geany/po/fi.po

5850 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Finnish translations for geany.
# Copyright (C) 2007-2011 geany's development team.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2011.
# Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-27 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Harri Koskinen <reg2009@fastmonkey.fi>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:314
#: ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
#: ../src/about.c:155
msgid "About Geany"
msgstr "Tietoja Geanystä"
#: ../src/about.c:205
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
#: ../src/about.c:226
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:257
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/about.c:273
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:290
#: ../src/about.c:298
msgid "developer"
msgstr "kehittäjä"
#: ../src/about.c:306
msgid "translation maintainer"
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Kääntäjät"
#: ../src/about.c:335
msgid "Previous Translators"
msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
#: ../src/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Avustavat kehittäjät"
#: ../src/about.c:366
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
#: ../src/about.c:392
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: ../src/about.c:406
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../src/about.c:415
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:657
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:695
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
#: ../src/build.c:721
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (kansiossa %s)"
#: ../src/build.c:741
#: ../src/build.c:963
#: ../src/search.c:1626
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu luoda"
#: ../src/build.c:892
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää komennon."
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista."
#: ../src/build.c:1103
msgid "Compilation failed."
msgstr "Käännös epäonnistui."
#: ../src/build.c:1117
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Käännös onnistui."
#: ../src/build.c:1276
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Koosta valinnainen kohde"
#: ../src/build.c:1277
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Next Error"
msgstr "Seu_raava virhe"
#: ../src/build.c:1357
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Edellinen virhe"
#. arguments
#: ../src/build.c:1367
#: ../src/build.c:2745
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Mukautetut komennot"
#: ../src/build.c:1651
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Build the current file"
msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
#: ../src/build.c:1662
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
#: ../src/build.c:1664
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
#: ../src/build.c:1693
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
#: ../src/build.c:1710
#: ../src/build.c:1722
msgid "No more build errors."
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1818
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1844
#: ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Nimike"
#: ../src/build.c:1845
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/tools.c:526
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Working directory"
msgstr "Työhakemisto"
#: ../src/build.c:1847
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/build.c:1892
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1976
#: ../src/build.c:1978
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komennot"
#: ../src/build.c:1978
msgid "No filetype"
msgstr "Ei tiedostotyyppiä"
#: ../src/build.c:1987
#: ../src/build.c:2022
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
#: ../src/build.c:2015
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Mukautetut komennot"
#: ../src/build.c:2047
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2056
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Mukautetut komennot"
#: ../src/build.c:2068
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2225
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Mukautetut komennot"
#: ../src/build.c:2436
msgid "_Compile"
msgstr "_Käännä"
#. build the code
#: ../src/build.c:2443
#: ../src/build.c:2705
#: ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "K_oosta"
#: ../src/build.c:2450
#: ../src/build.c:2480
#: ../src/build.c:2673
msgid "_Execute"
msgstr "_Suorita"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2495
#: ../src/build.c:2671
#: ../src/build.c:2725
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2497
#: ../src/build.c:2672
#: ../src/build.c:2733
msgid "Make _Object"
msgstr "Koosta o_lio"
#: ../src/build.c:2499
#: ../src/build.c:2670
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2717
msgid "_Make All"
msgstr "Koosta k_aikki"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
#: ../src/callbacks.c:219
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu."
msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu."
#: ../src/callbacks.c:443
#: ../src/document.c:2925
#: ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
msgid "_Reload"
msgstr "_Lataa uudelleen"
#: ../src/callbacks.c:444
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
#: ../src/callbacks.c:1066
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "Siirry riville"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
#: ../src/callbacks.c:1150
#: ../src/callbacks.c:1175
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
#: ../src/callbacks.c:1280
#: ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "pp.kk.vvvv"
#: ../src/callbacks.c:1282
#: ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "kk.pp.vvvv"
#: ../src/callbacks.c:1284
#: ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "vvvv/kk/pp"
#: ../src/callbacks.c:1286
#: ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1288
#: ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1292
#: ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
#: ../src/callbacks.c:1297
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian pitkä."
#: ../src/callbacks.c:1515
#: ../src/callbacks.c:1523
msgid "No more message items."
msgstr "Ei muita viestejä."
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "Tunnista tiedostosta"
#: ../src/dialogs.c:232
msgid "West European"
msgstr "Länsieurooppalainen"
#: ../src/dialogs.c:234
msgid "East European"
msgstr "Itäeurooppalainen"
#: ../src/dialogs.c:236
msgid "East Asian"
msgstr "Itäaasialainen"
#: ../src/dialogs.c:238
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
#: ../src/dialogs.c:240
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Itämainen"
#: ../src/dialogs.c:242
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "_More Options"
msgstr "_Lisävalinnat"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:298
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Näytä piilotiedostot"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "Set encoding:"
msgstr "Aseta merkistö:"
#: ../src/dialogs.c:318
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
"Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen perusteella.\n"
"Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
#: ../src/dialogs.c:364
#: ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:368
#: ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Overwrite?"
msgstr "Korvaa?"
#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
#: ../src/dialogs.c:584
#: ../src/dialogs.c:710
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:593
msgid "R_ename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: ../src/dialogs.c:594
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
#: ../src/dialogs.c:605
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen välilehteen"
#: ../src/dialogs.c:728
#: ../src/win32.c:683
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/dialogs.c:731
#: ../src/dialogs.c:1609
#: ../src/win32.c:689
#: ../src/win32.c:748
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/dialogs.c:734
#: ../src/win32.c:695
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/dialogs.c:737
#: ../src/win32.c:701
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
#: ../src/dialogs.c:818
msgid "_Don't save"
msgstr "_Älä tallenna"
#: ../src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
#: ../src/dialogs.c:851
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
#: ../src/dialogs.c:923
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: ../src/dialogs.c:1221
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta tiedostosta)"
#: ../src/dialogs.c:1240
#: ../src/dialogs.c:1241
#: ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248
#: ../src/dialogs.c:1249
#: ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999
#: ../src/symbols.c:2020
#: ../src/symbols.c:2072
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/dialogs.c:1255
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Koko:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1316
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Sijainti:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1330
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Vain luku:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
#: ../src/dialogs.c:1346
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Merkistö:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1356
#: ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-merkintä)"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ei BOM-merkintää)"
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Muokattu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Muutettu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Käytetty:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Read:"
msgstr "Luku:"
#: ../src/dialogs.c:1432
msgid "Write:"
msgstr "Kirjoitus:"
#: ../src/dialogs.c:1439
msgid "Execute:"
msgstr "Suorita:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1447
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1483
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1519
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
#: ../src/document.c:641
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Tiedosto %s suljettu."
#: ../src/document.c:789
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
#: ../src/document.c:840
#: ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
#: ../src/document.c:866
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon kirjoittaminen on estetty."
#: ../src/document.c:1078
msgid "Spaces"
msgstr "Välilyönnit"
#: ../src/document.c:1081
msgid "Tabs"
msgstr "Sarkaimet"
#: ../src/document.c:1084
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1089
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
#: ../src/document.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
#: ../src/document.c:1137
#: ../src/document.c:1737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
#: ../src/document.c:1251
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
#: ../src/document.c:1261
msgid ", read-only"
msgstr ", kirjoitussuojattu"
#: ../src/document.c:1456
msgid "Error renaming file."
msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
#: ../src/document.c:1543
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei tallennettu."
#: ../src/document.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Virheilmoitus: %s\n"
"Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
#: ../src/document.c:1570
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Virheilmoitus: %s."
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: %s"
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s"
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s"
#: ../src/document.c:1737
#: ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
#: ../src/document.c:1807
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
#: ../src/document.c:1910
#: ../src/document.c:1974
#: ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
#: ../src/document.c:2068
#: ../src/search.c:1281
#: ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063
#: ../src/search.c:2064
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
#: ../src/document.c:2074
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
#: ../src/document.c:2926
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ladataanko uudelleen?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
"Geanyn muistissa oleva."
#: ../src/document.c:2945
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sulje _tallentamatta"
#: ../src/document.c:2948
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
#: ../src/document.c:2949
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!"
#: ../src/editor.c:4341
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Sarkaimen leveys"
#: ../src/editor.c:4342
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
#: ../src/editor.c:4494
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Pohjoismaalainen"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Länsimainen"
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanialainen"
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialainen"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgialainen"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thaimaalainen"
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Ei merkistöä"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "_Länsieurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "_Itäeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "Itä_aasialainen"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Itä_mainen"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:84
#: ../src/filetypes.c:166
#: ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188
#: ../src/filetypes.c:202
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s-lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:85
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:103
#: ../src/filetypes.c:1753
#: ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../src/filetypes.c:304
#, fuzzy
msgid "Shell script"
msgstr "Komentotiedosto"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "XML document"
msgstr "XML-dokumentti"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS-tyylisivu"
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "Config file"
msgstr "Asetustiedosto"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
#: ../src/filetypes.c:713
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Ohjelmointikielet"
#: ../src/filetypes.c:714
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Tulkattavat kielet"
#: ../src/filetypes.c:715
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Kuvauskielet"
#: ../src/filetypes.c:716
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "M_uut"
#: ../src/filetypes.c:1431
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Kaikki lähdekoodi"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1456
#: ../src/project.c:294
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/filetypes.c:1514
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/highlighting.c:3623
#: ../src/main.c:808
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/highlighting.c:3646
msgid "_Default"
msgstr "_Oletus"
#: ../src/highlighting.c:3714
msgid "_Color Schemes"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:328
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../src/interface.c:339
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Uusi (_mallineesta)"
#: ../src/interface.c:356
#: ../src/interface.c:2378
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tallenna _kaikki"
#: ../src/interface.c:393
msgid "R_eload As"
msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
#: ../src/interface.c:404
#: ../src/interface.c:639
#: ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/interface.c:1110
#: ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343
#: ../src/interface.c:2357
msgid "invisible"
msgstr "näkymätön"
#: ../src/interface.c:421
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sivun as_etukset"
#: ../src/interface.c:438
#: ../src/notebook.c:246
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Sul_je muut tiedostot"
#: ../src/interface.c:446
#: ../src/notebook.c:251
msgid "C_lose All"
msgstr "S_ulje kaikki"
#: ../src/interface.c:463
#: ../src/interface.c:2273
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/interface.c:513
msgid "_Commands"
msgstr "_Komennot"
#: ../src/interface.c:520
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)"
#: ../src/interface.c:528
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)"
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)"
#: ../src/interface.c:540
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/keybindings.c:321
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Valitse rivi(t)"
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/keybindings.c:324
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Valitse kappale"
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
#: ../src/interface.c:566
#: ../src/interface.c:2277
msgid "_Format"
msgstr "Mu_otoile"
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/keybindings.c:365
#, fuzzy
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
#: ../src/interface.c:577
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
#: ../src/interface.c:581
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transponoi nykyinen rivi"
#: ../src/interface.c:590
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
#: ../src/interface.c:594
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Poista kommentointi"
#: ../src/interface.c:598
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
#: ../src/interface.c:607
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Kasvata sisennystä"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Vähennä sisennystä"
#: ../src/interface.c:623
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Älykä_s rivien sisennys"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Lähetä valinta"
#: ../src/interface.c:647
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Lisää ko_mmentti"
#: ../src/interface.c:658
#: ../src/interface.c:2292
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
#: ../src/interface.c:662
#: ../src/interface.c:2296
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
#: ../src/interface.c:666
#: ../src/interface.c:2300
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
#: ../src/interface.c:675
#: ../src/interface.c:2315
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Lisää _ylätunniste"
#: ../src/interface.c:679
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2323
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
#: ../src/interface.c:687
#: ../src/interface.c:2332
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Lisää _päivämäärä"
#: ../src/interface.c:701
#: ../src/interface.c:2346
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
#: ../src/interface.c:715
#: ../src/interface.c:2365
#: ../src/keybindings.c:374
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Preference_s"
msgstr "_Asetukset"
#: ../src/interface.c:732
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Liitännäisten asetukset"
#: ../src/interface.c:740
#: ../src/interface.c:2369
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Etsi tied_ostoista"
#: ../src/interface.c:772
#: ../src/search.c:632
msgid "_Replace"
msgstr "Ko_rvaa"
#: ../src/interface.c:785
msgid "Next _Message"
msgstr "Seur_aava viesti"
#: ../src/interface.c:793
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ede_llinen viesti"
#: ../src/interface.c:806
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Mene seuraavaan merkintään"
#: ../src/interface.c:810
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Mene edelliseen merkintään"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Go to Line"
msgstr "Siirr_y riville"
#: ../src/interface.c:827
#: ../src/interface.c:2304
msgid "_More"
msgstr "_Lisää"
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/keybindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Etsi seuraava valinta"
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/keybindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Etsi edellinen valinta"
#: ../src/interface.c:847
#: ../src/interface.c:2386
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Etsi avoimista"
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:2394
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Etsi asiakirjasta"
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "_Mark All"
msgstr "_Merkitse kaikki"
#: ../src/interface.c:869
#: ../src/interface.c:2402
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
#: ../src/interface.c:873
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Change _Font"
msgstr "Vaih_da kirjasin"
#: ../src/interface.c:897
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Full_screen"
msgstr "Koko_ruututila"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
#: ../src/interface.c:915
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Näytä _sivupalkki"
#: ../src/interface.c:920
#: ../src/interface.c:4354
#: ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1571
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Näytä _merkintäreunus"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Näytä rivi_numerot"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show _White Space"
msgstr "Näytä ty_hjä tila"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
#: ../src/interface.c:945
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
#: ../src/interface.c:966
msgid "_Document"
msgstr "_Asiakirja"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Rivitys"
#: ../src/interface.c:978
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Rivi_nvaihdot"
#: ../src/interface.c:982
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomaattisisennys"
#: ../src/interface.c:987
msgid "In_dent Type"
msgstr "Sis_ennystyyppi"
#: ../src/interface.c:994
#: ../src/interface.c:1028
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Tunnista tiedostosta"
#: ../src/interface.c:1003
#: ../src/interface.c:3948
#: ../src/interface.c:5666
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sarkaimet"
#: ../src/interface.c:1009
#: ../src/interface.c:3939
#: ../src/interface.c:5657
msgid "_Spaces"
msgstr "_Välilyönnit"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Sisennyksen leveys"
#: ../src/interface.c:1037
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1043
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Read _Only"
msgstr "Vain lu_ku"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Set File_type"
msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Aseta _merkistö"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1153
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
#: ../src/interface.c:1170
msgid "_Fold All"
msgstr "_Supista kaikki"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Laajenna kaikki"
#: ../src/interface.c:1183
msgid "Remove _Markers"
msgstr "P_oista merkinnät"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Project"
msgstr "_Projekti"
#: ../src/interface.c:1198
msgid "_New"
msgstr "Uus_i"
#: ../src/interface.c:1206
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../src/interface.c:1214
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Viimeisimmät projektit"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../src/interface.c:1231
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Sisennä oletusten mukaan"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Tools"
msgstr "Työ_kalut"
#: ../src/interface.c:1256
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Aset_ustiedostot"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Värivalitsin"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Word Count"
msgstr "Laske _sanat"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Lataa _tunnisteet"
#: ../src/interface.c:1293
#: ../src/interface.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../src/interface.c:1308
msgid "_Website"
msgstr "Ve_rkkosivut"
#: ../src/interface.c:1312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pika_näppäimet"
#: ../src/interface.c:1316
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Vianetsintäviestit"
#: ../src/interface.c:1355
#: ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"
#: ../src/interface.c:1369
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: ../src/interface.c:1405
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../src/interface.c:1419
msgid "Compiler"
msgstr "Kääntäjä"
#: ../src/interface.c:1434
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#: ../src/interface.c:1447
msgid "Scribble"
msgstr "Muistilappu"
#: ../src/interface.c:2135
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Työkalupalkin asetukset"
#: ../src/interface.c:2148
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Piilota työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:2281
msgid "I_nsert"
msgstr "_Lisää"
#: ../src/interface.c:2410
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontekstitoiminto"
#: ../src/interface.c:2952
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
#: ../src/interface.c:2995
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, jollet sitä tarvitse."
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Käynnistys</b>"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
#: ../src/interface.c:3025
msgid "Confirm exit"
msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
#: ../src/interface.c:3030
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Startup path:"
msgstr "Oletuspolku:"
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä työkansiota."
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Project files:"
msgstr "Projektitiedostot:"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
#: ../src/interface.c:3101
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
#: ../src/interface.c:3126
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Polut</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
#: ../src/interface.c:3157
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja virhetilanteista äänimerkillä."
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
#: ../src/interface.c:3162
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden tilaviestin saapuessa"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
#: ../src/interface.c:3167
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin tilaviestiruudussa."
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja"
#: ../src/interface.c:3179
#: ../src/interface.c:3415
#: ../src/interface.c:4564
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Muut</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Jatka etsintää aina tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
#: ../src/interface.c:3203
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
#: ../src/interface.c:3206
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
#: ../src/interface.c:3208
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
#: ../src/interface.c:3212
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Haku</b>"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
#: ../src/interface.c:3234
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne projektin mukana."
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
#: ../src/interface.c:3239
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
#: ../src/interface.c:3241
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektit</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muut"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3250
#: ../src/prefs.c:1565
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Show symbol list"
msgstr "Näytä symboliluettelo"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Show documents list"
msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
#: ../src/interface.c:3299
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "Show sidebar"
msgstr "Näytä sivupalkki"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Position:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../src/interface.c:3313
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548
#: ../src/interface.c:3566
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../src/interface.c:3320
#: ../src/interface.c:3477
#: ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549
#: ../src/interface.c:3567
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symboliluettelo:"
#: ../src/interface.c:3354
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Message window:"
msgstr "Viesti-ikkuna:"
#: ../src/interface.c:3361
#: ../src/interface.c:3553
msgid "Editor:"
msgstr "Editori:"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
#: ../src/interface.c:3420
#: ../src/interface.c:3755
#: ../src/prefs.c:1567
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Näytä editorin välilehdet"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show close buttons"
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "Next to current"
msgstr "Valitun välilehden vieressä"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
#: ../src/interface.c:3532
#: ../src/interface.c:3550
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:3551
#: ../src/interface.c:3569
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sivupalkki:"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
#: ../src/interface.c:3576
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
#: ../src/interface.c:3611
#, fuzzy
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
#: ../src/interface.c:3636
#: ../src/toolbar.c:936
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
msgstr "Järjestelmän _Oletus"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Images _and text"
msgstr "Kuvat j_a teksti"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "_Images only"
msgstr "Vain _kuvat"
#: ../src/interface.c:3680
msgid "_Text only"
msgstr "Vain _teksti"
#: ../src/interface.c:3688
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Kuvakkeen tyyli</b>"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
msgstr "Järjestelmän O_letus"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "_Small icons"
msgstr "_Pienet kuvakkeet"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "_Large icons"
msgstr "_Suuret kuvakkeet"
#: ../src/interface.c:3741
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Kuvakkeen koko</b>"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
#: ../src/interface.c:3751
#: ../src/prefs.c:1569
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Line wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
#: ../src/interface.c:3787
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Home-näppäin on \"älykäs\""
#: ../src/interface.c:3790
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun riippumatta sen sijainnista."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai siitä pois"
#: ../src/interface.c:3797
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Salli supistaminen"
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa varoituksen tai virheilmoituksen"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Rivityssarake:"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
#: ../src/interface.c:3841
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen kommentointi poistettiin."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3888
#: ../src/interface.c:5606
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"
#: ../src/interface.c:3901
#: ../src/interface.c:5619
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
#: ../src/interface.c:3906
#: ../src/interface.c:5624
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automaattisisennys:"
#: ../src/interface.c:3919
#: ../src/interface.c:5637
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: ../src/interface.c:3920
#: ../src/interface.c:5638
msgid "Current chars"
msgstr "Säilytä sisennys"
#: ../src/interface.c:3921
#: ../src/interface.c:5639
msgid "Match braces"
msgstr "Seuraa sulkeita"
#: ../src/interface.c:3923
#: ../src/interface.c:5641
msgid "Detect type from file"
msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta"
#: ../src/interface.c:3928
#: ../src/interface.c:5646
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
#: ../src/interface.c:3930
#: ../src/interface.c:5648
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
#: ../src/interface.c:3935
#: ../src/interface.c:5653
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä molempia"
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/interface.c:5662
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
#: ../src/interface.c:3953
#: ../src/interface.c:5671
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
#: ../src/interface.c:3957
#: ../src/interface.c:5682
msgid "Detect width from file"
msgstr "Tunnista leveys tiedostosta"
#: ../src/interface.c:3962
#: ../src/interface.c:5687
#, fuzzy
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
#: ../src/interface.c:3964
#: ../src/interface.c:4254
#: ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "Tapa:"
#: ../src/interface.c:3971
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sarkain sisentää"
#: ../src/interface.c:3974
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sisennys</b>"
#: ../src/interface.c:3981
#: ../src/interface.c:5689
msgid "Indentation"
msgstr "Sisennys"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Snippet completion"
msgstr "Katkelman täydennys"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä näppäimenpainalluksella"
#: ../src/interface.c:4009
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML-tunnisteiden automaattinen täydennys"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
#: ../src/interface.c:4017
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
#: ../src/interface.c:4022
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit (kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
#: ../src/interface.c:4024
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
#: ../src/interface.c:4038
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Completion list height:"
msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4102
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Täydennykset</b>"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Kaarisulkeet ( )"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Heittomerkit ' '"
#: ../src/interface.c:4133
#, fuzzy
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Aaltosulkeet { }"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Hakasulkeet [ ]"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
#: ../src/interface.c:4149
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Lainausmerkit \" \""
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Completions"
msgstr "Täydennykset"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
#: ../src/interface.c:4187
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4189
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Show white space"
msgstr "Näytä tyhjä tila"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
#: ../src/interface.c:4199
msgid "Show line endings"
msgstr "Näytä rivinvaihdot"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Show line numbers"
msgstr "Näytä rivinumerot"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Show markers margin"
msgstr "Näytä merkintäreunus"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota käytetään rivien merkitsemiseen"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
#: ../src/interface.c:4217
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen rivin jälkeen"
#: ../src/interface.c:4219
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Näyttö</b>"
#: ../src/interface.c:4240
#: ../src/interface.c:5721
msgid "Column:"
msgstr "Sarake:"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
#: ../src/interface.c:4267
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794
#: ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "Värin valitsin"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
#: ../src/interface.c:4288
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. alla)"
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../src/interface.c:4295
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua kirjasinta.)"
#: ../src/interface.c:4299
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: ../src/interface.c:4305
#: ../src/interface.c:5761
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
#: ../src/interface.c:4324
#: ../src/interface.c:5728
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille"
#: ../src/interface.c:4334
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../src/interface.c:4341
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuaaliset välilyönnit</b>"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita ei ole olemassa"
#: ../src/interface.c:4398
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
#: ../src/interface.c:4428
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä (yleensä ei tarpeen)"
#: ../src/interface.c:4451
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):"
#: ../src/interface.c:4459
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille"
#: ../src/interface.c:4465
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Merkistöt</b>"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
#: ../src/interface.c:4489
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
#: ../src/interface.c:4499
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:4504
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Levyn tarkistusviive:"
#: ../src/interface.c:4560
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa tarkkailun käytöstä."
#: ../src/interface.c:4569
#: ../src/prefs.c:1573
#: ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../src/interface.c:4602
msgid "Terminal:"
msgstr "Pääte:"
#: ../src/interface.c:4609
msgid "Browser:"
msgstr "Selain:"
#: ../src/interface.c:4621
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä valitsin \"-e\")"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4673
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
#: ../src/interface.c:4694
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstitoiminto:"
#: ../src/interface.c:4705
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen komennon suorittamista."
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komennot</b>"
#: ../src/interface.c:4723
#: ../src/keybindings.c:559
#: ../src/prefs.c:1575
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "email address of the developer"
msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Initial version:"
msgstr "Oletusversio:"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Company name"
msgstr "Yrityksen nimi"
#: ../src/interface.c:4791
msgid "Developer:"
msgstr "Kehittäjä:"
#: ../src/interface.c:4798
msgid "Company:"
msgstr "Yritys:"
#: ../src/interface.c:4805
msgid "Mail address:"
msgstr "Sähköposti:"
#: ../src/interface.c:4812
msgid "Initials:"
msgstr "Nimikirjaimet:"
#: ../src/interface.c:4824
msgid "The name of the developer"
msgstr "Kehittäjän nimi"
#: ../src/interface.c:4826
msgid "Year:"
msgstr "Vuosi:"
#: ../src/interface.c:4833
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
msgstr "Päiväys ja aika:"
#: ../src/interface.c:4852
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../src/interface.c:4859
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../src/interface.c:4866
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../src/interface.c:4868
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
#: ../src/interface.c:4873
#: ../src/prefs.c:1577
msgid "Templates"
msgstr "Mallineet"
#: ../src/interface.c:4911
msgid "C_hange"
msgstr "_Vaihda"
#: ../src/interface.c:4915
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
#: ../src/interface.c:4920
#: ../src/prefs.c:1579
msgid "Keybindings"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/interface.c:4953
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: ../src/interface.c:4960
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
#: ../src/interface.c:4970
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
#: ../src/interface.c:4990
#: ../src/printing.c:378
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tulosta rivinumerot"
#: ../src/interface.c:4993
#: ../src/printing.c:380
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
#: ../src/interface.c:4995
#: ../src/printing.c:383
msgid "Print page numbers"
msgstr "Tulosta sivunumerot"
#: ../src/interface.c:4998
#: ../src/printing.c:385
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
#: ../src/interface.c:5000
#: ../src/printing.c:388
msgid "Print page header"
msgstr "Tulosta ylätunniste"
#: ../src/interface.c:5003
#: ../src/printing.c:390
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
#: ../src/interface.c:5020
#: ../src/printing.c:406
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
#: ../src/interface.c:5023
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
#: ../src/interface.c:5029
#: ../src/printing.c:414
msgid "Date format:"
msgstr "Päiväyksen muoto:"
#: ../src/interface.c:5036
#: ../src/printing.c:420
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../src/interface.c:5039
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
#: ../src/interface.c:5045
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tulostus</b>"
#: ../src/interface.c:5050
#: ../src/prefs.c:1581
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista.</i>"
#: ../src/interface.c:5102
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Sekalaisia asetuksia</b>"
#: ../src/interface.c:5107
#: ../src/prefs.c:1583
msgid "Various"
msgstr "Sekalaisia"
#: ../src/interface.c:5589
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektin ominaisuudet"
#: ../src/interface.c:5714
msgid "Display:"
msgstr "Näyttö:"
#: ../src/interface.c:5736
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Leikkaa"
#: ../src/interface.c:5744
msgid "Use global settings"
msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1248
#: ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/keybindings.c:232
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Tallenna kaikki"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:506
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Projektin ominaisuudet"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Poista rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Täydennä katkelma"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Estä katkelman täydennys"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstitoiminto"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Täydennä sana"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Näytä kutsuvihje"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Näytä makroluettelo"
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Katkelman täydennys"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Siirrä rivi(t) ylös"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Siirrä rivi(t) alas"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Valitse Kaikki"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Valitse sana"
#: ../src/keybindings.c:327
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Edellinen sana"
#: ../src/keybindings.c:329
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seuraava sana"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Muotoile"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Poista kommentointi"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Lisää päiväys"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/keybindings.c:389
#: ../src/toolbar.c:382
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: ../src/keybindings.c:403
#: ../src/search.c:622
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/keybindings.c:405
#: ../src/search.c:876
msgid "Find in Files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "Seuraava viesti"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Previous Message"
msgstr "Edellinen viesti"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "Etsi avoimista"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Etsi asiakirjasta"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Go to"
msgstr "Siirry"
#: ../src/keybindings.c:421
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Edelliseen sijaintiin"
#: ../src/keybindings.c:423
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Sulkeen pari"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "Lisää/poista merkintä"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Tunnisteen kuvaus"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Tunnisteen määritys"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Rivin alkuun"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Edellinen sana"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Seuraava sana"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenna"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/keybindings.c:470
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr "Kohdistus"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Editoriin"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Hakupalkkiin"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Kääntäjään"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Vaihda viesteihin"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Muistilappuun"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Päätteeseen"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Sivupalkkiin"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Notebook tab"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document first"
msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document last"
msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Rivitys päälle/pois"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Supista/laajenna"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "Supista kaikki"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "Laajenna kaikki"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Virkistä symbolilista"
#: ../src/keybindings.c:531
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "P_oista merkinnät"
#: ../src/keybindings.c:533
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
#: ../src/keybindings.c:535
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/keybindings.c:542
#: ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1947
msgid "Build"
msgstr "Koosta"
#: ../src/keybindings.c:540
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "Käännä"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "Koosta kaikki"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "Koosta valinnainen kohde"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "Koosta olio"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "Seuraava virhe"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Previous error"
msgstr "Edellinen virhe"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "Koostajan valitsimet"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Näytä värivalitsin"
#: ../src/keybindings.c:564
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
#: ../src/keybindings.c:1762
msgid "Switch to Document"
msgstr "Siirry asiakirjaan"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
#: ../src/keyfile.c:1091
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Vianetsintäviestit"
#: ../src/log.c:184
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Etsi"
#: ../src/main.c:128
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen valitsimen \"--line\" kanssa)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
#: ../src/main.c:130
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
#: ../src/main.c:131
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
#: ../src/main.c:135
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:136
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:138
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
#: ../src/main.c:144
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
#: ../src/main.c:147
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Älä lataa päätetukea"
#: ../src/main.c:148
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
#: ../src/main.c:150
msgid "Be verbose"
msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
#: ../src/main.c:151
msgid "Show version and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot"
#: ../src/main.c:505
msgid "[FILES...]"
msgstr "[TIEDOSTOT...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr "Siirretäänkö se heti?"
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
"Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
"Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
#: ../src/main.c:1057
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Tämä on Geany %s."
#: ../src/main.c:1059
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
#: ../src/main.c:1272
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
#: ../src/msgwindow.c:160
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
#: ../src/msgwindow.c:558
msgid "C_opy"
msgstr "K_opioi"
#: ../src/msgwindow.c:567
msgid "Copy _All"
msgstr "_Kopioi kaikki"
#: ../src/msgwindow.c:597
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
#: ../src/msgwindow.c:653
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:487
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-version kanssa"
#: ../src/plugins.c:994
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1236
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../src/plugins.c:1242
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: ../src/plugins.c:1266
msgid "No plugins available."
msgstr "Ei liitännäisiä"
#: ../src/plugins.c:1362
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: ../src/plugins.c:1382
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:"
#: ../src/plugins.c:1394
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
msgstr "Liitännäinen:"
#: ../src/plugins.c:1404
#: ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
msgstr "Tekijä(t):"
#: ../src/pluginutils.c:334
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Tee liitännäisten asetukset"
#: ../src/prefs.c:172
msgid "Grab Key"
msgstr "Kaappaa näppäin"
#: ../src/prefs.c:178
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:218
#: ../src/symbols.c:2141
msgid "_Expand All"
msgstr "_Laajenna kaikki"
#: ../src/prefs.c:223
#: ../src/symbols.c:2146
msgid "_Collapse All"
msgstr "S_upista kaikki"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../src/prefs.c:286
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "_Allow"
msgstr "_Salli"
#: ../src/prefs.c:1451
msgid "_Override"
msgstr "K_orvaa"
#: ../src/prefs.c:1452
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
#: ../src/prefs.c:1453
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1585
#: ../src/vte.c:283
#: ../src/vte.c:752
#: ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1646
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1651
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1656
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1661
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:185
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
#: ../src/printing.c:186
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
#: ../src/printing.c:303
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
#: ../src/printing.c:373
msgid "Document Setup"
msgstr "Asiakirjan asetukset"
#: ../src/printing.c:408
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sivu %d/%d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Tiedosto %s tulostettiin."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
#: ../src/printing.c:874
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
#: ../src/printing.c:882
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:898
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
#: ../src/printing.c:904
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projektit"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Uusi projekti"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:433
#: ../plugins/classbuilder.c:477
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:420
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:463
msgid "Base path:"
msgstr "Pääkansio:"
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:472
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:475
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Valitse projektin pääkansio"
#: ../src/project.c:196
#: ../src/project.c:575
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui"
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
#: ../src/project.c:240
#: ../src/project.c:272
#: ../src/project.c:960
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:278
msgid "Open Project"
msgstr "Avaa projekti"
#: ../src/project.c:298
msgid "Project files"
msgstr "Projektitiedostot"
#: ../src/project.c:348
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
#: ../src/project.c:492
msgid "File patterns:"
msgstr "Tiedostokaavat:"
#: ../src/project.c:500
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../src/project.c:578
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
#: ../src/project.c:609
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
#: ../src/project.c:676
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
#: ../src/project.c:699
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
#: ../src/project.c:709
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:864
#: ../src/project.c:875
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
#: ../src/search.c:292
#: ../src/search.c:977
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
#: ../src/search.c:295
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
#: ../src/search.c:302
msgid "Search _backwards"
msgstr "Etsi takape_rin"
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Korvaa \\\\, \\t, \\n"
", \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla ohjausmerkeillä"
#: ../src/search.c:328
#: ../src/search.c:986
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
#: ../src/search.c:332
#: ../src/search.c:991
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
#: ../src/search.c:336
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Etsi sanan al_usta"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "E_dellinen"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: ../src/search.c:481
#: ../src/search.c:643
#: ../src/search.c:886
msgid "_Search for:"
msgstr "E_tsittävä:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
msgid "_Find All"
msgstr "Etsi k_aikki"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: ../src/search.c:520
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
#: ../src/search.c:525
#: ../src/search.c:702
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Istunnosta"
#: ../src/search.c:530
#: ../src/search.c:707
msgid "_In Document"
msgstr "Asiakirjas_ta"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:536
#: ../src/search.c:720
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sulj_e ikkuna"
#: ../src/search.c:540
#: ../src/search.c:724
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
#: ../src/search.c:637
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Etsi ja kor_vaa"
#: ../src/search.c:646
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "K_orvaava:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:695
msgid "Re_place All"
msgstr "Korvaa _kaikki"
#: ../src/search.c:712
msgid "In Se_lection"
msgstr "Va_linnasta"
#: ../src/search.c:714
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
msgstr "projekti"
#: ../src/search.c:835
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Leikkaa"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:906
msgid "Fi_les:"
msgstr "Ti_edostot:"
#: ../src/search.c:918
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Tiedostokaavat:"
#: ../src/search.c:930
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_nsio:"
#: ../src/search.c:949
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Merkist_ö:"
#: ../src/search.c:980
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
#: ../src/search.c:982
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
#: ../src/search.c:995
msgid "_Invert search results"
msgstr "Kää_nteiset tulokset"
#: ../src/search.c:999
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
#: ../src/search.c:1016
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Lisä_valitsimet:"
#: ../src/search.c:1023
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
#: ../src/search.c:1284
#: ../src/search.c:2069
#: ../src/search.c:2072
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
#: ../src/search.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
#: ../src/search.c:1518
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
#: ../src/search.c:1539
msgid "No text to find."
msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
#: ../src/search.c:1634
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
#: ../src/search.c:1686
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
#: ../src/search.c:1788
msgid "Search failed."
msgstr "Etsintä epäonnistui."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
#: ../src/search.c:1848
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Viallinen lauseke: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "Luku"
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "Kpl1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "Kpl2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "Kpl3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "Liite"
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:853
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:929
#: ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:967
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:849
#: ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "Tyyppien muodostimet"
#: ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Functions"
msgstr "Funktiot"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "Osat"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "Avaimet"
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926
#: ../src/symbols.c:986
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "Ympäristö"
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "Aliosa"
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alialiosa"
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Structures"
msgstr "Tietueet"
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Paketti"
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:913
#: ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "Nimikkeet"
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Vakiot"
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897
#: ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "Rajapinnat"
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:795
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885
#: ../src/symbols.c:898
#: ../src/symbols.c:973
msgid "Classes"
msgstr "Luokat"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr "Ankkurit"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1-otsikot"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2-otsikot"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3-otsikot"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID-valitsimet"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tyyppivalitsimet"
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Ainokaiset"
#: ../src/symbols.c:818
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Metodit"
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:970
msgid "Namespaces"
msgstr "Nimiavaruudet"
#: ../src/symbols.c:828
#: ../src/symbols.c:953
msgid "Procedures"
msgstr "Proseduurit"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Viennit"
#: ../src/symbols.c:847
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "nimetön"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Arkkitehtuurit"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktiot / Proseduurit"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Muuttujat / Signaalit"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktiot / Tehtävät"
#: ../src/symbols.c:875
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr "Alirutiinit"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr "Blokit"
#: ../src/symbols.c:937
#: ../src/symbols.c:946
#: ../src/symbols.c:983
msgid "Macros"
msgstr "Makrot"
#: ../src/symbols.c:938
msgid "Defines"
msgstr "Määrittelyt"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr "Kohteet"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
msgstr "Taulut"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:957
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Näytä"
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Structs"
msgstr "Tietueet"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
#: ../src/symbols.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
#: ../src/symbols.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esimerkki:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1663
msgid "Load Tags"
msgstr "Lataa tunnisteet"
#: ../src/symbols.c:1670
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1693
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
#: ../src/symbols.c:1848
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
#: ../src/symbols.c:1850
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
#: ../src/symbols.c:2156
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../src/symbols.c:2163
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close all open files"
msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Poista valinta"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Peru viimeisin muutos"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "Käännä tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Suurenna tekstiä"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Pienennä tekstiä"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
#: ../src/toolbar.c:78
#: ../src/toolbar.c:392
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Näytä asetusikkuna"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sulje Geany"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Print document"
msgstr "Tulosta tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "Luo uusi tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open a recent file"
msgstr "Avaa viimeisin tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:375
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
#: ../src/toolbar.c:392
msgid "Goto"
msgstr "Siirry"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Erotin ---"
#: ../src/toolbar.c:952
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä raahaamalla ja pudottamalla."
#: ../src/toolbar.c:968
msgid "Available Items"
msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
#: ../src/toolbar.c:989
msgid "Displayed Items"
msgstr "Näytetyt kohteet"
#: ../src/tools.c:110
#: ../src/tools.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Suorituskomento:"
#: ../src/tools.c:110
msgid "Command not found"
msgstr "Komentoa ei löytynyt"
#: ../src/tools.c:256
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: %s"
#: ../src/tools.c:322
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
#: ../src/tools.c:350
#: ../src/tools.c:398
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
#: ../src/tools.c:354
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
#: ../src/tools.c:500
#: ../src/tools.c:733
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Mukautetut komennot"
#: ../src/tools.c:508
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:708
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
#: ../src/tools.c:802
msgid "Word Count"
msgstr "Laske sanat"
#: ../src/tools.c:812
msgid "selection"
msgstr "valinta"
#: ../src/tools.c:818
msgid "whole document"
msgstr "koko asiakirja"
#: ../src/tools.c:827
msgid "Range:"
msgstr "Alue:"
#: ../src/tools.c:839
msgid "Lines:"
msgstr "Rivejä:"
#: ../src/tools.c:853
msgid "Words:"
msgstr "Sanoja:"
#: ../src/tools.c:867
msgid "Characters:"
msgstr "Merkkejä:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Näytä _symbolilista"
#: ../src/sidebar.c:595
msgid "Show _Document List"
msgstr "Näytä _asiakirjalista"
#: ../src/sidebar.c:603
#: ../plugins/filebrowser.c:660
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Piilota sivupalkki"
#: ../src/sidebar.c:697
#: ../plugins/filebrowser.c:631
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Etsi tiedostoista"
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "Show _Paths"
msgstr "Näytä _Polut"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "SAR"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "VL"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "S/V"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Perintä"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C:n vakiokirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++:n vakiokirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/ui_utils.c:1945
msgid "Save All"
msgstr "Tallenna _kaikki"
#: ../src/ui_utils.c:1946
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/utils.c:89
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
#: ../src/utils.c:90
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "P_olku asiakirjasta"
#: ../src/vte.c:550
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Syöttötavat"
#: ../src/vte.c:667
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää komennon."
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
msgstr "Kirjasin:"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "Edustaväri"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/vte.c:793
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
#: ../src/vte.c:800
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Rivipuskurin koko:"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Shell:"
msgstr "Komentotulkki:"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Näppäily vierittää"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "Tulostus vierittää"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
#: ../src/vte.c:853
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
#: ../src/vte.c:858
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
#: ../src/vte.c:862
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi sovelluksessa"
#: ../src/vte.c:865
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen välillä"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
#: ../src/vte.c:872
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman paluuarvon näyttämiseen"
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
#: ../src/vte.c:876
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geanyn projektitiedostot"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Käynnistystiedostot"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Class Builder"
msgstr "Luokan rakentaja"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Create Class"
msgstr "Luo luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:453
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Luo C++-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:456
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Luo GTK+-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Luo PHP-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Namespace"
msgstr "Nimiavaruus"
#: ../plugins/classbuilder.c:483
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:492
msgid "Header file:"
msgstr "Otsaketiedosto:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Source file:"
msgstr "Lähdetiedosto:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Inheritance"
msgstr "Perintä"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base class:"
msgstr "Kantaluokka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:506
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "%s-lähdekoodi"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Base header:"
msgstr "Kantaotsake:"
#: ../plugins/classbuilder.c:519
msgid "Global"
msgstr "Globaali"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Base GType:"
msgstr "Kanta-GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:543
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:545
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Create constructor"
msgstr "Luo muodostin"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Create destructor"
msgstr "Luo hajotin"
#: ../plugins/classbuilder.c:574
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Is singleton"
msgstr "Ainokainen"
#: ../plugins/classbuilder.c:587
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Luo luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP-luokka"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML-erityismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:44
#: ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48
#: ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geanyn kehittäjät"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML-erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:86
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:184
msgid "Greek characters"
msgstr "Kreikkalaiset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:239
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matemaattiset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Technical characters"
msgstr "Tekniset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:288
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nuolimerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:301
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Välimerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Muut merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:372
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
#: ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:495
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#: ../plugins/htmlchars.c:504
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
#: ../plugins/htmlchars.c:518
msgid "Character"
msgstr "Merkki"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nimi)"
#: ../plugins/htmlchars.c:742
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:757
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML-korvaus"
#: ../plugins/htmlchars.c:764
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Korvaa erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:773
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Replace special characters"
msgstr "Korvaa erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:794
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Vie tiedosto"
#: ../plugins/export.c:191
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Tulosta rivinumerot"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:203
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
#: ../plugins/export.c:205
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
#: ../plugins/export.c:285
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: ../plugins/export.c:783
msgid "_Export"
msgstr "_Vie"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:790
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML-muotoon"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:796
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX-muotoon"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "File Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
#: ../plugins/filebrowser.c:370
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
#: ../plugins/filebrowser.c:446
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
#: ../plugins/filebrowser.c:616
msgid "Open _externally"
msgstr "Avaa _ulkoisesti"
#: ../plugins/filebrowser.c:641
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:872
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../plugins/filebrowser.c:877
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#: ../plugins/filebrowser.c:882
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "Set path from document"
msgstr "Avaa asiakirjan polku"
#: ../plugins/filebrowser.c:897
msgid "Clear the filter"
msgstr "Tyhjennä suodatin"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
msgid "Focus File List"
msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Kohdista polkukenttään"
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
msgid "External open command:"
msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f and %d.\n"
"%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
"%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Piilota tiedostopäätteet:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Tallennustoiminnot"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
#: ../plugins/saveactions.c:173
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:205
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:223
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:315
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:384
msgid "Select Directory"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../plugins/saveactions.c:469
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaattitallennus"
#: ../plugins/saveactions.c:552
#: ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "_Käytä"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Tallennus_väli:"
#: ../plugins/saveactions.c:568
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: ../plugins/saveactions.c:577
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
#: ../plugins/saveactions.c:592
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Välitön tallennus"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varmuuskopio"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Jaettu näkymä"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
#: ../plugins/splitwindow.c:275
msgid "Show the current document"
msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
#: ../plugins/splitwindow.c:292
#: ../plugins/splitwindow.c:426
#: ../plugins/splitwindow.c:441
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Split Window"
msgstr "_Jaa"
#: ../plugins/splitwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Piilota sivupalkki"
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
#: ../plugins/splitwindow.c:439
msgid "Split Vertically"
msgstr "Jaa pystysuunnassa"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Kääntäjä"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Mukautetut komennot"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL-vedos"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s-komentotiedosto"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "S_ekalaiset kielet"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Liitännäinen: %s %s\n"
#~ "Kuvaus: %s\n"
#~ "Tekijä(t): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
#~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä "
#~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään "
#~ "2.10.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Vanha"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Nimiavaruus:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Luokan nimi:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Piilota objektitiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
#~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Vaakasuunnassa"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Pystysuunnassa"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Etsi _valinta"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Vaihda kirjainkoko"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML-vaihto"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Kpl1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Merkki_jonot"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "tila: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "merkistö: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tyyppi: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "näkyvyys: %s"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Aseta valitsimet"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Aseta valitsimet"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI:n luominen:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF:n luominen:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
#~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Käännä:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Koosta:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Kuvaketyyli:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Kuvakekoko:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
#~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
#~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
#~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
#~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Minun"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Paikallinen"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Meidän"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Pääteliitännäinen"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
#~ "kirjaston lataus onnistui."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Päätteen kirjasin:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Yhdistä"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff-tiedosto"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Valitse kaikki"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Symbolien täydennys"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
#~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
#~ "käynnistetään uudelleen."