geany/po/pt.po

5604 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translation for geany
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 17:36+0100\n"
"Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
#: ../src/about.c:146
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre o Geany"
#: ../src/about.c:196
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápido e leve"
#: ../src/about.c:217
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gerado em %s ou após)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:248
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: ../src/about.c:264
msgid "Developers"
msgstr "Responsáveis"
#: ../src/about.c:273
msgid "maintainer"
msgstr "responsável"
#: ../src/about.c:281
msgid "developer"
msgstr "responsável"
#: ../src/about.c:289
msgid "translation maintainer"
msgstr "responsável pela tradução"
#: ../src/about.c:298
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/about.c:318
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores Anteriores"
#: ../src/about.c:339
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: ../src/about.c:349
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
"ficheiro %s):"
#: ../src/about.c:375
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:389
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/about.c:398
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt para a ler na internet."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
#: ../src/build.c:673
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (na directoria: %s)"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falha no processo (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Falha ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
"comando."
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
"Terminal, nas preferências)"
#: ../src/build.c:1083
msgid "Compilation failed."
msgstr "A compilação falhou."
#: ../src/build.c:1097
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
#: ../src/build.c:1254
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/build.c:1255
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Next Error"
msgstr "_Próximo Erro"
#: ../src/build.c:1335
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _Anterior"
#: ../src/build.c:1345
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Per_sonalizar Comandos "
#: ../src/build.c:1625 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado"
#: ../src/build.c:1639
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções padrão"
#: ../src/build.c:1641
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções "
"personalizadas"
#: ../src/build.c:1643
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila o ficheiro seleccionado com o comando make"
#: ../src/build.c:1670
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
#: ../src/build.c:1687 ../src/build.c:1699
msgid "No more build errors."
msgstr "Sem mais erros de compilação."
#: ../src/build.c:1780
msgid "Set menu item label"
msgstr "Definir legenda de item do menu"
#: ../src/build.c:1790
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../src/build.c:1791 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../src/build.c:1792 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1793
msgid "Working directory"
msgstr "Directoria de trabalho"
#: ../src/build.c:1794
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/build.c:1833
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
#: ../src/build.c:1906 ../src/build.c:1908
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Comandos %s"
#: ../src/build.c:1908
msgid "No Filetype"
msgstr "Nenhum Tipo de Ficheiro"
#: ../src/build.c:1916 ../src/build.c:1951
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Erro Expressão Regular:"
#: ../src/build.c:1944
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro"
#: ../src/build.c:1974
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
#: ../src/build.c:1983
msgid "Execute Commands"
msgstr "Comandos para Execução"
#: ../src/build.c:1994
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, "
"consulte o manual para detalhes."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Personalizar Comandos"
#: ../src/build.c:2401
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#. build the code
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2671 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "_Gerar"
#: ../src/build.c:2415 ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2638
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2691
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Gerar _Personalizado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2637 ../src/build.c:2699
msgid "Make _Object"
msgstr "Gerar _Objecto"
#: ../src/build.c:2464 ../src/build.c:2635
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2683
msgid "_Make All"
msgstr "Gerar _todos"
#. arguments
#: ../src/build.c:2711
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a Linha"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor, defina o tipo do ficheiro seleccionado antes de usar esta função."
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
"tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Sem mais mensagens."
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
"ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:262
msgid "_More Options"
msgstr "_Mais Opções"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir a codificação:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
"detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
"capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
"codificação escolhida."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
"extensão.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
"de ficheiro escolhido."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrepor?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Manter o ficheiro actual, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
"guardar numa nova aba"
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não guardar"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha o tipo de letra"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ou informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um "
"novo ficheiro)."
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(com BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sem BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissões:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Ficheiro %s fechado."
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Novo ficheiro, \\\"%s\\\" aberto."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
"partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
"Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
"O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O ficheiro \\\"%s\\\" não é válido %s."
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"O ficheiro \\\"%s\\\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua "
"codificação não é suportada."
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: ../src/document.c:1169
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulações e Espaços"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", só de leitura"
#: ../src/document.c:1558
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
"encontra guardado."
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensagem de erro: %s\n"
"O erro ocorreu em \\\"%s\\\" (linha: %d, coluna: %d)."
#: ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensagem de erro: %s."
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Ficheiro %s guardado."
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\\\"%s\\\" não foi encontrado."
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ocorrências de \\\"%s\\\" não encontradas."
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Pretende recarregá-lo?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
"que o actualmente em memória."
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem guardar"
#: ../src/document.c:2919
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco! Voltar a guardar o ficheiro?"
#: ../src/editor.c:4425
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduza a largura da tabulação"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico Visual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Sem codificação"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "Europeu do _Ocidente"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "Europeu do L_este"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiático do Leste"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiáticos"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Médio Oriente"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheiro de código %s"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Ficheiro %s"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Script de Consola"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "documento XML"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuração"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "script %s"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguagens de _Programação"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguagens de _Script"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguagens de _Marcação"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Linguagens Var_iadas"
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Todo o Código"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3398
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Esquemas de Cor"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr "_Omissão"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (com _Modelo)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheiros Recentes"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvar tudo"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "R_eler como"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uração de Página"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fec_har os outros Documentos"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "F_echar Tudo"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transpor a linha actual"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Linha(s)"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumentar a _indentação"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuir a indentação"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Enviar a _selecção para"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Ir para a próxima marca"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Ir para a marca anterior"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir Comentários"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insere a licença _GPL"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insere a licença _BSD"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Ins_erir Data"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferência_s"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferências de P_lugin"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisar"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Procurar o Pró_ximo"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Procurar o _Anterior"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Procurar a _selecção"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Próxima _Mensagem"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensagem Ant_erior"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir Para a Linha"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Alterar tipo de _Letra"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "Ecrã _Completo"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Linha"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Mudança de _Linha"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Que_bra de Linha"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentação _Automática"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo de In_dentação"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulações"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaços"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulações e Espaços"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Leitura _Apenas"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir _Codificação"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "_Agregar Tudo"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "Desa_gregar Tudo"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Remover _Marcadores"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Projecto"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projectos _Recentes"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarregar a Configuração"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Escolher _Cores"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "Contar _Palavras"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "Página _Web"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de Teclado"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Rabiscar"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "Procurar _Uso"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Conte_xto da Acção"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2712
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
"desactive-a caso não precise"
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar o suporte de Plugins"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Início</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar saída"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Desligar</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Caminho Inicial:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho "
"absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheiros de projecto:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Directório para plugins extra:"
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de "
"configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais "
"plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
#: ../src/interface.c:2879
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
"uma nova mensagem apareça"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
"mostradas na janela de mensagens de estado."
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do "
"rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
"barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows "
"ou os do GTK"
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Vários</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
#: ../src/interface.c:2918
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início "
"deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/"
"Anterior"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma "
"Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
"seleccionada"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Procurar</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
"da reabertura do projecto"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da "
"directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um "
"nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de "
"projecto na janela de Novo Projecto."
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projectos</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
#: ../src/interface.c:3022
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista Símbolos:"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Janela de Mensagens:"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Define o tipo de letra do editor"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botões para fechar"
#: ../src/interface.c:3130
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
"nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
msgstr "A seguir ao activo"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade "
"do bloco"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra Lateral:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Apresentar barra de estados"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3311
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao Menu"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço "
"vertical no editor"
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr "Omissão _do Sistema"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_agens e Texto"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Apenas _Imagens"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Apenas _Texto"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr "_Omissão do Sistema"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "Ícones _Pequenos"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "Ícones _Grandes"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho dos Ícones:</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Translinear"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha "
"seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
"em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activar tecla \"Home\" inteligente"
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quando a função tecla \"Home\" inteligente está activada, o pressionar desta "
"tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto "
"se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o "
"início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla \"Home"
"\" moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente "
"da sua posição."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será "
"possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
"do editor"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar agregação de código"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
"Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização deste"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
#: ../src/interface.c:3505
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao "
"pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de "
"compactação, obtém-se o comportamento contrário."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
#: ../src/interface.c:3510
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
"para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
"no final da linha anterior"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
"ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de auto indentação:"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Simples"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres actuais"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "Corresponder chavetas"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espaços na indentação"
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
"tabulação, caso contrário usar os dois"
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
"ficheiro, quando este é aberto"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
"tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentação</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
msgid "Indentation"
msgstr "Indentação"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completar excertos de código"
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
"expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
#: ../src/interface.c:3696
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
"linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
"inserida dentro desse comentário"
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Auto-Completar símbolos"
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
"funções, variáveis globais, ...)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que "
"seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatismos</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parêntesis ()"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Plicas ' '"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chavetas { }"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aspas \" \""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "Automatismos"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Inverter todas as cores, por omissão usar texto branco sobre fundo preto"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guias de indentação"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espaços em branco"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminadores de linha"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar o número das linhas"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra margem para marcadores"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
"qual pode ser usada para marcar linhas"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar deslocamento na última linha"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
"do documento"
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Cores"
#: ../src/interface.c:3946
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta "
"ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser "
"inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
"a coluna onde a marca deve aparecer"
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../src/interface.c:3959
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
"baixo)"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda "
"para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
"proporcionais)"
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas "
"quando a desenhar uma selecção rectagular"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
"não exista"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Define a codificação, por omissão, para novos ficheiros"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
#: ../src/interface.c:4116
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
"\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
"necessário)"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
#: ../src/interface.c:4130
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Define a codificação, por omissão, ao abrir ficheiros \"não Unicode\" "
"existentes"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
"segundos. O zero desactiva a verificação."
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador Web:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
"aceitar o argumento -e)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
"favorito"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Comando Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "Acção contextual:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
"usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
"comando e será substituído antes da execução."
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "endereço de email do responsável"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do responsável"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Versão inicial:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Nome da Empresa"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Responsável:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço de EMail"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do responsável"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data & Hora:"
#: ../src/interface.c:4518
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../src/interface.c:4525
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../src/interface.c:4532
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
"ficheiro)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir os números das linhas"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir o número das páginas"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas "
"em cada página."
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
"nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de "
"cada página."
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da Data:"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho "
"de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
"função strftime em ANSI C."
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impressão</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projecto"
#: ../src/interface.c:5295
msgid "Display:"
msgstr "Visualização:"
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todos"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Fechar todos"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Reler ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Propriedades do Projecto"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Anular"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Delete to line end"
msgstr "Apagar até ao final da linha"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Deslocar até à linha actual"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar excerto de código"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Acção contextual"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar dica"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Word part completion"
msgstr "Auto-completar palavras "
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar a palavra actual"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comutar o comentar da linha"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar a indentação"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuir a indentação"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar comando personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar comando personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar comando personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Settings"
msgstr "Preferências"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar para a frente"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar para trás"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Procurar, a selecção, para a frente"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Procurar, a selecção, para trás "
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Procurar em Ficheiros"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima Mensagem"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensagem anterior"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "Procurar ocorrências"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Mark All"
msgstr "Marcar Tudo"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar uma localização para trás"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar uma localização para a frente"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "Alternar marcador"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir para o início da linha"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir para o fim da linha"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã Completo"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar (zoom)"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir (Zoom)"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Repor o Zoom"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Mudar para o Editor"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Mudar para o Terminal"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Mudar para o Compilador"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Mudar para Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Notebook tab"
msgstr "Separador de Anotações"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Mudar para o documento à direita"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Mudar para o último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "Mover o documento para a esquerda"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "Mover o documento para a direita"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Move document first"
msgstr "Mover o documento para primeiro"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Move document last"
msgstr "Mover o documento para último"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Comutar a Translineação"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Substituir espaços por tabulações"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Alternar a agregação de código actual"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Agregar tudo"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Desagregar tudo"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
msgstr "Remover Marcadores"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Gerar"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "Gerar tudo"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "Gerar resultado personalizado"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "Gerar objecto"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Erro seguinte"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Previous error"
msgstr "Erro anterior"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Opções de geração/compilação"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
#: ../src/keybindings.c:1791
msgid "Switch to Document"
msgstr "Mudar para documento"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
"aberto (útil em conjunto com --line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de "
"uma nova instância"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância "
"activa do Geany"
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
"Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
"aberto"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Não carregar plugins"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Ser Detalhado"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar a versão e sair"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHEIROS...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr "Mover agora?"
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s"
"\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova "
"localização."
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
#: ../src/main.c:1044
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este é o Geany %s."
#: ../src/main.c:1046
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
#: ../src/main.c:1257
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
#: ../src/msgwindow.c:542
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../src/msgwindow.c:551
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar Tudo"
#: ../src/msgwindow.c:581
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
#: ../src/msgwindow.c:637
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Falha a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro "
"activo."
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
"recompile-o."
#: ../src/plugins.c:909
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestor de _Plugins"
#: ../src/plugins.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor(es): %s"
#: ../src/plugins.c:1162
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1168
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1192
msgid "No plugins available."
msgstr "Não existem plugins."
#: ../src/plugins.c:1272
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar Plugins"
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar Tecla"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Tudo"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Compactar Tudo"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "_Substituir"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Substituir este atalho?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa "
"podem ser deixados em branco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
"consulte a documentação."
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
"tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com Ferramentas-"
">Recarregar a Configuração.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. "
"Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou "
"faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
"disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> o "
"Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. "
"Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuração de Documento"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projectos"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projecto"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Directório base:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser "
"um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome "
"do ficheiro de projecto."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Projecto"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros de Projecto"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
"Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório base:"
#: ../src/project.c:484
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
"Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
"Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Padrões de ficheiros:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "O projecto '%s' já está aberto."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
"O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Criar o directório base do projecto?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projecto \"%s\" criado."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
"expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar para _trás"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar sequências de _escape"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXX (caracteres Unicode) pela sua função "
"correspondente, como caracteres de controlo"
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Apenas palavra _completa"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Apenas _início de palavra"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "Segui_nte"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "Procurar _Tudo"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Realçar"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro actual"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na Sessã_o"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "No _Documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fechar a _Janela"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Substituir & Proc_urar"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Substituir po_r:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "Su_bstituir Tudo"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "No se_leccionado"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directório:"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Codi_ficação:"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expressões regulares do _Grep"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expressões regulares _extendidas"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter o resultado da procura"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opções e_xtra:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
#: ../src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Falha ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas "
"Preferências."
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Falha ao abrir a directoria (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Procura falhou."
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: ../src/search.c:1661
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Má expressão regular: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser "
"executada por outro utilizador.\n"
"Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Secção"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de Tipo"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Secções"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecção"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecção"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Âncoras"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H1"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H2"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H3"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de Tipo"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Conjuntos de Nomes"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Importações"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Implementações"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funções / Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variáveis / Sinais"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Processos / Componentes"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funções / Tarefas"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Sub-rotinas"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Definições"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Alvos"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi "
"encontrada.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Carregar Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Falha ao carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Reler o ficheiro actual, a partir do disco"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Apagar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anular a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executar ou Ver o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Ampliar o texto"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuir o texto"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuir indentação"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar indentação"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro actual)"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Saltar para a linha indicada"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar a janela de preferências"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sair Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substitui tecto no documento actual"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Criar um ficheiro novo a partir de um modelo (template)"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir um ficheiro existente"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Escolher mais acções de compilação"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Ir Para"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens "
"podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi "
"modificada. Mensagem de erro: %s."
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
"resultado substituirá a referida selecção."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palavras"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "selecção"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "documento inteiro"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Alcance:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
#: ../src/sidebar.c:631
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostrar Direc_tórios"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "modo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codificação: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tipo de ficheiro: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "âmbito: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão de C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Pasta"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro"
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Tudo"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Mudar para o directório do documento"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar o Terminal"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "Modos de _Inserção"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Falha ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta "
"contém um comando."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de Letra:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor Principal:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de Fundo:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas de deslocamento:"
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
"do terminal"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Linha de Comandos:"
#: ../src/vte.c:798
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do "
"emulador de terminal"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Deslocar ao receber texto"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
"comando"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor a piscar"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os "
"comandos de foco)"
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (F10, por defeito)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus "
"(F10 por defeito). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o "
"Midnight Commander dentro do VTE."
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o directório do ficheiro actual"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, "
"fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual "
"ficheiro"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Não usar o script de execução"
#: ../src/vte.c:843
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o "
"código de terminação de um programa executado"
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executar programas no VTE"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note "
"que programas executados no VTE não podem ser parados."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Criar Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Conjunto de Nomes"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Conjunto de Nomes:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da Classe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Ficheiro de Código:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Herança"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Classe Base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Código base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeçalho Base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "GType Base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Criar construtor"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Criar destrutor"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "É abstracto"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "É Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Construtor do tipo GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Criar Cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "Classe _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insere caracteres HTML como o '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres Gregos"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres Matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres Técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de Setas"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de Pontuação"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Vários Caracteres"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique "
"sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Substituição de HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "Alternar _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substituir caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Alternar estado do plugin"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o ficheiro actual para diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Exportar Ficheiro"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de "
"ampliação (zoom)"
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
"Falha ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por "
"si."
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "Procurar em _Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "Mudar para o directório do documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais (wildcards) usuais"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focar Campo de Directório"
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
msgid "External open command:"
msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
"%d.\n"
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu "
"directório\n"
"%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, "
"sem o nome deste"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
"ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar o directório base do projecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Acções de Guardar"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Cópia de Segurança: Falha ao criar a directoria (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccione um directório"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para "
"escrita."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto-Gravar"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Guardar Instantâneo"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Cópia de Segurança"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
"strftime\")"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir Janela"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostra o documento actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "J_untar Janelas"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "Dividir Janela_s"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Divide Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Divide Verticalmente"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Defina Argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
#~ "(La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Geração de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Geração de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
#~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Gerar:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Estilo dos ícones:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
#~ "para o documento"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
#~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marca de linha longa:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
#~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "\"Make\" no directório base"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Executar o comando:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
#~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
#~ "definido por defeito."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
#~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
#~ "detalhes)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Meu"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nosso"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal (widget)"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
#~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Tipo de Letra:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Juntar Janelas"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
#~ "página"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
#~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
#~ "detalhes.</i>"