geany/po/ru.po

5842 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Russian translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Sm@cker <smacker@mail.ru>, 2008.
# stat.c <Static-Const@yandex.ru>, 2008
# brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
# Andrew Drynov <adryno(at)gmail(dot)com>, 2008
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 15:47+0400\n"
"Last-Translator: John Wehin <john.wehin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "переводчики"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:330
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "О нас"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:389
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:731
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду."
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#. build the code
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "С_борка"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
msgid "_Make All"
msgstr "Собрат_ь всё"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Собрать свою цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
msgid "Make _Object"
msgstr "Сборка _объекта"
#. next error
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следующая ошибка"
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Параметры сборки"
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Просмотреть DVI файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Установить _аргументы"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr "Создание DVI:"
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr "Создание PDF:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
"%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#: ../src/build.c:1499
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команд"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "Скомпилировать:"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Build:"
msgstr "Собрать:"
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
# Скомпилировать?
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
msgid "Build the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Собрать свою цель"
#: ../src/build.c:1927
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make."
#: ../src/build.c:1976
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Собрать данный файл используя make и цель сборки по умолчанию"
#: ../src/build.c:1979
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя make и указанную цель"
#: ../src/build.c:1982
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя make"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2902 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:554
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1494
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/dialogs.c:259
msgid "_More Options"
msgstr "_Больше опций"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:277
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:287
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
"определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
"будут открыты в выбранной кодировке."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
"Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:421
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#: ../src/dialogs.c:431
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в "
"новой вкладке."
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:653
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1668 ../src/symbols.c:1689 ../src/symbols.c:1741
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: ../src/document.c:795
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:968 ../src/document.c:1474
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:998
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1024
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
#: ../src/document.c:1034
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:1172
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1175
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1178
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1183
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
#: ../src/document.c:1236
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: ../src/document.c:1356
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s обновлен."
#: ../src/document.c:1358
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1360
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1565
msgid "Error renaming file."
msgstr "Ошибка смены имени файла."
#: ../src/document.c:1640
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным."
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1667
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1767 ../src/document.c:1827
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: ../src/document.c:1826
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: ../src/document.c:1851
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: ../src/document.c:1917 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:2061 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2072 ../src/document.c:2081
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2903
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
#: ../src/document.c:2904
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:2925
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#: ../src/document.c:2926
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не был найден на диске!"
#: ../src/editor.c:3859 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3860 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/editor.c:3861 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3985
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:3986
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Пустой"
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Файл Makefile"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "Документ XML"
#: ../src/filetypes.c:407
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Данные разгрузки SQL"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Файл diff с различиями"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "Файл настроек"
#: ../src/filetypes.c:474
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:507
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Файл скрипта %s"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Файл reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Прочие _языки"
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Все исходные"
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Открыть выбранный файл"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нед_авние файлы"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить _как"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Настройка принтера"
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "_Выделить всё"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Комментирование строк"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментирование строк"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Переключить _комментирование строк"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить _комментарии"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в _файлах"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Най_ти выделенное"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Найти пре_дыдущее выделенное"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на строку"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Выбрать _шрифт"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/Скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать _маркер строк"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _White Space"
msgstr "Отображать _пробелы"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Отображать _завершение строк"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Отображать линии _отступов"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто-отступ"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Установить тип файла"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Установить кодировку"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Удалить лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Удалить маркеры"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Последние проекты"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "_Сервис"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Загрузить теги"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Сочетания клавиш"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Сообщения _отладки"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
msgid "Images _and Text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
msgid "_Images Only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
msgid "_Text Only"
msgstr "Только _текст"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Большие иконки"
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Маленькие иконки"
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Очень маленькие иконки"
#: ../src/interface.c:1770
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Спрятать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:2082
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использование"
#: ../src/interface.c:2090
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Статистика документа"
#: ../src/interface.c:2098
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к _определению тега"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#: ../src/interface.c:2106
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
# --
#: ../src/interface.c:2690
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет "
"загружена VTE-библиотека .Отключите, если вам это не требуется."
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку плагинов"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../src/interface.c:2723
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода."
#: ../src/interface.c:2725
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../src/interface.c:2758
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../src/interface.c:2796
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дополнительный путь для плагинов:"
#: ../src/interface.c:2808
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany по умолчанию ищет в каталоге установки и каталоге конфигурации. По "
"пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск для плагинов. "
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../src/interface.c:2851
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
"компиляции."
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях"
#: ../src/interface.c:2856
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если "
"получено новое сообщение состояния."
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../src/interface.c:2861
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../src/interface.c:2866
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
# Всегда переходить в начало документа и прятать диалоговое окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\".
#: ../src/interface.c:2891
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне "
"поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../src/interface.c:2896
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента."
#: ../src/interface.c:2898
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
#: ../src/interface.c:2902
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../src/interface.c:2924
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта."
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
#: ../src/interface.c:2929
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
"внутри главного каталога проектов, а не один каталог выше базового каталога. "
"Вы все равно можете изменить путь к проектному файлу в диалоге \"Новый проект"
"\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
#: ../src/interface.c:2931
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
# <b></b> ?
#: ../src/interface.c:2936
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включить отображение списка тегов"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список тегов:"
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщенийи:"
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../src/interface.c:3064
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск "
"программы)."
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Двойной-клик скрывает все дополнительные окна."
#: ../src/interface.c:3093
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/Скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../src/interface.c:3189
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального "
"пространства"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль иконок:"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Icon size:"
msgstr "Размер иконок:"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/interface.c:3349
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
"отключать."
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
#: ../src/interface.c:3354
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../src/interface.c:3359
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
"окна редактора станет невозможным."
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../src/interface.c:3369
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../src/interface.c:3374
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где "
"компилятор обнаружил предупреждение или ошибку."
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
# --
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку."
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../src/interface.c:3406
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
"режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как "
"переключатель."
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Ширина табудяции:"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3545
msgid "Tab key indents"
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
#: ../src/interface.c:3548
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Нажатие tab/shift-tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
"вставить символ табуляции"
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
# <b></b> ?
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Snippet completion"
msgstr "Авто-завершение фрагментов кода"
#: ../src/interface.c:3581
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
"более сложной строки одним нажатием клавиши."
#: ../src/interface.c:3583
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Авто-завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
# криво звучит :(
#: ../src/interface.c:3591
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда новая строка введена в таком комментарии."
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Авто-завершение имён"
#: ../src/interface.c:3596
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. количество предложений для имени тега:"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3631
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr ""
"Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3652
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Авто-завершение</b>"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Скобки ( )"
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение скобки при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение одинарных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фигурные скобки { }"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение фигурных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Угловые скобки [ ]"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение квадратных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Двойные кавычки \" \""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение двойных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Авто-завершение кавычек и скобок</b>"
#: ../src/interface.c:3712
msgid "Completions"
msgstr "Завершение"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3738
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
"Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
"потребуется перезапуск Geany"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа "
"справа."
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать чистые пробелы"
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Отображать символы окончания строк."
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "Show markers margin"
msgstr "Отступ для _маркера строк"
#: ../src/interface.c:3763
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
"можно отмечать определенные строки."
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней "
"странице."
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркер длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:3826
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
"следует отображать этот маркер."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../src/interface.c:3839
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
"ниже)."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3846
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, "
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
"шрифты)."
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
# --
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует"
#: ../src/interface.c:3909
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов."
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие файлы):"
#: ../src/interface.c:3967
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr ""
"Устанавливает кодировку по умолчанию, при открытии существующих файлов."
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов"
#: ../src/interface.c:3978
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии, "
"файлы будут открывается в указанной кодировке (обычно в этом нет "
"необходимости)."
#: ../src/interface.c:3980
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами."
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаут проверки диска:"
#: ../src/interface.c:4070
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: ../src/interface.c:4145
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
"принимать аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4328
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../src/interface.c:4356
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4363
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../src/interface.c:4382
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4389
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4396
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4480
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу "
"страницы."
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовок страницы"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Удалить текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Transpose current line"
msgstr "Переместить текущую строку"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Complete snippet"
msgstr "Полный фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять авто-завершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr "Полное слово"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "Показывать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копировать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вырезать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать текущее слово"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Выбрать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Выбрать текущий абзац"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Переключить регистр в выделении"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr "\"Умный\" отступ строк"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Отправить выделенное в терминал"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Вставить переменный пробел"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Найти следующее выделение"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка блокнота"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список тегов"
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr "Сборка всего"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr "Сборка цели пользователя"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr "Сборка объекта"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запустить (другая команда)"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показывать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
# Перейти на документ слева
#: ../src/keybindings.c:1531
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/keyfile.c:801
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
#: ../src/keyfile.c:1001
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Сообщения отладки"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать другой каталог настроек"
# Быть многословным
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "Подробно."
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать плагины"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"
#: ../src/main.c:633
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками в ручную."
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
#: ../src/main.c:1037
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: ../src/main.c:1039
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/main.c:1275
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек обновлены."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/plugins.c:442
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагин \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
"скомпилируйте его заново."
#: ../src/plugins.c:882
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер _плагинов"
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагин: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных плагинов"
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ../src/plugins.c:1263
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Внизу находится список доступных плагинов. Выберите те из них, которые вы "
"хотите загружать при запуске Geany."
#: ../src/plugins.c:1276
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о плагине:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Нажмите сочетание клавиш, которые вы хотите использовать для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1335
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
#: ../src/prefs.c:1458
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: для вступление в силу сделанных изменений необходимо "
"перезапустить Geany или обновить настройки через меню Сервис->Обновить "
"настройки.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
"если Geany была собрана <b>и</b> запущена с использованием GTK версии 2.10 и "
"старше.</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
"<i>Примечание: Чтобы настроить панель элементов, редактируйте файл "
"'ui_toolbar.xml'. Пожалуйста, смотрите в документации для получения более "
"подробной информации.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть <b>Проект-"
">Свойства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
# <b></b> ?
#: ../src/printing.c:491
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге "
"настроек."
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:326
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:443
msgid "Make in base path"
msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#: ../src/project.c:448
msgid "Run command:"
msgstr "Команда запуска:"
#: ../src/project.c:457
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
"добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#: ../src/project.c:472
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/project.c:574
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
#: ../src/project.c:575
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
#: ../src/project.c:619
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:633
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:656
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:657
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:666
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:678
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:726
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:728
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект %s сохранен."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя проекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#: ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать _регулярные выражения"
#: ../src/search.c:205
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный _поиск"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Использовать escape-последовательности"
#: ../src/search.c:231
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
"управляющими символами."
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учетом регистра"
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:418
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе."
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым"
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:712
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Фиксированные строки"
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:782
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк."
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1400
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
# Поиск ошибок (для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</b>).
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
"Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</b>)."
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений нет."
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:630
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
# rem Гиперссылка
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок (H3)"
# CSS
#: ../src/symbols.c:677
msgid "ID Selectors"
msgstr "Идентификаторы"
# CSS
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Type Selectors"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr "Подпрограммы"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: ../src/symbols.c:830
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"
#: ../src/symbols.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1332
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1340
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1354
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1361
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1381
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1383
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1517
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1519
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1810
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/symbols.c:1815
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/symbols.c:1825
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:1832
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Обновить текущий файл с диска"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скопировать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перейти на введенный номер строки"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показать диалог настроек"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Print document"
msgstr "Печать документа"
#: ../src/toolbar.c:153
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
"Для вступление в силу сделанных изменений необходимо перезапустить Geany"
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать _новый файл"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
"это выделение."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов нет."
#: ../src/treeviews.c:491
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _тегов"
#: ../src/treeviews.c:499
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/treeviews.c:507 ../plugins/filebrowser.c:586
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "строка: %d\t столбец: %d\t выд.: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "режим: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Кодировка: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тип файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "область видимости: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ui_utils.c:1737
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы _настроек."
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Плагин терминала"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, если "
"VTE-библиотека может быть загружена."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терминала:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Установить шрифт для окна терминала."
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет текста для окна терминала."
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет фона для окна терминала."
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/vte.c:802
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено."
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Мигать ли курсором"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы."
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выполнять программы в VTE"
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класс _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класс _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Замены HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
#, fuzzy
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTML переключатель"
#: ../plugins/htmlchars.c:715
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Полная замена специальных символов"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
msgid "Replace special characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
# ---
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Переключить статус плагина"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
# ---
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
"текущим масштабом"
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr "В _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr "В _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:329
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:405
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:561
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:577
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:769
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:774
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:779
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:784
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:792
msgid "Clear the filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:806
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1025
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1027
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:1070 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан."
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1104
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1116
msgid "Hide object files"
msgstr "Скрыть файлы объектов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1131
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Установить базовый путь проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1135
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Сохранить действия"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный плагин предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Instant Save"
msgstr "Мгновенное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:624
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Горизонтально"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr "_Вертикально"
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr "Отменить разделение"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Добавлять номера страниц в конец каждой страницы (это займет 2 строки)."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Версия Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Не удалось преобразовать вывод diff при вводе."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s завершился с ошибкой: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Изменений не сделано."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "неизвестная ошибка при попытке породить процесс для %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка (%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Версия Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Из текущего файлы"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Сделать diff из текущего активного файла"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Из текущего каталога"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Из текущего проекта"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Собрать текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Скомпилировать текущий файл используя make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Установить включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора "
#~ "и аргументы для запуска программ"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Преобразовать текущий файл в DVI файл"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Преобразовать текущий файл в PDF файл"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Установить пути и аргументы программ"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Печатать текущий файл"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть в начале файла)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть в начале файла)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Включить/выключить окно дежурных сообщений и сообщений компилятора"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Включить/выключить отображение панели инструментов"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
#~ "быть сделаны."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Заменить все пробелы в документе символами табуляции."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Свернуть все сворачиваемые блоки кода"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Развернуть все свернутые блоки кода"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Убрать все индикаторы ошибок в текущем документе"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Подсчитать слова и знаки в текущей выделенной области или во всем "
#~ "документе"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Загрузить глобальный файл тегов"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Обновить настройки (такие как фрагменты кода, шаблоны и расширения типов "
#~ "файлов)"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показывает список всех сочетаний клавиш для Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвет"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Перейти к введенной строке"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показывать полные пути в списке документов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Обновить\" "
#~ "на панели инструментов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
#~ "программы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
#~ "программы"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\""
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\""
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для "
#~ "перемещения по тексту программы"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
#~ "программы"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\""
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\""
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера "
#~ "текста"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\""
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для увеличения и уменьшения "
#~ "отступа"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показывать поле поиска"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показывать поле для перехода на строку"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\""
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Объекты</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Функции JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Заголовок (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Заголовок (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Показать _полный путь"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Эмуляция терминала:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это "
#~ "значение, если не знаете точно, что делаете."
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Поиск не удался."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgstr[2] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Невозможно запустить программу терминала"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток "
#~ "времени."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе"
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Невозможно разобрать вывод diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вставить Комментарии"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставить \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню \"Файл\""
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню \"Правка\""
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню \"Поиск\""
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню \"Просмотр\""
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню \"Документ\""
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню \"Скомпилировать\""
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню \"Инструменты\""
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню \"Помощь\""
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команды фокуса"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команды редактирования"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команды тегов"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Прочие команды"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Что-то вышло крайне скверно."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Смешивания"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "С++ исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java исходный файл"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml исходный файл"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby исходный файл"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Показать список открытых файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и "
#~ "for)"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Печать"
#, fuzzy
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Полное слово"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Перейти к определению тега"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Перейти к декларации тега"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрыть"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
#~ "функция: %s кодировка: %s тип: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "язык"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Команда печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
#~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
#~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "В нижний регистр"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "В верхний регистр"
#~ msgid "_Count words"
#~ msgstr "Подсчет слов"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Показать Выбор цвета"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Найти использование"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Шрифт списка тегов"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
#~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
#~ "документа?"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
#~ "Сохранить его перед закрытием?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Размер:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Cтрок:\t\t%d\n"
#~ "Слов:\t\t%d\n"
#~ "Символов:\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Сборка используя \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Сборка используя make (другая цель)"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Введите свои опции для make"
#~ msgid "Enter the search text here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
#~ msgid "Enter the replace text here"
#~ msgstr "Введите текст для замены"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
#~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Не сохранено)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#~ msgid ""
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
#~ msgstr ""
#~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "сборка прошла не удачно"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Скомпилировать с \"_make\" (своя цель)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Сборка с \"make\" (своя цель)"