geany/po/zh_CN.po

5245 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zh_CN.po to
# Chinese Simplified translations for geany
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2008, 2009.
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-29 16:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 10:05+0800\n"
"Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 1.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的 IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "集成开发环境"
#: ../src/about.c:146
msgid "About Geany"
msgstr "关于 Geany"
#: ../src/about.c:196
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一个轻快的 IDE"
#: ../src/about.c:217
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s 或之后生成)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:248
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: ../src/about.c:264
msgid "Developers"
msgstr "开发人员"
#: ../src/about.c:273
msgid "maintainer"
msgstr "主管"
#: ../src/about.c:281
msgid "developer"
msgstr "开发"
#: ../src/about.c:289
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻译"
#: ../src/about.c:298
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"
#: ../src/about.c:318
msgid "Previous Translators"
msgstr "原翻译者"
#: ../src/about.c:339
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
#: ../src/about.c:349
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
#: ../src/about.c:375
msgid "Credits"
msgstr "荣誉"
#: ../src/about.c:389
msgid "License"
msgstr "许可条款"
#: ../src/about.c:398
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "无法替代 %%p没有活动的项目"
#: ../src/build.c:673
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "进程失败,没有工作目录"
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (在目录 %s 中)"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "进程失败 (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "改变工作路径到“%s”失败"
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建)"
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "无法找到虚拟终端“%s” (请检查在首选项中的路径设置)"
#: ../src/build.c:1083
msgid "Compilation failed."
msgstr "编译失败。"
#: ../src/build.c:1097
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "编译成功结束。"
#: ../src/build.c:1254
msgid "Custom Text"
msgstr "自定义文本"
#: ../src/build.c:1255
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Next Error"
msgstr "下一个错误(_N)"
#: ../src/build.c:1335
msgid "_Previous Error"
msgstr "前一个错误(_P)"
#: ../src/build.c:1345
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "设置生成命令(_S)"
#: ../src/build.c:1625 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "生成当前文件"
#: ../src/build.c:1639
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
#: ../src/build.c:1641
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
#: ../src/build.c:1643
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "使用 Make 来编译文件"
#: ../src/build.c:1670
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "进程无法停止 (%s)。"
#: ../src/build.c:1687 ../src/build.c:1699
msgid "No more build errors."
msgstr "没有生成错误。"
#: ../src/build.c:1780
msgid "Set menu item label"
msgstr "设置菜单项的标签"
#: ../src/build.c:1790
msgid "Item"
msgstr "项"
#: ../src/build.c:1791 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: ../src/build.c:1792 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/build.c:1793
msgid "Working directory"
msgstr "工作目录"
#: ../src/build.c:1794
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/build.c:1833
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "点击设置菜单项标签"
#: ../src/build.c:1906 ../src/build.c:1908
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s 命令"
#: ../src/build.c:1908
msgid "No Filetype"
msgstr "无类型文件"
#: ../src/build.c:1916 ../src/build.c:1951
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "错误正则表达式:"
#: ../src/build.c:1944
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "文件类型无关的命令"
#: ../src/build.c:1974
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
#: ../src/build.c:1983
msgid "Execute Commands"
msgstr "执行命令"
#: ../src/build.c:1994
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 将被替代,详见手册。"
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr "设置生成命令"
#: ../src/build.c:2401
msgid "_Compile"
msgstr "编译(_C)"
#. build the code
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2671 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "生成(_B)"
#: ../src/build.c:2415 ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2638
msgid "_Execute"
msgstr "执行(_E)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2691
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "生成自定义目标(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2637 ../src/build.c:2699
msgid "Make _Object"
msgstr "生成目标文件(_O)"
#: ../src/build.c:2464 ../src/build.c:2635
msgid "_Make"
msgstr "生成(_M)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2683
msgid "_Make All"
msgstr "生成全部(_M)"
#. arguments
#: ../src/build.c:2711
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要退出吗?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d个文件已保存。"
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "未保存的东西会丢失。"
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "您确定要重新载入“%s”吗"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "跳转到行"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "输入您要跳转到的行号:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定义日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
"转义符。"
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "没有消息"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "根据文件扩展名探测"
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "根据文件探测"
#: ../src/dialogs.c:262
msgid "_More Options"
msgstr "更多选项(_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "设置编码:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "设置文件类型:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆盖?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "文件名已经存在!"
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "重命名(_E)"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "保存并重命名文件"
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "在新标签打开文件(_O)"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "不保存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "文件“%s”没有保存。"
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>类型:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>只读:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr " (仅在Geany中)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>编码:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr " (含有 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr " (无 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>变更于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>访问于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>权限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "读:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "写:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "文件 %s 已关闭。"
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新文件“%s”已打开。"
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
"据丢失。\n"
"文件被设置为只读状态。"
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "空格"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "制表符"
#: ../src/document.c:1169
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "制表符和空格"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "为 %s 设置 %s 缩进模式。"
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "非法文件名"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "文件 %s 已重新载入。"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ",只读"
#: ../src/document.c:1558
msgid "Error renaming file."
msgstr "重命名文件出错。"
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"错误信息:%s\n"
"错误产生于“%s” (行:%d%d)。"
#: ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "错误信息:%s 。"
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "保存文件出错。"
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "保存文件出错 (%s)。"
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "文件 %s 已保存。"
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "“%s”未找到。"
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "要循环查找吗?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "未找到匹配项“%s”。"
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新载入吗?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"磁盘中的文件“%s”\n"
"比当前编辑的新。"
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr "关闭且不保存(_W)"
#: ../src/document.c:2919
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”尝试重新保存文件"
#: ../src/editor.c:4425
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "输入制表符宽度"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语系"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "南欧语系"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "西方语系"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海语系"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "中欧语系"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语系"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄语"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "乔治亚语"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "没有编码"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "西欧语系(_W)"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "东欧语系(_E)"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "东亚语系(_A)"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中东语系(_M)"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s 源文件"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s 文件"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "没有"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell 脚本文件"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "XML 文档"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "层叠样式表"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL 转储文件"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "配置文件"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext 翻译文件"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s 脚本文件"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "编程语言(_P)"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "脚本语言(_S)"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "标记语言(_M)"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "其他语言(_I)"
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "自定义文件类型(_C)"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "所有源文件"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "无法找到“%s”文件。"
#: ../src/highlighting.c:3398
msgid "_Color Schemes"
msgstr "配色方案(_C)"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr "默认(_D)"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "从模板新建(_T)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "打开选择的文件(_I)"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近打开的文件(_F)"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部保存(_L)"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "重新载入为(_E)"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "不可见"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_U)"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "关闭其它文件(_H)"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "全部关闭(_L)"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "重排行/区块(_R)"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "切换大小写(_O)"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "调换当前行(_T)"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "转换为注释(_C)"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消注释(_N)"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切换注释状态(_T)"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加缩进(_I)"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "减少缩进(_D)"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "智能缩进(_S)"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "发送选中的文字到(_S)"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
msgid "_Commands"
msgstr "命令(_C)"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "剪切当前行(_C)"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "复制当前行(_C)"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "删除当前行(_D)"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "选择当前行(_S)"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "选择当前段落(_S)"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "插入额外的空白(_I)"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "到下一个标记(_G)"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "到上一个标记(_G)"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入注释(_N)"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "插入更改记录(_C)"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "插入文件头(_H)"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "插入函数描述(_F)"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "插入多行注释(_M)"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_E)"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入“include <...>”(_I)"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "首选项(_S)"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "插件首选项(_L)"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在多个文件中查找(_I)"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "查找选择的(_S)"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "查找前一个选择的(_V)"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "下一个信息(_M)"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "前一个信息(_E)"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "跳转到指定行(_G)"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "更改字体(_F)"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "开关所有附加部件(_G)"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "全屏(_S)"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "显示信息窗口(_W)"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "显示工具栏(_T)"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "显示侧边栏(_B)"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "显示页边标注区域(_M)"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "显示行号(_L)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "显示空白(_W)"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "显示行尾(_E)"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "显示缩进标记(_I)"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "文档(_D)"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自动换行(_L)"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "自动断行(_B)"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自动缩进(_A)"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "缩进类型(_D)"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "制表符(_T)"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "空格(_S)"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "制表符和空格(_A)"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "只读(_O)"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "设置文件类型(_T)"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "设置文件编码(_E)"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "设置换行符(_N)"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "转换并设置为 CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "去除行尾空白(_S)"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "替换制表符为空格(_R)"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "替换空格为制表符为(_Y)"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "全部折叠(_F)"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "全部展开(_U)"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "去除记号(_M)"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "去除所有出错指示(_I)"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "项目(_P)"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "最近项目(_R)"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "重新载入设置(_R)"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "配置文件(_O)"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "颜色选择器(_C)"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "字数统计(_W)"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "载入标记文件(_G)"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "网站(_W)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键(_K)"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "调试信息(_D)"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "标记"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "编译器"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "便签"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "工具栏首选项(_T)"
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏(_H)"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "查找用法(_U)"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "查找文档用法(_D)"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "跳转到标记定义(_T)"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "跳转到标记说明(_A)"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "上下文动作(_X)"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "启用虚拟终端支持"
#: ../src/interface.c:2712
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "启用插件支持"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>启动</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "退出时确认"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "退出时显示确认对话框"
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>关闭</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "根路径:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。"
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "项目文件:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "打开项目文件时的路径"
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "额外插件路径:"
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
"留空则取消这个功能。"
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>路径</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "当编译结束时响铃"
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: ../src/interface.c:2879
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
"找和定位框和虚拟终端。"
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "使用 Winodows 文件打开/保存对话框"
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr "选择使用原生的 Windows 文件打开/保存对话框或者 GTK 默认的对话框"
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
#: ../src/interface.c:2918
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>搜索</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "使用基于项目的会话文件"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "在项目根目录保存项目文件"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
"然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>项目</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "显示标记列表"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "开关标记列表"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "显示文件列表"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "开关文件列表"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Show sidebar"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../src/interface.c:3022
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "左边"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "右边"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>边栏</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "标记列表:"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "信息窗口:"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "设置信息窗口字体"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "设置标记列表字体"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "设置编辑器字体"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "显示编辑器标签"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "显示关闭按钮"
#: ../src/interface.c:3130
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "把新文件标签放在:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
msgstr "在当前文件旁边"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "双击隐藏所有附加部件"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>编辑器标签</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "顶端"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "边栏:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>标签位置</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../src/interface.c:3311
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "显示工具栏(_O)"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自定义工具栏(_T)"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr "系统默认(_D)"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "图像和文字(_A)"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "只有图像(_I)"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "只有文字(_T)"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>图标样式</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr "系统默认(_Y)"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "小图标(_S)"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "小小图标(_V)"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "大图标(_L)"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>图标尺寸</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>工具栏</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "自动换行"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
"慢的机器上应关闭自动换行。"
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "启用“智能” home 键"
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
"时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
"移到行首。"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "禁用拖放"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "允许代码折叠"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "是否允许代码折叠"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
#: ../src/interface.c:3505
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: ../src/interface.c:3510
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "换行时去除行尾空白"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr "断行列:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "注释开关标记:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自动缩进模式:"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "当前字符"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "匹配花括号"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "一个缩进的宽度"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "缩进时使用空格"
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "每个缩进使用一个制表符"
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab key indents"
msgstr "用 Tab 键缩进"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>缩进</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
msgid "Indentation"
msgstr "缩进"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr "片断自动完成"
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
#: ../src/interface.c:3696
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML 标记自动完成"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "自动多行注释"
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "自动补全符号"
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "自动完成文档中的所有单词"
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "弹出剩余文字以完成"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "最大符号名称建议:"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr "自动完成列表高度:"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "自动完成列表显示的行数"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>自动完成</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "圆括号 ( )"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "自动配对圆括号"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "单引号 ' '"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "自动配对单引号"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "花括号 { }"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "自动配对花括号"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "中括号 [ ]"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "自动配对中括号"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "双引号 \" \""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "自动配对双引号"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "自动完成"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "反转语法高亮颜色"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "显示缩进标记"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "显示小点来标示缩进"
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "显示空白"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "显示行尾"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "显示行尾符号"
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Show line numbers"
msgstr "显示行号"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr "显示页边标记区域"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "在最后一行停止滚动"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>显示</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "设置长行标志颜色"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "颜色选择器"
#: ../src/interface.c:3946
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
"数。"
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "线型"
#: ../src/interface.c:3959
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "显示一根细的竖线"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "背景型"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>长行标志</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "关闭"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "不显示虚拟空格"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "仅在矩形选区"
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "总在行末显示虚拟空格"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>虚拟空格</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "从命令行打开新文档"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "缺省文件行尾符:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新建文件</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "缺省编码 (新文件)"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "设置新建文件的缺省编码"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
#: ../src/interface.c:4116
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
"需要)"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件)"
#: ../src/interface.c:4130
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>编码</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "保证文件尾有一个新行"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "保证文件的末端是一个新行"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "去除行尾空白"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "去除行尾空格和制表符"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "用空格替换制表符"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>保存文件</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近文件的个数:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "磁盘检查间隔:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "虚拟终端:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "浏览器:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "浏览器的路径和参数"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Grep"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>工具路径</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "上下文动作:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
"地方,在执行前会被替换。"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>命令</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "开发者的电子邮件"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "开发者名字的开头字母"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "起始版本号:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新建文件使用的版本号"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "开发者:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "电子邮件:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "开头字母:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "开发者的名字"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "日期和时间:"
#: ../src/interface.c:4518
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
"符。"
#: ../src/interface.c:4525
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
#: ../src/interface.c:4532
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>模板数据</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "更改(_H)"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>快捷键</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "快捷键"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "使用外部命令打印"
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "打印行号"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "在打印的页面上添加行号"
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "打印页码"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "打印页头"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "只打印基本文件名"
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "自定义日期格式:"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "使用原生的 GTK 打印"
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>打印</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "项目属性"
#: ../src/interface.c:5295
msgid "Display:"
msgstr "显示:"
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全局设置"
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "打开选择的文件"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "全部保存"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "全部关闭"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "重新载入文件"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
msgid "Project"
msgstr "项目"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "项目属性"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Delete to line end"
msgstr "删除到行尾"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "滚动到当前行"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "逐行移动"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "逐行地向下滚动视图"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr "完成片断"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "在片断中移动光标"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "禁止完成片断"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "上下文动作"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "自动完成"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "显示函数原型"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "显示宏列表"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Word part completion"
msgstr "单词片段完成"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Move line(s) up"
msgstr "上移行"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Move line(s) down"
msgstr "下移行"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "选择当前词"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Select to previous word part"
msgstr "选择上一个单词片段"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Select to next word part"
msgstr "选择下一个单词片段"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "开关注释"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "开关行注释"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "注释行"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "取消注释行"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "增加缩进"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "减少缩进"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "增加一个空格缩进"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "减少一个空格缩进"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "发送自定义命令 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "发送自定义命令 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "发送自定义命令 3"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "查找下一个选择"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "查找上一个选择"
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "在多个文件中查找"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "下一个信息"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Previous Message"
msgstr "上一个信息"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "查找用法"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Find Document Usage"
msgstr "查找文档用法"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Mark All"
msgstr "标记全部(_M)"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Go to"
msgstr "跳转到行"
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "返回上一个位置"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "前进一个位置"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "跳转到对应花括号"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "开关标记"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "跳转到标记定义"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "跳转到标记说明"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "跳转到行首"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to End of Line"
msgstr "跳转到行尾"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "跳转到显示的行尾"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "跳转到前一个词"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "跳转到下一个词"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "开关所有附加部件"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "开关信息窗口"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "开关边栏"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Zoom Reset"
msgstr "重置缩放"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切换到编辑器"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "切换到便签"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "切换到虚拟终端"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切换到查找栏"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "切换到边栏"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "切换到编译器"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Messages"
msgstr "切换到信息"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "切换到信息窗口"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "切换到边栏文档列表"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "切换到边栏符号列表"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Notebook tab"
msgstr "标签页"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "切换到左侧文档"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "切换到右侧文档"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切换到上次使用的文楼"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "向左移动文档"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "向右移动文档"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Move document first"
msgstr "将文档移动到最前"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Move document last"
msgstr "将文档移动到最后"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "切换自动换行"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "切换自动断行"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "替换空格为制表符"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle current fold"
msgstr "开关当前折叠点"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "折叠全部"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "展开全部"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新载入符号列表"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
msgstr "移除标记"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "移除出错指示"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "生成"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "编译"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "生成全部"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "生成自定义目标"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "生成目标文件"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "下一个错误"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Previous error"
msgstr "上一个错误"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "生成参数"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "显示颜色选择器"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "下列快捷键可定义:"
#: ../src/keybindings.c:1791
msgid "Switch to Document"
msgstr "切换到文档"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "随便谢谢,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "调试信息"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用自定义的配置文件目录"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "打印内部文件类型名"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "启动时不要显示信息窗口"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "不要载入插件"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "打印 Geany 安装前辍"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "不要载入上次会话文件"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要载入虚拟终端"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so 的文件名"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "细节"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "显示版本并退出"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[文件...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr " (创建于 %s使用 GTK %d.%d.%dGLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr "现在移动?"
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
"如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
"不管它,启动 Geany"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "这是 Geany %s。"
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
#: ../src/main.c:1244
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "配置文件已重新载入。"
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "状态信息"
#: ../src/msgwindow.c:524
msgid "C_opy"
msgstr "复制(_O)"
#: ../src/msgwindow.c:533
msgid "Copy _All"
msgstr "复制全部(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "插件管理器(_P)"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"插件:%s %s\n"
"说明:%s\n"
"作者:%s"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "没有可用插件。"
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>插件细节:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "设置插件"
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "获取按键"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展开(_E)"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折叠(_C)"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "覆写(_O)"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "覆写快捷键?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "虚拟终端"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设置”后"
"才会生效。 </i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
"击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行于 "
"GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "文本将错误地空格"
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "文档设置"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"文件“%s”将会用以下命令打印\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "项目"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "新项目"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "根路径:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
"项目名关联的路径。"
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "选择项目根目录"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "项目文件“%s”无法载入。"
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "打开项目"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "项目文件"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "项目\"%s\"已关闭。"
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
#: ../src/project.c:484
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "文件模式:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "项目“%s”已经打开。"
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "定义的项目名称太短。"
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "项目文件名非法。"
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "创建项目根目录?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "路径“%s”不存在。"
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "项目“%s”已创建。"
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "项目“%s”已保存。"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "选择项目文件名"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "项目“%s”已打开。"
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式(_U)"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用POSIX-like正则表达式详见帮助文档。"
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "向后搜索(_B)"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用转义序列(_E)"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大小写敏感(_A)"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "整词配对(_W)"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "匹配词首(_T)"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "上一个(_P)"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "下一个(_N)"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "搜索(_S)"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "查找全部(_F)"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "标记(_M)"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "在当前文档中(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "关闭对话框(_D)"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "替换和查找(_N)"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "替换为(_H)"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "全部替换(_P)"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "在选中的文字中(_L)"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "在当前选中的文字中替换"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "目录(_D):"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "编码(_N):"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "完全匹配(_T)"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep正则表达式"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "扩展正则表达式(_E)"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "搜索子目录(_R)"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "反转查找结果(_I)"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "额外的参数:(_X)"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "传给 Grep 的其它参数"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
#: ../src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "非法目录。"
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "未找到。"
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”请检查首选项中的设置。"
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "搜索..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "无法打开目录 (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "搜索失败。"
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "未找到匹配项。"
#: ../src/search.c:1661
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "错误的正则表达式:%s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
"这是一个致命错误Geany 即将退出。"
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "节"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "第1节"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "第2节"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "第3节"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "索引"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "类型"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "类型结构"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "节"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "键值"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "变量"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "环境"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "小节"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "小小节"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "结构"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "包"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "标签"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "固定值"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "接口"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "类"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "锚点"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "标题一"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "标题二"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "标题三"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID 选择"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "类型选择"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "单态"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空间"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "过程"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "导出"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "实体"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "结构"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "函数 / 过程"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "变量 / 信号"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "进程 / 组件"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "函数 / 任务"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "子程序"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "块"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "宏"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "预定义"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "目标"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "结构"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "定义/枚举"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"示例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "载入标记"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "未找到“%s”的声明。"
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "未找到“%s”的定义。"
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按名称排序(_N)"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "按外观排序(_A)"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr "原来的"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "保存当前文件"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "保存全部打开的文件"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "重新载入当前文件"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭当前文件"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "关闭所有打开的文件"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "剪切选中的文字"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "复制选中的文字"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "粘贴剪帖板的内容"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "删除选中的文字"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤消上次操作"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上次操作"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "编译文件"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "运行或查看文件"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "缩小文字"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "减少缩进"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "增加缩进"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "跳转到指定行"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "显示首选项对话框"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "退出 Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "打印文档"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "在当前文档中替换文本"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "新建文件"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "从模板新建文件"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "打开最近的文件"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "选择更多生成动作"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "跳转到行"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "分隔线"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- 分隔线 ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "自定义命令失败:%s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "设置自定义命令"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "没有定义自定义命令。"
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "选中的文本"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "整个文档"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "范围:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "字数:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "字符:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "未找到标记"
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "显示符号列表(_Y)"
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隐藏边栏(_I)"
#: ../src/sidebar.c:631
msgid "Show _Paths"
msgstr "显示路径(_P)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "只读"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "制表符"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "空格"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "制表符或空格"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "模式:%s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "编码:%s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "文件类型:%s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "已修改"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "范围:%s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "字体已更新 (%s)。"
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "C标准库"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C标准库)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 标准库"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "选择目录"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Save All"
msgstr "全部保存"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Close All"
msgstr "全部关闭"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "根据文档设置路径(_S)"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "重启虚拟终端(_R)"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "输入法(_I)"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "设置虚拟终端的字体"
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景颜色:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "设置虚拟终端前景色"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "设置虚拟终端背景色"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滚条数:"
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Shell"
#: ../src/vte.c:798
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "设置在虚拟终端中启动的Shell的路径"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "按键时滚动"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "按键时是否滚动到底端"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "输出时滚动"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "光标闪烁"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "是否闪烁光标"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
"Commander 这类程序时有用。"
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "切换到当前文件路径"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”。"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "不要使用运行脚本"
#: ../src/vte.c:843
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "在虚拟终端中执行程序"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany 项目文件"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "可执行"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "类创建器"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "为新的类种类创建源代码。"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "创建类"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "命名空间"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "命名空间:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "类"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "类名称:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "头文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "源文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "继承"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "基础类:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "基础源文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "基础头文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "基础 GType"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "实现接口:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "参数"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "创建构造器"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "创建析出器"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "抽象"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "单态"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ 构造类型"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "创建类(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ 类"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ 类"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP 类"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 开发团队"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "希腊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "技术字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "箭头字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "标点符号"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "其他字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "无法创建插件定义目录。"
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
"置插入该特殊字符。"
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (名称)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊 HTML 字符(_I)"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML 替换"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "HTML 开关(_H)"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "大量替换特殊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊 HTML 字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "替换特殊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "开关插件状态"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "导出当前文件为不同格式。"
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "导出文件"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文档成功导出为“%s”。"
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr "为 _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr "为 _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "文件浏览器"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "选择了太多项!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "外部打开(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "在多个文件中查找(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "家目录"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "根据文档设置路径"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
msgid "Clear the filter"
msgstr "清空过滤器"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "用常用的通配符过滤您的文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "聚焦文件列表"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "聚焦路径输入框"
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
msgid "External open command:"
msgstr "外部打开命令:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
"%f 代表包括全路径的文件名\n"
"%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "隐藏目标文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、*."
"lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "使用项目根目录"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "保存动作"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "选择目录"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "备份目录不存在或不可写。"
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "自动保存"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "自动保存间隔(_I)"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "立即保存"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "备份复制"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "备份复制的目录(_D)"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T)"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "备份目录的目录层次(_L)"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "分割窗口"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "显示当前文件"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "合并(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "分割窗口(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "垂直(_V)"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "水平分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "垂直分割"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "尝试重新保存文件?"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "图标样式:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "图标大小:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外观</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "硬制表符宽度:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "长行标志:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "长行标志颜色:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "复制行或选中的文本"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "发送选中的文字到终端"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "虚拟终端插件"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr "这些是虚拟终端VTE的设置只有VTE库可以载入时才会生效。"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "终端字体:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "合并"