2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
2008-02-21 22:06:37 +00:00
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007, 2008
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.16\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 20:23+0100\n"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 22:13+0100\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:136
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:186
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:207
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "(generato il %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:238
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:254
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:263
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:271
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:279
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:288
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:308
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Traduttori precedenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:329
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Contributori"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:339
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
"file %s):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:365
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:379
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/about.c:388
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:192
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
#: ../src/search.c:1373
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:495
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:587
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:681
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
"un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:866
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:880
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. compile the code
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:986
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make all
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make custom
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. build the code with make object
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. next error
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Errori _precedenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1090
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _DVI"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "LaTeX -> _DVI"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1099
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _PDF"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "LaTeX -> _PDF"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. DVI view
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_View DVI File"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Visualizza il file DVI"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. PDF view
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1163
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "V_iew PDF File"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "V_isualizza il file PDF"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. arguments
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1178
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Arguments"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Imposta gli argomenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1253
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1260
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1271
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1290
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1309
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1328
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1423
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1430
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1438
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "%s commands"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "%s comandi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1453
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1474
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: ../src/build.c:1845
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1846
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
"comando «make»."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:1895
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
#: ../src/build.c:1898
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
#: ../src/build.c:1901
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila il file corrente"
#: ../src/build.c:1963
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:2001
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:150
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332
#: ../src/treeviews.c:516
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:460
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:461
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/callbacks.c:1212
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
#: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1466
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1467
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1485
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. initialize the dialog
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:184
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:222
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:296
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:307
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:317
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:337
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:347
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:458
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:466
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Rinomina"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:476
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:478
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"new tab"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
"salvato in una nuova scheda."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:658
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:692
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:694
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:769
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1006
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027
#: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035
#: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691
#: ../src/ui_utils.c:203
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1039
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1069
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1083
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1099
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1113
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1120
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1129
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. BOM = byte order mark
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1139
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1150
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1164
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1178
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1200
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Header
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1208
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1215
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Owner
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1230
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Group
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1266
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Other
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1302
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:645
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:762
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:964
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:990
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1000
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1140
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1143
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Tabulazioni e spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1148
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1200
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1319
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1321
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1323
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1597
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1619
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1624
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Messaggio di errore: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1763
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1790
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1920
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644
#: ../src/search.c:1645
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:2817
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:2818
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:2839
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/document.c:2840
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File \"%s\" non trovato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/editor.c:3944
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/editor.c:3945
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:145
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:351
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:357
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:363
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:369
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:375
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/encodings.c:381
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Sorgente %s"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:331
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:343
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:355
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento XML"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:390
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:401
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:434
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Si riferisce ai config di Geany
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:445
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File delle traduzioni per gettext"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:479
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File script %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/filetypes.c:490
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "reStructuredText file"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File reStructuredText"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:654
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:655
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi di _scripting"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:656
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:657
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi _vari"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1354
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/geany.h:50
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:268
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:279
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017
#: ../src/interface.c:2031
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:292
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:307
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:324
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:340
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Impostazioni pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:385
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Chiude _altri documenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:393
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:410
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci i_ntestazione del file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci il testo della _GPL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:605
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:616
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:620
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:624
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:641
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "Trova _selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:645
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:654
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:658
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio pr_ecedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:682
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:695
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:699
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:703
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:708
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:713
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:725
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:730
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:735
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
#: ../src/interface.c:739
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
#: ../src/interface.c:743
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:764
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:771
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:776
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "A _capo automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:780
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Rientro _automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:785
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Tipo di in_dentazione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Tabulazioni"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Spazi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:815
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:819
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:828
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:838
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:848
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:855
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:861
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:867
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:878
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Elimina _spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:882
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:886
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:895
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:899
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:908
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:912
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:916
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:923
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:931
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:939
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:960
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:967
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scelta _colori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:975
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Word Count"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Statistiche documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:979
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carica t_ag"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:983
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Ricarica la configurazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1006
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1014
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggi di _debug"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Documenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1104
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1118
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1133
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1146
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Images _and Text"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Immagini _e testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Images Only"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Solo _immagini"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Text Only"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Solo _testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Large Icons"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Icone _grandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Small Icons"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Icone _piccole"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:1736
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Hide toolbar"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2039
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find _Usage"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Utilizzo del Trova"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2047
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Utilizzo del Trova"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2055
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2059
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2063
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Azione conte_stuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2629
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2632
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2634
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2636
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2638
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2642
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Avvio</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2661
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2664
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2666
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2669
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2671
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Chiusura</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2704
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
"percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2717
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2729
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2742
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Stato"
#: ../src/interface.c:2769
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2772
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"finished"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2774
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2777
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"new status message arrives"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2779
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2782
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2784
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2787
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
"terminale."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2809
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2812
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2817
#, fuzzy
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, "
"Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2819
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
#: ../src/interface.c:2842
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
#: ../src/interface.c:2845
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Per salvare i file della sessione del progetto ed aprirli alla riapertura "
"del progetto."
#: ../src/interface.c:2847
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
#: ../src/interface.c:2850
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog"
msgstr ""
"Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
"per default nel percorso base invece che nella directory superiore al "
"percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nel "
"dialogo Nuovo Progetto."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2852
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Progetti</b>"
#: ../src/interface.c:2857
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../src/interface.c:2861
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2884
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2887
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2889
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2892
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2894
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2915
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2941
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2949
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2957
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2959
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2978
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2982
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2985
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"clicking on it (requires restart of Geany)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per "
"chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
"Geany)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2991
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068
#: ../src/interface.c:3086
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:2999
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069
#: ../src/interface.c:3087
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3007
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3011
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/interface.c:3016
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Top"
msgstr "In alto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3055
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3091
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3110
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Mostra barra di stato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3113
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3120
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3139
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3143
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3171
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3218
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3223
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3250
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3253
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha "
"un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3255
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3258
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3260
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3263
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"drop any selections within or outside of the editor window"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3265
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3268
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3270
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3273
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
"contrario."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3275
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3278
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"where the compiler found a warning or an error"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3280
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3283
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3289
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Colonna di interruzione riga:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3303
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3310
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
"sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3312
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3317
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Features"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Caratteristiche"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
#: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
#: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
#: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
#: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914
msgid "Width:"
msgstr "Ampiezza:"
#: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione"
#: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa gli spazi per indentare"
#: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
#: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
"tabulazione, altrimenti usa entrambi"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
#: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per un "
"documento"
#: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura."
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
#: ../src/interface.c:3452
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
"invece di inserire un carattere di tabulazione."
#: ../src/interface.c:3454
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
#: ../src/interface.c:3482
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Completamento del costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3485
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"string using a single keypress"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3487
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3490
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3495
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"when a new line is entered inside such a comment"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
"Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3497
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic symbol completion"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3500
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3508
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3515
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Altezza della lista di completamento:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3522
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Characters to type for completion:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3535
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"completion list"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
"completamento automatico."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3544
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3553
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr ""
"Massimo numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3556
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3595
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3597
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3602
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3609
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3616
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Completamento automatico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3639
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3642
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3644
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3647
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3649
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3652
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3654
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3657
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
#: ../src/interface.c:3662
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
#: ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
#: ../src/interface.c:3667
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe."
#: ../src/interface.c:3669
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3672
#, fuzzy
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un "
"documento."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3674
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3695
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3702
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3721
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3730
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3740
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"(see below)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3747
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3750
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"caratteri proporzionali)."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3754
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3760
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3765
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3796
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3799
#, fuzzy
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3813
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3846
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3852
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3859
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3871
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3877
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3882
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"needed)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
"all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
"non è necessario)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3884
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3903
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3906
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3908
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Elimina spazi in coda"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3911
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3916
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
#: ../src/interface.c:3918
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3943
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3957
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3961
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Timeout per il controllo su disco:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3974
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
"zero disabilita il controllo."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4016
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4023
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4030
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4042
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4049
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
"accettare l'argomento -e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4056
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4088
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4111
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Context action:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Azione contestuale:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4143
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
"prima dell'esecuzione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4156
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Comandi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4195
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4202
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4204
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Versione iniziale:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4216
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4223
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4225
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4232
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4239
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4246
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4258
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4260
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Anno:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4267
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Data:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4274
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date & Time:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Data e ora:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4286
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
"usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
"funzione ANSI C strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4293
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4300
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4302
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4307
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4345
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cambia"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4349
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4354
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4377
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comando:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4384
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4394
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4422
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
"pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto. Occupa 3 righe "
"della pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Formato di data:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4463
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4469
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/interface.c:4873
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1089
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "File"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:196
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:198
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:201
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:203
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:205
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
#: ../src/keybindings.c:210
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:212
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:214
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Progetto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:222
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:229
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:231
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:236
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Transpose current line"
msgstr "Trasponi la linea corrente "
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:238
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:240
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:242
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:245
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa il costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:249
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:253
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:255
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:257
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:259
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:262
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:264
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:266
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:268
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:270
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:272
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Seleziona"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:292
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:294
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:296
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Smart line indent"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:308
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:310
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:312
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:320
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Insert alternative white space"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:322
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Impostazioni"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:333
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:335
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:338
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:349
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:351
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:353
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Uso del Trova Documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:355
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Vai alla riga"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
#: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
#: ../src/keybindings.c:365
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to next marker"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:374
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to previous marker"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:376
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:378
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:380
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a inizio riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:382
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a fine riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:384
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:386
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:388
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:391
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:399
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:401
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:403
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:405
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Focus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:412
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:414
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:416
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa alla barra laterale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:418
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Passa al compilatore"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:420
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Scheda del blocco note"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:423
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:425
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:427
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:429
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:431
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:433
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:435
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:437
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Documento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:440
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Interruzione riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:446
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:448
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Seleziona punto di espansione corrente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:450
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:454
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Genera"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: ../src/keybindings.c:463
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:466
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:470
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:472
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Errore precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:474
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:476
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:478
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:483
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:777
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:790
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1446
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
#: ../src/keyfile.c:783
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/keyfile.c:980
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggi di debug"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:124
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:125
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:128
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:129
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
"nuova istanza."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:135
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:136
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare i plugin"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:140
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:143
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:144
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:147
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:483
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "[FILE...]"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:500
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:604
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:606
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:702
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Avviare ugualmente Geany?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:1007
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:1009
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/main.c:1219
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File di configurazione ricaricato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:116
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:491
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia _Tutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:521
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/plugins.c:430
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
"ricompilato."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/plugins.c:862
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Gestione _Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/plugins.c:1007
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Plugin: %s %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore(i): %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/plugins.c:1077
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Attivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/plugins.c:1083
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/plugins.c:1107
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nessun plugin disponibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/plugins.c:1219
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/plugins.c:1239
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin "
"da caricare all'avvio di Geany."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/plugins.c:1252
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:144
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:149
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:1122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cattura tasto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:1128
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:1315
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Ridefinisci"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:1316
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:1317
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1420
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:1425
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:1429
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"<i>Avviso: perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto è necessario "
"riavviare Geany oppure forzare la rilettura delle impostazioni tramite "
"Strumenti -> Ricarica la configurazione.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:1435
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/prefs.c:1440
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo "
"se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore "
"<b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1452
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:270
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/printing.c:337
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impostazione del documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/printing.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
"pagina."
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/printing.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
#: ../src/printing.c:737
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of file %s was cancelled."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/printing.c:788
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/printing.c:828
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/printing.c:836
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/printing.c:852
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:99
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:126
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
"al nome file del progetto."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Apri progetto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:285
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:318
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:395
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:429
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make in base path"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Compila nel percorso base"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:434
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
msgstr "Esegui comando:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:442
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:457
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:559
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:560
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:604
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:610
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:618
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:641
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:642
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:651
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:663
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:711
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:713
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#. initialise the dialog
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#. initialise the dialog
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:886
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:200
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:204
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:211
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Cerca all'_indietro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:225
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:230
#, fuzzy
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"corresponding control characters"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Solo parole _intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:249
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:370
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:376
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cerca:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:407
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova tutti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:414
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:416
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:509
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Trova & sostituisci"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:516
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Sostituisci con:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:563
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:580
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:582
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:669
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cartella:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:698
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:723
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:732
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:740
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:747
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:763
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:768
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:785
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Opzioni e_xtra:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:792
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:1165
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Sostituito testo in %u file."
msgstr[1] "Sostituito testo in %u file."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:1266
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:1286
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:1313
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:1381
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Cerca"
#: ../src/search.c:1393
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:1421
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:1527
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:1548
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/search.c:1556
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:562
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:563
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:564
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:565
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:800
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:575
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costruttori di tipo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:787
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:581
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sezioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:582
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tasti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:588
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:589
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:593
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:603
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Stato"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# costrutto perl
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:749
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:786
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Constants"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costanti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:799
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:639
#, fuzzy
msgid "Anchors"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Ancora"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:640
#, fuzzy
msgid "H1 Headings"
msgstr "Intestazione (H1)"
#: ../src/symbols.c:641
#, fuzzy
msgid "H2 Headings"
msgstr "Intestazione (H1)"
#: ../src/symbols.c:642
#, fuzzy
msgid "H3 Headings"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Intestazione (H1)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:650
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:651
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Costruttori di tipo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:667
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Moduli"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:669
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: ../src/symbols.c:751
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutine"
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Defines"
msgstr "Define"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Targets"
msgstr "Target"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
#: ../src/symbols.c:789
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Stato"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
#: ../src/symbols.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
#: ../src/symbols.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esempio:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1306
msgid "Load Tags"
msgstr "Carica tag"
#: ../src/symbols.c:1313
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1333
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1468
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/symbols.c:1470
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/symbols.c:1760
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "_Trova tutti"
#: ../src/symbols.c:1765
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../src/symbols.c:1775
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../src/symbols.c:1782
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per _aspetto"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Salva _tutti"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Compila il file corrente"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
"in modo interattivo."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuisci rientro"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumenta rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:152
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Vai alla riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:152
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:218
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
"insuccesso."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:245
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:289
2008-04-13 21:19:28 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:612
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:622
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:628
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:649
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:663
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/tools.c:677
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/treeviews.c:174
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/treeviews.c:453
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/treeviews.c:461
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Nascondi barra laterale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:181
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:183
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:183
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:189
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:192
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:195
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:199
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "modo: %s"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codifica: %s %s"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:208
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tipo del file: %s"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:212
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:217
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "ambito: %s"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:301
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:499
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:500
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:501
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:502
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:503
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:567
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1516
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1516
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Seleziona file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1628
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "File di configurazione ricaricato."
#: ../src/ui_utils.c:1644
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:539
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Riavvia il terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:555
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Metodi di _input"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:658
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
"contiene un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:709
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:717
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:728
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:738
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:740
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:746
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:756
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:763
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:766
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:777
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"widget"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:781
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:788
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"emulation"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:805
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:806
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:809
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:810
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:813
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:814
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
#: ../src/vte.c:817
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:819
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
"ai comandi di focus)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:822
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:823
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:827
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:832
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:833
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"status of the executed program"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
"lo stato di uscita del programma eseguito."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:836
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/vte.c:837
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:131
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:575
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:587
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../src/win32.c:593
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Creazione di classi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:357
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:367
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:376
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Nome della classe:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:387
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File di intestazioni:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:396
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File sorgente:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:402
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ereditarietà"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:411
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:424
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Intestazione base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:432
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Globale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:441
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Opzioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:458
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il costruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:462
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il distruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:472
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipo costruttore GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:780
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:786
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:789
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:42
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:89
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:91
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:114
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:120
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:158
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:164
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:262
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:317
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:358
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:366
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:379
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:395
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:525
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:526
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:45
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:45
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:174
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:191
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:193
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento secondo il livello di "
"ingrandimento corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:275
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento esportato come '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:277
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
#: ../plugins/export.c:709
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:716
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/export.c:722
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:52
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Version Diff"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Diff della versione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:52
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Creates a patch of a file against version control."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:306
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Input conversion of the diff output failed."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Conversione del risultato di diff non riuscita."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:349
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"%s terminato con errore: \n"
"%s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:357
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No changes were made."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nessuna modifica apportata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:376
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:379
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Version Diff"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Diff della _versione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Single file
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:515
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "From Current _File"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Da _file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:517
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make a diff from the current active file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Directory
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:522
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "From Current _Directory"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Da _percorso corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:525
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Project
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:530
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "From Current _Project"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Da p_rogetto corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:533
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make a diff from the current project's base path"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Esplorazione file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:325
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:401
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:557
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aprire _esternamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:563
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find in Files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova in file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:573
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:744
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Su"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:749
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiorna"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:754
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Home"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:759
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:767
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Elimina il filtro"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:781
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Filtro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1000
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa alla lista dei file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa al percorso"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1070
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando esterno di apertura:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1079
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
"sequenze %f e %d.\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1085
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra file nascosti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1091
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Hide object files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nascondi file oggetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
"comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1106
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:47
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Azioni per il salvataggio"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:47
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:209
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:227
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:319
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
#. initialize the dialog
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:388
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Seleziona percorso"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:471
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:551
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:653
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Abilita"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:569
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "secondi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:586
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salva solo il _file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:593
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:612
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salvataggio istantaneo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:622
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:651
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:661
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:684
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
2008-10-20 17:42:58 +00:00
"Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:697
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:41
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:41
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Unisci"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:361
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:369
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Orizzontalmente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compila il file corrente"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e "
#~ "gli argomenti per l'esecuzione"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Salva tutti i file aperti"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Stampa il file corrente"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserisce un commento multilinea"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del "
#~ "file)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Cambia il carattere predefinito"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr ""
#~ "Sostituisce tutti gli spazi nel documento con caratteri di tabulazione."
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
# Vedi nota su "Folds all..."
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
#~ "documento"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Carica il file globale dei tag"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Ricarica i dati della configurazione come frammenti di codice, modelli e "
#~ "tipi di file."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Vai alla riga inserita"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva "
#~ "e Ripristina"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per "
#~ "la navigazione del codice"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
#~ "Diminuisci ingrandimento"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta e Diminuisci"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Mostra il pulsante Esci"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Elementi</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Ricerca fallita."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funzioni JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Intestazione (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Intestazione (H3)"
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Mostra il percorso _completo"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulazione terminale:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare "
#~ "questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo "
#~ "specificato."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
#~ "dell'indentazione."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Inserisci commenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menù File"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menù Modifica"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menù Trova"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù Visualizza"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menù Documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menù Compila"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menù Strumenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menù Aiuto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandi per il focus"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandi per l'editing"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Comandi per i tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Sorgente C++"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Sorgente D"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Sorgente Java"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Sorgente Pascal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Sorgente Assembler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Sorgente Perl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Sorgente PHP"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Sorgente Python"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Sorgente Ruby"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Sorgente Tcl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Sorgente Lua"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Sorgente Ferite"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Sorgente Haskell"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Sorgente Docbook"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Sorgente HTML"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Sorgente VHDL"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Sorgente Haxe"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "File aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
#~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
2008-04-05 10:27:02 +00:00
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» "
#~ "e «for»"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Stampa:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca nei file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vai alla riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea il costruttore"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
#~ "comando predefinito"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %"
#~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"