2009-03-07 22:12:32 +00:00
# Turkish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2010-03-17 17:15:47 +00:00
# Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2010
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-12-07 21:24:41 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 21:03+0200\n"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 kullanan hı zlı ve hafif bir IDE"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:281
#: ../src/interface.c:1624
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:145
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Geany Hakkı nda"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:195
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hı zlı ve Hafif Bir IDE"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:216
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "(%s veya daha sonrası nda derlendi)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:247
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:263
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:272
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "maintainer"
msgstr "bakı cı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:280
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:288
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "çeviri bakı cı sı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:297
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:317
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:338
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Contributors"
msgstr "Katkı da Bulunanlar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:348
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "Bir çok geliştiriciden bazı ları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:374
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Yapı mcı lar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:388
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lisans"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:397
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Lisans yazı sı bulunamadı . Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#. fall back to %d
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:635
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgstr "%%p yer değiştirmesi başarı sı z, aktif proje yok"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:673
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "İşlem başarı sı z, çalı şma dizini yok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:699
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s dizininde)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/build.c:719
#: ../src/build.c:944
#: ../src/search.c:1475
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:790
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalı şma dizinine geçilemedi."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:819
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" çalı ştı rı lamadı (başlangı ç-betiği oluşturulamadı )"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:873
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Dosya sanal terminalde çalı ştı rı lamadı , büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
2009-09-15 19:55:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:911
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracı nı n yolunu ayarlamak için Seçenekler'e bakı nı z)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1081
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Derleme hatalı ."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1095
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Derleme başarı lı ."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1252
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Özel Yazı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1253
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Buraya özel yazı yı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1331
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Sonra_ki Hata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1333
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "Ön_ceki Hata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1343
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "İnşa Komutları nı _Seç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/build.c:1623
#: ../src/toolbar.c:373
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1637
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanı mlı dizinde inşa et"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1639
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1641
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1668
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/build.c:1685
#: ../src/build.c:1697
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Başka inşa hatası yok."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1778
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Set menu item label"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1788
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Item"
msgstr "Öğe"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/build.c:1789
#: ../src/symbols.c:650
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/build.c:1790
#: ../src/symbols.c:645
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Komut"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1791
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Working directory"
msgstr "Çalı şma dizini"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1792
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1831
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tı klayı n"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/build.c:1904
#: ../src/build.c:1906
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "%s Commands"
msgstr "%s Komutları "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1906
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "No Filetype"
msgstr "Dosya Türü Yok"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/build.c:1914
#: ../src/build.c:1949
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Düzenli İfade Hatası :"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1942
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Non-Filetype Commands"
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:29:47 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1972
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açı p komuta tepki verdi."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1981
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Execute Commands"
msgstr "Komut Çalı ştı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1992
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, detaylar için yardı m klavuzuna bakı n."
2009-02-01 19:29:47 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2177
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Set Build Commands"
msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2399
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Derle"
#. build the code
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/build.c:2406
#: ../src/build.c:2669
#: ../src/interface.c:1075
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "İn_şa Et"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/build.c:2413
#: ../src/build.c:2443
#: ../src/build.c:2636
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Çalı ştı r"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#. build the code with make custom
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/build.c:2458
#: ../src/build.c:2634
#: ../src/build.c:2689
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "_Özel Hedef Derle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#. build the code with make object
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/build.c:2460
#: ../src/build.c:2635
#: ../src/build.c:2697
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Nesne_yi Derle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/build.c:2462
#: ../src/build.c:2633
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
msgstr "_Derle"
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#. build the code with make all
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2681
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Tü_münü inşa et"
#. arguments
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2709
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "İnşa Menü_sü Komutları nı Ayarla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:150
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Gerçekten çı kmak istiyor musunuz?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:228
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:488
#: ../src/document.c:2895
#: ../src/interface.c:352
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:618
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Tek_rar Yükle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:489
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:490
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1202
#: ../src/keybindings.c:428
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Satı ra Git"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1202
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitmek istediğiniz satı rı girin:"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1296
#: ../src/callbacks.c:1321
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü ayarlayı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1429
#: ../src/ui_utils.c:548
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.aa.yyyy"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1431
#: ../src/ui_utils.c:549
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "aa.gg.yyyy"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1433
#: ../src/ui_utils.c:550
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/aa/gg"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1435
#: ../src/ui_utils.c:559
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1437
#: ../src/ui_utils.c:560
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1439
#: ../src/ui_utils.c:561
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1441
#: ../src/ui_utils.c:570
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı nı K_ullan"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1446
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1447
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olası lı kları kullanabilirsiniz."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1466
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1689
#: ../src/callbacks.c:1699
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Başka mesaj yok."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:144
#: ../src/dialogs.c:229
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:148
#: ../src/interface.c:790
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:151
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanı z hepsi salt okunur modda açı lacaktı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:173
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Dosya uzantı sı na göre algı la"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:200
#: ../src/interface.c:3651
#: ../src/interface.c:5263
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Dosyadan algı la"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:262
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "_Daha fazla seçenek"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:269
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _hidden files"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:280
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:290
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ""
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları otomatik olarak tanı yamı yorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanı n.\n"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açı lacaktı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:297
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:307
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ""
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany uzantı lardan otomatik olarak tanı yamı yorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanı n.\n"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açı lacaktı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Üzerine yazı lsı n mı ?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Dosya adı mevcut!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:422
#: ../src/dialogs.c:552
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:430
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "Y_eniden adlandı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:432
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:440
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:442
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açı k tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni sekmede aç."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:570
#: ../src/win32.c:681
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:573
#: ../src/dialogs.c:1443
#: ../src/win32.c:687
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:746
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Soru"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:576
#: ../src/win32.c:693
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı "
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:579
#: ../src/win32.c:699
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:660
2008-10-14 17:39:50 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "Kay_detme"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:691
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:693
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:768
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Yazı tipi seç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1057
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1076
#: ../src/dialogs.c:1077
#: ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084
#: ../src/dialogs.c:1085
#: ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724
#: ../src/symbols.c:1745
#: ../src/symbols.c:1797
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:222
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1091
#: ../src/symbols.c:800
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1120
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1134
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Boyut:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1150
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Yer:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1164
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1171
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sadece Geany içinde)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1180
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
#. BOM = byte order mark
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1190
#: ../src/ui_utils.c:225
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM ile)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1190
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM olmadan)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1201
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1215
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1229
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ulaşı ldı :</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1251
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>İzinler:</b>"
#. Header
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1259
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Okuma:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1266
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Yazma:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1273
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Çalı ştı r:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. Owner
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1281
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#. Group
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1317
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1353
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/document.c:648
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s dosyası kapatı ldı ."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:775
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açı ldı ."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/document.c:948
#: ../src/document.c:1464
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s dosyası açı lamadı (%s)"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:978
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"\"%s\" dosyası düzgün açı lamadı ğı ndan kesilerek açı ldı . Bu durum içerisinde boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybı na sebep olabilir.\n"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1004
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1014
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması desteklenmiyor."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1163
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1166
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1169
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1174
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanı yor."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1227
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı "
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1342
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1347
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s dosyası açı ldı (%d%s)."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1349
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", salt okunur"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1558
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1643
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlaması na çevirirken hata oluştu. Dosya kaydedilmeden bı rakı ldı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1665
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hata mesajı : %s\n"
"Hatanı n oluştuğu yer \"%s\" (satı r: %d, sütun: %d)."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1670
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hata mesajı : %s."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/document.c:1770
#: ../src/document.c:1833
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1832
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1857
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/document.c:1925
#: ../src/document.c:1982
#: ../src/document.c:1990
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı ."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1990
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/document.c:2069
#: ../src/search.c:1127
#: ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875
#: ../src/search.c:1876
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı ."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/document.c:2080
#: ../src/document.c:2089
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2896
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2897
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"'%s' dosyası nı n daha güncel bir hali\n"
"diskte bulunmakta."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2915
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Close _without saving"
msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2919
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı ! Dosyayı tekrar kaydetmeyi dene?"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4425
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab genişliğini girin"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4426
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayı sı nı giriniz."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:84
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Batı "
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltı k"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Slav"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Slav/Rusça"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Slav/Ukraynaca"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:100
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#. not available at all, ?
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:109
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görsel"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcü dili"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Taylandca"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#. maybe not available on Linux
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:145
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/encodings.c:147
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodlaması z"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/encodings.c:375
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Batı Avrupa"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/encodings.c:381
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Doğu Avrupa"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/encodings.c:387
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Doğu _Asya"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/encodings.c:393
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_GD & GB Asya"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/encodings.c:399
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orta Asya"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/encodings.c:405
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:101
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:264
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s kaynak dosyası "
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#: ../src/filetypes.c:102
2009-08-07 21:14:05 +00:00
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "%s dosya"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/interface.c:3594
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5206
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/filetypes.c:409
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Shell script file"
2008-10-14 17:39:50 +00:00
msgstr "Kabuk betiği dosyası "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/filetypes.c:421
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/filetypes.c:433
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "XML document"
msgstr "XML dosyası "
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/filetypes.c:468
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
2008-10-14 17:39:50 +00:00
msgstr "CSS dosyası "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/filetypes.c:479
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump dosyası "
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/filetypes.c:534
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Ayar dosyası "
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/filetypes.c:546
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Gettext çeviri dosyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/filetypes.c:579
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "%s betik dosyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:826
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programlama Dilleri"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:827
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Betik Dilleri"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:828
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:829
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "D_iğer Diller"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Özel Dosya Türleri"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1403
#: ../src/win32.c:105
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Bütün Kaynak"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1428
#: ../src/project.c:285
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1487
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3349
#: ../src/main.c:802
#: ../src/socket.c:165
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/templates.c:384
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı ."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3398
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Renk Şemaları "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3405
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "_Default"
msgstr "_Öntanı mlı "
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:295
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:306
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Yeni (_kalı p ile)"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:2022
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:327
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Önceki Dosyalar"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:344
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Hepsini Kayde_t"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:360
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:371
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:950
#: ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090
#: ../src/interface.c:2104
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "geçersiz"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:388
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa D_üzeni"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:405
#: ../src/notebook.c:214
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:413
#: ../src/notebook.c:219
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Tümü_nü Kapat"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:430
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:480
#: ../src/interface.c:2031
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/keybindings.c:372
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:491
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:495
#: ../src/keybindings.c:277
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgstr "Geçerli Sa_tı rı n Yerini Değiştir"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:504
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Satı rları _Yoruma Çevir"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:508
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Satı rları n Yorumunu _Kaldı r"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:512
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Sa_tı rı Yorum Yap/Yapma"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:521
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Girintiyi _Artı r"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:529
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi A_zalt"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/keybindings.c:361
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Akı llı _Satı r Girintilendirme"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:546
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Seçimi yolla"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2035
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Komutlar"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/keybindings.c:318
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Ge_çerli satı r(lar)ı kes"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:571
#: ../src/keybindings.c:315
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Geçerli satı r(lar)ı _kopyala"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:579
#: ../src/keybindings.c:270
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Geçerli _satı r(lar)ı sil"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/keybindings.c:267
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Seçimi veya Satı r(lar)ı Çoğalt"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:592
#: ../src/keybindings.c:328
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Geçerli _Satı r(lar)ı Seç"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/keybindings.c:331
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Geçerli Paragrafı _Seç"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/keybindings.c:381
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:614
#: ../src/keybindings.c:437
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:440
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:627
#: ../src/keybindings.c:370
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:2044
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Yoru_m Ekle"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:647
#: ../src/interface.c:2055
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:651
#: ../src/interface.c:2059
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Dosya _Başlı ğı Ekle"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:655
#: ../src/interface.c:2063
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Fonksiyon Tanı mı Gir"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:659
#: ../src/interface.c:2067
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Çok satı rlı yo_rum girer"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:663
#: ../src/interface.c:2071
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:667
#: ../src/interface.c:2075
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/interface.c:2079
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Tari_h Gir"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:685
#: ../src/interface.c:2093
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" g_ir"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:704
2009-03-07 22:12:32 +00:00
msgid "Preference_s"
msgstr "_Seçenekler"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/keybindings.c:390
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:720
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:731
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:735
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ön_cekini Bul"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:743
#: ../src/search.c:551
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:756
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Seçileni Bul"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:760
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
2008-10-14 17:39:50 +00:00
msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:769
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Sonraki _Mesaj"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:773
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Önc_eki Mesaj"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:782
#: ../src/interface.c:2145
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Satı ra _Git"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:797
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Ya_zı tipini Değiştir"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:810
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:814
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Tam E_kran"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:818
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:823
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:828
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Side_bar"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgstr "Yan Pane_li Göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:833
#: ../src/interface.c:4025
#: ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/prefs.c:1531
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:840
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:845
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Satı r Numara_ları nı Göster"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:850
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Show _White Space"
msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:854
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Satı r Sonları nı Göst_er"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:858
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:879
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Döküman"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:886
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Satı r Ka_ydı rma"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:891
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Satı r s_onu"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:895
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Otom_atik Girintileme"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:900
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Girintileme T_ürü"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:907
#: ../src/interface.c:3633
#: ../src/interface.c:5245
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "S_ekmeler"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:913
#: ../src/interface.c:3624
#: ../src/interface.c:5236
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Spaces"
msgstr "Bo_şluklar"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:919
#: ../src/interface.c:3642
#: ../src/interface.c:5254
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:930
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Salt _Okunur"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:934
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "BOM Unicode _Yaz"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:943
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:953
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kodlama Aya_rla"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:963
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Satı r So_nunu Ayarla"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:970
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:976
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:982
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:993
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:997
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1001
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "Hepsini _Katla"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1014
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "Hepsini A_ç"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1023
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "İ_şaretçileri Kaldı r"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1027
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldı r"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1031
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Proje"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1038
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_New"
msgstr "Ye_ni"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "A_ç"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1054
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Son Açı lan P_rojeler"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1058
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1086
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "A_yar Dosyaları "
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1107
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Renk Seçici"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1115
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "Kelime Saya_cı "
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1119
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Bi_çim Yükle"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
#: ../src/interface.c:1130
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Yardı _m"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1138
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Web Sitesi"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1142
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kı sayolları "
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1146
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Hata Mesa_jları "
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1185
#: ../src/sidebar.c:130
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1199
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dökümanlar"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1235
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Durum"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1249
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Derleyici"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1264
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1277
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Karalama"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1900
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2112
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find _Usage"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "K_ullanı m Bul"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2120
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Döküman Kullanı mı Bul"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2128
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Etiket _Tanı mı na Git"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2132
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Etik_et İlanı na Git"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2136
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2669
#: ../src/keybindings.c:387
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2705
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2708
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Açı lı şta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2710
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2712
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Sanal terminal desteği (VTE) açı lı şta yüklenmiş olmalı . İhtiyacı nı z yoksa etkisizleştirin."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2714
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2718
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Başlangı ç</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2737
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2740
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açı lı şta bu şekilde açar."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2742
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Çı kı şta Onay İste"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2745
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Çı kı şta bir onay sorusu sorar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2747
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Kapatma</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2768
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Başlangı ç yolu:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2780
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Bir dosya açı lı rken veya kaydedilirken öntanı mlı yol. Çalı şma dizininde kalması için boş bı rakı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2793
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Proje dosyaları :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2805
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Proje dosyaları açı lı rken açı lacak yol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2818
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Harici eklenti yolu:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2830
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany öntanı mlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanı cı ayar dizinini izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin olacaktı r. Kullanmak istemiyorsanı z boş bı rakı n."
2009-04-05 19:58:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2843
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Yollar</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2848
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Başlangı ç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2871
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Hatalarda veya başarı lı derleme sonları nda sesle uyar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2874
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarı sı ver"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2876
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2879
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin en altı nda) gönder"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2881
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2884
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye devam eder."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2886
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2889
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Odağı farenin olduğu bölgeye taşı r. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalı şı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyalogları nı kullan"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2894
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Windows içindeki dosya diyalogları nı n mı yoksa GTK dosya diyalogları nı n mı kullanı lacağı nı belirler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2896
#: ../src/interface.c:3275
#: ../src/interface.c:4230
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2915
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2918
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tı klama yapı ldı ğı nda her zaman ilk sonuca ulaşı p arama diyaloğunu kapat"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2920
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Arama kutuları nda farenin gösterdiği kelimeyi göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2923
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Seçim durumu olmadı ğı nda, arama ve yer değiştirme kutuları nda farenin altı ndaki kelime öntanı mlı olarak yerleştir"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2925
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanı n dizinini kullan"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2929
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Arama</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2948
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyaları nı kullan"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2951
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Oturum dosyası nı projeye göm ve açarken onu kullan"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2953
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Proje dosyası nı projenin temel dizininde sakla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2956
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Etkinleştirildiğinde proje dosyası , proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak yerine, proje klasörünün içinde saklanı r. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje penceresinden değiştirebilirsiniz."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2958
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeler</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2967
#: ../src/prefs.c:1525
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "General"
msgstr "Genel"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3004
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Sembol listesini göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3007
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3009
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Döküman listesini göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3012
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3014
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "Show sidebar"
msgstr "Yan Pane_li Göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3022
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3026
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228
#: ../src/interface.c:3246
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Sol"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3033
#: ../src/interface.c:3157
#: ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229
#: ../src/interface.c:3247
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3039
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Yan panel</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3060
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sembol listesi:"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3067
#: ../src/interface.c:3197
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Mesaj penceresi:"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3074
#: ../src/interface.c:3233
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editör:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3086
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mesaj penceresi için yazı tipini seçin"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3094
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Sembol listesi için yazı tipini seçin"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3102
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Düzenleyici için yazı tipini seçin"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3104
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazı tipi</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3123
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3127
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Kapat tuşları nı göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3130
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Kapatmayı kolaylaştı rmak için sekmelerin kenarı nda ufak bir çarpı işareti gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanı z gerekir)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3136
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3152
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3160
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3171
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Çift tı klama bütün bölgeleri gizler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağı rı r"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3176
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
#: ../src/interface.c:3230
#: ../src/interface.c:3248
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Üst"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3213
#: ../src/interface.c:3231
#: ../src/interface.c:3249
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Taban"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3215
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Yan panel:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3251
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sekme pozisyonları </b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3270
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3273
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ana pencerenin altı nda durum çubuğu görüntüle"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3280
#: ../src/prefs.c:1527
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3311
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3315
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3318
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3340
#: ../src/toolbar.c:930
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr "_Öntanı mlı "
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Resimler ve Y_azı "
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Sadece Res_imler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/interface.c:3384
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Text Only"
msgstr "Sadece Ya_zı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "<b>Simge Türü</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr "_Öntanı mlı "
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "Küçük _Simgeler"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Çok Küçük Simgeler"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "Geniş Simge_ler"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "<b>Singe Boyutu</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3455
#: ../src/prefs.c:1529
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3482
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satı r kaydı rma"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3485
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Pencerenin kenarı na ulaşan satı rı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu özellik performans kaybı na sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif olmalı dı r."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3487
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "\"Akı llı \" home tuşunu etkinleştir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3490
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "\"Akı llı \" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satı rı n ilk boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satı rı n en başı na götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile boşlukları önemsemeden satı rı n en başı na gider."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve bı rak desteğini kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3495
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Sürükle ve bı rak özelliğini kapatı r. Bu sayede düzenleyici içinde veya dı şarı yla sürükle bı rak yöntemi ile taşı ma yapı lamaz."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3497
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Katlamayı etkinleştı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3500
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3502
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Bir katlama noktası nda tüm alt katlamaları aç/kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3505
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Bir katlama noktası nda tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranı ş için tı klarken Shift tuşunu kullanı n."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3507
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3510
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Derleyici hata ve uyarı ları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3512
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Yeni satı r alttaki boşlukları keser"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3515
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satı rı etkinleştir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3521
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Satı r sonlandı rı cı sütun:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3535
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3542
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Kaynak dosyası nda yorum satı rları nı belirtmek için bir değer. Yorum satı rları arası nda geçişlerde kullanı lacak."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3544
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3549
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3582
#: ../src/interface.c:5194
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Oto-Girinti modu:"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3595
#: ../src/interface.c:5207
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3596
#: ../src/interface.c:5208
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Geçerli karakterler"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3597
#: ../src/interface.c:5209
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Eşleme ayraçları "
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3599
#: ../src/interface.c:3925
#: ../src/interface.c:5211
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3606
#: ../src/interface.c:5218
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3619
#: ../src/interface.c:5231
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3629
#: ../src/interface.c:5241
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3638
#: ../src/interface.c:5250
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3647
#: ../src/interface.c:5259
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3656
#: ../src/interface.c:5268
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Girintileme türünün açı lan dosyanı n içeriğinden tespit edilmesi"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3658
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab tuşu aralı ğı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3661
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki girintiyi ayarlar"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3663
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Girintileme</b>"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3668
#: ../src/interface.c:5270
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Indentation"
msgstr "Girinti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3691
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Parça tamamlama"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3694
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kı smı yazı ldı ğı nda tek tuşla tamamlamak için seçenek çı ksı n"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3696
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "XML için otomatik tamamlama"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3699
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Çok satı rlı yorumlara otomatik devam etme"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3704
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satı rları nda alt satı ra geçince yorum olarak işaretlemeye devam et"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3706
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3709
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global değişkenler vs.)"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3711
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3715
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanı nı kes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3732
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3739
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3752
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Tamamlamanı n devreye girmesi için yazı lması gereken karakter sayı sı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3761
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sı ralarda uzunluğu gösterir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3770
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayı da öğe"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3773
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parantez ( )"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Yeni parantez kullanı mı nda parantezi otomatik olarak kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3799
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgstr "Tek tı rnak ' '"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni tek tı rnak kullanı mı nda tı rnağı otomatik olarak kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3806
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Küme işareti { }"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Yeni küme işareti kullanı mı nda kümeyi otomatik olarak kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3813
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3818
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgstr "Yeni köşeli parantez kullanı mı nda parantezi otomatik olarak kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Çift tı rnak \" \""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3825
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni çift tı rnak kullanı mı nda tı rnağı otomatik olarak kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3827
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tı rnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3832
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Completions"
msgstr "Tamamlamalar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3855
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3858
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Tüm renkleri ters çevir, öntanı mlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3860
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3863
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Doğru girintileme kullandı ğı nı zda ufak noktalı satı rlar kullanarak size yardı mcı olur"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3865
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3868
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3870
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Satı r sonları nı göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3873
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Satı r sonu karakterini gösterir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3875
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Satı r numaraları nı göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Satı r numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3880
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3883
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Satı rları işaretleyebilmek için satı r numaraları nı n sağı nda ufak bir bölge açar"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Son satı rda kaydı rmayı durdur"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3888
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Son satı ra gelindiğinde kaydı rmayı durdurur"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3890
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3911
#: ../src/interface.c:5302
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Sütun:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Uzun satı r işaretinin rengini belirler"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3938
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765
#: ../src/vte.c:772
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Renk Seçici"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3946
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Uzun satı r işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satı rdı r. Uzun olan satı rları veya satı r arası ipuçları nı belirtir. Bu değeri 0 (sı fı r)dan farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3956
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Satı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3959
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satı r belirtir (ayrı ntı lar için aşağı bkz)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3963
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3966
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için karakterlerin arkaplan rengini ayarlayı n. (Orantı lı fontlar kullanı yorsanı z tavsiye edilir)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3970
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirildi"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3976
#: ../src/interface.c:5342
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Uzun satı r işareti</b>"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3995
#: ../src/interface.c:5309
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Pasifleştirildi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3998
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4002
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Sadece diktörtgen seçimler için"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4005
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Diktörtgen bir seçim çizerken satı r sonunun ardı nda sadece sanal boşlukları göster"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Her Zaman"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Satı rları n sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4016
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4021
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4052
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Yeni dökümanları komut satı rı nda aç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4055
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Komut satı rı nda adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4069
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Öntanı mlı satı r sonu karakterleri:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4076
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4099
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Öntanı mlı kodlama (yeni dosyalar için):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4107
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanı mlı kodlamayı ayarlar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4113
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4116
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açı lı rken kodlamayı otomatik tanı ma özelliğini etkisiz kı lar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanı zı sağlar (bu genellikle gerekmemektedir)."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4122
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Öntanı mlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4130
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanı lacak öntanı mlı kodlamayı ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4136
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4155
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Dosya sonunda bir satı r boş bı rak"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4158
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Dosyanı n son satı rı nı n altı na boş bir satı r bı rakı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4160
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4163
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Dosyaları n sonundaki boşluk, sekme ve diğer satı r sonu karakterlerini temizler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4165
#: ../src/keybindings.c:522
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4168
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4170
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Dosya kaydı </b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4195
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Son açı lanlar listesinin uzunluğu:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4209
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "Son açı lan dosyalar bölümünde kaç dosyanı n gösterileceğini ayarlar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4213
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disk kontrolü zaman aşı mı :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4226
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Dosyanı n değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralı ğı , saniye olarak. Sı fı r değeri kontrolü iptal eder."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4235
#: ../src/prefs.c:1533
#: ../src/symbols.c:605
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4268
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Tarayı cı :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4287
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e seçeneğini kabul etmeli)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4294
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Kullanacağı nı z tarayı cı nı n yolu ve diğer argümanları "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4316
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4339
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Araç yolları </b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4360
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Context action:"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Bağlam eylemi:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4371
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanı labilir. Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalı ştı rı lmadan önce gerçeği ile yer değiştirecektir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4384
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komutlar</b>"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4389
#: ../src/keybindings.c:560
#: ../src/prefs.c:1535
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4427
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4434
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Initial version:"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Başlangı ç sürümü:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4448
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4455
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4457
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Geliştirici"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4464
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Şirket:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4471
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4478
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Initials:"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Başlangı çlar:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4490
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Geliştiricinin adı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4492
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Year:"
msgstr "Yı l:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4499
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4506
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Date & Time:"
msgstr "Tarih ve Zaman:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4518
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4525
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "{yı l} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4532
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4534
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4539
#: ../src/prefs.c:1537
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Şemalar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4577
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "De_ğiştir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4581
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klavye kı sayolları </b>"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4586
#: ../src/prefs.c:1539
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tuş kombinasyonları "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4620
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4627
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Dosyaları yazdı rı rken kullanı lacak komut (dosya adı için %f kullanı n)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4637
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Yazdı rma için harici bir komut kullan"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4657
#: ../src/printing.c:381
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Satı r numaraları nı yazdı r"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4660
#: ../src/printing.c:383
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Yazdı rı lacak sayfaya satı r numaraları nı da ekle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4662
#: ../src/printing.c:386
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Sayfa numaraları nı yazdı r"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4665
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Her sayfanı n en altı nda sayfa numaraları nı da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 satı r alı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4667
#: ../src/printing.c:391
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print page header"
msgstr "Sayfa başlı ğı nı yazdı r"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4670
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Her sayfanı n başı na sayfa numarası , dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir bilgi ekler (detay için aşağı bakı n). Bu işlem sayfadan 3 satı r alı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4687
#: ../src/printing.c:409
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Dosyanı n sadece adı nı kullan"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4690
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Yazdı rı rken dosyanı n sadece adı nı (yolu olmadan) kullan."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4696
#: ../src/printing.c:417
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4703
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Her sayfanı n başı na eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4706
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Doğal GTK yazdı rma kullan"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "<b>Yazdı rma</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4717
#: ../src/prefs.c:1541
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Yazdı rma"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5177
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5295
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Display:"
msgstr "Görüntü:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5317
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5325
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Global ayarları kullan"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/plugins.c:1171
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File"
msgstr "Dosya"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "New"
msgstr "Yeni"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Aç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü kaydet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Yazdı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Hepsini kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Yeniden yükle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:253
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Kapatı lan son sekmeyi geri aç"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:255
#: ../src/project.c:519
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Proje"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Proje özellikleri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:263
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Tekrarla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Delete to line end"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Satı rı n sonuna kadar sil"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Geçerli satı ra git"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Görünümü bir satı r yukarı kaydı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:284
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Görünümü bir satı r aşağı kaydı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:286
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Complete snippet"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Parçayı tamamla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:288
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:292
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Context Action"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "Bağlam eylemi"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:294
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Complete word"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Kelimeyi tamamla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:296
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show calltip"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "İpucunu göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:298
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Makro listesini göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Word part completion"
msgstr "Kelime parçası tamamlama"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Satı r(lar)ı yukarı taşı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Satı r(lar)ı aşağı taşı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:309
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:311
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:313
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Yapı ştı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:321
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Seç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:324
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:326
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:334
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Önceki yazı parçası na git"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:336
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Sonraki yazı parçası na git"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:338
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Seçimi büyült/küçült"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Satı r(lar)ı yoruma çevir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:349
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Yorumdan satı r(lar)a çevir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:351
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Girdiyi artı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Girdiyi azalt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:357
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:359
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:363
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:367
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:375
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:378
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Araya tarih ekle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:384
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/toolbar.c:381
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:395
#: ../src/search.c:396
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Bul"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:397
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:399
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Önceki Seçimi Bul"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406
#: ../src/search.c:541
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
#: ../src/search.c:715
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki Mesaj"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki Mesaj"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Usage"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Kullanı m Bul"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Döküman Kullanı mı Bul"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Mark All"
msgstr "Tümünü İşaretle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Git"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:424
#: ../src/toolbar.c:67
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:426
#: ../src/toolbar.c:68
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:431
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eşleşen ayraca git"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:434
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "İşaretçi ayarla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Etiket Tanı mı na Git"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:444
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Etiket İlanı na Git"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:446
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Satı rı n Başı na Git"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:448
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Satı rı n Sonuna Git"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:450
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Görüntülenen Satı rı n Sonuna Git"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Önceki Yazı Parçası na Git"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:454
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Sonraki Yazı Parçası na Git"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "View"
msgstr "Bak"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:462
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:467
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakı nlaştı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Zoom Reset"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Yakı nlaştı rmayı Sı fı rla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:478
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Düzenleyiciye geç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:480
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Karalama defterine geç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:482
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Terminale geç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:484
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Arama çubuğuna geç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Araç çubuğuna geç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Derleyiciye geç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Mesajlara Geç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:492
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:496
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:498
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Not defteri sekmesi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:501
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Soldaki dökümana geç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:503
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:505
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Son kullanı lan dökümana geç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:507
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dükümanı sola taşı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:509
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dükümanı sağa taşı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:511
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dükümanı başa taşı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:513
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dükümanı sona taşı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:515
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Döküman"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:518
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Satı r Kaydı rmayı aç/kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:520
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Satı r kesmeyi aç/kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:524
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:526
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:528
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Tümünü katla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:530
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Tmünü aç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:532
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "İşaretçileri Kaldı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:538
#: ../src/keybindings.c:543
#: ../src/project.c:477
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1815
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Build"
msgstr "İnşa et"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:541
#: ../src/toolbar.c:69
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Derle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:545
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "hepsini derle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:548
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make custom target"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Özel hedef yap"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:550
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Nesneyi derle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:552
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Sonraki hata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:554
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Previous error"
msgstr "Önceki hata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:556
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Çalı ştı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:558
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "İnşa seçenekleri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:563
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:565
#: ../src/keybindings.c:568
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Yardı m"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:856
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kı sayolları "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:868
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Şu kı sayollar düzenlenebilir:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1791
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "Dökümana geç"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/keyfile.c:852
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1056
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyası nı n yüklenmesi sı rası nda hata."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#: ../src/log.c:181
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hata Ayı klama Mesajları "
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_emizle"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/main.c:122
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/main.c:123
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/main.c:124
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/main.c:125
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrı ntı lar için yardı ma bkz)"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/main.c:126
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyaları nı işleme koyma"
2008-11-24 11:04:12 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/main.c:128
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgstr "Dosyaları çalı şı lan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/main.c:129
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Bu soket dosya ismini çalı şan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için kullanı n"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Çalı şan Geany süreçlerinde açı k olan belgelerin bir listesini verir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/main.c:132
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:133
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Başlangı çtaki mesaj penceresini gösterme"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:134
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardı m sayfaları na bakı n)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:136
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Eklentileri yükleme"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:138
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "önceki oturumun dosyaları nı yükleme"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:141
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:142
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so için dosya adı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:144
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Daha çok bilgi ver"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:145
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show version and exit"
msgstr "Sürümü görüntüle ve çı k"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:498
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DOSYALAR...]"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:515
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:614
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Şimdi taşı nsı n mı ?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:616
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşı ması gerek."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:625
2008-11-24 11:04:12 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarı yla taşı ndı ."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:635
2008-11-24 11:04:12 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşı namadı (%s). Lütfen dizini yeni konuma elle taşı yı n."
2008-11-24 11:04:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:716
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1031
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Bu, Geany %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1033
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1244
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:147
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları "
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:524
msgid "C_opy"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "K_opyala"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:533
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Copy _All"
msgstr "Tümünü Kopy_ala"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:563
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:619
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:464
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, lütfen tekrar derleyin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:906
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1083
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Eklenti: %s %s\n"
"Tanı m: %s\n"
"Sahip(leri): %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1159
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1165
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1189
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1269
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1289
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Açı lı şta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1301
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Eklenti detayları :</b>"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Eklentileri Düzenle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:165
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Grab Key"
msgstr "Tuşu Yakala"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:171
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1866
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "H_epsini Genişlet"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:219
#: ../src/symbols.c:1871
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Katla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:278
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:283
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Kı sayol"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1408
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "İ_zin ver"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1410
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "Üzerine _yaz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1411
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bu kı sayolun üzerine yaz?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1412
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanı lı yor."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:1543
#: ../src/vte.c:269
#: ../src/vte.c:723
#: ../src/vte.c:728
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1619
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Aşağı ya araçları n yolları nı girin. İhtiyacı nı z olmayan araçlar için boş bı rakabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. page Templates
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1624
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Şablonlarla kullanı lacak bilgiyi ayarlayı n. Detaylar için belgelere bakı nı z."
2009-09-15 19:55:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1628
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Not: Burada yaptı ğı nı z değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile ayarları tekrar yüklemeye zorlamalı sı nı z.</i>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. page Keybindings
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1634
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Burada belirli eylemlere klavye kı sayolları belirleyebilirsiniz. Bir tanesini seçin ve yeni bir kı sayol atamak için Değiştir tuşuna bası n. Direkt olarak düzenlemek için çift tı klayı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. page Printing
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1639
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Not: Doğal GTK yazdı rma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile çalı şı rken kullanı labilir.</i>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-12-31 19:18:07 +00:00
#. page Editor->Indentation
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1645
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Uyarı : geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje->Özellikler</b>.</i>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Düzenleyici yazı tipi tek boşluklu!"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Yazı daki boşluklar hatalı olacak."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/printing.c:306
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/printing.c:376
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Döküman Düzeni"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/printing.c:411
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Yazdı rı rken dosyanı n sadece (yolu olmadan) adı nı kullan"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/printing.c:527
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/printing.c:781
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgstr "%s belgesi yazdı rma birimine gönderilmedi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/printing.c:783
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s dökümanı yazdı rma birimine gönderildi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/printing.c:835
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s dosyası yazdı rı lı rken hata (%s)."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/printing.c:875
2009-03-07 22:12:32 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdı rma komutu ayarlayı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/printing.c:883
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdı rı lacak:\n"
"\n"
"%s"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/printing.c:899
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" yazdı rma işlemi başarı sı z (dönüş kodu: %s)."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s dosyası yazdı rı ldı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:98
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "projects"
msgstr "projeler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:117
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:125
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "Oluştu_r"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:413
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Adı :"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:426
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı :"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:456
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Temel yol:"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:465
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan dizinlerden kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:468
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/project.c:231
#: ../src/project.c:263
#: ../src/project.c:957
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/project.c:257
#: ../src/project.c:269
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:289
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "Proje dosyaları "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:339
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projesi kapatı ldı ."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:439
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Tanı m:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:481
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgstr ""
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:484
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:486
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgstr ""
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:501
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Dosya örnekleri:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:610
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:611
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' projesi zaten açı k."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:658
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kı sa."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:664
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:672
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:695
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:696
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı ."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:705
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:717
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proje dosyası yazı lamadı (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:794
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:796
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
#. initialise the dialog
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/project.c:861
#: ../src/project.c:872
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Proje Dosya Adı nı Seç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:947
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projesi açı ldı ."
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:233
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:237
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanı mı hakkı nda daha fazlası için lütfen yardı m sayfaları nı okuyun."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:244
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Geriye do_ğru ara"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:258
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:263
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ""
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"Yazı daki \\\\, \\t, \\n"
", \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/search.c:272
#: ../src/search.c:810
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı "
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/search.c:277
#: ../src/search.c:816
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:282
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Keli_menin başı ndan eşle"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:403
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:409
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "So_nraki"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/search.c:413
#: ../src/search.c:562
#: ../src/search.c:740
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara:"
#. Now add the multiple match options
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:441
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Find All"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "_Tümünü Bul"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:448
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "İ_şaretle"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:450
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:622
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Oturumda"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:627
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "D_ökümanda"
#. close window checkbox
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:640
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diyaloğu kapat"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/search.c:471
#: ../src/search.c:645
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Pencereyi açı k tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:556
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Değişti_r & Bul"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:565
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Şununla değiş_tir:"
#. Now add the multiple replace options
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:615
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:632
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Seç_im içinde"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:634
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:725
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dizin:"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:756
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "K_odlama:"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:781
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Sabit di_ziler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:790
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/search.c:793
#: ../src/search.c:801
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardı m sayfaları na bakı nı z"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:798
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:805
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:821
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "Arama sonuçları nı ters çev_ir"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:826
2009-03-07 22:12:32 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satı rları seç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:843
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:851
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/search.c:1130
#: ../src/search.c:1881
#: ../src/search.c:1884
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:1177
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "%u sayı daki eşleşme %u belgede değiştirildi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:1368
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:1388
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Bulunacak yazı yok."
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:1415
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "grep aracı çalı ştı rı lamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:1483
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Arı yor..."
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:1495
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:1523
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Dizin açı lamadı (%s)"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:1601
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Arama hatalı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:1621
2008-10-14 17:39:50 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı ."
msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#: ../src/search.c:1629
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşme bulunamadı ."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1661
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"Geany başka bir kullanı cı ya ait olan Unix soketine erişmeye çalı ştı .\n"
"Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Kı sı m1"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Kı sı m2"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Kı sı m3"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Ek"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modül"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Types"
msgstr "Türler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Type constructors"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "Tür oluşturucular"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Fonksiyonlar"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Çevre"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Altbölüm"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alt-Altbölüm"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Structures"
msgstr "Yapı lar"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Paket"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:824
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Sı nı flar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:698
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Anchors"
msgstr "Çapalar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:699
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Başlı kları "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:700
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Başlı kları "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:701
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Başlı kları "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:709
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "ID Selectors"
msgstr "Kimlik Seçicileri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tür Seçicileri"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:730
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Tekliler"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Ad boşlukları "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:741
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Procedures"
msgstr "Yordamlar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Imports"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgstr "İçe aktarı lanlar"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:760
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Entities"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Kişiler"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:761
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Architectures"
msgstr "Mimariler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:763
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Processes / Components"
msgstr "İşlemler / Bileşenler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:773
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Events"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgstr "Olaylar"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Alt programlar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:841
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makrolar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Tanı mlar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:858
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Hedefler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:876
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Structs"
msgstr "Yapı lar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:877
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1365
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantı sı .\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1389
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Etiket dosyası oluşturulamadı , belki sebebi hiç etiket bulunmaması dı r.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1396
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanı m: %s -g <Etiket Dosyası > <Dosya listesi>\n"
"\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1397
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2008-09-15 21:51:27 +00:00
"Örnek:\n"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1411
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Load Tags"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Etiketleri Yükle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1418
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1438
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1440
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1573
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1575
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" için tanı m bulunamadı ."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1881
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "İsme Göre Sı _rala"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1888
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Görünüme Göre Sı r_ala"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/templates.c:278
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Old"
msgstr "Eski"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Bütün açı k dosyaları kaydet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Bütün açı k dosyaları kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Panodaki içeriği yapı ştı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi sil"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son yapı lan düzenlemeyi geri al"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son yapı lan düzenlemeyi tekrar uygula"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı çalı ştı r veya incele"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgstr "Anı nda renk seçmek için bir renk paleti aç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Yazı ya yaklaş"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Yazı dan uzaklaş"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Girintiyi azalt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Girintiyi artı r"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Girilen yazı yı geçerli dosyada bul"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Girilen satı ra git"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Seçenekler penceresini göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany'den Çı k"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Belgeyi yazdı r"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Mevcut dökümandaki yazı yı yer değiştir"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:357
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Kalı bı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:365
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bir dosyayı aç"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Open a recent file"
msgstr "Önceden açı lmı ş bir dosyayı aç"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:374
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:389
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Git"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:578
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Ayı rı cı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ayı raç ---"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:946
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bı rak ile düzenlenebilir."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:962
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Erişilebilir Öğeler"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:983
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Gösterilen Öğeler"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Çalı ştı rı lan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata mesajı : %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Çalı ştı rı lan özel komut başarı sı z bir çı kı ş kodu ile döndü."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:246
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalı ştı rı lı yor: %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:290
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Özel komut hatalı : %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:511
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Özel Komut Ayarla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#: ../src/tools.c:311
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/tools.c:486
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı ."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/tools.c:586
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayacı "
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/tools.c:596
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "selection"
msgstr "seçilen bölge"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/tools.c:602
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "bütün döküman"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/tools.c:611
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Aralı k:"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/tools.c:623
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Satı r:"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/tools.c:637
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Kelime:"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../src/tools.c:651
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:186
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Etiket bulunamadı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:546
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:554
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/sidebar.c:562
#: ../plugins/filebrowser.c:647
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:631
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Yolları Göster"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:194
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "satı r: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. RO = read-only
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:200
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "RO "
msgstr "SO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:208
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:211
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "SP"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "SP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:214
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:218
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mod: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "kodlama: %s %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "dosya türü: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:231
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:236
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "alan: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:321
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Yazı tipi güncellendi (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:517
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:518
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:519
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:520
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:521
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:585
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1659
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1659
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1813
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Tümünü kaydet"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1814
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:338
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:339
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:340
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:516
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:521
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:544
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:638
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Yazı tipi:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:746
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesi için yazı tipini ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:748
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:754
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:764
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinde yazı nı n rengini ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:771
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Geri gezinti satı rı :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:786
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:790
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Kabuk:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:798
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgstr "Terminalde kullanı lacak kabuğa giden yolu ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Tuşa tepki ver"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:816
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Bir tuşa başı ldı ğı nda terminali en alta kaydı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Çı ktı ya tepki ver"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Bir çı ktı oluştuğunda terminali en alta kaydı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:823
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "İşaretçi Yanı p Sönsün"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "İmlecin yanı p sönmesi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany tuşları nı n üzerine yaz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:829
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Geany kı sayolları nı görmezden gelerek terminalde kı sayol tuşları nı kullanmanı zı sağlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:832
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menü kı sayol tuşunu etkisizleştir (öntanı mlı olarak F10)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:833
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dı şı bı rakı r (öntanı mlı hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda kullanı şlı olabilir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../src/vte.c:836
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Geçerli dosyanı n yolunu izle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:837
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Açı k dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalı ştı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:842
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "Çalı ştı rma betiği kullanma"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:843
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Çalı ştı rı lan komutun çı ktı sı nı görüntülemekte kullanı lan basit çalı ştı rma betiğini kullanma"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:846
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalı ştı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalı ştı rı r. Unutmayı n, terminal içerisinde çalı ştı rı lan uygulamalar sonlandı rı lamaz"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proje dosyaları "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Çalı ştı rı labilir dosyalar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Class Builder"
msgstr "Sı nı f Derleyici"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Yeni sı nı f türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:372
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Sı nı f Oluştur"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "İsim alanı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "İsim alanı :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:402
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Sı nı f"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:411
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Class name:"
msgstr "Sı nı f adı :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:424
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Header file:"
msgstr "Header dosyası :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Source file:"
msgstr "Kaynak dosya:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Kalı ntı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Temel sı nı f:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Temel kaynağı :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:465
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base header:"
msgstr "Temel header(başlı k):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "Temel GTürü:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Uyguladı ğı :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:505
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:514
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create constructor"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Oluşturucu yap"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:518
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create destructor"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Yı kı cı yap"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Soyut"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Tek örnek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:540
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Sı nı f Oluştur"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Sı nı fı "
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Sı nı fı "
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "_PHP Sı nı fı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakterleri"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany geliştirme takı mı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:75
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterleri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:81
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:179
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Yunan karakterleri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:234
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematik karakterleri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:275
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Teknik karakterler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:283
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ok karakterleri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:296
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Noktalama karakterleri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:312
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Diğer karakterler"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:367
#: ../plugins/filebrowser.c:1134
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı ."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:484
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "Ara_ya Ekle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Aşağı daki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tı klayı n. Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanı n."
2009-04-05 19:58:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:507
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:513
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (isim)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:731
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:746
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML yer değiştirmesi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTMLBirleşimi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:762
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:777
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:780
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Replace special characters"
msgstr "Özel karakterleri değiştir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:783
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Dı şa aktar"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dı şarı aktarı r."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Dı şa Aktar"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Geçerli yakı nlaştı rma seviyesini k_ullan"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Dökümanı n yazı tipi boyutunu geçerli yakı nlaştı rma seviyesine göre ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:268
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Döküman '%s' olarak başarı yla dı şa aktarı ldı ."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:270
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' dosyası yazı lamadı (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:317
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:704
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "Dı _şa Aktar"
#. HTML
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:711
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML Olarak"
#. LaTeX
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:717
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX Olarak"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yönetici"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:360
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:436
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalı ştı rı lamadı (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:603
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open _externally"
msgstr "_Harici olarak aç"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:618
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "Dosyalarda _Bul"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:628
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:841
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Yukarı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:846
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:851
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Ev"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:856
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set path from document"
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:866
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filtreyi temizle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:880
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:890
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Dosyaları nı zı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Focus File List"
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "External open command:"
msgstr "Harici açma komutu:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"\"Birlikte Aç\" ile kullanı lacak komut. %f ve %d joker karakterlerini kullanabilirsiniz.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Hide object files"
msgstr "Nesne dosyaları nı sakla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyaları nı görüntüleme, bu dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
msgstr "Dizini şu anda açı k olan projenin temel dizini olarak ayarla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgstr "Kaydetme Eylemleri"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Otomatik Kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
msgstr[1] "Otomatik Kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Dizin Seç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazı labilir durumda değil."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kayı t"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "_Etkinleştir"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Otomat_ik kayı t aralı ğı :"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Sadece açı k olan dos_yayı kaydet"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Bütün a_çı k dosyaları kaydet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Anlı k Kayı t"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yeni açı lan dosyalar için dosya t_ürü:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Split Window"
msgstr "Pencereyi Böl"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:244
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Show the current document"
msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:261
#: ../plugins/splitwindow.c:389
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:404
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Birleştir"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:371
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "_Split Window"
msgstr "Pencere_yi Böl"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:379
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Yatay"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:384
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "_Vertically"
msgstr "_Dikey"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Yatay olarak böl"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:402
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dikey olarak böl"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Simge tüyü:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Simge boyutu:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Sekme genişliği:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanı lacak sekme "
#~ "genişliği"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal eklentisi"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminal yazı tipi:"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Uzun satı r işareti:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Uzun satı r işareti rengi:"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Seçimi veya satı rı çoğalt"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
#~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s dosyası nı n yazdı rı lması iptal edildi."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Arama başarı sı z (detaylar için Yardı m->Hata Mesajları )."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Benim"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Yerel"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Bizim"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Birleştir"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argümanları Ayarla"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "(La)TeX dosyaları nı n derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
#~ "seçenekleri ayarla."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI oluşturma:"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF oluşturma:"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI izleme:"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF izleme:"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
#~ "%e geçerli dosya adı nı n uzantı sı z hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyaları derlemek ve çalı ştı rmak için kullanı lacak komutları ayarla."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Derle:"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "İnşa Et:"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Görüntüleme programı çalı ştı rı lamadı "
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zı ttı na çevir. "
#~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanı z gerekir"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Çalı ştı r (alternatif komut)"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağı da erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açı lı rken "
#~ "çalı ştı rı lacak eklentiler için seçiniz."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Komutu çalı ştı r:"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Projenin temel dizininde çalı ştı rı lacak olan komut. Komuta seçenekler "
#~ "eklenebilir. Öntanı mlı komutu kullanmak için boş bı rakı n."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Proje Çalı ştı rma Komutunu Seç"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff dosyası "
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText dosyası "
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyada yaptı ğı nı z tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
#~ "yeniden başlatmalı sı nı z."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Tümünü Se_ç"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyası nı "
#~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Yazdı rı lmı ş sayfanı n en altı nda sayfa numaraları nı da gösterir. Bu işlem "
#~ "sayfadan 2 satı r alı r."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Girilen satı ra git."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası "
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Diff çı ktı sı için giriş dönüşümü hatalı ."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s bir hata ile sonuçlandı : \n"
#~ "%s."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Değişiklik yapı lmadı ."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "S_ürüm Farkı "
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalı ştı rı labilir bir dosya oluşturur)"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yolları nı ve "
#~ "çalı ştı rı lacak programı n uzantı ları nı ayarlar"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyası nı n içine derler"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyası nı n içine derler"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Program yolları ve uzantı ları nı ayarlar"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Bütün açı k dosyaları kaydeder"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdı rı r"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "Bütün açı k dosyaları kapatı r"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Dosyanı n başı na bir başlı k girdisi ekler"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanı m ekler"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Çok satı rlı yorum girer"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanı n başı nda olmalı dı r)"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanı n başı nda olmalı dı r)"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Öntanı mlı yazı tipini değiştir"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajları nı aç/kapa"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Araç çubuğunu kapatı r/açar"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapı lması n."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Bütün daraltı labilir kod blokları nı katlar"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Bütün daraltı labilir kod blokları nı açar"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr "Anı nda seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanı n karakter ve kelime sayı sı nı ölçer"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Genel biçim dosyası nı yükle"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Kalı plar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
#~ "yükle."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Geany için klavye kı sayolları nı n listesini gösterir"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Gürülen satı ra git"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Hata ayı klama modunda çalı şı yor (çok fazla çı ktı olacak)"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-31 19:18:07 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Dosyanı n uzantı sı olmadı ğı ndan komut durduruldu."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-31 19:18:07 +00:00
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "\"%s\" çalı ştı rı lamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-31 19:18:07 +00:00
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Başlı k (H2)"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-31 19:18:07 +00:00
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Başlı k (H3)"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Gitmek için bir satı r numarası giriniz."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Kopyala ve Yapı ştı r düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapı ştı r düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanı lan İleri ve Geri düğmelerini "
#~ "göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Derle ve Çalı ştı r düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalı ştı r düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Yakı nlaştı r ve Uzaklaştı r düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Yakı nlaştı r ve Uzaklaştı r düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Girintiyi Artı r ve Azalt düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artı r ve Azalt düğmelerini göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Arama kutusunu göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Satı ra Git bölümünü göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda satı ra gitme bölümünü göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Çı kı ş tuşunu göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Çı kı ş tuşunu göster"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
#~ msgstr "%s ardı ndaki fazla dosya adı yoksayı lı yor"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı : %s"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript fonksiyonları "
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal canlandı rması :"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Terminalin nası l davranacağı nı ayarlar. Ne yaptı ğı nı zı gerçekten "
#~ "bilmiyorsanı z bu bölümü düzenlemeyin."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Terminal programı çalı ştı rı lamadı "
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen süre sonunda bütün açı k dosyaları otomatik olarak kaydet."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Bir çı ktı oluştuğunda terminali en alta kaydı rı r."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#~ msgid "Otomatik kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#~ msgstr "Otomatik kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."