2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-08-02 09:55:22 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-09-12 10:41+0200\n"
2006-09-13 07:43:47 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-09-13 00:54+0100\n"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /home/enrico/src/geany/\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/main.c:84
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/main.c:85
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: src/main.c:86
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden "
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/main.c:88
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/main.c:90
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/main.c:91
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/main.c:93
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/main.c:94
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/main.c:96
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/main.c:387
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/main.c:397
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/main.c:439
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es können einige Probleme in Geany ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
"Geany trotzdem starten?"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/main.c:555
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/main.c:557
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/main.c:582
#: src/callbacks.c:823
#: src/dialogs.c:150
#: src/document.c:378
#: src/document.c:416
#: src/win32.c:151
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr "Sie haben zu viele Dateien geöffnet, Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitig geöffnet sein."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:241
#: src/interface.c:1374
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:251
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_File"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:262
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "New (with _template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:273
#: src/interface.c:292
#: src/interface.c:336
#: src/interface.c:447
#: src/interface.c:493
#: src/interface.c:733
#: src/interface.c:743
#: src/interface.c:1814
#: src/interface.c:1860
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:285
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Recent _files"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:308
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Save a_ll"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "A_lle speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:311
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:317
#: src/callbacks.c:506
#: src/utils.c:508
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:325
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "R_eload as"
msgstr "N_eu laden als"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:356
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:367
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:370
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:384
#: src/interface.c:980
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:386
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:427
#: src/interface.c:1777
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select _All"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "A_lles auswählen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:436
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:450
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1828
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:464
#: src/interface.c:1831
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:466
#: src/interface.c:1833
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1836
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:471
#: src/interface.c:1838
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:474
#: src/interface.c:1841
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:476
#: src/interface.c:1843
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:479
#: src/interface.c:1846
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:481
#: src/interface.c:1848
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:484
#: src/interface.c:1851
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:486
#: src/interface.c:1853
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Datum einfügen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:501
#: src/interface.c:1868
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:504
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:509
#: src/interface.c:1875
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:513
#: src/interface.c:1879
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:522
#: src/interface.c:1888
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Comment Line"
msgstr "Zeile _auskommentieren"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:526
#: src/interface.c:1892
msgid "U_ncomment Line"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "Zeile _einkommentieren"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:530
#: src/interface.c:1896
msgid "_Toggle line commentation"
2006-09-13 07:43:47 +00:00
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:534
#: src/interface.c:1900
msgid "Du_plicate Line"
msgstr "_Zeile kopieren"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:543
#: src/interface.c:1909
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:547
#: src/interface.c:1913
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:551
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Count _words"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Wörter _zählen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:554
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:565
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:576
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:580
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:584
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:283
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:597
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Find in f_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:606
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:614
#: src/dialogs.c:74
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:621
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Change _Font"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "_Schriftart ändern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:624
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:630
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler öffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:633
#: src/interface.c:919
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:644
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:648
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:651
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:654
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:657
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:660
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:665
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:668
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:671
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:674
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:694
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:701
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Line wrapping"
msgstr "Zeilenu_mbruch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:704
#: src/interface.c:3010
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Zeilenumbruch erfordert viel Rechenleistung für große Dokumente und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden!"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:707
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "_Use auto indentation"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:712
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read _only"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "_Schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:715
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:717
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:726
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set file_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:736
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set _encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:746
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:753
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen umwandeln (Win)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:759
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:765
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (_Mac)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:776
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Replace tabs by spaces"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:779
#: src/interface.c:2943
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:786
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Fold all"
msgstr "Alle _einklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:789
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:791
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alle _ausklappen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:794
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:801
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Remove all _indicators"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Alle _Markierungen löschen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:804
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#. build the code
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:806
#: src/ui_utils.c:790
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgid "_Build"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "_Erstellen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:810
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:821
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:824
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:826
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:849
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:854
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:859
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:861
#: src/keybindings.c:125
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Save all"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgstr "Alle speichern"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:864
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:873
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:878
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:887
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:892
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:900
#: src/keybindings.c:173
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:903
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Compile the current file"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:908
#: src/ui_utils.c:847
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:916
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:928
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:933
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:946
#: src/interface.c:951
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:964
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:971
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1007
#: src/treeviews.c:40
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1020
#: src/treeviews.c:218
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1055
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1069
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1083
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1096
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Scribble"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Notizen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1600
#: src/interface.c:2784
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1606
#: src/interface.c:2792
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Icons"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1612
#: src/interface.c:2800
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Text only"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Nur Text"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1623
#: src/interface.c:2808
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1628
#: src/interface.c:2816
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1638
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1803
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1817
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1922
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1930
#: src/keybindings.c:234
2006-06-27 22:01:08 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1934
#: src/keybindings.c:236
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1943
#: src/dialogs.c:563
#: src/keybindings.c:153
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:1946
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2289
#: src/keybindings.c:143
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2318
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2322
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2325
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2329
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2332
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2335
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2338
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2341
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2344
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2346
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2349
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2353
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2364
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2372
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2380
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2384
2006-08-21 22:28:36 +00:00
#: src/interface.c:2640
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2650
#: src/interface.c:2660
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2387
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2396
2006-08-21 22:28:36 +00:00
#: src/interface.c:2641
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2651
#: src/interface.c:2661
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2399
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2408
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2430
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2433
#: src/interface.c:2439
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2436
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2442
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2463
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2470
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2482
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2490
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2493
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2505
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2507
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2528
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Long line marker"
msgstr "Long line marker"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2535
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Long line marker color"
msgstr "Long line marker Farbe"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2548
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll. "
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2552
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2565
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2568
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position(siehe unten)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2572
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2575
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert. (Das ist nützlich für proportionale Schriftarten)"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2579
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Aus"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2590
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2591
#: src/dialogs.c:497
#: src/prefs.c:976
#: src/prefs.c:983
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2593
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Long line marker</b>"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2614
#: src/interface.c:3056
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2621
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Message window"
msgstr "Meldungsfenster"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2628
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
#: src/interface.c:2642
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2652
#: src/interface.c:2662
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
#: src/interface.c:2643
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2653
#: src/interface.c:2663
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2665
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2670
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2689
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2714
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2718
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2721
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2725
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Kompilieren- und Ausführensymbole in der Werkzeugleiste."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2728
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2732
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2735
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2739
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Heran- und Wegzoomensymbole in der Werkzeugleiste."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2742
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2746
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Rückgängig- und Wiederholensymbole in der Werkzeugleiste."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2749
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Such-Feld anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2753
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2756
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2760
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2763
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2824
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Icon style"
msgstr "Symbolstil"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2831
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2838
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2843
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2871
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2878
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2889
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2901
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2906
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2925
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2929
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2932
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2936
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2939
#: src/keybindings.c:167
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2946
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2965
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2968
2006-06-19 13:41:05 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2971
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2974
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2977
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2980
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:2983
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3002
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3005
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3007
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3012
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3015
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3018
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3021
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3024
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3027
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3030
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen. "
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3033
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Benutzt Markierungen (wellige Unterstreichungen), um die Zeilen zu markieren, in denen Fehler beim Kompilieren aufgetreten sind. "
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3040
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3048
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird. "
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3051
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3064
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3075
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Make"
msgstr "Make"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3082
#: src/prefs.c:1062
#: src/vte.c:164
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3089
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3101
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3108
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3115
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3147
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print command"
msgstr "Druckbefehl"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3159
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3171
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3194
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3202
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
"See documentation if you don't know how templates work."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr ""
2006-05-10 18:16:18 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3218
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3225
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3227
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3239
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3246
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3248
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3255
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company"
msgstr "Firma"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3262
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3269
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3281
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3283
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3287
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Templates"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Vorlagen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3295
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3318
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/interface.c:3322
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:188
#: src/callbacks.c:204
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:507
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:508
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:897
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:1314
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:1360
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:1362
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:1621
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:1622
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:1677
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:1695
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. initialize the dialog
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:1920
#: src/dialogs.c:71
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:1969
#: src/callbacks.c:2014
#: src/callbacks.c:2054
#: src/callbacks.c:2112
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2006-06-13 09:08:08 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. "
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:2182
#: src/ui_utils.c:532
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:2184
#: src/ui_utils.c:533
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:2186
#: src/ui_utils.c:534
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:2188
#: src/ui_utils.c:543
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:2190
#: src/ui_utils.c:544
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:2192
#: src/ui_utils.c:545
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:2194
#: src/ui_utils.c:554
#: src/ui_utils.c:558
#: src/ui_utils.c:562
#: src/ui_utils.c:566
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use custom date format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:2201
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:2202
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen. "
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/callbacks.c:2221
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang. "
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:76
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:112
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:174
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:190
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:193
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:233
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:343
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:348
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:359
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Don't save"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Nicht speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:414
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:453
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:462
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:470
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:472
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:568
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. arguments
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:590
#: src/ui_utils.c:980
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:595
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt. \n"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:603
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:624
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:645
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:666
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:697
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:702
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:711
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:717
#: src/dialogs.c:740
#: src/dialogs.c:764
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
"Beispiel: test_datei.c\n"
"%f -> test_datei.c\n"
"%e -> test_datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:734
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:758
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:817
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:836
#: src/dialogs.c:837
#: src/dialogs.c:838
#: src/dialogs.c:844
#: src/dialogs.c:845
#: src/dialogs.c:846
#: src/utils.c:609
#: src/ui_utils.c:103
#: src/ui_utils.c:105
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:850
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:878
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:891
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:906
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:919
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:926
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:935
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:944
#: src/ui_utils.c:104
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:944
#: src/ui_utils.c:104
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:954
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:967
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:980
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#. Header
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:1009
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lesen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:1016
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:1023
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:1031
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Owner:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Eigentümer:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Group
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:1067
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Group:"
2006-05-10 18:16:18 +00:00
msgstr "Gruppe:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#. Other
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:1103
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:1224
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/dialogs.c:1231
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:336
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:411
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:564
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:589
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:614
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:625
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:685
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:687
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:689
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:729
#: src/document.c:809
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:773
2006-06-27 22:15:12 +00:00
#, c-format
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2006-07-19 12:13:15 +00:00
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"Fehlermeldung: %s\n"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:797
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:834
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:847
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:1028
#: src/document.c:1035
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%d: Alle \"%s\" gegen \"%s\" ausgetauscht."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:1200
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:1201
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:1203
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:1364
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2006-09-03 22:25:24 +00:00
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
"\n"
"%s"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:1373
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen(Rückgabewert: %d)."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/document.c:1378
2006-07-08 15:14:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/utils.c:509
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchte Sie es neu laden? "
#: src/utils.c:510
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei '%s' auf den Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version "
#: src/ui_utils.c:95
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/ui_utils.c:99
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/ui_utils.c:99
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/ui_utils.c:125
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/geany.h:49
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/ui_utils.c:126
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/ui_utils.c:164
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/ui_utils.c:197
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/ui_utils.c:502
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/ui_utils.c:503
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/ui_utils.c:504
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/ui_utils.c:505
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/ui_utils.c:506
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/ui_utils.c:570
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Set custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#. compile the code
#: src/ui_utils.c:776
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/ui_utils.c:779
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/ui_utils.c:794
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/ui_utils.c:808
#: src/ui_utils.c:922
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
#: src/ui_utils.c:811
#: src/ui_utils.c:925
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
#: src/ui_utils.c:817
#: src/ui_utils.c:931
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make eigenes _Target"
#: src/ui_utils.c:821
#: src/ui_utils.c:935
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: src/ui_utils.c:826
msgid "Make _object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: src/ui_utils.c:830
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit dem make-Programm"
#: src/ui_utils.c:862
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#: src/ui_utils.c:867
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/ui_utils.c:889
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/ui_utils.c:892
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
#: src/ui_utils.c:902
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/ui_utils.c:905
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
#. DVI view
#: src/ui_utils.c:948
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/ui_utils.c:954
#: src/ui_utils.c:967
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: src/ui_utils.c:961
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#: src/ui_utils.c:987
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/filetypes.c:126
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:146
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:174
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:194
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:213
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:236
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:255
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:279
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:299
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:320
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:343
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:363
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:383
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:404
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Qulldatei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:423
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:448
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:468
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:488
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:507
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:532
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:551
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:570
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:591
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:610
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:630
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:653
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/filetypes.c:662
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/win32.c:60
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/win32.c:342
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/win32.c:348
#: src/win32.c:383
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/win32.c:354
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keyfile.c:72
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keyfile.c:309
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/msgwindow.c:100
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/build.c:91
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/build.c:124
#: src/build.c:309
#: src/build.c:478
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:849
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/build.c:295
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/build.c:400
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/build.c:416
2006-04-27 17:53:06 +00:00
#, c-format
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/build.c:430
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/build.c:448
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/build.c:568
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/build.c:573
msgid "Compilation finished successfully."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:287
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:292
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:749
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:753
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:877
2006-06-06 16:38:19 +00:00
#, c-format
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination. "
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:931
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:947
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:957
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:959
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:965
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:975
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:982
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:985
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:996
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:1000
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:1010
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:1012
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:1022
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll. "
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:1034
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:1038
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:1041
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:1045
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:1048
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:1052
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn man zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchte. "
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:1055
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/prefs.c:1059
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Soll \"cd $path\" ausgeführt werden, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/about.c:106
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/about.c:153
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/about.c:174
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/about.c:205
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/about.c:217
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/about.c:217
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/about.c:217
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/about.c:218
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/about.c:218
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/about.c:219
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "language"
msgstr "Sprache"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/about.c:225
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/about.c:238
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:55
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:82
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#: src/encodings.c:98
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
#: src/encodings.c:209
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-08-21 22:28:36 +00:00
#: src/encodings.c:215
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-08-21 22:28:36 +00:00
#: src/encodings.c:221
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-08-21 22:28:36 +00:00
#: src/encodings.c:227
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-08-21 22:28:36 +00:00
#: src/encodings.c:233
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
#: src/encodings.c:239
2006-07-19 12:13:15 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:76
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Chapter"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Kapitel"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:78
#: src/treeviews.c:100
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:80
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:82
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:84
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:86
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Appendix"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Anhang"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:88
#: src/treeviews.c:110
#: src/treeviews.c:193
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Other"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
msgstr "Sonstiges"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:96
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Command"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:98
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Environment"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Umgebung"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:102
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:104
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:106
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:108
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:116
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:118
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:120
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:122
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:124
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:137
#: src/treeviews.c:162
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:139
#: src/treeviews.c:160
#: src/treeviews.c:181
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Classes"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Klassen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:141
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:143
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Mixins"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgstr "Mixin"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:145
#: src/treeviews.c:187
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:183
2006-06-01 13:55:44 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:158
#: src/treeviews.c:179
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:185
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:189
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:191
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:289
#: src/treeviews.c:341
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:297
#: src/treeviews.c:349
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/treeviews.c:329
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/vte.c:365
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:119
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:121
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:123
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:127
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:129
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:131
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:133
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:135
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:137
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:139
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:141
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:145
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:147
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:149
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:265
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:151
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:394
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:155
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:157
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:159
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:161
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:163
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:165
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:169
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:171
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:175
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:177
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:180
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:182
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:184
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:186
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:188
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:190
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:192
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:194
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:196
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Wechsel zur VTE"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:198
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:200
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:202
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:204
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Toggle line commentation"
2006-09-13 07:43:47 +00:00
msgstr "Kommentierung umschalten"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:210
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Comment line"
msgstr "Zeile auskommentieren"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:212
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Uncomment line"
msgstr "Zeile einkommentieren"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:214
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:216
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:218
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:222
#: src/keybindings.c:225
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:228
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:230
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#: src/keybindings.c:232
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:125
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:129
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:134
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Search backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:139
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:144
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
#. auto destroy the size group
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:153
#: src/search.c:439
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-09-12 09:18:43 +00:00
# "ganz" ist ein schlechtes Wort. Bessere Ideen gesucht
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:158
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Nur _ganze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:163
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:198
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:203
#: src/search.c:288
#: src/search.c:421
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:269
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_In Selection"
msgstr "_Auswahl ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:271
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:275
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:291
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:335
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "In allen _geöffneten Dateien ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:339
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
msgstr "Ersetzt den Suchtext in allen geöffneten Dateien. Diese Option ist nur sinnvoll(und wird nur benutzt) wenn Sie \"Alle ersetzen\" wählen."
#. Don't close window checkbox
#: src/search.c:343
msgid "_Don't close this dialog"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Diesen Dialog _nicht schließen. "
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:348
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
msgstr "Das Dialogfenster wird nicht geschlossen, wenn diese Option aktiv ist. "
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:401
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:444
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Invert search results"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Suchmuster umkehren"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:449
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Kehrt die Treffer um, so wird alles gefunden, was nicht auf das Suchmuster passt."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:451
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use extended regular expressions"
msgstr "_Reguläre Ausdrücke benutzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:456
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Schauen Sie in die Handbuchseite von grep für mehr Informationen."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:507
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:759
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:783
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:809
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:914
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:962
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:968
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
2006-09-03 22:25:24 +00:00
#: src/search.c:969
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Mit \"make\" erstellen"
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."