geany/po/it.po

4933 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-18 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
#: ../src/about.c:123
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
#: ../src/about.c:174
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
#: ../src/about.c:195
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(generato il %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:226
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/about.c:242
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: ../src/about.c:251
msgid "maintainer"
msgstr "curatore"
#: ../src/about.c:259
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: ../src/about.c:267
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
#: ../src/about.c:276
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: ../src/about.c:296
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
#: ../src/about.c:315
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: ../src/about.c:329
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/about.c:338
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1218
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr ""
"Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
"un comando."
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1043
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1091
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
#. next error
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
#. arguments
#: ../src/build.c:1132
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
#: ../src/build.c:1137
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli "
"argomenti per l'esecuzione"
#. DVI
#: ../src/build.c:1160
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1163
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1173
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1176
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1228
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Visualizza il file DVI"
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1242
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "V_isualizza il file PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1261
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Imposta gli argomenti"
#: ../src/build.c:1266
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
#: ../src/build.c:1347
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
#: ../src/build.c:1396
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
#: ../src/build.c:1415
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1524
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s comandi"
#: ../src/build.c:1539
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
#: ../src/build.c:1560
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: ../src/build.c:1895
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
"comando «make»."
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#: ../src/build.c:2026
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
#: ../src/build.c:2045
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
#: ../src/callbacks.c:193
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:360
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
#: ../src/callbacks.c:524
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
#: ../src/callbacks.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1335 ../src/callbacks.c:1359
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
#: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:490
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:491
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:492
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
#: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:501
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:502
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:503
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:512
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
#: ../src/callbacks.c:1484
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
#: ../src/callbacks.c:1485
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
#: ../src/callbacks.c:1504
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
#: ../src/callbacks.c:1802
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
#: ../src/dialogs.c:214
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
#: ../src/dialogs.c:311
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
#: ../src/dialogs.c:331
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
#: ../src/dialogs.c:341
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
#: ../src/dialogs.c:473
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
#: ../src/dialogs.c:492
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
#: ../src/dialogs.c:494
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
"salvato in una nuova scheda."
#: ../src/dialogs.c:676
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
#: ../src/dialogs.c:678
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/dialogs.c:924
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:171 ../src/utils.c:561 ../src/utils.c:582
#: ../src/utils.c:635
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1061
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:174
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1136
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
#: ../src/document.c:538
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
#: ../src/document.c:655
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1239
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
#: ../src/document.c:869
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
#: ../src/document.c:893
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
#: ../src/document.c:902
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
#: ../src/document.c:1011
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: ../src/document.c:1076
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Impostazione %s modalità rientro automatico."
#: ../src/document.c:1077
msgid "Tabs"
msgstr "Linguette"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/document.c:1077
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
#: ../src/document.c:1126
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
#: ../src/document.c:1128
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
#: ../src/document.c:1130
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
#: ../src/document.c:1338 ../src/document.c:1450
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
#: ../src/document.c:1384
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato."
#: ../src/document.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
#: ../src/document.c:1410
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Messaggio di errore: %s."
#: ../src/document.c:1438
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
#: ../src/document.c:1478
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
#: ../src/document.c:1546 ../src/document.c:1600 ../src/document.c:1608
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
#: ../src/document.c:1608
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#: ../src/document.c:1683 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
#: ../src/search.c:1408
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
#: ../src/document.c:1693 ../src/document.c:1700
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:2112
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2113
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:2115
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sorgente %s"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:381
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
# Si riferisce ai config di Geany
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../src/filetypes.c:470
msgid "reStructuredText file"
msgstr "File reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:274
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaggi di _scripting"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Linguaggi _vari"
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
#: ../src/ui_utils.c:135
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
#: ../src/interface.c:292
msgid "_File"
msgstr "_File"
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
#: ../src/interface.c:303
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
#: ../src/interface.c:2277
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
#: ../src/interface.c:330
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
#: ../src/interface.c:350
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../src/interface.c:364
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
#: ../src/interface.c:392
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazioni pagina"
#: ../src/interface.c:399
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: ../src/interface.c:410
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../src/interface.c:413
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: ../src/interface.c:482
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserisci i_ntestazione del file"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserisci il testo della _GPL"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:631
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../src/interface.c:650
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find _Selected"
msgstr "Trova _selezionato"
#: ../src/interface.c:671
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
#: ../src/interface.c:680
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
#: ../src/interface.c:718
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
#: ../src/interface.c:726
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
#: ../src/interface.c:746
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe."
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
#: ../src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
#: ../src/interface.c:772
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:779
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha "
"un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
#: ../src/interface.c:785
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Rientro _automatico"
#: ../src/interface.c:790
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo di in_dentazione"
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulazioni"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spazi"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina _spazi in coda"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
#: ../src/interface.c:895
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
# Vedi nota su "Folds all..."
#: ../src/interface.c:900
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
#: ../src/interface.c:907
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
"in modo interattivo."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Word Count"
msgstr "_Statistiche documento"
#: ../src/interface.c:979
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
"documento"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carica t_ag"
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carica il file globale dei tag"
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
#: ../src/interface.c:1029
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
#: ../src/interface.c:1139
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: ../src/interface.c:1144
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
#: ../src/interface.c:1175
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
#: ../src/interface.c:1182
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../src/interface.c:1276
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
#: ../src/interface.c:1305
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
#: ../src/interface.c:1318
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
msgid "Images _and Text"
msgstr "Immagini _e testo"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
msgid "_Images Only"
msgstr "Solo _immagini"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icone _grandi"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icone _piccole"
#: ../src/interface.c:1975
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:2285
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Utilizzo del Trova"
#: ../src/interface.c:2293
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
#: ../src/interface.c:2297
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
#: ../src/interface.c:2301
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Azione conte_stuale"
#: ../src/interface.c:2313
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Vai alla riga inserita"
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/interface.c:2810
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
#: ../src/interface.c:2817
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
#: ../src/interface.c:2819
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
#: ../src/interface.c:2822
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
#: ../src/interface.c:2849
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
#: ../src/interface.c:2852
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
#: ../src/interface.c:2859
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Chiusura</b>"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
#: ../src/interface.c:2882
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Per salvare i file della sessione del progetto ed aprirli alla riapertura "
"del progetto."
#: ../src/interface.c:2885
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Progetti</b>"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
#: ../src/interface.c:2907
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
"terminale."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
#: ../src/interface.c:2939
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, "
"Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
#: ../src/interface.c:2975
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
"percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
#: ../src/interface.c:3057
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
#: ../src/interface.c:3149
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per "
"chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
"Geany)."
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso."
#: ../src/interface.c:3277
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
#: ../src/interface.c:3324
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e "
"Ripristina"
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
#: ../src/interface.c:3338
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per la "
"navigazione del codice"
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
#: ../src/interface.c:3348
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
"Diminuisci ingrandimento"
#: ../src/interface.c:3362
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3383
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
#: ../src/interface.c:3499
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
#: ../src/interface.c:3570
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
#: ../src/interface.c:3587
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/interface.c:3590
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"caratteri proporzionali)."
#: ../src/interface.c:3594
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
#: ../src/interface.c:3605
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../src/interface.c:3633
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
#: ../src/interface.c:3655
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Tab width:"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr ""
"Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
"dell'indentazione."
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura."
#: ../src/interface.c:3701
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
#: ../src/interface.c:3728
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
#: ../src/interface.c:3734
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
#: ../src/interface.c:3746
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
"contrario."
#: ../src/interface.c:3749
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
#: ../src/interface.c:3761
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: ../src/interface.c:3780
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completamento del costrutto"
#: ../src/interface.c:3783
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
#: ../src/interface.c:3786
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#: ../src/interface.c:3833
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
"completamento automatico."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
#: ../src/interface.c:3879
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
#: ../src/interface.c:3909
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
"all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
"non è necessario)."
#: ../src/interface.c:3912
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
#: ../src/interface.c:4061
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
"accettare l'argomento -e)"
#: ../src/interface.c:4068
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "Context action:"
msgstr "Azione contestuale:"
#: ../src/interface.c:4155
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
"prima dell'esecuzione."
#: ../src/interface.c:4168
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandi</b>"
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Initial version:"
msgstr "Versione iniziale:"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: ../src/interface.c:4250
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#: ../src/interface.c:4257
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4271
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../src/interface.c:4314
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambia"
#: ../src/interface.c:4318
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
#: ../src/interface.c:4323
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4352
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
#: ../src/interface.c:4362
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Stampa i numeri di riga"
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
"pagina."
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto. Occupa 3 righe "
"della pagina."
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "Formato di data:"
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
#: ../src/interface.c:4443
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:937
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Trasponi la linea corrente "
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa il costrutto"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Format"
msgstr "Formatta"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Go to"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Passa alla barra laterale"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Notebook tab"
msgstr "Scheda del blocco note"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "Genera"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
#: ../src/keyfile.c:669
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
#: ../src/keyfile.c:858
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
"nuova istanza."
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non caricare i plugin"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
#: ../src/main.c:683 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: ../src/main.c:847
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: ../src/main.c:849
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
#: ../src/plugins.c:350
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
"ricompilato."
#: ../src/plugins.c:693
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestione _Plugin"
#: ../src/plugins.c:859
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore(i): %s"
#: ../src/plugins.c:925
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../src/plugins.c:931
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:955
msgid "No plugins available."
msgstr "Nessun plugin disponibile."
#: ../src/plugins.c:1015
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1035
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin "
"da caricare all'avvio di Geany."
#: ../src/plugins.c:1043
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ../src/prefs.c:1087
msgid "Grab Key"
msgstr "Cattura tasto"
#: ../src/prefs.c:1093
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1280
msgid "_Override"
msgstr "_Ridefinisci"
#: ../src/prefs.c:1281
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
#: ../src/prefs.c:1282
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1388
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1393
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
#: ../src/prefs.c:1397
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui "
"abbiano effetto.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1403
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1408
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo "
"se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore "
"<b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK.</i>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Impostazione del documento"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "progetti"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:380
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:392
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:421
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:429
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
"al nome file del progetto."
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:432
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:246 ../src/project.c:877
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:258
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: ../src/project.c:278
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
#: ../src/project.c:312
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
#: ../src/project.c:368
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../src/project.c:404
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../src/project.c:438
msgid "Make in base path"
msgstr "Compila nel percorso base"
#: ../src/project.c:443
msgid "Run command:"
msgstr "Esegui comando:"
#: ../src/project.c:451
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
#: ../src/project.c:467
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
#: ../src/project.c:563
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
#: ../src/project.c:564
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
#: ../src/project.c:594
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
#: ../src/project.c:600
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
#: ../src/project.c:608
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
#: ../src/project.c:617
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
#: ../src/project.c:637
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
#: ../src/project.c:638
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
#: ../src/project.c:701
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
#: ../src/project.c:703
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:767 ../src/project.c:778
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:796 ../src/project.c:807
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
#: ../src/project.c:870
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca all'_indietro"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Solo parole _intere"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:347
msgid "_Find All"
msgstr "_Trova tutti"
#: ../src/search.c:350
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: ../src/search.c:352
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
#: ../src/search.c:438
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Trova & sostituisci"
#: ../src/search.c:445
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Sostituisci con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:492
msgid "Re_place All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
#: ../src/search.c:495
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
#: ../src/search.c:497
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
#: ../src/search.c:586
msgid "_Directory:"
msgstr "_Cartella:"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
#: ../src/search.c:621
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
#: ../src/search.c:630
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
#: ../src/search.c:639
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
#: ../src/search.c:645
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
#: ../src/search.c:661
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
#: ../src/search.c:666
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
#: ../src/search.c:682
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opzioni e_xtra:"
#: ../src/search.c:694
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#: ../src/search.c:1019
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Sostituito testo in %u file."
#: ../src/search.c:1126
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
#: ../src/search.c:1144
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
#: ../src/search.c:1167
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
#: ../src/search.c:1232
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
#: ../src/search.c:1260
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
#: ../src/search.c:1308
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze."
#: ../src/search.c:1326
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Type constructors"
msgstr "Costruttori di tipo"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
#: ../src/symbols.c:622
msgid "My"
msgstr "My"
# costrutto perl
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Local"
msgstr "Local"
# costrutto perl
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/symbols.c:648
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Funzioni JavaScript"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Intestazione (H1)"
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Intestazione (H2)"
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Intestazione (H3)"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutine"
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Defines"
msgstr "Define"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr "Target"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
#: ../src/symbols.c:1012
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
#: ../src/symbols.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esempio:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1050
msgid "Load Tags"
msgstr "Carica tag"
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1076
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1078
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1207
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/symbols.c:1209
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
"insuccesso."
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
#: ../src/tools.c:288
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: ../src/tools.c:309
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "selezione"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
#: ../src/tools.c:634
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: ../src/tools.c:646
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: ../src/tools.c:674
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
#: ../src/treeviews.c:168
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
#: ../src/treeviews.c:370
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../src/treeviews.c:377
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per _aspetto"
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Nascondi barra laterale"
#: ../src/treeviews.c:465
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Mostra il percorso _completo"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:154
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:160
msgid "RO "
msgstr "RO"
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:162
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: ../src/ui_utils.c:162
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:165
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:165
msgid "SP "
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "modo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codifica: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:176
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tipo del file: %s"
#: ../src/ui_utils.c:180
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:185
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "ambito: %s"
#: ../src/ui_utils.c:270
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:459
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
#: ../src/ui_utils.c:460
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:461
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
#: ../src/ui_utils.c:462
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
#: ../src/ui_utils.c:463
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:529
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
#: ../src/ui_utils.c:1363
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../src/ui_utils.c:1363
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: ../src/utils.c:361
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: ../src/utils.c:362
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: ../src/vte.c:483
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
#: ../src/vte.c:488
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Riavvia il terminale"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _input"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
"contiene un comando."
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale."
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulazione terminale:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo "
"valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
"ai comandi di focus)."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
"lo stato di uscita del programma eseguito."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati."
#: ../src/win32.c:129
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
#: ../src/win32.c:574
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/win32.c:586
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: ../src/win32.c:592
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Creazione di classi"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Crea classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Nome della classe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "File di intestazioni:"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "File sorgente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Ereditarietà"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Intestazione base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Crea il costruttore"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Crea il distruttore"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tipo costruttore GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crea cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
#: ../plugins/htmlchars.c:109
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Esporta file"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento secondo il livello di "
"ingrandimento corrente."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento esportato come '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As _HTML"
msgstr "Come _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Come _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Version Diff"
msgstr "Diff della versione"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s terminato con errore: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr "Nessuna modifica apportata."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:509
msgid "_Version Diff"
msgstr "Diff della _versione"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:519
msgid "From Current _File"
msgstr "Da _file corrente"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Da _percorso corrente"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:537
msgid "From Current _Project"
msgstr "Da p_rogetto corrente"
#: ../plugins/vcdiff.c:540
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
#: ../plugins/filebrowser.c:287
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
#: ../plugins/filebrowser.c:371
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:530
msgid "Open _externally"
msgstr "Aprire _esternamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:540
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Trova in file"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../plugins/filebrowser.c:713
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:719
msgid "Set path from document"
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Focus File List"
msgstr "Passa alla lista dei file"
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Passa al percorso"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "External open command:"
msgstr "Comando esterno di apertura:"
#: ../plugins/filebrowser.c:896
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
"sequenze %f e %d.\n"
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
#: ../plugins/filebrowser.c:902
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid "Hide object files"
msgstr "Nascondi file oggetto"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
"comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
"Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo "
"specificato."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico:"
#: ../plugins/autosave.c:132
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Salva solo il file corrente"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Inserisci commenti"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menù File"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menù Modifica"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menù Trova"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù Visualizza"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menù Documento"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menù Compila"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menù Strumenti"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menù Aiuto"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandi per il focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandi per l'editing"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Comandi per i tag"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Sorgente C++"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Sorgente D"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Sorgente Pascal"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Sorgente Assembler"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Sorgente Perl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Sorgente PHP"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Sorgente Python"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Sorgente Ruby"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Sorgente Tcl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Sorgente Lua"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Sorgente Ferite"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Sorgente Haskell"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Sorgente Docbook"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Sorgente HTML"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Sorgente VHDL"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Sorgente Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "File aperti"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
#~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» "
#~ "e «for»"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Stampa:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca nei file"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vai alla riga"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea il costruttore"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
#~ "comando predefinito"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %"
#~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"