858d875af4
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3737 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5842 lines
183 KiB
Plaintext
5842 lines
183 KiB
Plaintext
# Russian translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Sm@cker <smacker@mail.ru>, 2008.
|
||
# stat.c <Static-Const@yandex.ru>, 2008
|
||
# brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
|
||
# Andrew Drynov <adryno(at)gmail(dot)com>, 2008
|
||
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:08+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 15:47+0400\n"
|
||
"Last-Translator: John Wehin <john.wehin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Интегрированная среда разработки"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:137
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "О Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:187
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(собрано %s или позднее)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:239
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:255
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:264
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "ведущий разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:272
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:280
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "ведущий переводчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:289
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:309
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Предыдущие переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:330
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:366
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "О нас"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:380
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
|
||
#: ../src/search.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:934
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:948
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Сборка прошла успешно."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1052
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Скомпилировать"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "С_борка"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Собрат_ь всё"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Собрать свою цель"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Сборка _объекта"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Следующая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Предыдущая ошибка"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "_Параметры сборки"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1156
|
||
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1165
|
||
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1219
|
||
msgid "_View DVI File"
|
||
msgstr "_Просмотреть DVI файл"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1229
|
||
msgid "V_iew PDF File"
|
||
msgstr "_Просмотреть PDF файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1244
|
||
msgid "_Set Arguments"
|
||
msgstr "Установить _аргументы"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1319
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Установить аргументы"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1326
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1337
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "Создание DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1357
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "Создание PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1377
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1397
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
|
||
"%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1499
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1506
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s команд"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1529
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Скомпилировать:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1551
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "Собрать:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выполнить:"
|
||
|
||
# Скомпилировать?
|
||
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1926
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Собрать свою цель"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1927
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1976
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Собрать данный файл используя make и цель сборки по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1979
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл, используя make и указанную цель"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1982
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2044
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:152
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2902 ../src/interface.c:340
|
||
#: ../src/treeviews.c:554
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:470
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти на строку"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1246
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
|
||
"этой функции."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "гггг/мм/дд"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Использовать свой формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1494
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Свой формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1495
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
|
||
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1513
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Сообщений больше нет."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
|
||
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:172
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Распознать по расширению файла "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Распознать по содержимому"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:259
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "_Больше опций"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:266
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:277
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
|
||
"распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
|
||
"определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
|
||
"будут открыты в выбранной кодировке."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:294
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Тип файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
|
||
"его расширению. \n"
|
||
"Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
|
||
"типом файла."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:411
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сохранить Файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:419
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Переи_меновать"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:421
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:429
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
"new tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в "
|
||
"новой вкладке."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:622
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Не сохранять"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:655
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:730
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выбрать шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
|
||
"новый файл)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
|
||
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
|
||
#: ../src/symbols.c:1668 ../src/symbols.c:1689 ../src/symbols.c:1741
|
||
#: ../src/ui_utils.c:222
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестный"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1036
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тип:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1050
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1066
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размещение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1080
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1087
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(только внутри Geany)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1096
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#. BOM = byte order mark
|
||
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(с BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1106
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1117
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1131
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изменен:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1145
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1167
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Права:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1175
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чтение:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1182
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1197
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1233
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1269
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Прочие:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл '%s' закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:968 ../src/document.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
|
||
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
|
||
"может привести к потере данных.\n"
|
||
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
|
||
|
||
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
||
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
||
#: ../src/document.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
|
||
"поддерживается."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1172
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1175
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1178
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Табуляции и пробелы"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1236
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неправильное имя файла"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s обновлен."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1360
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", только чтение"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1565
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Ошибка смены имени файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
|
||
"сохраненным."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст ошибки: %s\n"
|
||
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Текст ошибки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1767 ../src/document.c:1827
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Ошибка записи файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s сохранен."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1917 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1982
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2061 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
|
||
#: ../src/search.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2072 ../src/document.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2903
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
|
||
"чем в текущем буфере."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2925
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не был найден на диске!"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3859 ../src/utils.c:295
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3860 ../src/utils.c:296
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Мac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3861 ../src/utils.c:297
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3985
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Ширина табуляции:"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3986
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельтская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Южноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
#: ../src/encodings.c:84
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Western"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Прибалтийская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Центральноевропейская"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
||
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кириллица/Русская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кириллица/Украинская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Иврит (Визуальный)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
||
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
#: ../src/encodings.c:134
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайская упрощенная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Китайская традиционная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
|
||
#: ../src/encodings.c:144
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:146
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кодировки"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:373
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Западноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:379
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Восточноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:385
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Восточноазиатская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:391
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:397
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Средневосточная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:403
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
|
||
#: ../src/interface.c:5005
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Пустой"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
|
||
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
|
||
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
|
||
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
|
||
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
|
||
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
|
||
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
|
||
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
|
||
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
|
||
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
|
||
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Файл %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:348
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Файл шелл-скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:360
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Файл Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:372
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "Документ XML"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:407
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:418
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "Данные разгрузки SQL"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:451
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "Файл diff с различиями"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:462
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Файл настроек"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:474
|
||
msgid "Gettext translation file"
|
||
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script file"
|
||
msgstr "Файл скрипта %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:518
|
||
msgid "reStructuredText file"
|
||
msgstr "Файл reStructuredText"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:697
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Языки _программирования"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:698
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Скриптовые языки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:699
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Языки _разметки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:700
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "Прочие _языки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Все исходные"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все типы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:276
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:287
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Создать из _шаблона"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
|
||
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
|
||
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
|
||
#: ../src/interface.c:2074
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидимый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:300
|
||
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "_Открыть выбранный файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:315
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Нед_авние файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:332
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Сохранить _все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:348
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Обновить _как"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:376
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Настройка принтера"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Закрыть ост_альные"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:418
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Выделить всё"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматирование"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Комментирование строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "_Раскомментирование строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Переключить _комментирование строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "_Дублировать строку или выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "У_величить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "У_меньшить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "О_тправить выделенное в"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Вставить _комментарии"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "_Вставить описание изменений"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Вставить _заголовок файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Вставить _описание функции"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
|
||
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
||
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Вставить _дату"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Вставить \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:613
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:621
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "П_оиск"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:632
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Найти _следующее"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:636
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Найти _предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:640
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Найти в _файлах"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:657
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "Най_ти выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:661
|
||
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
msgstr "Найти пре_дыдущее выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:670
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "_Следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:674
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Предыдущее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "_Перейти на строку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:698
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Выбрать _шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:711
|
||
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Показать/Скрыть все панели"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:715
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "На весь _экран"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:719
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "_Показывать окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:724
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:729
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Показывать _боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:741
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Отображать _маркер строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:746
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Отображать _номера строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:751
|
||
msgid "Show _White Space"
|
||
msgstr "Отображать _пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:755
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Отображать _завершение строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:759
|
||
msgid "Show _Indentation Guides"
|
||
msgstr "Отображать линии _отступов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:780
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:787
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Динамический _перенос строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:792
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Перенос _строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:796
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "_Авто-отступ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:801
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Т_ип отступа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Табуляция"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "_Пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "_Табуляции и пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:831
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Только _чтение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:835
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Использовать Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:844
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Установить тип файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:854
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "_Установить кодировку"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:864
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Установить _окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:871
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:877
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:883
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:894
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "_Удалить лишние пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:898
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:902
|
||
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
||
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:911
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "_Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:915
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:924
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "_Удалить маркеры"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:928
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:932
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Проект"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:939
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:947
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:955
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "_Последние проекты"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:959
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:980
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Сервис"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:987
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:995
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Количество слов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:999
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "_Загрузить теги"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1003
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "_Обновить настройки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1026
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Са_йт проекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1030
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Сочетания клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1034
|
||
msgid "_Debug Messages"
|
||
msgstr "Сообщения _отладки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1087
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1123
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1137
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компилятор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1152
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1165
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
|
||
msgid "Images _and Text"
|
||
msgstr "Иконки _и текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
|
||
msgid "_Images Only"
|
||
msgstr "Только и_конки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Только _текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "_Большие иконки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "_Маленькие иконки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
|
||
msgid "_Very Small Icons"
|
||
msgstr "_Очень маленькие иконки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1770
|
||
msgid "_Hide toolbar"
|
||
msgstr "_Спрятать панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2082
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "_Найти использование"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2090
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "_Статистика документа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2098
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти к _определению тега"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2102
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2106
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "_Контекстное действие"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2683
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2686
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2688
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
|
||
|
||
# --
|
||
#: ../src/interface.c:2690
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет "
|
||
"загружена VTE-библиотека .Отключите, если вам это не требуется."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2692
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Включить поддержку плагинов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2696
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Запуск</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2715
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2718
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2720
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Подтверждение выхода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2723
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2725
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2746
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2758
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
||
"Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
|
||
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2771
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлы проекта:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2783
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2796
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Дополнительный путь для плагинов:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2808
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany по умолчанию ищет в каталоге установки и каталоге конфигурации. По "
|
||
"пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск для плагинов. "
|
||
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2821
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пути</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2826
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2848
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2851
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
|
||
"компиляции."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2853
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2856
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если "
|
||
"получено новое сообщение состояния."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2858
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2861
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
|
||
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2863
|
||
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2866
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
|
||
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
|
||
"перехода к строке и терминала."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разное</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2888
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
|
||
|
||
# Всегда переходить в начало документа и прятать диалоговое окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\".
|
||
#: ../src/interface.c:2891
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне "
|
||
"поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2893
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2896
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
|
||
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2898
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2902
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Поиск</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2921
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2924
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2926
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2929
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
|
||
"внутри главного каталога проектов, а не один каталог выше базового каталога. "
|
||
"Вы все равно можете изменить путь к проектному файлу в диалоге \"Новый проект"
|
||
"\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2931
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Проекты</b>"
|
||
|
||
# <b></b> ?
|
||
#: ../src/interface.c:2936
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2940
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2963
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Отображать список тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2966
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Включить отображение списка тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2968
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Показывать список документов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2971
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2973
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2994
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Список тегов:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Окно сообщенийи:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Редактор:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3020
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3028
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3036
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3038
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3057
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3061
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3064
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
|
||
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск "
|
||
"программы)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3070
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Расположение новых вкладок:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
|
||
#: ../src/interface.c:3165
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3078
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
|
||
#: ../src/interface.c:3166
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3086
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3090
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Двойной-клик скрывает все дополнительные окна."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3093
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/Скрыть все панели"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3095
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вверху"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3134
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Боковая панель:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3170
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3189
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Показывать строку состояния"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3192
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3199
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3222
|
||
msgid "Show T_oolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3226
|
||
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
||
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3229
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального "
|
||
"пространства"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3231
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3252
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Стиль иконок:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3259
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Размер иконок:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3314
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3319
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3346
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Перенос строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3349
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
|
||
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
|
||
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
|
||
"отключать."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3351
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3354
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
|
||
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
|
||
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
|
||
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3356
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Отключить Drag&Drop"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3359
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
|
||
"окна редактора станет невозможным."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3361
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3364
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3366
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3369
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
|
||
"Shift поведение будет противоположным."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3371
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3374
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где "
|
||
"компилятор обнаружил предупреждение или ошибку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3376
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
|
||
|
||
# --
|
||
#: ../src/interface.c:3379
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3385
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3399
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3406
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
|
||
"режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как "
|
||
"переключатель."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3408
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Особые функции</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3413
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Тип авто-отступа:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базовый"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Текущие символы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Совмещать скобки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
|
||
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
|
||
msgid "Hard tab width:"
|
||
msgstr "Ширина табудяции:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
|
||
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
msgstr "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3545
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3548
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие tab/shift-tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
|
||
"вставить символ табуляции"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3550
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Отступы</b>"
|
||
|
||
# <b></b> ?
|
||
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Отступы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3578
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Авто-завершение фрагментов кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3581
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
|
||
"более сложной строки одним нажатием клавиши."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3583
|
||
msgid "XML tag auto completion"
|
||
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3586
|
||
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "Авто-завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3588
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
|
||
|
||
# криво звучит :(
|
||
#: ../src/interface.c:3591
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+"
|
||
"+ и Java, когда новая строка введена в таком комментарии."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3593
|
||
msgid "Automatic symbol completion"
|
||
msgstr "Авто-завершение имён"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3596
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
|
||
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3604
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "Макс. количество предложений для имени тега:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3611
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3618
|
||
msgid "Characters to type for completion:"
|
||
msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3631
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
||
"completion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
|
||
"вариантов для авто-завершения."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3640
|
||
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
|
||
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3649
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3652
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Авто-завершение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3672
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Скобки ( )"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3677
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Авто-завершение скобки при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3679
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3684
|
||
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Авто-завершение одинарных кавычек при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3686
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Фигурные скобки { }"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3691
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Авто-завершение фигурных скобок при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3693
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Угловые скобки [ ]"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3698
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Авто-завершение квадратных скобок при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3700
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Двойные кавычки \" \""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3705
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Авто-завершение двойных кавычек при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3707
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Авто-завершение кавычек и скобок</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3712
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Завершение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3735
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3738
|
||
msgid ""
|
||
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
||
"requires a restart of Geany"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
|
||
"потребуется перезапуск Geany"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3740
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3743
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа "
|
||
"справа."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3745
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Показывать чистые пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3748
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3750
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Показывать окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3753
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Отображать символы окончания строк."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3755
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Показывать _номера строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3758
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3760
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Отступ для _маркера строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3763
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
|
||
"можно отмечать определенные строки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3765
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3768
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней "
|
||
"странице."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3770
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Отображение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3791
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Маркер длинной строки:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3798
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3817
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
|
||
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3826
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
|
||
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
|
||
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
|
||
"следует отображать этот маркер."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3836
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3839
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
|
||
"ниже)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3843
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3846
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, "
|
||
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
|
||
"шрифты)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3850
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3856
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3861
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3892
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
|
||
|
||
# --
|
||
#: ../src/interface.c:3895
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3909
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3916
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3942
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3948
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3955
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие файлы):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3967
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает кодировку по умолчанию, при открытии существующих файлов."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3973
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3978
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
||
"needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии, "
|
||
"файлы будут открывается в указанной кодировке (обычно в этом нет "
|
||
"необходимости)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3980
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3999
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4002
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4004
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4007
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4012
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
||
msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4014
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4039
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4053
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4057
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Таймаут проверки диска:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4070
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
|
||
"значение отключает проверку."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1019
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4112
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Make:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4119
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4126
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браузер:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4138
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Путь и опции для make"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4145
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
|
||
"принимать аргумент -e)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4152
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4184
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4207
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4228
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Контекстное действие:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
|
||
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
|
||
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4252
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Команды</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Сервис"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4291
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4298
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Инициалы имени разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4300
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Стартовая версия:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4312
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4319
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Имя компании:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4321
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Разработчик:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4328
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4335
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4342
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Инициалы:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4354
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Имя разработчика:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4356
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Год:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4363
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4370
|
||
msgid "Date & Time:"
|
||
msgstr "Дата и время:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4382
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
|
||
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4389
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
|
||
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4396
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
|
||
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4398
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4403
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4441
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4445
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4450
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Привязки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4473
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4490
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера строк"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Печатать номера страниц"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу "
|
||
"страницы."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Печатать заголовок страницы"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
|
||
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4543
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Формат даты:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
|
||
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
|
||
"strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4559
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4565
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4976
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Свойства проекта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:199
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:201
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:204
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Открыть выбранный файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:210
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Сохранить все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:220
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Обновить файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:225
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Свойства проекта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:230
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:232
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:234
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "Удалить текущую строку (строки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "Переместить текущую строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:245
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:248
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Полный фрагмент кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Подавлять авто-завершение фрагментов кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Контекстное действие"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Полное слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Показывать подсказки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:260
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Показывать список макросов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:262
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:265
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:267
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:269
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:271
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "Копировать текущую строку (строки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:273
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "Вырезать текущую строку (строки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:275
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Выбрать текущее слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "Выбрать текущую строку (строки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:284
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "Выбрать текущий абзац"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:286
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:290
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Переключить регистр в выделении"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:292
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Переключить комментирование строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:295
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Комментировать строку (строки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:299
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:302
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:307
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:309
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr "\"Умный\" отступ строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:313
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:315
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317
|
||
msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Отправить выделенное в терминал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:319
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Вставить дату"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:325
|
||
msgid "Insert alternative white space"
|
||
msgstr "Вставить переменный пробел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:327
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Найти предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Найти следующее выделение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Найти в файлах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Предыдущее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Найти использование"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Статистика документа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Вернуться на шаг назад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:370
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Перейти к парной скобке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:373
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Переключить маркер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти к определению тега"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:383
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти к объявлению тега"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:385
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Перейти к началу строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Перейти к концу строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:393
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Во весь экран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:401
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Показывать окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Показывать боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:406
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:408
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Перейти к редактору"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Перейти к заметкам"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Переключиться в терминал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:419
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Перейти к поиску"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:421
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Перейти к боковой панели"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:423
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Переключиться на компилятор"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Вкладка блокнота"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Перейти на документ слева"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Перейти на документ справа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:432
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Перейти на последний документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Переместить документ влево"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Переместить документ вправо"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:438
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Переместить документ в начало"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Переместить документ в конец"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:442
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Переключить режим переноса строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Переключить перенос строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||
msgid "Replace spaces by tabs"
|
||
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:455
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:457
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:459
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Обновить список тегов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Сборка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Скомпилировать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Сборка всего"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:471
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Сборка цели пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:473
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Сборка объекта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Следующая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Предыдущая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:481
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Запустить (другая команда)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Опции сборки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Показывать выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:787
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Сочетания клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:800
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
|
||
|
||
# Перейти на документ слева
|
||
#: ../src/keybindings.c:1531
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Перейти к документу"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:801
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1001
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:177
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Сообщения отладки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
|
||
"сочетании с --line)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "использовать другой каталог настроек"
|
||
|
||
# Быть многословным
|
||
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Подробно."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
|
||
"новую"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:134
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:136
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не загружать плагины"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:140
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:143
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:144
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:147
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Показать версию программы и выйти"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:509
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:631
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Переместить это?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:633
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из \"%s\" в \"%s\"."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). "
|
||
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками в ручную."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
|
||
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
|
||
"настроек.\n"
|
||
"Запустить Geany в любом случае?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Это Geany %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1275
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Файлы настроек обновлены."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:135
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Дежурные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:515
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "_Копировать все"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:545
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагин \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
|
||
"скомпилируйте его заново."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:882
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Менеджер _плагинов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin: %s %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author(s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагин: %s %s\n"
|
||
"Описание: %s\n"
|
||
"Автор(ы): %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1100
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1106
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагин"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1130
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Нет доступных плагинов"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1243
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагины"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
"loaded when Geany is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внизу находится список доступных плагинов. Выберите те из них, которые вы "
|
||
"хотите загружать при запуске Geany."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1276
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Подробнее о плагине:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:144
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:149
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1139
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Захватить клавишу"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Нажмите сочетание клавиш, которые вы хотите использовать для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1333
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Переопределить"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1334
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Переопределить это сочетание?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1449
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
|
||
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1458
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Внимание: для вступление в силу сделанных изменений необходимо "
|
||
"перезапустить Geany или обновить настройки через меню Сервис->Обновить "
|
||
"настройки.</i>"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
|
||
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
|
||
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
|
||
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
|
||
|
||
#. page Printing
|
||
#: ../src/prefs.c:1469
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
||
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
|
||
"если Geany была собрана <b>и</b> запущена с использованием GTK версии 2.10 и "
|
||
"старше.</i>"
|
||
|
||
#. page Toolbar
|
||
#: ../src/prefs.c:1475
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
||
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Примечание: Чтобы настроить панель элементов, редактируйте файл "
|
||
"'ui_toolbar.xml'. Пожалуйста, смотрите в документации для получения более "
|
||
"подробной информации.</i>"
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1481
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть <b>Проект-"
|
||
">Свойства</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:340
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Параметры документа"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:375
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
|
||
|
||
# <b></b> ?
|
||
#: ../src/printing.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страница %d из %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s распечатан."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:832
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге "
|
||
"настроек."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:99
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "проекты"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:118
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новый проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:126
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_оздать"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Путь к каталогу:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
|
||
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
|
||
"пути (относительно имени проекта)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Открыть проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:292
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Файлы проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:408
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:443
|
||
msgid "Make in base path"
|
||
msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:448
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "Команда запуска:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
||
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
|
||
"добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:472
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Шаблоны файлов:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:574
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:619
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:633
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:656
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Создать каталог проекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" создан."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Проект %s сохранен."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Выберите имя проекта"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "Выберите команду запсука проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:201
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать _регулярные выражения"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
|
||
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:212
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Обратный _поиск"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:226
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "_Использовать escape-последовательности"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
|
||
"управляющими символами."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "С _учетом регистра"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Совпадение только _всего слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:250
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Совпадение с _начала слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:371
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:377
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следующее"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Искать:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:409
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Найти все"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:416
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Пометить"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:418
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "В с_ессии"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "В _документе"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Закрыть _диалог"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:514
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Найти _и заменить"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:523
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Заменить _на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:573
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "З_аменить все"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:590
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "В в_ыделенном"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:592
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:681
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Каталог:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:712
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "_Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:737
|
||
msgid "Fixed s_trings"
|
||
msgstr "_Фиксированные строки"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:746
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:754
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:761
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:777
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:782
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:799
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Дополнительные _опции:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:807
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u file."
|
||
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
||
msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
||
msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1285
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1305
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Нет текста для поиска."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1400
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
|
||
|
||
# Поиск ошибок (для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</b>).
|
||
#: ../src/search.c:1546
|
||
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</b>)."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
|
||
msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
|
||
msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1575
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Совпадений нет."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:582
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Секция1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:583
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Секция2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:584
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Секция3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:585
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
|
||
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
|
||
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
|
||
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Типы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:595
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Конструкторы типов"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
|
||
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
|
||
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
|
||
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Разделы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:602
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
|
||
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
|
||
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Переменные"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:615
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:616
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружение"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Подраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Субподраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:620
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:630
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:639
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "My"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:640
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:641
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Our"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
|
||
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейсы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
|
||
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
|
||
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Классы "
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константы"
|
||
|
||
# rem Гиперссылка
|
||
#: ../src/symbols.c:666
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Якоря"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:667
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "Заголовок (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:668
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "Заголовок (H2)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:669
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "Заголовок (H3)"
|
||
|
||
# CSS
|
||
#: ../src/symbols.c:677
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "Идентификаторы"
|
||
|
||
# CSS
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Типы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:694
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:696
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Синглтоны"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
|
||
#: ../src/symbols.c:766
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Члены"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:792
|
||
msgid "Subroutines"
|
||
msgstr "Подпрограммы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:795
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блоки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макросы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:805
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Определения"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:812
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Цели"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:824
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Пространства имен"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:830
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:831
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Типы / Перечисления"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1354
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Загрузить теги"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1361
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1810
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1815
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1825
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортировать по _имени"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1832
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сортировать по _появлению"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:51
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Сохранить _все"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:52
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:53
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Обновить текущий файл с диска"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:54
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыть текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:55
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Вырезать выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Скопировать выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Удалить выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Отменить последнее изменение"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Повторить последнее изменение"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Увеличить текст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Уменьшить текст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Перейти на введенный номер строки"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог настроек"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выйти из Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Печать документа"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вступление в силу сделанных изменений необходимо перезапустить Geany"
|
||
|
||
#. Create our custom actions
|
||
#: ../src/toolbar.c:184
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Создать _новый файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:189
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Открыть существующий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:208
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
|
||
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:219
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Установить пользовательские команды"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
|
||
"это выделение."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Пользовательские команды не определены."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:615
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Подсчет слов"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:625
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "выделение"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:631
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "весь документ"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:640
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Интервал:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:652
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Строк:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:666
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Слов:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:680
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Символов:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:176
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Тегов нет."
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:491
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Показать список _тегов"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:499
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Показать список _документов"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:507 ../plugins/filebrowser.c:586
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "_Скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
msgstr "строка: %d\t столбец: %d\t выд.: %d\t"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:200
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "ТЧ"
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:202
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ПРЗ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:202
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ВСТ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:208
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "ТАБ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:211
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "ПРБ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:214
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "ТАБ/ПРБ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode: %s"
|
||
msgstr "режим: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding: %s %s"
|
||
msgstr "Кодировка: %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filetype: %s"
|
||
msgstr "тип файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:231
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "МОД"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scope: %s"
|
||
msgstr "область видимости: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:517
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартная библиотека C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:518
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:519
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:520
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:521
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "С++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:585
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Установить формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1618
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1618
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1737
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Файлы _настроек."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1756
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "_Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:548
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "_Установить путь из документа"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:553
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "_Перезапуск терминала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:576
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Методы _ввода"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:721
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Плагин терминала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
"the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, если "
|
||
"VTE-библиотека может быть загружена."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:740
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Шрифт терминала:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:750
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Установить шрифт для окна терминала."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:752
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Цвет текста:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:758
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Цвет фона:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:768
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Установить цвет текста для окна терминала."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:775
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Установить цвет фона для окна терминала."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:778
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прокручиваемые строки:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:794
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Оболочка:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:819
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:820
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:823
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:824
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:827
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Мигающий курсор"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:828
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Мигать ли курсором"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:831
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:836
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
|
||
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1125
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следовать пути текущего файла"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:841
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:846
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
|
||
"кода завершения выполненной программы."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:850
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Выполнять программы в VTE"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
|
||
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:131
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Файлы проекта Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:137
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Выполняемые"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:575
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:587
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:593
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Генератор классов"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:329
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Создать класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:339
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:348
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Имя класса:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:359
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Файл заголовка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:368
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Файл исходного кода:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:374
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Наследование"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:383
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базовый класс:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:396
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Базовый заголовок:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:404
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобально"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:413
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Базовый GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:421
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:430
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Создать конструктор"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Создать деструктор"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr "Конструктор GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:751
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Создать _класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:757
|
||
msgid "_C++ Class"
|
||
msgstr "Класс _C++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:760
|
||
msgid "_GTK+ Class"
|
||
msgstr "Класс _GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:47
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:47
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:43
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Команда разработчиков Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "Символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:87
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "Символы ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:185
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Греческие символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:240
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математические символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:281
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Технические символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:289
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Символы стрелок"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:302
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Знаки препинания"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:318
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Прочие символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:456
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Специальные символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:458
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или "
|
||
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
|
||
"курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:481
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:487
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (имя)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:687
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:699
|
||
msgid "HTML Replacement"
|
||
msgstr "Замены HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_HTMLToggle"
|
||
msgstr "_HTML переключатель"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:715
|
||
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
msgstr "Полная замена специальных символов"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:730
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:733
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Заменить специальные символы"
|
||
|
||
# ---
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:736
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Переключить статус плагина"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:45
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:45
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:174
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспортировать файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:191
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
|
||
|
||
# ---
|
||
#: ../plugins/export.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
|
||
"текущим масштабом"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:711
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Экспорт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:718
|
||
msgid "As _HTML"
|
||
msgstr "В _HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:724
|
||
msgid "As _LaTeX"
|
||
msgstr "В _LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Просмотр файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:329
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:561
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr "Открыть во _внешней программе"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:567
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "_Найти в файлах"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:577
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показать _скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:769
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:774
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:779
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:784
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Установить путь из документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:792
|
||
msgid "Clear the filter"
|
||
msgstr "Очистить фильтр"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:806
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1025
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Фокус на список файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1027
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Фокус на ввод пути"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1070 ../plugins/saveactions.c:478
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
|
||
"обозначения %f и %d.\n"
|
||
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
|
||
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1116
|
||
msgid "Hide object files"
|
||
msgstr "Скрыть файлы объектов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
|
||
msgid ""
|
||
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
||
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
|
||
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1131
|
||
msgid "Set the project's base directory"
|
||
msgstr "Установить базовый путь проекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1135
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Сохранить действия"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Данный плагин предлагает различные действия для сохранения файлов."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
|
||
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
|
||
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:388
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:471
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:551
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Автоматическое сохранение"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:569
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:586
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:593
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Мгновенное сохранение"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:624
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Резервная копия"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:663
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:686
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:699
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Разделить окно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "_Отменить разделение"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:394
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Разделить окно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
||
msgid "_Horizontally"
|
||
msgstr "_Горизонтально"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:407
|
||
msgid "_Vertically"
|
||
msgstr "_Вертикально"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:422
|
||
msgid "Split Horizontally"
|
||
msgstr "Разделить по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:424
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "Разделить по вертикали"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:426
|
||
msgid "Unsplit"
|
||
msgstr "Отменить разделение"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавлять номера страниц в конец каждой страницы (это займет 2 строки)."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
||
#~ msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
|
||
|
||
#~ msgid "Version Diff"
|
||
#~ msgstr "Версия Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
#~ msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий."
|
||
|
||
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
||
#~ msgstr "Не удалось преобразовать вывод diff при вводе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s exited with an error: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s завершился с ошибкой: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes were made."
|
||
#~ msgstr "Изменений не сделано."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестная ошибка при попытке породить процесс для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
||
#~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Version Diff"
|
||
#~ msgstr "_Версия Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _File"
|
||
#~ msgstr "Из текущего файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
#~ msgstr "Сделать diff из текущего активного файла"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Directory"
|
||
#~ msgstr "Из текущего каталога"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
#~ msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Project"
|
||
#~ msgstr "Из текущего проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
#~ msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
#~ msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
#~ msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file"
|
||
#~ msgstr "Скомпилировать текущий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
#~ msgstr "Собрать текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
#~ msgstr "Скомпилировать текущий файл используя make"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установить включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора "
|
||
#~ "и аргументы для запуска программ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать текущий файл в DVI файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать текущий файл в PDF файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
#~ msgstr "Установить пути и аргументы программ"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves all open files"
|
||
#~ msgstr "Сохранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints the current file"
|
||
#~ msgstr "Печатать текущий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
#~ msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
#~ msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
#~ msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть в начале файла)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть в начале файла)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default font"
|
||
#~ msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
#~ msgstr "Включить/выключить окно дежурных сообщений и сообщений компилятора"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
#~ msgstr "Включить/выключить отображение панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
|
||
#~ "быть сделаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
#~ msgstr "Заменить все пробелы в документе символами табуляции."
|
||
|
||
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
#~ msgstr "Свернуть все сворачиваемые блоки кода"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
#~ msgstr "Развернуть все свернутые блоки кода"
|
||
|
||
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
#~ msgstr "Убрать все индикаторы ошибок в текущем документе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
#~ "document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подсчитать слова и знаки в текущей выделенной области или во всем "
|
||
#~ "документе"
|
||
|
||
#~ msgid "Load global tags file"
|
||
#~ msgstr "Загрузить глобальный файл тегов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обновить настройки (такие как фрагменты кода, шаблоны и расширения типов "
|
||
#~ "файлов)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
#~ msgstr "Показывает список всех сочетаний клавиш для Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
#~ msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the entered line"
|
||
#~ msgstr "Перейти к введенной строке"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
||
#~ msgstr "Показывать полные пути в списке документов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show File Operation buttons"
|
||
#~ msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Обновить\" "
|
||
#~ "на панели инструментов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
|
||
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
|
||
#~ "программы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
|
||
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
|
||
#~ "программы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\""
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
||
#~ "navigation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для "
|
||
#~ "перемещения по тексту программы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
|
||
#~ "программы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
||
#~ msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\""
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\""
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера "
|
||
#~ "текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\""
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для увеличения и уменьшения "
|
||
#~ "отступа"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search field"
|
||
#~ msgstr "Показывать поле поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
||
#~ msgstr "Показывать поле для перехода на строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Quit button"
|
||
#~ msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\""
|
||
|
||
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Объекты</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use white text on a black background."
|
||
#~ msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне"
|
||
|
||
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
#~ msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript functions"
|
||
#~ msgstr "Функции JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading (H2)"
|
||
#~ msgstr "Заголовок (H2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading (H3)"
|
||
#~ msgstr "Заголовок (H3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
||
#~ msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Full Path Name"
|
||
#~ msgstr "Показать _полный путь"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
||
#~ msgstr "Эмуляция терминала:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
||
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это "
|
||
#~ "значение, если не знаете точно, что делаете."
|
||
|
||
#~ msgid "Search failed."
|
||
#~ msgstr "Поиск не удался."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[1] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[2] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
#~ msgstr "Невозможно запустить программу терминала"
|
||
|
||
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток "
|
||
#~ "времени."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
||
#~ msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
#~ msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
||
#~ msgstr "Невозможно разобрать вывод diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
#~ msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Comments"
|
||
#~ msgstr "Вставить Комментарии"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
#~ msgstr "Вставить \"include <...>\""
|
||
|
||
#~ msgid "File menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Файл\""
|
||
|
||
#~ msgid "Edit menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Правка\""
|
||
|
||
#~ msgid "Search menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Поиск\""
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Просмотр\""
|
||
|
||
#~ msgid "Document menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Документ\""
|
||
|
||
#~ msgid "Build menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Скомпилировать\""
|
||
|
||
#~ msgid "Tools menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Инструменты\""
|
||
|
||
#~ msgid "Help menu"
|
||
#~ msgstr "Меню \"Помощь\""
|
||
|
||
#~ msgid "Focus commands"
|
||
#~ msgstr "Команды фокуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing commands"
|
||
#~ msgstr "Команды редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag commands"
|
||
#~ msgstr "Команды тегов"
|
||
|
||
#~ msgid "Other commands"
|
||
#~ msgstr "Прочие команды"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went really wrong."
|
||
#~ msgstr "Что-то вышло крайне скверно."
|
||
|
||
#~ msgid "_VCdiff"
|
||
#~ msgstr "_VCdiff"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixins"
|
||
#~ msgstr "Смешивания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C source file"
|
||
#~ msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ source file"
|
||
#~ msgstr "С++ исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C# source file"
|
||
#~ msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "D source file"
|
||
#~ msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Java source file"
|
||
#~ msgstr "Java исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal source file"
|
||
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler source file"
|
||
#~ msgstr "Ассемблерный исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
||
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
#~ msgstr "Python исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
||
#~ msgstr "(O)Caml исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl source file"
|
||
#~ msgstr "Perl исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PHP source file"
|
||
#~ msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Python source file"
|
||
#~ msgstr "Python исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby source file"
|
||
#~ msgstr "Ruby исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Tcl source file"
|
||
#~ msgstr "Tcl исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lua source file"
|
||
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ferite source file"
|
||
#~ msgstr "Perl исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Haskell source file"
|
||
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Docbook source file"
|
||
#~ msgstr "Docbook исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTML source file"
|
||
#~ msgstr "XML исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX source file"
|
||
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
||
#~ msgstr "O-Matrix исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VHDL source file"
|
||
#~ msgstr "XML исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Haxe source file"
|
||
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Open files"
|
||
#~ msgstr "Открытые файлы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show open files list"
|
||
#~ msgstr "Показать список открытых файлов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
||
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и "
|
||
#~ "for)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
||
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print:"
|
||
#~ msgstr "Печать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find in files"
|
||
#~ msgstr "Открытые файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to line"
|
||
#~ msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Complete construct"
|
||
#~ msgstr "Полное слово"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suppress construct completion"
|
||
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to tag definition"
|
||
#~ msgstr "Перейти к определению тега"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
||
#~ msgstr "Перейти к декларации тега"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
|
||
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
|
||
#~ "функция: %s кодировка: %s тип: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
||
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл не сохранен.\n"
|
||
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Editing menu"
|
||
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "язык"
|
||
|
||
#~ msgid "XML source file"
|
||
#~ msgstr "XML исходный файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
||
#~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print command:"
|
||
#~ msgstr "Команда печати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
|
||
|
||
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
#~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
||
#~ "proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл не сохранен.\n"
|
||
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
|
||
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
|
||
#~ "file and start Geany anyway.\n"
|
||
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
|
||
#~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
|
||
#~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
|
||
|
||
#~ msgid "To lower-case"
|
||
#~ msgstr "В нижний регистр"
|
||
|
||
#~ msgid "To upper-case"
|
||
#~ msgstr "В верхний регистр"
|
||
|
||
#~ msgid "_Count words"
|
||
#~ msgstr "Подсчет слов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
|
||
#~ msgstr "Показать Выбор цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
||
#~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
||
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Find usage"
|
||
#~ msgstr "Найти использование"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol list font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт списка тегов"
|
||
|
||
#~ msgid "Message window font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
||
#~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
|
||
|
||
#~ msgid "error: too many open files"
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
|
||
#~ "документа?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it before closing?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
|
||
#~ "Сохранить его перед закрытием?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Range:\t\t%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lines:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Words:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Characters:\t%d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размер:\t\t%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cтрок:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Слов:\t\t%d\n"
|
||
#~ "Символов:\t%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Build with \"make\""
|
||
#~ msgstr "Сборка используя \"make\""
|
||
|
||
#~ msgid "Build with make (custom target)"
|
||
#~ msgstr "Сборка используя make (другая цель)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Введите свои опции для make"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the search text here"
|
||
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Match only word s_tart"
|
||
#~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the replace text here"
|
||
#~ msgstr "Введите текст для замены"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
|
||
#~ "опции."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
|
||
#~ "опции."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
|
||
#~ "полезные опции."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
|
||
#~ "полезные опции."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
|
||
#~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
||
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
|
||
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
|
||
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
|
||
|
||
#~ msgid "(Unsaved)"
|
||
#~ msgstr "(Не сохранено)"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP / HTML source file"
|
||
#~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
|
||
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
|
||
#~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
|
||
#~ msgstr "сборка прошла не удачно"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Начало"
|
||
|
||
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
|
||
#~ msgstr "Скомпилировать с \"_make\" (своя цель)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
|
||
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
|
||
#~ msgstr "Сборка с \"make\" (своя цель)"
|