# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # , 2006, 2007, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-01 20:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 22:13+0100\n" "Last-Translator: Max \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente di sviluppo integrato" #: ../src/about.c:136 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: ../src/about.c:186 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: ../src/about.c:207 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(generato il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:238 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/about.c:254 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/about.c:263 msgid "maintainer" msgstr "curatore" #: ../src/about.c:271 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: ../src/about.c:279 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: ../src/about.c:288 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/about.c:308 msgid "Previous Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: ../src/about.c:329 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: ../src/about.c:339 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il " "file %s):" #: ../src/about.c:365 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/about.c:379 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:388 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate " "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt." #: ../src/build.c:192 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)" #: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il " "terminale nelle preferenze)" #: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)" #: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752 #: ../src/search.c:1373 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: ../src/build.c:495 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nella cartella: %s)" #: ../src/build.c:587 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\"" #: ../src/build.c:681 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene " "un comando." #: ../src/build.c:866 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: ../src/build.c:880 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #. compile the code #: ../src/build.c:986 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "_Genera" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060 msgid "_Make All" msgstr "Co_mpila tutto" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compila su _destinazione scelta" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076 msgid "Make _Object" msgstr "Compila _oggetto" #. next error #: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134 msgid "_Next Error" msgstr "Errore _successivo" #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141 msgid "_Previous Error" msgstr "Errori _precedenti" #. arguments #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Impo_sta include e argomenti" #. DVI #: ../src/build.c:1090 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1099 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1153 msgid "_View DVI File" msgstr "_Visualizza il file DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1163 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_isualizza il file PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1178 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Imposta gli argomenti" #: ../src/build.c:1253 msgid "Set Arguments" msgstr "Imposta gli argomenti" #: ../src/build.c:1260 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX." #: ../src/build.c:1271 msgid "DVI creation:" msgstr "Creazione DVI:" #: ../src/build.c:1290 msgid "PDF creation:" msgstr "Creazione PDF:" #: ../src/build.c:1309 msgid "DVI preview:" msgstr "Anteprima DVI:" #: ../src/build.c:1328 msgid "PDF preview:" msgstr "Anteprima PDF:" #: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n" "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file" #: ../src/build.c:1423 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Imposta inclusioni e argomenti" #: ../src/build.c:1430 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1438 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s comandi" #: ../src/build.c:1453 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: ../src/build.c:1474 msgid "Build:" msgstr "Genera:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/build.c:1845 msgid "Make Custom Target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/build.c:1846 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al " "comando «make»." #: ../src/build.c:1895 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita" #: ../src/build.c:1898 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata" #: ../src/build.c:1901 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/build.c:1963 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita" #: ../src/build.c:2001 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)." #: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034 msgid "No more build errors." msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione." #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332 #: ../src/treeviews.c:516 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: ../src/callbacks.c:460 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: ../src/callbacks.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/callbacks.c:1212 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:" #: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa " "funzione." #: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa il formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1467 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/callbacks.c:1485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo " "lunga)." #: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768 msgid "No more message items." msgstr "Non ci sono altri messaggi." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da " "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: ../src/dialogs.c:222 msgid "Detect by file extension" msgstr "Individua dall'estensione del file" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983 msgid "Detect from file" msgstr "Individua dal file" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:296 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "Set encoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/dialogs.c:317 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso " "non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un " "file non può essere individuata correttamente da Geany.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse " "individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: ../src/dialogs.c:458 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../src/dialogs.c:466 msgid "R_ename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salva il file e lo rinomina." #: ../src/dialogs.c:476 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Apre il file in una nuova scheda" #: ../src/dialogs.c:478 #, fuzzy msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena " "salvato in una nuova scheda." #: ../src/dialogs.c:658 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare." #: ../src/dialogs.c:692 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Il file \"%s\" non è salvato." #: ../src/dialogs.c:694 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: ../src/dialogs.c:769 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare il tipo di carattere" #: ../src/dialogs.c:1006 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni " "sul file (p.e. da un nuovo file)." #: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027 #: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 #: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691 #: ../src/ui_utils.c:203 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/dialogs.c:1039 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/dialogs.c:1069 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1083 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/dialogs.c:1099 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1139 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Modified:" msgstr "Ultimo editing:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Changed:" msgstr "Ultima modifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1178 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/dialogs.c:1200 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1230 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1302 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: ../src/document.c:762 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto." #: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente " "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo " "salvataggio può causare la perdita di dati.\n" "Il file è stato impostato come di sola lettura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:990 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: ../src/document.c:1000 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è " "supportata." # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/document.c:1137 msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: ../src/document.c:1140 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../src/document.c:1143 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulazioni e spazi" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1148 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s." #: ../src/document.c:1200 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome del file non valido" #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #: ../src/document.c:1321 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: ../src/document.c:1323 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: ../src/document.c:1597 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il " "file resta non salvato." #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Messaggio di errore: %s\n" "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)." #: ../src/document.c:1624 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Messaggio di errore: %s." #: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: ../src/document.c:1763 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: ../src/document.c:1790 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" non trovato." #: ../src/document.c:1920 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644 #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"." #: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2817 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: ../src/document.c:2818 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n" "copia che si sta editando." #: ../src/document.c:2839 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "File \"%s\" non trovato." #: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3944 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:" #: ../src/editor.c:3945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Senza codifica" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524 #: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sorgente %s" #: ../src/filetypes.c:331 msgid "Shell script file" msgstr "File script shell" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:355 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Foglio di stile (CSS)" #: ../src/filetypes.c:401 msgid "SQL Dump file" msgstr "File dump SQL" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "File diff" # Si riferisce ai config di Geany #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "File di configurazione" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "File delle traduzioni per gettext" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "File script %s" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "File reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/filetypes.c:654 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaggi di _programmazione" #: ../src/filetypes.c:655 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaggi di _scripting" #: ../src/filetypes.c:656 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaggi a _marcatori" #: ../src/filetypes.c:657 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Linguaggi _vari" #: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902 #: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Tutti i file sorgente" #: ../src/filetypes.c:1354 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: ../src/interface.c:268 msgid "_File" msgstr "_File" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: ../src/interface.c:279 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525 #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017 #: ../src/interface.c:2031 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: ../src/interface.c:292 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Apri f_ile selezionato" #: ../src/interface.c:307 msgid "Recent _Files" msgstr "_File recenti" #: ../src/interface.c:324 msgid "Save A_ll" msgstr "Salva _tutti" #: ../src/interface.c:340 msgid "R_eload As" msgstr "R_ipristina come" #: ../src/interface.c:368 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazioni pagina" #: ../src/interface.c:385 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Chiude _altri documenti" #: ../src/interface.c:393 msgid "C_lose All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/interface.c:410 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona Tutto" #: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo" #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenta Riga" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decomme_nta Riga" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Commenta/decommenta righe" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Rientro" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Rientro" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Invia selezione a" #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserisci i_ntestazione del file" #: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserisci descrizione di _funzione" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserisci commento _multilinea" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserisci il testo della _GPL" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:605 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:616 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../src/interface.c:620 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../src/interface.c:624 msgid "Find in F_iles" msgstr "Trova in f_ile" #: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: ../src/interface.c:641 msgid "Find _Selected" msgstr "Trova _selezionato" #: ../src/interface.c:645 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Trova selezione pre_cedente" #: ../src/interface.c:654 msgid "Next _Message" msgstr "_Messaggio successivo" #: ../src/interface.c:658 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Messaggio pr_ecedente" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072 msgid "_Go to Line" msgstr "Vai alla _riga" #: ../src/interface.c:682 msgid "Change _Font" msgstr "Cambia _tipo di carattere" #: ../src/interface.c:695 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/interface.c:699 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: ../src/interface.c:703 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: ../src/interface.c:708 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:713 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:725 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra il margine per i _marcatori" #: ../src/interface.c:730 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: ../src/interface.c:735 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: ../src/interface.c:739 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: ../src/interface.c:743 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostra guide di rientro" #: ../src/interface.c:764 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:771 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: ../src/interface.c:776 msgid "Line _Breaking" msgstr "A _capo automatico" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Rientro _automatico" #: ../src/interface.c:785 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo di in_dentazione" #: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulazioni" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932 msgid "_Spaces" msgstr "_Spazi" #: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulazioni e spazi" #: ../src/interface.c:815 msgid "Read _Only" msgstr "Sola _lettura" # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Imposta il _tipo di file" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Imposta termi_natore di riga" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:878 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina _spazi in coda" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi" #: ../src/interface.c:886 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Fold All" msgstr "C_ontrai tutto" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Unfold All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../src/interface.c:908 msgid "Remove _Markers" msgstr "Rimuovi i _marcatori" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore" #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "Scelta _colori" # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Word Count" msgstr "_Statistiche documento" #: ../src/interface.c:979 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carica t_ag" #: ../src/interface.c:983 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Ricarica la configurazione" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Debug Messages" msgstr "Messaggi di _debug" #: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../src/interface.c:1104 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: ../src/interface.c:1146 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178 msgid "Images _and Text" msgstr "Immagini _e testo" #: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210 msgid "_Images Only" msgstr "Solo _immagini" #: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202 msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" #: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194 msgid "_Large Icons" msgstr "Icone _grandi" #: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186 msgid "_Small Icons" msgstr "Icone _piccole" #: ../src/interface.c:1736 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Nascondi barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:2039 msgid "Find _Usage" msgstr "_Utilizzo del Trova" #: ../src/interface.c:2047 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Utilizzo del Trova" #: ../src/interface.c:2055 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del _tag" #: ../src/interface.c:2059 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag" #: ../src/interface.c:2063 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Azione conte_stuale" #: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/interface.c:2629 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: ../src/interface.c:2632 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: ../src/interface.c:2634 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale" #: ../src/interface.c:2636 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) " "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria." #: ../src/interface.c:2638 msgid "Enable plugin support" msgstr "Abilita il supporto dei plugin" #: ../src/interface.c:2642 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../src/interface.c:2661 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: ../src/interface.c:2664 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" #: ../src/interface.c:2666 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: ../src/interface.c:2669 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: ../src/interface.c:2671 msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Startup path:" msgstr "Percorso di avvio:" #: ../src/interface.c:2704 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un " "percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente." #: ../src/interface.c:2717 msgid "Project files:" msgstr "File di progetto:" #: ../src/interface.c:2729 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Stato" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: ../src/interface.c:2772 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è " "terminato." #: ../src/interface.c:2774 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: ../src/interface.c:2777 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in " "basso) se un nuovo messaggio di stato arriva." #: ../src/interface.c:2779 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato" #: ../src/interface.c:2782 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora " "visibili nella finestra dei messaggi di stato." #: ../src/interface.c:2784 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)" #: ../src/interface.c:2787 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. " "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli " "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di " "terminale." #: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/interface.c:2809 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova" #: ../src/interface.c:2812 #, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la " "finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova" #: ../src/interface.c:2817 #, fuzzy msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, " "Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo." #: ../src/interface.c:2819 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../src/interface.c:2842 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa file di sessione per progetto" #: ../src/interface.c:2845 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Per salvare i file della sessione del progetto ed aprirli alla riapertura " "del progetto." #: ../src/interface.c:2847 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto" #: ../src/interface.c:2850 #, fuzzy msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog" msgstr "" "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato " "per default nel percorso base invece che nella directory superiore al " "percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nel " "dialogo Nuovo Progetto." #: ../src/interface.c:2852 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ../src/interface.c:2857 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/interface.c:2861 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: ../src/interface.c:2887 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: ../src/interface.c:2889 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la lista dei documenti" #: ../src/interface.c:2892 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista dei simboli:" #: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dei messaggi:" #: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi" #: ../src/interface.c:2949 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Sets the editor font" msgstr "Imposta il carattere dell'editor" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../src/interface.c:2978 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra le linguette dei file aperti" #: ../src/interface.c:2982 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra il pulsante Chiudi" #: ../src/interface.c:2985 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per " "chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di " "Geany)." #: ../src/interface.c:2991 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posizione delle nuove linguette file:" #: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068 #: ../src/interface.c:3086 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/interface.c:2999 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069 #: ../src/interface.c:3087 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/interface.c:3007 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: ../src/interface.c:3011 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/interface.c:3014 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/interface.c:3016 msgid "Editor tabs" msgstr "Linguette dell'editor" #: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../src/interface.c:3055 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra laterale:" #: ../src/interface.c:3091 msgid "Tab positions" msgstr "Posizioni delle tabulazioni" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../src/interface.c:3113 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso." #: ../src/interface.c:3120 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3143 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Icon style:" msgstr "Stile dell'icona:" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensioni dell'icona:" #: ../src/interface.c:3218 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3250 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../src/interface.c:3253 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga " "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha " "un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su " "macchine lente." #: ../src/interface.c:3255 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\"" #: ../src/interface.c:3258 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il " "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in " "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando " "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore " "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente." #: ../src/interface.c:3260 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Disabilita il drag and drop" #: ../src/interface.c:3263 #, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in " "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o " "all'esterno della finestra dell'editor." #: ../src/interface.c:3265 msgid "Enable folding" msgstr "Contrai/espandi" #: ../src/interface.c:3268 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione" #: ../src/interface.c:3273 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used" msgstr "" "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto " "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento " "contrario." #: ../src/interface.c:3275 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: ../src/interface.c:3278 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le " "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: ../src/interface.c:3280 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda" #: ../src/interface.c:3283 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente." #: ../src/interface.c:3289 msgid "Line breaking column:" msgstr "Colonna di interruzione riga:" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcatore di selezione del commento:" #: ../src/interface.c:3310 #, fuzzy msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file " "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato." #: ../src/interface.c:3312 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../src/interface.c:3317 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modalità rientro automatico:" #: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903 msgid "Basic" msgstr "Semplice" #: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904 msgid "Current chars" msgstr "Caratteri correnti" #: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905 msgid "Match braces" msgstr "Mostra parentesi corrispondente" #: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914 msgid "Width:" msgstr "Ampiezza:" #: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione" #: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa gli spazi per indentare" #: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usa una tabulazione per indentazione" #: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della " "tabulazione, altrimenti usa entrambi" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970 msgid "Hard tab width:" msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:" #: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per un " "documento" #: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua " "apertura." #: ../src/interface.c:3449 msgid "Tab key indents" msgstr "Indentazione di riga intelligente" #: ../src/interface.c:3452 #, fuzzy msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione " "invece di inserire un carattere di tabulazione." #: ../src/interface.c:3454 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Snippet completion" msgstr "Completamento del costrutto" #: ../src/interface.c:3485 #, fuzzy msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una " "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto." #: ../src/interface.c:3487 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Completamento automatico dei tag XML" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga" #: ../src/interface.c:3495 #, fuzzy msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e " "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo." #: ../src/interface.c:3497 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Completamento automatico del simbolo" #: ../src/interface.c:3500 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti " "(nomi di funzione, variabili globali, ...)" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Completion list height:" msgstr "Altezza della lista di completamento:" #: ../src/interface.c:3522 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:" #: ../src/interface.c:3535 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "" "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il " "completamento automatico." #: ../src/interface.c:3544 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico." #: ../src/interface.c:3553 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "" "Massimo numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico." #: ../src/interface.c:3556 msgid "Completions" msgstr "Completamento automatico" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../src/interface.c:3595 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3597 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../src/interface.c:3609 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3616 msgid "Completions" msgstr "Completamento automatico" #: ../src/interface.c:3639 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi" #: ../src/interface.c:3642 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di rientro" #: ../src/interface.c:3647 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti." #: ../src/interface.c:3649 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: ../src/interface.c:3652 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce." #: ../src/interface.c:3654 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: ../src/interface.c:3657 #, fuzzy msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: ../src/interface.c:3659 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: ../src/interface.c:3662 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga." #: ../src/interface.c:3664 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra il margine per i _marcatori" #: ../src/interface.c:3667 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per " "marcare le righe." #: ../src/interface.c:3669 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga" #: ../src/interface.c:3672 #, fuzzy msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un " "documento." #: ../src/interface.c:3674 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/interface.c:3695 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcatore di righe lunghe:" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Long line marker color:" msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:" #: ../src/interface.c:3721 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga" #: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743 #: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colori" #: ../src/interface.c:3730 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso " "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo " "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il " "margine deve apparire." #: ../src/interface.c:3740 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/interface.c:3743 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del " "cursore indicata (vedere sotto)." #: ../src/interface.c:3747 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/interface.c:3750 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata " "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano " "caratteri proporzionali)." #: ../src/interface.c:3754 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di margine destro" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando" #: ../src/interface.c:3799 #, fuzzy msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste." #: ../src/interface.c:3813 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:" #: ../src/interface.c:3820 msgid "New files" msgstr "File nuovi" #: ../src/interface.c:3846 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: ../src/interface.c:3852 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):" #: ../src/interface.c:3859 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):" #: ../src/interface.c:3871 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti." #: ../src/interface.c:3877 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file" #: ../src/interface.c:3882 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file " "all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito " "non è necessario)." #: ../src/interface.c:3884 msgid "Encodings" msgstr "Codifica:" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file" #: ../src/interface.c:3906 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina spazi in coda" #: ../src/interface.c:3911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi" #: ../src/interface.c:3916 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi." #: ../src/interface.c:3918 msgid "Saving files" msgstr "Salvare i file" #: ../src/interface.c:3943 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: ../src/interface.c:3957 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti." #: ../src/interface.c:3961 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout per il controllo su disco:" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore " "zero disabilita il controllo." #: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»" #: ../src/interface.c:4049 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe " "accettare l'argomento -e)" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: ../src/interface.c:4088 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4111 msgid "Tool paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:4132 msgid "Context action:" msgstr "Azione contestuale:" #: ../src/interface.c:4143 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può " "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita " "prima dell'esecuzione." #: ../src/interface.c:4156 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/interface.c:4195 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Initial version:" msgstr "Versione iniziale:" #: ../src/interface.c:4216 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: ../src/interface.c:4223 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: ../src/interface.c:4225 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: ../src/interface.c:4239 msgid "Mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: ../src/interface.c:4258 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4260 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../src/interface.c:4267 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Date & Time:" msgstr "Data e ora:" #: ../src/interface.c:4286 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono " "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella " "funzione ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4293 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:4300 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:4302 msgid "Template data" msgstr "Dati dei modelli" #: ../src/interface.c:4307 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/interface.c:4345 msgid "C_hange" msgstr "_Cambia" #: ../src/interface.c:4349 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/interface.c:4354 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4384 #, fuzzy, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)." #: ../src/interface.c:4394 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa un comando esterno per stampare" #: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Stampa i numeri di riga" #: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata." #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347 msgid "Print page numbers" msgstr "Stampa i numeri di pagina" #: ../src/interface.c:4422 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" msgstr "" "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della " "pagina." #: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352 msgid "Print page header" msgstr "Stampa l'intestazione della pagina" #: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della " "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto. Occupa 3 righe " "della pagina." #: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa il nome base del file stampato" #: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato." #: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378 msgid "Date format:" msgstr "Formato di data:" #: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina " "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che " "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4463 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK" #: ../src/interface.c:4469 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/interface.c:4873 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1089 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Project properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Transpose current line" msgstr "Trasponi la linea corrente " #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scorre alla linea corrente" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa il costrutto" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Disabilita completamento del costrutto" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Context Action" msgstr "Azione contestuale" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la lista delle macro" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Select current word" msgstr "Seleziona parola corrente" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleziona il paragrafo corrente" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/Decommenta riga" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenta la riga" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decommenta la riga" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta rientro" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Smart line indent" msgstr "Indentazione di riga intelligente" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next Selection" msgstr "Trova prossima selezione" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Trova selezione precedente" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659 msgid "Find in Files" msgstr "Trova in file" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Find Document Usage" msgstr "Uso del Trova Documento" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviga una posizione indietro" #: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviga una posizione avanti" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Toggle marker" msgstr "Mostra/nascondi marcatore" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Go to next marker" msgstr "Vai al marcatore successivo" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Go to previous marker" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vai a inizio riga" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vai a fine riga" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Vai al marcatore successivo" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Passa alla barra di ricerca" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Passa alla barra laterale" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Passa al compilatore" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Notebook tab" msgstr "Scheda del blocco note" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Switch to last used document" msgstr "Passa all'ultimo documento usato" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Move document left" msgstr "Sposta il documento a sinistra" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Move document right" msgstr "Sposta il documento a destra" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Move document first" msgstr "Sposta il documento all'inizio" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Move document last" msgstr "Sposta il documento alla fine" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Interruzione riga" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Toggle current fold" msgstr "Seleziona punto di espansione corrente" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645 msgid "Build" msgstr "Genera" #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Next error" msgstr "Errore successivo" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Previous error" msgstr "Errore precedente" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Esegui (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la generazione" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori" #: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/keybindings.c:777 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/keybindings.c:790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: ../src/keybindings.c:1446 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: ../src/keyfile.c:783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e " "appunti" #: ../src/keyfile.c:980 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Messaggi di debug" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile " "insieme all'opzione --line)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una " "nuova istanza." #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la " "documentazione)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non caricare i plugin" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non caricare il supporto del terminale " #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: ../src/main.c:483 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:500 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:604 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:606 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:612 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:622 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:702 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di " "configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/main.c:1007 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:1009 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: ../src/main.c:1219 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "File di configurazione ricaricato." #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: ../src/msgwindow.c:491 msgid "Copy _All" msgstr "Copia _Tutto" #: ../src/msgwindow.c:521 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi" #: ../src/plugins.c:430 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere " "ricompilato." #: ../src/plugins.c:862 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestione _Plugin" #: ../src/plugins.c:1007 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore(i): %s" #: ../src/plugins.c:1077 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/plugins.c:1083 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1107 msgid "No plugins available." msgstr "Nessun plugin disponibile." #: ../src/plugins.c:1219 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1239 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin " "da caricare all'avvio di Geany." #: ../src/plugins.c:1252 msgid "Plugin details:" msgstr "Dettagli del plugin" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/prefs.c:1122 msgid "Grab Key" msgstr "Cattura tasto" #: ../src/prefs.c:1128 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1315 msgid "_Override" msgstr "_Ridefinisci" #: ../src/prefs.c:1316 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Ridefinire la scorciatoia?" #: ../src/prefs.c:1317 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1420 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono " "essere lasciati in bianco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1425 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la " "documentazione." #: ../src/prefs.c:1429 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Avviso: perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto è necessario " "riavviare Geany oppure forzare la rilettura delle impostazioni tramite " "Strumenti -> Ricarica la configurazione." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1435 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare " "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia " "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la " "stringa che rappresenta la scorciatoia." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1440 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo " "se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore " "e Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK." #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1446 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1452 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "Impostazione del documento" #: ../src/printing.c:349 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page" msgstr "" "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della " "pagina." # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:737 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata." #: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #: ../src/printing.c:788 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)." #: ../src/printing.c:828 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze" #: ../src/printing.c:836 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:852 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "progetti" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412 msgid "Base path:" msgstr "Percorso base:" #: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un " "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi " "al nome file del progetto." #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Scegliere il percorso base del progetto" #: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"." #: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: ../src/project.c:285 msgid "Project files" msgstr "File di progetto" #: ../src/project.c:318 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Progetto \"%s\" chiuso." #: ../src/project.c:395 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/project.c:429 msgid "Make in base path" msgstr "Compila nel percorso base" #: ../src/project.c:434 msgid "Run command:" msgstr "Esegui comando:" #: ../src/project.c:442 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare " "delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito." #: ../src/project.c:457 msgid "File patterns:" msgstr "Modelli dei nomi di file:" #: ../src/project.c:559 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?" #: ../src/project.c:560 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Il progetto '%s' è già aperto." #: ../src/project.c:604 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto." #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)." #: ../src/project.c:618 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido." #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creare il percorso base del progetto?" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:651 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)." #: ../src/project.c:663 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)." #: ../src/project.c:711 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Progetto \"%s\" creato." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Progetto \"%s\" salvato." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Scegliere il nome del file di progetto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto" #: ../src/project.c:886 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Progetto \"%s\" aperto." #: ../src/search.c:200 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: ../src/search.c:204 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni " "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la " "documentazione." #: ../src/search.c:211 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca all'_indietro" #: ../src/search.c:225 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: ../src/search.c:230 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i " "corrispondenti caratteri di controllo." #: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole _intere" #: ../src/search.c:249 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Trova dall'i_nizio della parola" #: ../src/search.c:370 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ../src/search.c:376 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:407 msgid "_Find All" msgstr "_Trova tutti" #: ../src/search.c:414 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:416 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente." #: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570 msgid "In Sessi_on" msgstr "Nella sessi_one" #: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575 msgid "_In Document" msgstr "Nel _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588 msgid "Close _dialog" msgstr "Chiudi _dialogo" #: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra." #: ../src/search.c:509 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Trova & sostituisci" #: ../src/search.c:516 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Sostituisci con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:563 msgid "Re_place All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: ../src/search.c:580 msgid "In Se_lection" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: ../src/search.c:582 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: ../src/search.c:669 msgid "_Directory:" msgstr "_Cartella:" #: ../src/search.c:698 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Imposta _codifica:" # dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL #: ../src/search.c:723 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa" #: ../src/search.c:732 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Espressioni regolari di _grep" #: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743 #, fuzzy msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep." #: ../src/search.c:740 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Espressioni regolari estese" #: ../src/search.c:747 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: ../src/search.c:763 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: ../src/search.c:768 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze." #: ../src/search.c:785 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opzioni e_xtra:" #: ../src/search.c:792 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altre opzioni da passare a grep" #: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"." msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #: ../src/search.c:1165 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Sostituito testo in %u file." msgstr[1] "Sostituito testo in %u file." #: ../src/search.c:1266 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: ../src/search.c:1286 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: ../src/search.c:1313 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle " "Preferenze." #: ../src/search.c:1381 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Cerca" #: ../src/search.c:1393 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)" #: ../src/search.c:1421 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)" #: ../src/search.c:1527 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" #: ../src/search.c:1548 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza." msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze." #: ../src/search.c:1556 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: ../src/symbols.c:563 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:575 msgid "Type constructors" msgstr "Costruttori di tipo" #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:787 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/symbols.c:603 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Stato" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" # NdMax: # my $variabile; # e' una dichiarazione di variabile locale in perl #: ../src/symbols.c:612 msgid "My" msgstr "My" # costrutto perl #: ../src/symbols.c:613 msgid "Local" msgstr "Local" # costrutto perl #: ../src/symbols.c:614 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:749 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:786 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737 msgid "Constants" msgstr "Costanti" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: ../src/symbols.c:639 #, fuzzy msgid "Anchors" msgstr "Ancora" #: ../src/symbols.c:640 #, fuzzy msgid "H1 Headings" msgstr "Intestazione (H1)" #: ../src/symbols.c:641 #, fuzzy msgid "H2 Headings" msgstr "Intestazione (H1)" #: ../src/symbols.c:642 #, fuzzy msgid "H3 Headings" msgstr "Intestazione (H1)" #: ../src/symbols.c:650 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: ../src/symbols.c:651 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Costruttori di tipo" #: ../src/symbols.c:667 msgid "Modules" msgstr "Moduli" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../src/symbols.c:669 msgid "Singletons" msgstr "Singoletti" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../src/symbols.c:751 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutine" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Defines" msgstr "Define" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Targets" msgstr "Target" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/symbols.c:783 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" #: ../src/symbols.c:789 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Stato" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1263 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1284 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n" #: ../src/symbols.c:1291 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "Uso: %s -g \n" #: ../src/symbols.c:1292 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esempio:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1306 msgid "Load Tags" msgstr "Carica tag" #: ../src/symbols.c:1313 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1333 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1468 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:1470 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:1760 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "_Trova tutti" #: ../src/symbols.c:1765 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/symbols.c:1775 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../src/symbols.c:1782 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordina per _aspetto" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Salva _tutti" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../src/toolbar.c:55 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: ../src/toolbar.c:56 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:57 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:59 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #: ../src/toolbar.c:66 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza " "in modo interattivo." #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumenta rientro" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: ../src/toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vai al numero di riga inserito." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: ../src/toolbar.c:152 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: ../src/toolbar.c:208 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vai al numero di riga inserito." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è " "stata cambiata. Messaggio di errore: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante " "insuccesso." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando utente non riuscito: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, " "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Statistiche documento" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "selezione" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Caratteri:" # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: ../src/treeviews.c:174 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: ../src/treeviews.c:453 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la lista dei _simboli" #: ../src/treeviews.c:461 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la lista dei _documenti" #: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Nascondi barra laterale" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "RO " msgstr "RO" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:189 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:192 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:199 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "modo: %s" #: ../src/ui_utils.c:202 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codifica: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:208 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tipo del file: %s" #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "ambito: %s" #: ../src/ui_utils.c:301 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Carattere aggiornato (%s)." #: ../src/ui_utils.c:499 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: ../src/ui_utils.c:500 msgid "ISO C99" msgstr "Estensioni ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:501 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: ../src/ui_utils.c:503 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:567 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../src/ui_utils.c:1628 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "File di configurazione ricaricato." #: ../src/ui_utils.c:1644 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../src/vte.c:539 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Imposta il percorso dal documento" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Riavvia il terminale" #: ../src/vte.c:555 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _input" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente " "contiene un comando." #: ../src/vte.c:709 msgid "Terminal plugin" msgstr "Emulazione terminale" #: ../src/vte.c:717 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto " "solo se la libreria VTE può essere caricata." #: ../src/vte.c:728 msgid "Terminal font:" msgstr "Carattere del terminale:" #: ../src/vte.c:738 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: ../src/vte.c:740 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del carattere:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: ../src/vte.c:756 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale." #: ../src/vte.c:763 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale." # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: ../src/vte.c:766 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:" #: ../src/vte.c:777 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel " "terminale." #: ../src/vte.c:781 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:788 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale." #: ../src/vte.c:805 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: ../src/vte.c:806 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto." #: ../src/vte.c:809 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #: ../src/vte.c:810 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output." #: ../src/vte.c:813 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:814 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice" #: ../src/vte.c:817 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany" #: ../src/vte.c:819 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre " "ai comandi di focus)." #: ../src/vte.c:822 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: ../src/vte.c:823 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può " "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno " "dell'emulatore di terminale virtuale." #: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../src/vte.c:827 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:832 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usare script per l'esecuzione" #: ../src/vte.c:833 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare " "lo stato di uscita del programma eseguito." #: ../src/vte.c:836 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale." #: ../src/vte.c:837 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di " "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale " "non possono essere fermati." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "File di progetto di Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Creazione di classi" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea file sorgente per nuove classi." #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "Crea classe" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Class name:" msgstr "Nome della classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:387 msgid "Header file:" msgstr "File di intestazioni:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Source file:" msgstr "File sorgente:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Inheritance" msgstr "Ereditarietà" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Base header:" msgstr "Intestazione base:" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "Globale" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../plugins/classbuilder.c:458 msgid "Create constructor" msgstr "Crea il costruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:462 msgid "Create destructor" msgstr "Crea il distruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipo costruttore GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:786 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:789 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci data" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su " "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del " "cursore." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caratteri ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Caratteri greci" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caratteri matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Caratteri tecnici" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Caratteri freccia" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caratteri di punteggiatura" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caratteri vari" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento secondo il livello di " "ingrandimento corrente." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento esportato come '%s'." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #: ../plugins/export.c:709 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _HTML" msgstr "Come _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:722 msgid "As _LaTeX" msgstr "Come _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Diff della versione" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione." #: ../plugins/vcdiff.c:306 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "Conversione del risultato di diff non riuscita." #: ../plugins/vcdiff.c:349 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s terminato con errore: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "No changes were made." msgstr "Nessuna modifica apportata." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:376 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s" #: ../plugins/vcdiff.c:379 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Si è verificato un errore (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "_Version Diff" msgstr "Diff della _versione" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "From Current _File" msgstr "Da _file corrente" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "Da _percorso corrente" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "Da p_rogetto corrente" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale." #: ../plugins/filebrowser.c:325 msgid "Too many items selected!" msgstr "Selezionati troppi elementi!" #: ../plugins/filebrowser.c:401 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Open _externally" msgstr "Aprire _esternamente" #: ../plugins/filebrowser.c:563 msgid "_Find in Files" msgstr "_Trova in file" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../plugins/filebrowser.c:754 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:759 msgid "Set path from document" msgstr "Imposta il percorso dal documento" #: ../plugins/filebrowser.c:767 msgid "Clear the filter" msgstr "Elimina il filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:1000 msgid "Focus File List" msgstr "Passa alla lista dei file" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Passa al percorso" #: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin." #: ../plugins/filebrowser.c:1070 msgid "External open command:" msgstr "Comando esterno di apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1079 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le " "sequenze %f e %d.\n" "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n" "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file" #: ../plugins/filebrowser.c:1085 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:1091 msgid "Hide object files" msgstr "Nascondi file oggetto" #: ../plugins/filebrowser.c:1095 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che " "comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1106 #, fuzzy msgid "Set the project's base directory" msgstr "Creare il percorso base del progetto?" #: ../plugins/filebrowser.c:1110 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Azioni per il salvataggio" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file." msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Seleziona percorso" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salva solo il _file corrente" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Sal_va tutti i file aperti" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Salvataggio istantaneo" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia di backup" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre." #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unisci" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "_Orizzontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila il file corrente" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e " #~ "gli argomenti per l'esecuzione" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila il file corrente in un file DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila il file corrente in un file PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila e visualizza il file corrente" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Salva tutti i file aperti" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Stampa il file corrente" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Inserisce un commento multilinea" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del " #~ "file)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Cambia il carattere predefinito" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "" #~ "Sostituisce tutti gli spazi nel documento con caratteri di tabulazione." # contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita... # Cercando in rete comunque ho trovato questo: # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili." # Vedi nota su "Folds all..." #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti." #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il " #~ "documento" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carica il file globale dei tag" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Ricarica i dati della configurazione come frammenti di codice, modelli e " #~ "tipi di file." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vai alla riga inserita" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti." #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva " #~ "e Ripristina" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per " #~ "la navigazione del codice" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti " #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e " #~ "Diminuisci ingrandimento" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta e Diminuisci" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostra il campo di ricerca" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostra il campo Vai a Riga" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostra il pulsante Esci" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementi" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero." #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Ricerca fallita." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funzioni JavaScript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Intestazione (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Intestazione (H3)" # dovrebbero essere proprio struct e typedef del C #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Strutture / Definizioni tipo" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "Mostra il percorso _completo" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulazione terminale:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare " #~ "questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #~ msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo " #~ "specificato." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento " #~ "dell'indentazione." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Righe della lista di completamento automatico:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Inserisci commenti" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Inserisci \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menù File" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menù Modifica" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menù Trova" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menù Visualizza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menù Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menù Compila" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menù Strumenti" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menù Aiuto" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandi per il focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandi per l'editing" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Comandi per i tag" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Sorgente C#" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Sorgente C++" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Sorgente C#" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Sorgente D" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Sorgente Pascal" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Sorgente Assembler" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Sorgente FreeBasic" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Sorgente (O)Caml" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Sorgente Perl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Sorgente PHP" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Sorgente Python" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Sorgente Ruby" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Sorgente Tcl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Sorgente Lua" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Sorgente Ferite" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Sorgente Haskell" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Sorgente Docbook" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Sorgente HTML" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Sorgente LaTeX" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Sorgente O-Matrix" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Sorgente VHDL" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Sorgente Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "File aperti" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le " #~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» " #~ "e «for»" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Stampa:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca nei file" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vai alla riga" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea il costruttore" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Disabilita completamento del costrutto" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vai alla definizione del tag" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il " #~ "comando predefinito" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %" #~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"