2009-08-12 16:51:34 +00:00
# Portuguese translation for geany
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
2010-12-07 01:42:54 +00:00
# André Glória, 2010
#
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.20\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 23:22+0100\n"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:309
#: ../src/interface.c:1806
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:152
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre o Geany"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:202
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápido e leve"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:223
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gerado em %s ou após)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:254
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:270
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Developers"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Responsáveis"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:279
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "maintainer"
msgstr "responsável"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:287
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "developer"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "responsável"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:295
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "responsável pela tradução"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:304
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:324
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores Anteriores"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:345
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:355
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o ficheiro %s):"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:381
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:395
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:404
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para a ler na internet."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. fall back to %d
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:655
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:693
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:719
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (na directoria: %s)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/build.c:739
#: ../src/build.c:964
#: ../src/search.c:1486
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Erro no processo (%s)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:810
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:839
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:893
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um comando."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:931
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do Terminal, nas preferências)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1104
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "A compilação falhou."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1118
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1277
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom Text"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Texto Personalizado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1278
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1356
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "_Próximo Erro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1358
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _Anterior"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1368
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Per_sonalizar Comandos "
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/build.c:1652
#: ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1666
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções padrão"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1670
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1697
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/build.c:1714
#: ../src/build.c:1726
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Sem mais erros de compilação."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set menu item label"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Definir legenda de item do menu"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1847
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Item"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Item"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/build.c:1848
#: ../src/symbols.c:650
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Label"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Rótulo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/build.c:1849
#: ../src/symbols.c:645
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Command"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comando"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1850
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Working directory"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Directoria de trabalho"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1851
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Clear"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Limpar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1891
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/build.c:1975
#: ../src/build.c:1977
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comandos %s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1977
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No Filetype"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nenhum Tipo de Ficheiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/build.c:1985
#: ../src/build.c:2020
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Error Regular Expression:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Erro Expressão Regular:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2043
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2052
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Execute Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comandos para Execução"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2063
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, consulte o manual para detalhes."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2223
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Personalizar Comandos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2434
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/build.c:2441
#: ../src/build.c:2703
#: ../src/interface.c:1218
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Gerar"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/build.c:2448
#: ../src/build.c:2478
#: ../src/build.c:2671
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Execute"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Executar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make custom
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/build.c:2493
#: ../src/build.c:2669
#: ../src/build.c:2723
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Gerar _Personalizado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make object
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/build.c:2495
#: ../src/build.c:2670
#: ../src/build.c:2731
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Gerar _Objecto"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/build.c:2497
#: ../src/build.c:2668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Make"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make all
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2715
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Gerar _todos"
#. arguments
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2743
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Set Build Menu Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:150
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:228
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:490
#: ../src/document.c:2996
#: ../src/interface.c:380
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:683
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:491
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:492
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/keybindings.c:424
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a Linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1197
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1291
#: ../src/callbacks.c:1316
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1424
#: ../src/ui_utils.c:619
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1426
#: ../src/ui_utils.c:620
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1428
#: ../src/ui_utils.c:621
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1430
#: ../src/ui_utils.c:630
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1432
#: ../src/ui_utils.c:631
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1434
#: ../src/ui_utils.c:632
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1436
#: ../src/ui_utils.c:641
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1440
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1441
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1462
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1688
#: ../src/callbacks.c:1698
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Sem mais mensagens."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/interface.c:3873
#: ../src/interface.c:5492
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Europeu do Ocidente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Europeu do Leste"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Asiático do Leste"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "SE & SO Asiáticos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Médio Oriente"
#: ../src/dialogs.c:191
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/dialogs.c:324
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:243
#: ../src/interface.c:868
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:246
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:268
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:357
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_More Options"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Mais Opções"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:364
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:375
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir a codificação:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:384
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid ""
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgstr ""
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a codificação escolhida."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:391
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:401
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid ""
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgstr ""
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da extensão.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo de ficheiro escolhido."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:480
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Overwrite?"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sobrepor?"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:481
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Filename already exists!"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:513
#: ../src/dialogs.c:642
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:521
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:523
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:531
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:533
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de guardar numa nova aba"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:660
#: ../src/win32.c:681
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Error"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Erro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:663
#: ../src/dialogs.c:1543
#: ../src/win32.c:687
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:746
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Question"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Questão"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:666
#: ../src/win32.c:693
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Warning"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Aviso"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:669
#: ../src/win32.c:699
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Information"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Informação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:750
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não guardar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:781
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:783
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:858
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha o tipo de letra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1157
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um novo ficheiro)."
#: ../src/dialogs.c:1176
#: ../src/dialogs.c:1177
#: ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1185
#: ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751
#: ../src/symbols.c:1772
#: ../src/symbols.c:1824
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1191
#: ../src/symbols.c:800
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1220
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1234
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1250
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1264
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1271
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1280
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:248
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(com BOM)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1290
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sem BOM)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1301
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1315
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1329
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acedido:</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1351
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissões:</b>"
#. Header
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1359
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1366
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. Owner
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1381
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1417
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1453
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:646
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Ficheiro %s fechado."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:794
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/document.c:967
#: ../src/document.c:1485
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:997
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
"O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1023
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1033
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação não é suportada."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1184
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1187
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1190
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulações e Espaços"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1195
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1248
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1363
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1368
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1370
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", só de leitura"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1579
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Error renaming file."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1666
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se encontra guardado."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1688
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensagem de erro: %s\n"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1693
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensagem de erro: %s."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/document.c:1855
#: ../src/document.c:1927
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1920
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"%s\n"
"\n"
"O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1951
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Ficheiro %s guardado."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/document.c:2019
#: ../src/document.c:2076
#: ../src/document.c:2084
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2084
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/document.c:2163
#: ../src/search.c:1146
#: ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882
#: ../src/search.c:1883
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/document.c:2174
#: ../src/document.c:2183
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2997
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Pretende recarregá-lo?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2998
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
"que o actualmente em memória."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:3016
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Close _without saving"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Fechar _sem guardar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:3019
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
#: ../src/document.c:3020
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4326
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduza a largura da tabulação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4327
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4477
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico Visual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. maybe not available on Linux
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:133
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:140
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:144
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Sem codificação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:368
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europeu do _Ocidente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:374
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "Europeu do L_este"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:380
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiático do Leste"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:386
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiáticos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:392
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Médio Oriente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:398
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:80
#: ../src/filetypes.c:162
#: ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184
#: ../src/filetypes.c:198
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheiro de código %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:81
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#, c-format
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "%s file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiro %s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:99
#: ../src/filetypes.c:1553
#: ../src/interface.c:3816
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5435
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:299
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Shell script file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Script de Consola"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:307
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:314
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "XML document"
msgstr "documento XML"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:338
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:346
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:398
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuração"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:404
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:427
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "script %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:661
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguagens de _Programação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:662
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Linguagens de _Script"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:663
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Linguagens de _Marcação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:664
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Linguagens Var_iadas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:665
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Custom Filetypes"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1281
#: ../src/win32.c:105
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Todo o Código"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1306
#: ../src/project.c:288
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1364
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3595
#: ../src/main.c:814
#: ../src/socket.c:165
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/templates.c:315
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3615
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Default"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_Padrão"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Esquemas de Cor"
#: ../src/interface.c:323
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:334
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (com _Modelo)"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:351
#: ../src/interface.c:2332
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:355
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheiros Recentes"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:372
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvar tudo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:388
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "R_eload As"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "R_eler como"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:399
#: ../src/interface.c:634
#: ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707
#: ../src/interface.c:1083
#: ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297
#: ../src/interface.c:2311
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:416
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uração de Página"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:433
#: ../src/notebook.c:214
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fec_har os outros Documentos"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:441
#: ../src/notebook.c:219
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "F_echar Tudo"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:458
#: ../src/interface.c:2231
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:508
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/keybindings.c:311
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:523
#: ../src/keybindings.c:308
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:531
#: ../src/keybindings.c:263
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:535
#: ../src/keybindings.c:260
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:544
#: ../src/keybindings.c:321
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:548
#: ../src/keybindings.c:324
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:557
#: ../src/keybindings.c:363
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:561
#: ../src/interface.c:2235
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/keybindings.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/keybindings.c:335
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/keybindings.c:270
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Transpor a linha actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:585
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Linha(s)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:589
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:593
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:602
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumentar a _indentação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:610
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuir a indentação"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:354
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:627
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Enviar a _selecção para"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:642
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir Comentários"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:653
#: ../src/interface.c:2246
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:657
#: ../src/interface.c:2250
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:661
#: ../src/interface.c:2254
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:670
#: ../src/interface.c:2269
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:674
#: ../src/interface.c:2273
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insere a licença _GPL"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:678
#: ../src/interface.c:2277
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insere a licença _BSD"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:2286
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Ins_erir Data"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:2300
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:715
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Preference_s"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Preferência_s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:723
#: ../src/keybindings.c:386
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Preferências de P_lugin"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:731
#: ../src/interface.c:2323
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:742
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Procurar o Pró_ximo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Procurar o _Anterior"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find in F_iles"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:763
#: ../src/search.c:562
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:776
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Próxima _Mensagem"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:784
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensagem Ant_erior"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:797
#: ../src/keybindings.c:433
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Ir para a próxima marca"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:801
#: ../src/keybindings.c:436
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Ir para a marca anterior"
#: ../src/interface.c:810
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir Para a Linha"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:818
#: ../src/interface.c:2258
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_More"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_Mais"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:825
#: ../src/keybindings.c:398
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:829
#: ../src/keybindings.c:400
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/interface.c:2340
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "Procurar _Uso"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:842
#: ../src/interface.c:2348
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/keybindings.c:415
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_Marcar Tudo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/interface.c:2356
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
#: ../src/interface.c:875
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Alterar tipo de _Letra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:888
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:892
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Ecrã _Completo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:896
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:901
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:906
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:911
#: ../src/interface.c:4247
#: ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1557
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:918
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:923
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:936
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:957
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:964
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Mudança de _Linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:969
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Que_bra de Linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:973
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentação _Automática"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo de In_dentação"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:985
#: ../src/interface.c:3855
#: ../src/interface.c:5474
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulações"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:991
#: ../src/interface.c:3846
#: ../src/interface.c:5465
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaços"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:997
#: ../src/interface.c:3864
#: ../src/interface.c:5483
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "T_abulações e Espaços"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Lar_gura da Indentação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_6"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_7"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_8"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1063
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Read _Only"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Leitura _Apenas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1067
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1076
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1086
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir _Codificação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1096
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1109
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1115
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1126
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1130
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1134
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1143
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Agregar Tudo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1147
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "Desa_gregar Tudo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1156
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Remover _Marcadores"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1160
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1164
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projecto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1171
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1179
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1187
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Projectos _Recentes"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1191
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1213
msgid "_Apply Default Indentation"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_Aplicar Indentação Padrão"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Aplicar a indentação padrão a todos os ficheiros"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1222
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1229
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarregar a Configuração"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1237
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1250
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Escolher _Cores"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1258
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "Contar _Palavras"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1262
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1266
#: ../src/interface.c:1273
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1281
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "Página _Web"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1285
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de Teclado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1289
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1328
#: ../src/sidebar.c:132
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1342
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1378
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1392
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1407
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1420
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Rabiscar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2094
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2107
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2239
msgid "I_nsert"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "I_nserir"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2319
#: ../src/keybindings.c:374
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2364
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Conte_xto da Acção"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2885
#: ../src/keybindings.c:383
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2921
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2924
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2926
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2928
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, desactive-a caso não precise"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2930
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar o suporte de Plugins"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2934
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Início</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2953
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2956
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2958
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar saída"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2961
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Desligar</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2984
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Caminho Inicial:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2996
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3009
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheiros de projecto:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3021
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3034
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Directório para plugins extra:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3046
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3059
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3064
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3087
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3092
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso uma nova mensagem apareça"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3097
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3100
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma mostradas na janela de mensagens de estado."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3102
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3105
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3107
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3110
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows ou os do GTK"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3112
#: ../src/interface.c:3491
#: ../src/interface.c:4457
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Vários</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3134
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3136
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3139
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra seleccionada"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3141
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3145
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Procurar</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3167
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando da reabertura do projecto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3172
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de projecto na janela de Novo Projecto."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projectos</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3179
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3183
#: ../src/prefs.c:1551
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3220
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra a lista de símbolos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3223
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3225
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar lista de documentos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3228
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3230
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Show sidebar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3238
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Position:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Posição:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3242
#: ../src/interface.c:3365
#: ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444
#: ../src/interface.c:3462
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3249
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445
#: ../src/interface.c:3463
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3255
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3276
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista Símbolos:"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3283
#: ../src/interface.c:3413
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Janela de Mensagens:"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3290
#: ../src/interface.c:3449
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3302
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3310
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3318
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Define o tipo de letra do editor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3320
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3339
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3343
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botões para fechar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3346
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3352
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3368
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3376
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3380
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Next to current"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "A seguir ao activo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3385
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade do bloco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3387
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3390
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3392
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3428
#: ../src/interface.c:3446
#: ../src/interface.c:3464
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3429
#: ../src/interface.c:3447
#: ../src/interface.c:3465
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3431
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra Lateral:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3467
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3486
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Apresentar barra de estados"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3496
#: ../src/prefs.c:1553
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3527
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3531
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao Menu"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3534
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço vertical no editor"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3556
#: ../src/toolbar.c:930
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3576
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "System _Default"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_Padrão do Sistema"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3584
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_agens e Texto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3592
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Images Only"
msgstr "Apenas _Imagens"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3600
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Text Only"
msgstr "Apenas _Texto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3608
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Icon Style</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3629
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "S_ystem Default"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3637
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Small Icons"
msgstr "Ícones _Pequenos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3645
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3653
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Large Icons"
msgstr "Ícones _Grandes"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3661
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Icon Size</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "<b>Tamanho dos Ícones:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3666
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3671
#: ../src/prefs.c:1555
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3698
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Translinear"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3703
msgid "\"Smart\" home key"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3706
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3708
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3711
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela do editor"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Code folding"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgstr "Activar agregação de código"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3717
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3720
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de compactação, obtém-se o comportamento contrário."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3722
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3727
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3730
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços no final da linha anterior"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3736
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3750
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3757
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3759
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3764
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3777
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use <i>Projecto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
#: ../src/interface.c:5423
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de auto indentação:"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
#: ../src/interface.c:5436
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Simples"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/interface.c:5437
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres actuais"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3819
#: ../src/interface.c:5438
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Corresponder chavetas"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3821
#: ../src/interface.c:4147
#: ../src/interface.c:5440
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3828
#: ../src/interface.c:5447
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3841
#: ../src/interface.c:5460
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3851
#: ../src/interface.c:5470
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espaços na indentação"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3860
#: ../src/interface.c:5479
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3869
#: ../src/interface.c:5488
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma tabulação, caso contrário usar os dois"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
#: ../src/interface.c:5497
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3880
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3883
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentação</b>"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3890
#: ../src/interface.c:5499
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Indentation"
msgstr "Indentação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3913
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completar excertos de código"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3916
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3923
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3926
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é inserida dentro desse comentário"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3928
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Auto-Completar símbolos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3931
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de funções, variáveis globais, ...)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3933
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3947
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3954
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Completion list height:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3961
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3974
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3983
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3992
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3995
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "<b>Automatismos</b>"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parêntesis ()"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4021
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Plicas ' '"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4028
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chavetas { }"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4033
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4035
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4040
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4042
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aspas \" \""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4047
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4049
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4054
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Completions"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Automatismos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4077
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4080
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Inverter todas as cores, usar como padrão texto branco sobre fundo preto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4082
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guias de indentação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4085
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4087
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espaços em branco"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4090
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4092
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminadores de linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4095
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4097
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar o número das linhas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4100
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4102
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra margem para marcadores"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4105
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a qual pode ser usada para marcar linhas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4107
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar deslocamento na última linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4110
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha do documento"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4112
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4133
#: ../src/interface.c:5531
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Column:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Coluna:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4140
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Color:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cor:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4159
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4160
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785
#: ../src/vte.c:792
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Cores"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4168
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve aparecer"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4178
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4181
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em baixo)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4185
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4188
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra proporcionais)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4192
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enabled"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Activado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4198
#: ../src/interface.c:5571
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4217
#: ../src/interface.c:5538
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4220
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4224
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4227
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas quando a desenhar uma selecção rectagular"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4231
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sempre"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4234
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4238
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4243
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4274
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4277
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não exista"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4291
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4298
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4321
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Define a codificação padrão para novos ficheiros"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4335
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4338
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros \"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4344
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4352
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Define a codificação padrão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4358
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4377
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4380
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Ensure consistent line endings"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4385
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de linha diferentes num mesmo ficheiro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4387
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4390
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4392
#: ../src/keybindings.c:518
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4395
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4397
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4422
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4440
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4453
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em segundos. O zero desactiva a verificação."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4462
#: ../src/prefs.c:1559
#: ../src/symbols.c:605
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4495
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4502
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador Web:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4514
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve aceitar o argumento -e)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4521
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web favorito"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Grep:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comando Grep:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4566
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4587
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Acção contextual:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4598
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes da execução."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4611
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4616
#: ../src/keybindings.c:556
#: ../src/prefs.c:1561
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4654
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "endereço de email do responsável"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4661
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do responsável"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4663
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Versão inicial:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4675
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4682
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome da Empresa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4684
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Responsável:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4691
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4698
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço de EMail"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4705
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4717
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do responsável"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4719
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4726
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4733
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data & Hora:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4745
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4752
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4759
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4761
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4766
#: ../src/prefs.c:1563
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4804
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Modificar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4808
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4813
#: ../src/prefs.c:1565
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Atalhos de Teclado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4847
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4854
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do ficheiro)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4864
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4884
#: ../src/printing.c:381
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir os números das linhas"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4887
#: ../src/printing.c:383
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4889
#: ../src/printing.c:386
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir o número das páginas"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4892
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas em cada página."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4894
#: ../src/printing.c:391
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4897
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de cada página."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4914
#: ../src/printing.c:409
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4917
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4923
#: ../src/printing.c:417
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da Data:"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4930
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4933
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4939
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Printing</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "<b>Impressão</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4944
#: ../src/prefs.c:1567
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Printing"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Imprimir"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5406
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projecto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5524
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Display:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Visualização:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5546
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Personalizar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5554
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use global settings"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Usar definições globais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1187
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Fechar todos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Reload file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Reler ficheiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:503
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Propriedades do Projecto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Anular"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Delete to line end"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Apagar até ao final da linha"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Deslocar até à linha actual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar excerto de código"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Acção contextual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show calltip"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar dica"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar lista de macros"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Auto-completar palavras "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar a palavra actual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:331
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comutar o comentar da linha"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar a indentação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuir a indentação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar comando personalizado 1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar comando personalizado 2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar comando personalizado 3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:380
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Preferências"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:388
#: ../src/toolbar.c:381
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:391
#: ../src/search.c:398
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:393
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar para a frente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:395
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar para trás"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
#: ../src/search.c:552
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
#: ../src/search.c:724
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Procurar em Ficheiros"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:407
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima Mensagem"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:409
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensagem anterior"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Procurar ocorrências"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:420
#: ../src/toolbar.c:67
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Navegar uma localização para trás"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:422
#: ../src/toolbar.c:68
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Navegar uma localização para a frente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:427
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:430
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Alternar marcador"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:438
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:440
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir para o início da linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:444
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir para o fim da linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:446
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:448
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:450
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:455
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:458
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã Completo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:460
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:463
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:465
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar (zoom)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:467
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir (Zoom)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Repor o Zoom"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:474
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Mudar para o Editor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:480
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Mudar para o Compilador"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:482
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Mudar para Mensagens"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:484
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Mudar para o Terminal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Separador de Anotações"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:497
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:499
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Mudar para o documento à direita"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:501
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Mudar para o último documento usado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:503
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Mover o documento para a esquerda"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:505
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Mover o documento para a direita"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:507
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Mover o documento para primeiro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:509
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Mover o documento para último"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:511
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:514
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Comutar a Translineação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:516
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:520
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Substituir espaços por tabulações"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:522
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Alternar a agregação de código actual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:524
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Agregar tudo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:526
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Desagregar tudo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:528
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:530
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Remover Marcadores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:532
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:534
#: ../src/keybindings.c:539
#: ../src/project.c:476
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1912
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Gerar"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/toolbar.c:69
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:541
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Make all"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Gerar tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:544
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Gerar resultado personalizado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:546
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Gerar objecto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:548
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Erro seguinte"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:550
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Previous error"
msgstr "Erro anterior"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:552
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:554
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opções de geração/compilação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:559
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:561
#: ../src/keybindings.c:564
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:846
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:858
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1756
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "Mudar para documento"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keyfile.c:855
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1063
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:182
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:184
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Limpar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:131
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto (útil em conjunto com --line)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:132
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:133
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:134
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:135
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:137
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de uma nova instância"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:138
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância activa do Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:139
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:141
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:142
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:143
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:145
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Não carregar plugins"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:147
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:148
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:150
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:151
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:153
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ser Detalhado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:154
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar a versão e sair"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:508
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHEIROS...]"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "(gerado em %s com)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:619
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Mover agora?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:621
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:630
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:640
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova localização."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:721
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1060
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este é o Geany %s."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1062
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1276
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:159
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:554
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "C_opiar"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:563
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar Tudo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:593
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:649
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:477
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, recompile-o."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:922
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestor de _Plugins"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1099
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor(es): %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1175
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1181
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1205
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Não existem plugins."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1285
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1305
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1317
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Configurar Plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:163
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar Tecla"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:169
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:209
#: ../src/symbols.c:1893
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Expand All"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Expandir Tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1898
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Collapse All"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Compactar Tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:273
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acção"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:278
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1435
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Permitir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1437
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "_Substituir"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1438
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Substituir este atalho?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1439
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:1569
#: ../src/vte.c:272
#: ../src/vte.c:743
#: ../src/vte.c:748
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Terminal"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Terminal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1642
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa podem ser deixados em branco."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. page Templates
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1647
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes consulte a documentação."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1651
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. page Keybindings
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1657
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. page Printing
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1662
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. page Editor->Indentation
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1668
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:306
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:376
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuração de Documento"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:411
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:530
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:784
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:786
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:838
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:878
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:886
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
"\n"
"%s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:902
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:908
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:98
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "projects"
msgstr "projectos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:117
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:125
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C_reate"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "C_riar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:425
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Name:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nome:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:412
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Filename:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nome do ficheiro:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:455
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Base path:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Directório base:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:464
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome do ficheiro de projecto."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:467
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projecto \"%s\" criado."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/project.c:234
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:962
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open Project"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Abrir Projecto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:292
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Project files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiros de Projecto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:342
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:438
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Description:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Descrição:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:485
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "File patterns:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Padrões de ficheiros:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
#: ../src/project.c:614
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:615
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O projecto '%s' já está aberto."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:662
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:668
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:680
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:703
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Criar o directório base do projecto?"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:704
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:713
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:725
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. initialise the dialog
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/project.c:866
#: ../src/project.c:877
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:952
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/search.c:227
#: ../src/search.c:826
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Usar expressões regulares"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:230
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:237
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Search _backwards"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Procurar para _trás"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:250
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Usar sequências de _escape"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:254
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid ""
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgstr ""
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"Substituir \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua função correspondente, como caracteres de controlo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/search.c:263
#: ../src/search.c:835
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/search.c:267
#: ../src/search.c:840
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Apenas palavra _completa"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:271
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Apenas _início de palavra"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:405
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Previous"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Anterior"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:410
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Next"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Segui_nte"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/search.c:414
#: ../src/search.c:573
#: ../src/search.c:734
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Search for:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Procurar por:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. Now add the multiple match options
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:441
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Find All"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Procurar _Tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:448
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Mark"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Realçar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:450
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:632
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Na Sessã_o"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:637
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_In Document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "No _Documento"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. close window checkbox
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:650
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Close _dialog"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Fechar a _Janela"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/search.c:470
#: ../src/search.c:654
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:567
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substituir & Proc_urar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:576
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substituir po_r:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:625
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Re_place All"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Su_bstituir Tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:642
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "In Se_lection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "No se_leccionado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:644
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Fi_cheiros:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:768
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:780
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Directory:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Directório:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:799
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Codi_ficação:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:829
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:831
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:844
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Invert search results"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Inverter o resultado da procura"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:848
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:865
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Opções e_xtra:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:872
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/search.c:1149
#: ../src/search.c:1888
#: ../src/search.c:1891
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1196
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1378
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1399
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "No text to find."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1426
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas Preferências."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1494
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Searching..."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "A procurar..."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1505
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1533
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1608
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Procura falhou."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1628
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1636
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "No matches found."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1668
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Má expressão regular: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser executada por outro utilizador.\n"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Chapter"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Capítulo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Section"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Secção"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sect1"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sec1"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sect2"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sec2"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sect3"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sec3"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Appendix"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Apêndice"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Other"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Outro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Module"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Módulo"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Types"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Tipos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Type constructors"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Construtores de Tipo"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Functions"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Funções"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sections"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Secções"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Keys"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Chaves"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Variables"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Variáveis"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Environment"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ambiente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Subsection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Subsecção"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Subsubsection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Subsubsecção"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Structures"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Estruturas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Package"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Pacote"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Rótulos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Constantes"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Interfaces"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Interfaces"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Classes"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Classes"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:698
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Anchors"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Âncoras"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:699
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "H1 Headings"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cabeçalhos H1"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:700
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "H2 Headings"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cabeçalhos H2"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:701
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "H3 Headings"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cabeçalhos H3"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:709
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "ID Selectors"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Selectores de ID"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Type Selectors"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Selectores de Tipo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Modules"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Módulos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:730
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Singletons"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Singletons"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Methods"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Métodos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Namespaces"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Conjuntos de Nomes"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:741
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Procedures"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Procedimentos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Imports"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Importações"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Entidades"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
2010-06-01 19:09:55 +00:00
msgstr "Implementações"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Funções / Procedimentos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Variáveis / Sinais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Processos / Componentes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Eventos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Funções / Tarefas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Members"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Membros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Subroutines"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sub-rotinas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:841
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Blocks"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Blocos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Macros"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Macros"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Defines"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Definições"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:858
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Targets"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Alvos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:876
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Structs"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Estruturas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:877
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Typedefs / Enums"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1371
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1395
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta (tag) foi encontrada.\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1402
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1403
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgstr ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"Exemplo:\n"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1417
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Load Tags"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Carregar Etiquetas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1424
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1444
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1447
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1600
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1602
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1908
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ordenar por _Nome"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1915
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/templates.c:206
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Old"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Antigo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save the current file"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Gravar o ficheiro activo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save all open files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Close the current file"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Fechar o ficheiro activo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Close all open files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cortar a selecção actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Copiar a selecção actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Apagar a selecção actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Anular a última modificação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Refazer a última modificação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Compile the current file"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Compilar o ficheiro activo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Run or view the current file"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Zoom in the text"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ampliar o texto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Zoom out the text"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Diminuir o texto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Decrease indentation"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Diminuir indentação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Increase indentation"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Aumentar indentação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Saltar para a linha indicada"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar a janela de preferências"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Quit Geany"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Sair do Geany"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Imprimir documento"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substitui tecto no documento actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:357
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Create a new file"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Criar um novo ficheiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:365
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open an existing file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Abrir um ficheiro existente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:374
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Escolher mais acções de compilação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:389
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Goto"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ir Para"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:578
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Separator"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Separador"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "--- Separador ---"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:946
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:962
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Available Items"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Itens Disponíveis"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:983
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Itens Apresentados"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi modificada. Mensagem de erro: %s."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/tools.c:247
#: ../src/tools.c:295
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/tools.c:309
#: ../src/tools.c:516
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:316
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu resultado substituirá a referida selecção."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:491
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:591
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Word Count"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Contar Palavras"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:601
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "selection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "selecção"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:607
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "whole document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "documento inteiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:616
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Range:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Alcance:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:628
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Lines:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Linhas:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:642
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Words:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Palavras:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:656
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Characters:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:188
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "No tags found"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:586
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:594
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _Document List"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/sidebar.c:602
#: ../plugins/filebrowser.c:648
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/sidebar.c:696
#: ../plugins/filebrowser.c:619
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "Procurar em _Ficheiros"
#: ../src/sidebar.c:706
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _Paths"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar Direc_tórios"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %modo: %M codificação: %e tipo de ficheiro: %f contexto: %S"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. RO = read-only
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "RO "
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "RO "
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "OVR"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "SOBR"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "INS"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "INS"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "TAB"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "TAB"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "SP"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "SP"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "T/S"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "T/S"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:235
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "MOD"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "MOD"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "(nova instância)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:392
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:588
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C Standard Library"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Biblioteca Padrão de C"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:589
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "ISO C99"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "ISO C99"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:590
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:591
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:592
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C++ STL"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "C++ STL"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:654
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Select Folder"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Seleccionar Pasta"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Select File"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Seleccionar Ficheiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1910
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save All"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Guardar Tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1911
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Close All"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Fechar Tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:368
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:369
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:370
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:536
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Mudar para o directório do documento"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:541
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Reiniciar o Terminal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:564
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Input Methods"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Modos de _Inserção"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:658
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta contém um comando."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:756
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Font:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Tipo de Letra:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:766
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Foreground color:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cor Principal:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Background color:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cor de Fundo:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:784
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:791
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:794
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Linhas de deslocamento:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:806
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget do terminal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:810
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Shell:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Linha de Comandos:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:818
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do emulador de terminal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:835
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:836
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:839
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Scroll on output"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Deslocar ao receber texto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:840
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:843
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cursor a piscar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:844
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:849
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os comandos de foco)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla padrão: F10)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:853
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus (tecla padrão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o Midnight Commander dentro do VTE."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../src/vte.c:856
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:857
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual ficheiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:862
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Don't use run script"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Não usar o script de execução"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:863
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o código de terminação de um programa executado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:866
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Executar programas no VTE"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:867
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note que programas executados no VTE não podem ser parados."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Geany project files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Executables"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Executáveis"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Class Builder"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Construtor de Classe"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:372
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Create Class"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Criar Classe"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Conjunto de Nomes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Conjunto de Nomes:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:402
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Class"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Classe"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:411
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Class name:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nome da Classe:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:424
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Header file:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Source file:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiro de Código:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Inheritance"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Herança"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Base class:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Classe Base:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Código base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:465
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Base header:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cabeçalho Base:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Global"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Global"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Base GType:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "GType Base:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Implementa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:505
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Options"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Opções"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:514
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Create constructor"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Criar construtor"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:518
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Create destructor"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Criar destrutor"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "É abstracto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "É Singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:540
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Construtor do tipo GTK+"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Criar Cla_sse"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_C++ Class"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Classe _PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "HTML Characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres HTML"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Insere caracteres HTML como o '&'."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:76
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "HTML characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres HTML"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:82
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:180
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Greek characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres Gregos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:235
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Mathematical characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres Matemáticos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:276
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Technical characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres Técnicos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:284
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Arrow characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres de Setas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:297
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Punctuation characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres de Pontuação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:313
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Vários Caracteres"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:368
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:489
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Special Characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres Especiais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:491
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Insert"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Inserir"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:500
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:514
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Character"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caractere"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:520
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "HTML (name)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "HTML (nome)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:738
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Substituição de _HTML"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:784
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:787
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace special characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substituir caracteres especiais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:790
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Alternar estado do plugin"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Exportar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Exportar Ficheiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de ampliação (zoom)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:267
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:269
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:316
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:703
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Export"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Exportar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. HTML
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:710
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "As _HTML"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Como _HTML"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. LaTeX
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:716
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Como _LaTeX"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "File Browser"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Navegador de Ficheiros"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:359
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:435
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por si."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:604
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open _externally"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Abrir _externamente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:629
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:850
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Up"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Para Cima"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:855
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Refresh"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Actualizar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:860
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Home"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Pasta Pessoal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:865
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set path from document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mudar para o directório do documento"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Clear the filter"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Limpar o filtro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:889
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Filter:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Filtro:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Filter your files with usual wildcards"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais (wildcards) usuais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Focus File List"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Focar Campo de Directório"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "External open command:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgstr ""
2010-12-07 01:42:54 +00:00
"O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e %d.\n"
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu directório\n"
"%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, sem o nome deste"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show hidden files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Hide object files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Usar o directório base do projecto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Acções de Guardar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Seleccione um directório"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para escrita."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Auto-Gravar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Activar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "segundos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Guardar Instantâneo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cópia de Segurança"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2010-12-07 01:42:54 +00:00
msgstr "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man strftime\")"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:32
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Split Window"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Dividir Janela"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:32
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:240
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show the current document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostra o documento actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-07 01:42:54 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:257
#: ../plugins/splitwindow.c:385
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Unsplit"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "J_untar Janelas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:367
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Split Window"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Dividir Janela_s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:375
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Horizontally"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Horizontalmente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:380
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Vertically"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Verticalmente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:396
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Divide Horizontalmente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:398
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Split Vertically"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Divide Verticalmente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Procurar a _selecção"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr ""
#~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
#~ "deste"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
#~ "base:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
#~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "modo: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codificação: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "âmbito: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Alternar _HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Defina Argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
#~ "(La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Geração de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Geração de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
#~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Gerar:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Estilo dos ícones:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
#~ "para o documento"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
#~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marca de linha longa:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
#~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "\"Make\" no directório base"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Executar o comando:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
#~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
#~ "definido por defeito."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
2010-12-07 01:42:54 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
#~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
#~ "detalhes)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Meu"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nosso"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal (widget)"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
#~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Tipo de Letra:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Juntar Janelas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
#~ "página"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
#~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
#~ "detalhes.</i>"