şitli"
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Bütün Kaynak"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../src/filetypes.c:1514
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: ../src/highlighting.c:3646
msgid "_Default"
msgstr "_Öntanımlı"
#: ../src/highlighting.c:3714
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Renk Şemaları"
#: ../src/interface.c:328
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/interface.c:339
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Önceki Dosyalar"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Save A_ll"
msgstr "Hepsini Kayde_t"
#: ../src/interface.c:393
msgid "R_eload As"
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
msgid "invisible"
msgstr "geçersiz"
#: ../src/interface.c:421
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa D_üzeni"
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
msgid "C_lose All"
msgstr "Tüm_ünü Kapat"
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
#: ../src/interface.c:513
msgid "_Commands"
msgstr "_Komutlar"
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
#: ../src/interface.c:590
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
#: ../src/interface.c:594
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
#: ../src/interface.c:598
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
#: ../src/interface.c:607
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Girintiyi _Artır"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi A_zalt"
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Seç_imi Gönder"
#: ../src/interface.c:647
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Yoru_m Ekle"
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Tari_h Ekle"
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Preference_s"
msgstr "_Seçenekler"
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Dosyalar _İçinde Bul"
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
#: ../src/interface.c:785
msgid "Next _Message"
msgstr "Sonraki _Mesaj"
#: ../src/interface.c:793
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Önc_eki Mesaj"
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Go to Line"
msgstr "Satıra _Git"
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
msgid "_More"
msgstr "_Daha Fazla"
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
msgid "Find _Usage"
msgstr "K_ullanım Bul"
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
msgid "_Mark All"
msgstr "T_ümünü İşaretle"
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Etiket _Tanımına Git"
#: ../src/interface.c:873
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Etik_et İlanına Git"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Change _Font"
msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
#: ../src/interface.c:897
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Full_screen"
msgstr "Tam E_kran"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
#: ../src/interface.c:915
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Yan Pane_li Göster"
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Satır Numara_larını Göster"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show _White Space"
msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
#: ../src/interface.c:945
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
#: ../src/interface.c:966
msgid "_Document"
msgstr "Dö_küman"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Satır Kaydırma"
#: ../src/interface.c:978
msgid "Line _Breaking"
msgstr "S_atır Sonu"
#: ../src/interface.c:982
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Otomatik Girintileme"
#: ../src/interface.c:987
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Girintileme Türü"
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Dosyadan algıla"
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
msgid "_Tabs"
msgstr "S_ekmeler"
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
msgid "_Spaces"
msgstr "Bo_şluklar"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "G_irinti Genişliği"
#: ../src/interface.c:1037
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1043
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Read _Only"
msgstr "Sa_lt Okunur"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_BOM Unicode Yaz"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Set File_type"
msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Kodlama Ayarla"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:1153
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
#: ../src/interface.c:1170
msgid "_Fold All"
msgstr "_Hepsini Katla"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "_Unfold All"
msgstr "He_psini Aç"
#: ../src/interface.c:1183
msgid "Remove _Markers"
msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Project"
msgstr "_Proje"
#: ../src/interface.c:1198
msgid "_New"
msgstr "Ye_ni"
#: ../src/interface.c:1206
msgid "_Open"
msgstr "A_ç"
#: ../src/interface.c:1214
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Son Açılan P_rojeler"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../src/interface.c:1231
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Tools"
msgstr "Ara_çlar"
#: ../src/interface.c:1256
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ayar D_osyaları"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Word Count"
msgstr "Kelime Saya_cı"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Bi_çim Yükle"
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "Yardı_m"
#: ../src/interface.c:1308
msgid "_Website"
msgstr "_Web Sitesi"
#: ../src/interface.c:1312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: ../src/interface.c:1316
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Hata Mesa_jları"
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
#: ../src/interface.c:1369
msgid "Documents"
msgstr "Dökümanlar"
#: ../src/interface.c:1405
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../src/interface.c:1419
msgid "Compiler"
msgstr "Derleyici"
#: ../src/interface.c:1434
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: ../src/interface.c:1447
msgid "Scribble"
msgstr "Karalama"
#: ../src/interface.c:2135
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
#: ../src/interface.c:2148
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
#: ../src/interface.c:2281
msgid "I_nsert"
msgstr "A_raya ekle"
#: ../src/interface.c:2410
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2995
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
"etkisizleştirin."
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Başlangıç</b>"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
#: ../src/interface.c:3025
msgid "Confirm exit"
msgstr "Çıkışta Onay İste"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
#: ../src/interface.c:3030
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Kapatma</b>"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Startup path:"
msgstr "Başlangıç yolu:"
#: ../src/interface.c:3063
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde "
"kalması için boş bırakın."
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Project files:"
msgstr "Proje dosyaları:"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Proje dosyalarıılırken açılacak yol"
#: ../src/interface.c:3101
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Harici eklenti yolu:"
#: ../src/interface.c:3113
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
"izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
"olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
#: ../src/interface.c:3126
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Yollar</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
#: ../src/interface.c:3157
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
#: ../src/interface.c:3162
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
"en altında) gönder"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
"devam eder."
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
"bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan"
#: ../src/interface.c:3177
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Windows içindeki dosya diyaloglarının mı yoksa GTK dosya diyaloglarının mı "
"kullanılacağını belirler"
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
#: ../src/interface.c:3201
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca "
"ulaşıp arama diyaloğunu kapat"
#: ../src/interface.c:3203
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
#: ../src/interface.c:3206
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
"altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
#: ../src/interface.c:3208
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Arama</b>"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
#: ../src/interface.c:3234
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
#: ../src/interface.c:3239
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
"yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
"penceresinden değiştirebilirsiniz."
#: ../src/interface.c:3241
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeler</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Show symbol list"
msgstr "Sembol listesini göster"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Show documents list"
msgstr "Döküman listesini göster"
#: ../src/interface.c:3299
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "Show sidebar"
msgstr "Yan Pane_li Göster"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Yan panel</b>"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sembol listesi:"
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
msgid "Message window:"
msgstr "Mesaj penceresi:"
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
msgid "Editor:"
msgstr "Editör:"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show close buttons"
msgstr "Kapat tuşlarını göster"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
"gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "Next to current"
msgstr "Geçerli belgenin yanına"
#: ../src/interface.c:3489
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
"yerleştirilmeyeceği"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
msgid "Bottom"
msgstr "Taban"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Sidebar:"
msgstr "Yan panel:"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Not defteri sekmeleri"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
msgstr "_Öntanımlı"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Images _and text"
msgstr "Resimler ve y_azı"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "_Images only"
msgstr "Sadece res_imler"
#: ../src/interface.c:3680
msgid "_Text only"
msgstr "Sadece ya_zı"
#: ../src/interface.c:3688
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Simge türü</b>"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Öntanımlı"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "_Small icons"
msgstr "Küçük _simgeler"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Çok küçük simgeler"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "_Large icons"
msgstr "Geniş simge_ler"
#: ../src/interface.c:3741
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satır kaydırma"
#: ../src/interface.c:3785
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
"özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
"olmalıdır."
#: ../src/interface.c:3787
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
"boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
"götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
"boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
"dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Code folding"
msgstr "Kod katlama"
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
#: ../src/interface.c:3804
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
"tıklarken Shift tuşunu kullanın."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
#: ../src/interface.c:3809
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
#: ../src/interface.c:3841
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
"satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/interface.c:3861
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik"
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Oto-Girinti modu:"
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
msgid "Current chars"
msgstr "Geçerli karakterler"
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
msgid "Match braces"
msgstr "Eşleme ayraçları"
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
msgid "Detect type from file"
msgstr "Türü dosyadan algıla"
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
msgid "Detect width from file"
msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
"edilmeyeceği"
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../src/interface.c:3971
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab tuşu aralığı"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
"girintiyi ayarlar"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Girintileme</b>"
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
msgid "Indentation"
msgstr "Girinti"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Snippet completion"
msgstr "Parça tamamlama"
#: ../src/interface.c:4007
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
"tamamlamak için seçenek çıksın"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
#: ../src/interface.c:4017
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
"yorum olarak işaretlemeye devam et"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
#: ../src/interface.c:4022
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
"değişkenler vs.)"
#: ../src/interface.c:4024
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
#: ../src/interface.c:4038
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
#: ../src/interface.c:4099
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
"(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
"performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
"devre dışı bırakır."
#: ../src/interface.c:4102
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parantez ( )"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Tek tırnak ' '"
#: ../src/interface.c:4133
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Küme işareti { }"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:4149
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Çift tırnak \" \""
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Completions"
msgstr "Tamamlamalar"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
#: ../src/interface.c:4187
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
#: ../src/interface.c:4189
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
"yardımcı olur"
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Show white space"
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
#: ../src/interface.c:4199
msgid "Show line endings"
msgstr "Satır sonlarını göster"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Show line numbers"
msgstr "Satır numaralarını göster"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Show markers margin"
msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
#: ../src/interface.c:4212
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
"açar"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
#: ../src/interface.c:4217
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
#: ../src/interface.c:4219
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
msgid "Column:"
msgstr "Sütun:"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:4275
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
"satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
"farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: ../src/interface.c:4288
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
"için aşağı bkz)"
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../src/interface.c:4295
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
"karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
"tavsiye edilir)"
#: ../src/interface.c:4299
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirildi"
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
msgid "Disabled"
msgstr "Pasif"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
"göster"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Always"
msgstr "Her Zaman"
#: ../src/interface.c:4341
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
#: ../src/interface.c:4398
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
#: ../src/interface.c:4428
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
#: ../src/interface.c:4445
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
"özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
"genellikle gerekmemektedir)."
#: ../src/interface.c:4451
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:4459
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
#: ../src/interface.c:4465
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
#: ../src/interface.c:4489
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Tutarlı satır sonları"
#: ../src/interface.c:4492
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
"gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
"kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
"Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
"temizler"
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
#: ../src/interface.c:4504
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
#: ../src/interface.c:4560
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
"olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../src/interface.c:4602
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4609
msgid "Browser:"
msgstr "Tarayıcı:"
#: ../src/interface.c:4621
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
"seçeneğini kabul etmeli)"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4673
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Araç yolları</b>"
#: ../src/interface.c:4694
msgid "Context action:"
msgstr "Bağlam eylemi:"
#: ../src/interface.c:4705
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
"Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
"gerçeği ile yer değiştirecektir."
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komutlar</b>"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "email address of the developer"
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Initial version:"
msgstr "Başlangıç sürümü:"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı"
#: ../src/interface.c:4791
msgid "Developer:"
msgstr "Geliştirici"
#: ../src/interface.c:4798
msgid "Company:"
msgstr "Şirket:"
#: ../src/interface.c:4805
msgid "Mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: ../src/interface.c:4812
msgid "Initials:"
msgstr "Başlangıçlar:"
#: ../src/interface.c:4824
msgid "The name of the developer"
msgstr "Geliştiricinin adı"
#: ../src/interface.c:4826
msgid "Year:"
msgstr "Yıl:"
#: ../src/interface.c:4833
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
msgstr "Tarih & zaman:"
#: ../src/interface.c:4852
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4859
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4866
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4868
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
msgid "Templates"
msgstr "Şemalar"
#: ../src/interface.c:4911
msgid "C_hange"
msgstr "De_ğiştir"
#: ../src/interface.c:4915
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
msgid "Keybindings"
msgstr "Tuş kombinasyonları"
#: ../src/interface.c:4953
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: ../src/interface.c:4960
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
#: ../src/interface.c:4970
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
msgid "Print line numbers"
msgstr "Satır numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
msgid "Print page numbers"
msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
"satır alır."
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
msgid "Print page header"
msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
"bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
#: ../src/interface.c:5023
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
"uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:5039
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
#: ../src/interface.c:5045
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Yazdırma</b>"
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:5102
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "_Önceki"
#: ../src/interface.c:5589
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
#: ../src/interface.c:5714
msgid "Display:"
msgstr "Görüntü:"
#: ../src/interface.c:5736
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../src/interface.c:5744
msgid "Use global settings"
msgstr "Global ayarları kullan"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Hepsini kapat"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Yeniden yükle"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Proje özellikleri"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Tekrarla"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Geçerli satıra git"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Parçayı tamamla"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Bağlam eylemi"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Kelimeyi tamamla"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "İpucunu göster"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Makro listesini göster"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Kelime parçası tamamlama"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Önceki yazı parçasına git"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Araya tarih ekle"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "Kullanım Bul"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eşleşen ayraca git"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "İşaretçi ayarla"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Etiket Tanımına Git"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Etiket İlanına Git"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Satırın Başına Git"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Satırın Sonuna Git"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "Bak"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Düzenleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Arama çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Derleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Mesajlara Geç"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Karalama defterine geç"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Terminale geç"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Araç çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Notebook tab"
msgstr "Not defteri sekmesi"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "Soldaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "Dükümanı sola taşı"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "Dükümanı sağa taşı"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document first"
msgstr "Dükümanı başa taşı"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document last"
msgstr "Dükümanı sona taşı"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Document"
msgstr "Döküman"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "Tümünü katla"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "Tmünü aç"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Remove Markers"
msgstr "İşaretçileri Kaldır"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1947
msgid "Build"
msgstr "İnşa et"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "Derle"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "hepsini derle"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "Özel hedef yap"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "Nesneyi derle"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "Sonraki hata"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Previous error"
msgstr "Önceki hata"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "İnşa seçenekleri"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
#: ../src/keybindings.c:1762
msgid "Switch to Document"
msgstr "Dökümana geç"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/keyfile.c:1091
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_emizle"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
#: ../src/main.c:130
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
#: ../src/main.c:131
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
"kullanın"
#: ../src/main.c:136
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
#: ../src/main.c:138
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Eklentileri yükleme"
#: ../src/main.c:144
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
#: ../src/main.c:147
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
#: ../src/main.c:148
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so için dosya adı"
#: ../src/main.c:150
msgid "Be verbose"
msgstr "Daha çok bilgi ver"
#: ../src/main.c:151
msgid "Show version and exit"
msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
#: ../src/main.c:505
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DOSYALAR...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:523
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
"yeni konuma elle taşıyın."
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
#: ../src/main.c:1057
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Bu, Geany %s."
#: ../src/main.c:1059
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/main.c:1272
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
#: ../src/msgwindow.c:160
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
#: ../src/msgwindow.c:558
msgid "C_opy"
msgstr "K_opyala"
#: ../src/msgwindow.c:567
msgid "Copy _All"
msgstr "Tümünü Kopy_ala"
#: ../src/msgwindow.c:597
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
#: ../src/msgwindow.c:653
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
#: ../src/plugins.c:487
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
"lütfen tekrar derleyin."
#: ../src/plugins.c:994
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1236
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../src/plugins.c:1242
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: ../src/plugins.c:1266
msgid "No plugins available."
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
#: ../src/plugins.c:1362
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: ../src/plugins.c:1382
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
#: ../src/plugins.c:1394
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
msgstr "Eklenti:"
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
msgstr "Yazar(lar):"
#: ../src/pluginutils.c:334
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Eklentileri Düzenle"
#: ../src/prefs.c:172
msgid "Grab Key"
msgstr "Tuşu Yakala"
#: ../src/prefs.c:178
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
msgid "_Expand All"
msgstr "H_epsini Genişlet"
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
#: ../src/prefs.c:286
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "_Allow"
msgstr "İ_zin ver"
#: ../src/prefs.c:1451
msgid "_Override"
msgstr "Üzerine _yaz"
#: ../src/prefs.c:1452
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
#: ../src/prefs.c:1453
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1646
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
"bırakabilirsiniz."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1656
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
"tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
"olarak düzenlemek için çift tıklayın."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1661
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
">Özellikler</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:185
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
#: ../src/printing.c:186
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
#: ../src/printing.c:303
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
#: ../src/printing.c:373
msgid "Document Setup"
msgstr "Döküman Düzeni"
#: ../src/printing.c:408
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
#: ../src/printing.c:874
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
#: ../src/printing.c:882
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:898
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
#: ../src/printing.c:904
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projeler"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Oluştu_r"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Adı:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
msgid "Base path:"
msgstr "Temel yol:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
"dizinlerden kullanabilirsiniz."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
#: ../src/project.c:298
msgid "Project files"
msgstr "Proje dosyaları"
#: ../src/project.c:348
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
#: ../src/project.c:492
msgid "File patterns:"
msgstr "Dosya örnekleri:"
#: ../src/project.c:500
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
"(örn. *.c *.h)"
#: ../src/project.c:578
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
#: ../src/project.c:609
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' projesi zaten açık."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
#: ../src/project.c:676
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
#: ../src/project.c:699
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
#: ../src/project.c:709
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
#: ../src/search.c:295
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
"daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
#: ../src/search.c:302
msgid "Search _backwards"
msgstr "Geriye do_ğru ara"
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
"karakterleri ile yer değiştir"
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
#: ../src/search.c:336
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Keli_menin başından eşle"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "So_nraki"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
msgid "_Find All"
msgstr "_Tümünü Bul"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "İ_şaretle"
#: ../src/search.c:520
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Oturumda"
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
msgid "_In Document"
msgstr "D_ökümanda"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diyaloğu kapat"
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
#: ../src/search.c:637
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Değişti_r & Bul"
#: ../src/search.c:646
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Şununla değiş_tir:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:695
msgid "Re_place All"
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
#: ../src/search.c:712
msgid "In Se_lection"
msgstr "Seç_im içinde"
#: ../src/search.c:714
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
msgstr "tümü"
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
msgstr "proje"
#: ../src/search.c:835
msgid "custom"
msgstr "özel"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
"Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
"Özel: bilgileri kendiniz girin"
#: ../src/search.c:906
msgid "Fi_les:"
msgstr "Dosya_lar:"
#: ../src/search.c:918
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
#: ../src/search.c:930
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dizin:"
#: ../src/search.c:949
msgid "E_ncoding:"
msgstr "K_odlama:"
#: ../src/search.c:980
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
#: ../src/search.c:982
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
#: ../src/search.c:995
msgid "_Invert search results"
msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
#: ../src/search.c:999
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
#: ../src/search.c:1016
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
#: ../src/search.c:1023
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#: ../src/search.c:1331
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
#: ../src/search.c:1518
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
#: ../src/search.c:1539
msgid "No text to find."
msgstr "Bulunacak yazı yok."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
#: ../src/search.c:1634
msgid "Searching..."
msgstr "Arıyor..."
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
#: ../src/search.c:1686
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
#: ../src/search.c:1788
msgid "Search failed."
msgstr "Arama hatalı."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşme bulunamadı."
#: ../src/search.c:1848
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
"Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "Kısım1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "Kısım2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "Kısım3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "Ek"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "Türler"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "Tür oluşturucular"
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Functions"
msgstr "Fonksiyonlar"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "Çevre"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alt-Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Structures"
msgstr "Yapılar"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
msgid "Classes"
msgstr "Sınıflar"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr "Çapalar"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "ID Selectors"
msgstr "Kimlik Seçicileri"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tür Seçicileri"
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Tekliler"
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
msgid "Namespaces"
msgstr "Ad boşlukları"
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
msgid "Procedures"
msgstr "Yordamlar"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "İçe aktarılanlar"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "Kişiler"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Mimariler"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr "İşlemler / Bileşenler"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr "Alt programlar"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
msgid "Macros"
msgstr "Makrolar"
#: ../src/symbols.c:938
msgid "Defines"
msgstr "Tanımlar"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr "Hedefler"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr "İndeksler"
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
msgstr "Tablolar"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr "Tetikleyiciler"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
msgstr "İzlemeler"
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Structs"
msgstr "Yapılar"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
#: ../src/symbols.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
#: ../src/symbols.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Örnek:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1663
msgid "Load Tags"
msgstr "Etiketleri Yükle"
#: ../src/symbols.c:1670
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
#: ../src/symbols.c:1693
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
#: ../src/symbols.c:1848
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1850
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
#: ../src/symbols.c:2156
msgid "Sort by _Name"
msgstr "İsme Göre Sı_rala"
#: ../src/symbols.c:2163
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kes"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi sil"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Yazıya yaklaş"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Yazıdan uzaklaş"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Girintiyi azalt"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "Girintiyi artır"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Girilen satıra git"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Seçenekler penceresini göster"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany'den Çık"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Print document"
msgstr "Belgeyi yazdır"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bir dosyayı aç"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open a recent file"
msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
#: ../src/toolbar.c:375
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
#: ../src/toolbar.c:392
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ayıraç ---"
#: ../src/toolbar.c:952
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
"düzenlenebilir."
#: ../src/toolbar.c:968
msgid "Available Items"
msgstr "Erişilebilir Öğeler"
#: ../src/toolbar.c:989
msgid "Displayed Items"
msgstr "Gösterilen Öğeler"
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Geçersiz komut: %s"
#: ../src/tools.c:110
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
#: ../src/tools.c:256
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
"mesajı: %s"
#: ../src/tools.c:322
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Özel komut hatalı: %s"
#: ../src/tools.c:354
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Özel Komut Ayarla"
#: ../src/tools.c:508
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
"değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:708
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
#: ../src/tools.c:802
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayacı"
#: ../src/tools.c:812
msgid "selection"
msgstr "seçilen bölge"
#: ../src/tools.c:818
msgid "whole document"
msgstr "bütün döküman"
#: ../src/tools.c:827
msgid "Range:"
msgstr "Aralık:"
#: ../src/tools.c:839
msgid "Lines:"
msgstr "Satır:"
#: ../src/tools.c:853
msgid "Words:"
msgstr "Kelime:"
#: ../src/tools.c:867
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Etiket bulunamadı"
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
#: ../src/sidebar.c:595
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
msgid "_Find in Files"
msgstr "Dosyalarda _Bul"
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "Show _Paths"
msgstr "Yolları Göster"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w %t %mmode: %M "
"kodlama: %e dosyatürü: %f alan: %S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "SO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr "(yeni örnek)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: ../src/ui_utils.c:1945
msgid "Save All"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../src/ui_utils.c:1946
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
#: ../src/utils.c:89
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Dosya Yönetici"
#: ../src/utils.c:90
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
#: ../src/vte.c:550
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
#: ../src/vte.c:667
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: ../src/vte.c:793
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
#: ../src/vte.c:800
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar"
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Geri gezinti satırı:"
#: ../src/vte.c:815
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Shell:"
msgstr "Kabuk:"
#: ../src/vte.c:827
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Tuşa tepki ver"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "Çıktıya tepki ver"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
#: ../src/vte.c:853
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
#: ../src/vte.c:858
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
"kullanmanızı sağlar"
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
#: ../src/vte.c:862
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
"hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
"kullanışlı olabilir."
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
#: ../src/vte.c:872
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
"betiğini kullanma"
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
#: ../src/vte.c:876
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
"Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proje dosyaları"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Class Builder"
msgstr "Sınıf Derleyici"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Create Class"
msgstr "Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:453
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:456
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Namespace"
msgstr "İsim alanı"
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: ../plugins/classbuilder.c:492
msgid "Header file:"
msgstr "Header dosyası:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Source file:"
msgstr "Kaynak dosya:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Inheritance"
msgstr "Kalıntı"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base class:"
msgstr "Temel sınıf:"
#: ../plugins/classbuilder.c:506
msgid "Base source:"
msgstr "Temel kaynağı:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Base header:"
msgstr "Temel header(başlık):"
#: ../plugins/classbuilder.c:519
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Base GType:"
msgstr "Temel GTürü:"
#: ../plugins/classbuilder.c:543
msgid "Implements:"
msgstr "Uyguladığı:"
#: ../plugins/classbuilder.c:545
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Create constructor"
msgstr "Oluşturucu yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Create destructor"
msgstr "Yıkıcı yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:574
msgid "Is abstract"
msgstr "Soyut"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Is singleton"
msgstr "Tek örnek"
#: ../plugins/classbuilder.c:587
msgid "Constructor type:"
msgstr "Yapıcı türü:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Sınıfı"
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Sınıfı"
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP Sınıfı"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany geliştirme takımı"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:86
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:184
msgid "Greek characters"
msgstr "Yunan karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:239
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematik karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Technical characters"
msgstr "Teknik karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:288
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ok karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:301
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Noktalama karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Diğer karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
#: ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:495
msgid "_Insert"
msgstr "Ara_ya Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:504
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
"Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
#: ../plugins/htmlchars.c:518
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (isim)"
#: ../plugins/htmlchars.c:742
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:757
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML Değiştirmesi"
#: ../plugins/htmlchars.c:764
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
#: ../plugins/htmlchars.c:773
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Replace special characters"
msgstr "Özel karakterleri değiştir"
#: ../plugins/htmlchars.c:794
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Dışa aktar"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
#: ../plugins/export.c:203
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
#: ../plugins/export.c:205
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
#: ../plugins/export.c:285
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../plugins/export.c:783
msgid "_Export"
msgstr "Dı_şa Aktar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:790
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML Olarak"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:796
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX Olarak"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yönetici"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
#: ../plugins/filebrowser.c:370
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
#: ../plugins/filebrowser.c:446
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:616
msgid "Open _externally"
msgstr "_Harici olarak aç"
#: ../plugins/filebrowser.c:641
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
#: ../plugins/filebrowser.c:872
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../plugins/filebrowser.c:877
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: ../plugins/filebrowser.c:882
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "Set path from document"
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
#: ../plugins/filebrowser.c:897
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filtreyi temizle"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
"tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
msgid "Focus File List"
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
msgid "External open command:"
msgstr "Harici açma komutu:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
"kullanabilirsiniz.\n"
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Kaydetme Eylemleri"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
#: ../plugins/saveactions.c:173
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:205
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:223
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:315
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:384
msgid "Select Directory"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../plugins/saveactions.c:469
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkinleştir"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
#: ../plugins/saveactions.c:568
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../plugins/saveactions.c:577
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:592
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Anlık Kayıt"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Yedek Kopyası"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Pencereyi Böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
#: ../plugins/splitwindow.c:275
msgid "Show the current document"
msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
#: ../plugins/splitwindow.c:441
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Birleştir"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Split Window"
msgstr "Pencereyi B_öl"
#: ../plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Yan yana"
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Üst ve Alt"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Yatay olarak böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:439
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dikey olarak böl"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
#~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
#~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Temizle"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump dosyası"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s betik dosyası"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "D_iğer Diller"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eklenti: %s %s\n"
#~ "Tanım: %s\n"
#~ "Sahip(leri): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
#~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
#~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Eski"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "İsim alanı:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Sınıf adı:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
#~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Yatay"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Dikey"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Öğe"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "_Seçileni Bul"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ayarla"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Sabit di_ziler"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mod: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "kodlama: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "dosya türü: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "alan: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Simge tüyü:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Simge boyutu:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Sekme genişliği:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
#~ "genişliği"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal eklentisi"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminal yazıtipi:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Uzun satır işareti:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
#~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Benim"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Yerel"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Bizim"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Birleştir"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argümanları Ayarla"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
#~ "seçenekleri ayarla."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI oluşturma:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF oluşturma:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI izleme:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF izleme:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
#~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Derle:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "İnşa Et:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
#~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
#~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
#~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff dosyası"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText dosyası"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
#~ "yeniden başlatmalısınız."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Tümünü Se_ç"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
#~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
#~ "sayfadan 2 satır alır."
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Girilen satıra git."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "S_ürüm Farkı"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
#~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
#~ "yükle."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Gürülen satıra git"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Başlık (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Başlık (H3)"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
#~ "göster"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Arama kutusunu göster"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
#~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
#~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal canlandırması:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
#~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."