medit/po/fr.po

2762 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yannick Duchêne <yannick_duchene@yahoo.fr>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-06 09:58-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-05 02:59+0200\n"
"Last-Translator: Yannick Duchêne <yannick_duchene@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Yannick Duchêne <yannick_duchene@yahoo.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#. error message for wrong commmand line
#: ../moo/medit-app/main.c:110
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
msgstr "Valeur « %s» incorrecte pour loption %s"
#. help message for command line option --new-app
#: ../moo/medit-app/main.c:117
msgid "Run new instance of application"
msgstr "Ouvrir une nouvelle instance de lapplication"
#. help message for command line option --use-session
#: ../moo/medit-app/main.c:119
msgid "Load and save session"
msgstr "Applique le chargement et la sauvegarde de cession"
#. help message for command line option --pid=PID
#: ../moo/medit-app/main.c:121
msgid "Use existing instance with process id PID"
msgstr "Réutilise le processus existant dont lID est PID"
#. "PID" part in "--pid=PID"
#: ../moo/medit-app/main.c:122
msgid "PID"
msgstr "PID"
#. help message for command line option --app-name=NAME
#: ../moo/medit-app/main.c:124
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
msgstr ""
"Si elle nest pas déjà en cours dexécution, donne à linstance le nom NOM"
#. "NAME" part in "--app-name=NAME"
#: ../moo/medit-app/main.c:125
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. help message for command line option --new-window
#: ../moo/medit-app/main.c:127
msgid "Open file(s) in a new window"
msgstr "Ouvre le(s) fichier(s) dans une nouvelle fenêtre"
#. help message for command line option --new-tab
#: ../moo/medit-app/main.c:129
msgid "Open file(s) in a new tab"
msgstr "Ouvre le(s) fichier(s) dans un/des nouveau(x) onglet(s)"
#. help message for command line option --line=LINE
#: ../moo/medit-app/main.c:135
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
msgstr "Positionne le curseur à la ligne LIGNE du fichier à ouvrir"
#. "LINE" part in --line=LINE
#: ../moo/medit-app/main.c:136
msgid "LINE"
msgstr "LIGNE"
#. help message for command line option --encoding=ENCODING
#: ../moo/medit-app/main.c:138
msgid "Use character encoding ENCODING"
msgstr "Utilise lencodage de caractère ENCODAGE"
#. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING
#: ../moo/medit-app/main.c:139
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODAGE"
#. help message for command line option --reload
#: ../moo/medit-app/main.c:141
msgid "Automatically reload file if it was modified on disk"
msgstr "Recharge automatiquement le fichier sil a été modifié sur le disque"
#. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
#: ../moo/medit-app/main.c:153
msgid "Default window size and position"
msgstr "Dimensions et emplacement par défaut pour la fenêtre"
#. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
#: ../moo/medit-app/main.c:154
msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR[+X+Y]"
#. help message for command line option --version
#: ../moo/medit-app/main.c:156
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Affiche linformation sur la version et quitte"
#. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]"
#: ../moo/medit-app/main.c:172
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. error message for wrong commmand line
#: ../moo/medit-app/main.c:254
#, c-format
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
msgstr "Les options %s et %s ne peuvent être simultanément utilisées\n"
#: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1
msgid "Text editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2
msgid "Dialog title|Credits"
msgstr "Crédits"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2
msgid "Dialog title|About"
msgstr "À propos"
#. Credits button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4
msgid "C_redits"
msgstr "C_rédits"
#. License button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6
msgid "_License"
msgstr "_License"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2
msgid "Dialog title|License"
msgstr "License"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Collilieux <mccnews@free.fr>\\nYannick Duchêne <yannick_duchene@yahoo.fr>"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. this must be valid html markup, e.g.
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\">&lt;someguy@domain.net&gt;</a>"
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62
msgid "translator-credits-markup"
msgstr ""
"Collilieux <a "
"href=\"mailto:mccnews@free.fr\">&lt;mccnews@free.fr&gt;</a><br>Yannick Duchêne "
"<a "
"href=\"mailto:yannick_duchene@yahoo.fr\">&lt;yannick_duchene@yahoo.fr&gt;</a>"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:993
msgid "Report a Bug..."
msgstr "Signaler un bug…"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1356
#, c-format
msgid ""
"The following URL will be opened:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"It contains medit version and your operating system name (%s)"
msgstr ""
"LURL suivante sera ouverte :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Contient les informations de versions de Medit et de votre système "
"dexploitation (%s)"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1363
msgid "Open URL?"
msgstr "Ouvrir lURL?"
#. Prefs dialog title
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1401
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
msgid "<b>Loading</b>"
msgstr "<b>Chargement</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
msgid "Encodings to _autodetect:"
msgstr "Encodages à _détecter :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
msgid "Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means current locale encoding."
msgstr ""
"Liste dencodages, séparés par une virgule, à essayer au moment douvrir un "
"fichier. «LOCALE» désigne lencodage local courant."
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Enregistrement</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
msgid "Encoding for _new files:"
msgstr "Encodage pour les _nouveaux fichiers :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
msgid "Remove trailing _spaces"
msgstr "Supprimer les e_spaces de fin de ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
msgid "Ensure trailing new_line"
msgstr "Garantir que le fichier se termine par un saut de ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
msgid "Make _backups"
msgstr "Faire des copies de sécurité"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
msgid "<b>Sessions</b>"
msgstr "<b>Sessions</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
msgid "Enable _session support"
msgstr "Activer la prise en charge des sessions"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
msgid "<b>Dialogs</b>"
msgstr "<b>Dialogues</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder"
msgstr ""
"Les boites douverture et denregistrement, souvrent sur le répertoire du "
"fichier courant"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1
msgid "<b>File filters</b>"
msgstr "<b>Filtres de fichier</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Clavier</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
msgid "Smart Home and End"
msgstr "Touches de début et de fin intelligentes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
msgid "Enable auto indentation"
msgstr "Indentation automatique"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
msgid "Do not use tabs for indentation"
msgstr "Pour lindentation, ne pas utiliser les caractères de tabulation"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
msgid "Backspace key unindents"
msgstr "La touche espacearrière supprime lespace dindentation"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tabulation et indentation"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
msgid "Indent width:"
msgstr "Largeur de lindentation :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
msgid "Tab width:"
msgstr "Largeur de la tabulation :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
msgid "<b>Font and colors</b>"
msgstr "<b>Polices et couleurs</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11
msgid "Color scheme:"
msgstr "Thème de couleur :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
msgid "<b>Language-specific options</b>"
msgstr "<b>Options spécifiques aux langages</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3
msgid "Mime types:"
msgstr "Types MIME :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensions :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
msgid "Language:"
msgstr "Langage :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
msgid "<b>Text wrapping</b>"
msgstr "<b>Renvoi du texte</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Appliquer le renvoi à la ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3
msgid "Do not split words"
msgstr "Ne pas couper les mots"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
msgid "<b>Highlighting</b>"
msgstr "<b>Mise en valeur</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Appliquer la mise en valeur syntaxique"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Montrer les parenthèses correspondantes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
msgid "Highlight mismatching brackets"
msgstr "Montrer les parenthèses orphelines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
msgid "Highlight current line"
msgstr "Surligner la ligne courante"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
msgid "Show tabs"
msgstr "Montrer les tabulations"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
msgid "Show spaces"
msgstr "Montrer les espaces"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
msgid "Show trailing spaces"
msgstr "Montrer les espaces de fin de ligne"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
msgid "Draw right margin"
msgstr "Dessiner la marge de droite"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
msgid "at column"
msgstr "à la colonne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Choisir les documents à enregistrer :"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
msgid "<b>Plugins</b>"
msgstr "<b>Plugins</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Version :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Auteur :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Description :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
msgid "Print using text styles"
msgstr "Imprimer avec les styles de texte"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
msgid "Use custom font:"
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Renvoi des lignes longues"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
msgid "Ellipsize long lines"
msgstr "Tronquer laffichage des lignes longues"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimer les numéros de ligne"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8
msgid "every"
msgstr "chaque"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
msgid "Print header"
msgstr "Imprimer lentête"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
msgid "Print separator line"
msgstr "Imprimer la ligne de séparation"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
msgid "Center:"
msgstr "Centre :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
msgid "Header"
msgstr "Entête"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:17
msgid "Print footer"
msgstr "Imprimer le pied de page"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible à la _casse"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
msgid "_Regular expression"
msgstr "Expression _régulière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
msgid "_Text to find:"
msgstr "_Texte à rechercher :"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "E_xpression régulière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3
#: ../moo/plugins/moofind.c:1116
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
msgid "_Replacement text:"
msgstr "Texte de substitution :"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
msgid "_Literal replacement"
msgstr "Substitution littérale"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
msgid "Don't _prompt on replace"
msgstr "Ne pas demander confirmations des substitutions"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
msgid "Find _backwards"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Sensible à la casse"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
msgid "S_elected text"
msgstr "Dans le texte s_électionné"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
msgid "From c_ursor"
msgstr "Depuis le c_urseur"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
msgid "_Whole words only"
msgstr "Mots _entiers seulement"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
msgid "Replace?"
msgstr "Remplacer?"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tout remplacer"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
msgid "Sto_p"
msgstr "_Arrêter"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
msgid "Go to line:"
msgstr "Aller à la ligne :"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
msgid "_Search"
msgstr "Re_chercher"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
msgid "Pa_nes"
msgstr "Pa_nneaux"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:10
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373
#, c-format
msgid "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de "
"fermer?"
msgstr[1] ""
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de "
"fermer?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier na pas put être enregistré \n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
#, c-format
msgid "Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 encoding instead?"
msgstr ""
"Le fichier « %s» na pas put être enregistré dans lencodage %s. "
"Souhaitezvous lenregistrer en UTF8 à la place?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494
msgid "Save file in UTF-8 encoding?"
msgstr "Enregistrer le fichier dans lencodage UTF8?"
#. Could not open file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:521
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:588
#, c-format
msgid ""
"Could not open file\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier na pas put être ouvert\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590
msgid "Could not open file"
msgstr "Le fichier na pas put être ouvert"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:532
#, c-format
msgid "Could not open file using character encoding %s. Try to select another encoding below."
msgstr ""
"Le fichier na pas put être ouvert en utilisant lencodage de caractère %s. "
"Essayez denvisager lun des encodages cidessous."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:535
#, c-format
msgid "Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below."
msgstr ""
"Lencodage des caractères du fichier na pas put être deviné. Essayez "
"dindiquer lun des encodages cidessous."
#. Could not reload file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not reload file\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier na pas put être rechargé\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:648
#, c-format
msgid "Discard changes in file '%s'?"
msgstr "Abandonner les modifications apportées au fichier « %s»?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:650
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
msgstr "Si vous rechargez le document, les modifications seront abandonnées"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:673
#, c-format
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
msgstr "Surécrire le fichier modifié « %s»?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674
#, c-format
msgid "File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes on disk will be lost."
msgstr ""
"Le fichier « %s» a été modifié sur le disque par un autre programme. Si "
"vous lenregistrez, les modifications sur le disque seront perdues."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:676
msgid "Over_write"
msgstr "_Surécrire"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:697
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Début du document atteint.\n"
"Continuer depuis la fin?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:700
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fin du document atteinte.\n"
"Continuer depuis début?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Lexpression régulière est incorrecte"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1111
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:511
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1113
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Sans titre %d"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:330
msgid "Open Recent Files Dialog"
msgstr "Boite douverture des fichiers récents"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332
msgid "Open Recent|_More..."
msgstr "Plus…"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598
msgid "Open new editor window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784
msgid "Open Recent"
msgstr "Récemment ouvert(s)"
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
#. these are common source files encodings.
#: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51
msgid "encodings_list"
msgstr ""
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168
msgid "PreferencesPage|General"
msgstr "Général"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:204
msgid "PreferencesPage|File Filters"
msgstr "Filtres de fichier"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:257
msgid "PreferencesPage|View"
msgstr "Affichage"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:304
msgid "PreferencesPage|File"
msgstr "Fichier"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:344
msgid "PreferencesPage|Languages"
msgstr "Langages"
#. Label in the Language combo box on Languages preferences page,
#. remove the part before and including |
#. Menu item in the Language menu
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:561
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3992
msgid "Language|None"
msgstr "Aucun"
#. Column label on File Filters prefs page
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1024
msgctxt "filter-prefs-column"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. Column label on File Filters prefs page
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1026
msgctxt "filter-prefs-column"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:424
msgid "Create new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1281
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1282
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442
msgid "Reload document"
msgstr "Recharger le document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484
msgid "Close document"
msgstr "Fermer le document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:492
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:493
msgid "Close A_ll"
msgstr "Tout fermer"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:494
msgid "Close all documents"
msgstr "Fermer tous les documents"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:502
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521
msgid "Previous Tab In View"
msgstr "Onglet davant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522
msgid "_Previous Tab In View"
msgstr "Onglet d_avant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523
msgid "Previous tab in view"
msgstr "Onglet davant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530
msgid "Next Tab In View"
msgstr "Onglet daprès"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531
msgid "_Next Tab In View"
msgstr "Onglet dapr_ès"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532
msgid "Next tab in view"
msgstr "Onglet daprès"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:583
msgid "Find Current Word"
msgstr "Rechercher le mot actuel"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584
msgid "Find Current _Word"
msgstr "Rechercher le _mot actuel"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592
msgid "Find Current Word Backwards"
msgstr "Rechercher le mot actuel en arrière"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593
msgid "Find Current Word _Backwards"
msgstr "Rechercher le m_ot courant en arrière"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Aller à la ligne…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603
msgid "Go to line..."
msgstr "Aller à la ligne…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612
msgid "Toggle Text Wrapping"
msgstr "Basculer létat du renvoi à la ligne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Renvoi à la ligne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620
msgid "Toggle Line Numbers Display"
msgstr "Basculer létat daffichage des numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627
msgid "Focus Document"
msgstr "Focus au document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628
msgid "_Focus Document"
msgstr "_Focus au document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636
msgid "Focus Other Split Notebook"
msgstr "Donner le focus à lautre espace double"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:643
msgid "Move to Split Notebook"
msgstr "Déplacer de/vers lespace double"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:644
msgid "_Move to Split Notebook"
msgstr "_Déplacer de/vers lespace double"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:652
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:653
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "Diviser lespace horizontalement"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661
msgid "Split View Vertically"
msgstr "Diviser lespace verticalement"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668
msgid "Focus Next Split View"
msgstr "Donner le focus à lespace double suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:712
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Basculer signet/pas de signet"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:713
msgid "Toggle _Bookmark"
msgstr "_Basculer signet/pas de signet"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "Signet _suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:729
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:730
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "Signet _précédent"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:738
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:739
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:740
msgid "Comment"
msgstr "Commenter"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:748
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:750
msgid "Uncomment"
msgstr "Décommenter"
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778
msgid "No Documents"
msgstr "Pas de document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:787
msgid "Page S_etup..."
msgstr "Mise en _page…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:788
msgid "Page Setup..."
msgstr "Mise en page…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:804
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:805
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:813
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2032
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporter en PDF"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814
msgid "E_xport as PDF..."
msgstr "E_xporter en PDF…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Exporter en PDF…"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1087
#, c-format
msgid "%s [new file]"
msgstr "%s [nouveau fichier]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1090
#, c-format
msgid "%s [modified on disk]"
msgstr "%s [modifié sur le disque]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1093
#, c-format
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [supprimé]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1101
#, c-format
msgid "%s [new file] [modified]"
msgstr "%s [nouveau fichier] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104
#, c-format
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
msgstr "%s [modifié sur le disque] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107
#, c-format
msgid "%s [deleted] [modified]"
msgstr "%s [supprimé] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110
#, c-format
msgid "%s [modified]"
msgstr "%s [modifié]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1357
msgid "Reopen Using Encoding"
msgstr "Réouvrir en utilisant lencodage"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1407
msgid "_Encoding"
msgstr "Encodage"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1461
msgid "Line En_dings"
msgstr "Fins de ligne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1468
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1477
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_UNIX (LF)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1481
msgid "_Mac (CR)"
msgstr "_Mac (CR)"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2239
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2251
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Close All Others"
msgstr "Fermer tous les autres"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2269
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2279
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Move to Split Notebook"
msgstr "Déplacer de/vers lespace double"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3846
#, c-format
msgid "Line: %s Col: %s"
msgstr "Ligne : %s, Col : %s"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3847
#, c-format
msgid "Chars: %s"
msgstr "Caractères : %s"
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
msgid "OVR"
msgstr "SÉ"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3987
msgid "_Language"
msgstr "_Langage"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425
msgctxt "Prefs page label"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450
msgctxt "plugin-prefs-column"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456
msgctxt "plugin-prefs-column"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:227
#, c-format
msgid "console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible with current version %u.%u"
msgstr ""
"Le fichier « %s» a été ignoré, le module de version « %s» nest pas "
"compatible avec la version courante « %u.%u»"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:237
#, c-format
msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'"
msgstr "Version de module invalide  «%s», dans le fichier « %s»"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165
msgctxt "Dialog title"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171
msgctxt "Dialog title"
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475
msgid "No search term entered"
msgstr "Aucun terme de recherche na été entré"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:884
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr "Début du document atteint, reprise depuis la fin"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:882
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "Fin du document atteinte, reprise depuis le début"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:894
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Motif introuvable : %s"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876
#, c-format
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
msgstr "Une seule occurrence du motif « %s» trouvée"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082
msgid "No replacement made"
msgstr "Aucun remplacement effectué"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088
#, c-format
msgid "%u replacement made"
msgid_plural "%u replacements made"
msgstr[0] "%u remplacement effectué"
msgstr[1] "%u remplacements effectués"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1241
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1242
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
msgid "Add separator"
msgstr "Ajouter un séparateur"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
msgid "Add Separator"
msgstr "Ajouter un séparateur"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
msgid "Delete selected items"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:907
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:932
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:961
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:977
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:995
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1115
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:647
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:648
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1290
#: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72
msgid "File Selector"
msgstr "Sélecteur de fichier"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1124
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1173
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3350
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer…"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3351
msgid "Delete selected files"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1184
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1185
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1193
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1194
msgid "Show Parent Folder"
msgstr "Montrer le dossier parent"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1200
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1201
msgid "Case Sensitive Sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1207
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1208
msgid "Show Folders First"
msgstr "Afficher les répertoires en premier"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1224
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1234
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1585
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3194
#, c-format
msgid "Move folder %s to Trash?"
msgstr "Déplacer le répertoire « %s» vers la corbeille?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3197
#, c-format
msgid "Move file %s to Trash?"
msgstr "Déplacer le fichier « %s» vers la corbeille?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3202
msgid "Move selected files to Trash?"
msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers la corbeille?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210
#, c-format
msgid "Delete folder %s and all its content?"
msgstr "Supprimer le répertoire « %s» et tout ce quil contient?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213
#, c-format
msgid "Delete file %s?"
msgstr "Supprimer le fichier « %s»?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3280
#, c-format
msgid "Could not delete folder %s"
msgstr "Le répertoire « %s» na pas put être supprimé"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3283
#, c-format
msgid "Could not delete file %s"
msgstr "Le fichier « %s» na pas put être supprimé"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3344
msgid "Move to Trash..."
msgstr "Déplacer vers la corbeille…"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345
msgid "Move selected files to Trash"
msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers la corbeille"
#. Translators: this is a context menu item label in the file selector, remove the part before and including |
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335
msgid "Open with|Default Application"
msgstr "Application par défaut"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "Ouvrir _avec"
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
msgid "Lua support"
msgstr "Prise en charge de Lua"
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43
msgid "Python Output"
msgstr "Sortie python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:48
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:56
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:57
msgid "Run File"
msgstr "Exécuter le fichier"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226
msgid "Black on White"
msgstr "Noir sur blanc"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noir sur jaunepastel"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235
msgid "Green on Black"
msgstr "Vert sur noir"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papier, clair"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244
msgid "Linux Colors"
msgstr "Couleurs de Linux"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247
msgid "VIM Colors"
msgstr "Couleurs de VIM"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sur noir"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
msgid "Shortcut|None"
msgstr "Aucun"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4
msgid "Shortcut|Default"
msgstr "Par défaut"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6
msgid "Shortcut|Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7
msgid "Default key:"
msgstr "Touche par défaut :"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8
msgid "Shortcut for selected action"
msgstr "Raccourci pour laction sélectionnée"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis…"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Enregistrer les modifications apportées au document « %s» avant de "
"quitter?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420
msgid "Save changes to the document before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications apportées au document avant de quitter?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications seront abandonnées"
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
#. 0 - "West European",
#. 1 - "East European",
#. 2 - "East Asian",
#. 3 - "SE & SW Asian",
#. 4 - "Middle Eastern",
#. 5 - "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:179
msgid "012345"
msgstr "012345"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:703
msgid "Auto Detected"
msgstr "Auto-détecté"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:732
msgid "Encodings combo submenu|Other"
msgstr "Autre"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:831
msgid "Charact_er encoding:"
msgstr "_Encodage :"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27
msgid "West European"
msgstr "Européen de louest"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28
msgid "East European"
msgstr "Européen de lest"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatique de lest"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE et SO Asiatique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31
msgid "Middle Eastern"
msgstr "MoyenOriental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:138
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:151
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:149
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
msgid "South European"
msgstr "Europe méridionale"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:156
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:150
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:127
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:155
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:152
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:154
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:140
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:153
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:139
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
msgid "encoding label|UTF-7"
msgstr "UTF7"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
msgid "encoding label|UTF-32BE-BOM (big-endian, with BOM)"
msgstr "UTF32BEBOM (grosboutiste avec BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:76
msgid "encoding label|UTF-32LE-BOM (little-endian, with BOM)"
msgstr "UTF32LEBOM (petitboutiste avec BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
msgid "encoding label|UTF-32BE (big-endian, no BOM)"
msgstr "UTF32BE (grosboutiste sans BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
msgid "encoding label|UTF-32LE (little-endian, no BOM)"
msgstr "UTF32LE (petitboutiste sans BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
msgid "encoding label|UTF-16BE-BOM (big-endian, with BOM)"
msgstr "UTF16BEBOM (grosboutiste avec BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
msgid "encoding label|UTF-16LE-BOM (little-endian, with BOM)"
msgstr "UTF16LEBOM (petitboutiste avec BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
msgid "encoding label|UTF-16BE (big-endian, no BOM)"
msgstr "UTF16BE (grosboutiste sans BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
msgid "encoding label|UTF-16LE (little-endian, no BOM)"
msgstr "UTF16LE (petitboutiste sans BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90
msgid "encoding label|UTF-8-BOM"
msgstr "UTF8BOM"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
msgid "encoding label|UTF-32"
msgstr "UTF32"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
msgid "encoding label|UTF-16"
msgstr "UTF16"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
msgid "encoding label|UTF-8"
msgstr "UTF8"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:143
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:146
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:141
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:137
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:144
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:147
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:145
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:533
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Line End"
msgstr "Saut de ligne"
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:535
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:578
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Insérer un caractère spécial"
#: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650
msgid "Selected file is not a regular file"
msgstr "Le fichier sélectionné nest pas un fichier régulier"
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Le fichier « %s» na pas put être ouvert : %s"
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421
#, c-format
msgid "Could not create folder %s: %s"
msgstr "Le répertoire « %s» na pas put être créé : %s"
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545
msgid "_Show:"
msgstr "_Montrer :"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:205
msgid "Help files not found"
msgstr "Fichiers daide non trouvés"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:217
#, c-format
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
msgstr "Le fichier « %s» est manquant dans le répertoire « %s»"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:220
msgid "Could not find help file"
msgstr "Le fichier daide na pas put être trouvé"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:702
msgid "Remove pane"
msgstr "Retirer le panneau"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:712
msgid "Hide pane"
msgstr "Cacher le panneau"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:716
msgid "Sticky"
msgstr "Fixé"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:720
msgid "Detach pane"
msgstr "Détacher le panneau"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:733
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:737
msgid "Keep on top"
msgstr "Garder au premier plan"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:29
msgid "Save _None"
msgstr "Ne _rien enregistrer"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:30
msgid "Save _Selected"
msgstr "Enregistrer _Sélectionné"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:32
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:33
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:35
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1136
msgid "Save Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:36
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nouveau dossier"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:37
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#. This is error message in file selector when rm
#. fails for some strange reason
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226
#, c-format
msgid "Could not run 'rm' command: %s"
msgstr "La commande “rm” na pas put être exécutée : %s"
#. This is error message in file selector when rm
#. fails to delete a file or folder
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244
#, c-format
msgid "'rm' command failed: %s"
msgstr "La commande “rm” a échoué : %s"
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341
#, c-format
msgid "Could not remove %s: %s"
msgstr "« %s» na pas put être supprimé : %s"
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450
#, c-format
msgid "Could not rename file %s to %s: %s"
msgstr "Le fichier « %s» na pas put être renommé en « %s» : %s"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1803
#, c-format
msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s"
msgstr "Fichier « %s», ligne %d, fonction “%s” : %s"
#. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program
#. and proper error message has not been set. It doesn't provide any
#. useful information obviously
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2186
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:248
msgid "Configure _Shortcuts..."
msgstr "Configurer les _raccourcis…"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:256
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:257
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre doutils"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:263
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:264
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:271
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:272
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre détat"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:508
#, c-format
msgid "Could not parse geometry string '%s'\n"
msgstr "Lexpression géométrique “%s” na pas put être interprétée\n"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1254
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Icônes seules"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1255
msgid "_Labels Only"
msgstr "_Étiquettes seules"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1256
msgid "Labels _Below Icons"
msgstr "Étiquettes _sous les icônes"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1257
msgid "Labels Be_side Icons"
msgstr "Étiquettes sur le _côté des icônes"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1267
msgid "Toolbar _Style"
msgstr "_Style de la barre doutils"
#. label of Ctags plugin pane
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120
msgctxt "window-pane"
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3
msgid "Create File"
msgstr "Créer le fichier"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Open With</b>"
msgstr "<b>Ouvrir avec</b>"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2
msgid "Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
msgstr ""
"Liste de types MIME séparés par des pointsvirgules, par ex. "
"“text/*;application/x-glade”"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
msgstr ""
"Liste dextensions de fichier, séparés par des pointsvirgules, par ex. "
"“*.txt;toto.*;*pan*”"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. 'foobar %f'"
msgstr ""
"Commande du shell pour louverture du fichier,  “%f” est remplacé par le "
"chemin du fichier : par ex. “machinchose %f”"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9
msgid "Menu item label"
msgstr "Nom de lentrée de menu"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:13
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3
msgid "_Directory:"
msgstr "_Répertoire :"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4
msgid "S_kip files:"
msgstr "_Passer les fichiers :"
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_chiers :"
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2354
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
msgid "File List"
msgstr "Liste de fichiers"
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
msgid "List of files"
msgstr "Liste des fichiers"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:388
#, c-format
msgid "Create file in folder '%s':"
msgstr "Créer un fichier dans le répertoire « %s» :"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:443
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "Le fichier « %s» na pas put être créé"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:444
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:820
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, such as foo.blah or blah.foo"
msgstr ""
"Le chemin de fichier « %s» na pas put être encodé. Envisagez un nom plus "
"simple, comme «toto.txt» ou «texte.toto»"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:459
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Le fichier « %s» existe déjà"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:612
msgid "Go to current document directory"
msgstr "Se rendre dans le répertoire du document courant"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:624
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:625
msgid "New File..."
msgstr "Nouveau fichier…"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:819
#, c-format
msgid "Could not save file as '%s'"
msgstr "Le fichier na pas put être enregistré en temps que « %s»"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:952
msgid "Save Copy As"
msgstr "Enregistrer une copie sous"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:978
msgid "Rename To"
msgstr "Renommer en"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119
msgid "Move/Rename..."
msgstr "Déplacer/renommer…"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127
msgid "Save Here"
msgstr "Enregistrer ici"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous…"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Enregistrer une copie sous…"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291
msgid "File selector pane for editor window"
msgstr "Panneau du sélecteur de fichier pour la fenêtre de léditeur"
#: ../moo/plugins/moofind.c:186
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: ../moo/plugins/moofind.c:250
#: ../moo/plugins/moofind.c:251
msgid "Find In Files"
msgstr "Rechercher dans des fichiers"
#: ../moo/plugins/moofind.c:252
msgid "Find in files"
msgstr "Rechercher dans des fichiers"
#: ../moo/plugins/moofind.c:260
#: ../moo/plugins/moofind.c:261
#: ../moo/plugins/moofind.c:996
msgid "Find File"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: ../moo/plugins/moofind.c:262
msgid "Find file"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: ../moo/plugins/moofind.c:965
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans des fichiers"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1048
#: ../moo/plugins/moofind.c:1074
#, c-format
msgid "*** %u match found ***"
msgid_plural "*** %u matches found ***"
msgstr[0] "*** %u concordance trouvée ***"
msgstr[1] "*** %u concordances trouvées ***"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1055
#: ../moo/plugins/moofind.c:1080
#, c-format
msgid "*** %u file found ***"
msgid_plural "*** %u files found ***"
msgstr[0] "*** %u fichier trouvé ***"
msgstr[1] "*** %u fichiers trouvés ***"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1116
msgid "Finds everything"
msgstr "Rechercher tout"
#. label of Output window pane
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:47
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:48
msgctxt "window-pane"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2
msgid "Filter|Default"
msgstr "Par défaut"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4
msgid "Filter|None"
msgstr "Aucun"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6
msgid "Filter|Bison"
msgstr "Bison"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8
msgid "Filter|Python"
msgstr "Python"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10
msgid "Filter|LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12
msgid "Filter|Make"
msgstr "Make"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1
msgid "New item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2
msgid "Delete item"
msgstr "Effacer lélément"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3
msgid "Move item down"
msgstr "Déplacer lélément vers le bas"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4
msgid "Move item up"
msgstr "Déplacer lélément vers le haut"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6
msgid "_Files:"
msgstr "_Fichiers :"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7
msgid "_Requires:"
msgstr "Pré_requis :"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8
msgid "_Save:"
msgstr "_Enregistrer :"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11
msgid "user-tools-prefs|Tools menu"
msgstr "Menu «Outils»"
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13
msgid "user-tools-prefs|Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89
msgid "Output|None"
msgstr "Aucune"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91
msgid "Output|None, asynchronous"
msgstr "Aucune, asynchrone"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94
msgid "Output|Console"
msgstr "Terminal"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:97
msgid "Output|Output pane"
msgstr "Panneau de sortie"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:99
msgid "Output|Insert into the document"
msgstr "Insérée dans le document"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:101
msgid "Output|New document"
msgstr "Dans un nouveau document"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:819
msgid "Shell command"
msgstr "Script shell  Sh"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1063
msgid "Input|None"
msgstr "Aucune"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1065
msgid "Input|Selected lines"
msgstr "Lignes sélectionnées"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1067
msgid "Input|Selection"
msgstr "Sélection"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1069
msgid "Input|Whole document"
msgstr "Tout le document"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071
msgid "Input|Document copy"
msgstr "Copie du document"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279
msgid "Lua script"
msgstr "Script Lua"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285
msgid "Python script"
msgstr "Script Python"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:394
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1376
msgid "User Tools"
msgstr "Outils de lutilisateur(rice)"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377
msgid "Configurable tools"
msgstr "Outils configurables"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109
msgid "New Command"
msgstr "Nouvelle commande"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162
msgctxt "Requires-combo"
msgid "Nothing"
msgstr "Aucun"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164
msgctxt "Requires-combo"
msgid "Document"
msgstr "Un document"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166
msgctxt "Requires-combo"
msgid "File on disk"
msgstr "Le fichier est sur le disque"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177
msgctxt "Save-combo"
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179
msgctxt "Save-combo"
msgid "Current document"
msgstr "Le document en cours"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181
msgctxt "Save-combo"
msgid "All documents"
msgstr "Tous les documents"
#~ msgid "Could not save file"
#~ msgstr "Impossible denregistrer le fichier"
#~ msgid ""
#~ "Error saving file\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à lenregistrement du document\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error saving file"
#~ msgstr "Erreur à lenregistrement du document"
#~ msgid "Command type:"
#~ msgstr "Type de commande :"
#~ msgid "Context menu"
#~ msgstr "Menu contextuel"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu doutils"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la casse"
#~ msgid "<b>Default language</b>"
#~ msgstr "<b>Langage par défaut</b>"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python support"
#~ msgstr "Support python"
#~ msgid "Show only fixed width fonts"
#~ msgstr "Ne montrer que les polices à chasse fixe"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin Terminal"
#~ msgid "medit"
#~ msgstr "medit"
#~ msgid "Dialog title|System Info"
#~ msgstr "Info système"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Info système"
#~ msgid "Use default theme font"
#~ msgstr "Utiliser la police du thème par défaut"
#~ msgid "Loading and saving"
#~ msgstr "Chargement et enregistrement"
#~ msgid "Languages and files"
#~ msgstr "Langage et fichiers"
#~ msgid "medit is a text editor"
#~ msgstr "Medit est un éditeur de texte"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "GAP source file"
#~ msgstr "Fichier source GAP"
#~ msgid "Show File Selector"
#~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
#~ msgid "Show file selector"
#~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
#~ msgid "Show Terminal"
#~ msgstr "Afficher le Terminal"
#~ msgid "Icons _and Labels"
#~ msgstr "Icones _et labels"
#~ msgid "Use spaces to indent"
#~ msgstr "Indenter avec des espaces"
#~ msgid "Close _All"
#~ msgstr "_Tout fermer"
#~ msgid "Item in the notebook popup menu|Encoding"
#~ msgstr "Codage"
#~ msgid "Chars: "
#~ msgstr "Caractères :"
#~ msgid "Could not find help files, most likely it means broken installation"
#~ msgstr ""
#~ "Ne trouve pas les fichiers daide, peut-être une installation incompléte"
#~ msgid "MooScript"
#~ msgstr "Mooscript"
#~ msgid "Close _without Saving"
#~ msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
#~ msgid "CVS and SVN dirs"
#~ msgstr "Répertoires CVS et SVN"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tout sélectionner"
#~ msgid "Next Placeholder"
#~ msgstr "Placeholder suivant"
#~ msgid "Go to next placeholder"
#~ msgstr "Aller au placeholder suivant"
#~ msgid "Previous Placeholder"
#~ msgstr "Placeholder précédent"
#~ msgid "Go to previous placeholder"
#~ msgstr "Aller au placeholder précédent"
#~ msgid "Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Modifier les signets…"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Indentation"
#~ msgid "Indents text"
#~ msgstr "Indenter le texte"
#~ msgid "Moves cursor to next placeholder"
#~ msgstr "Curseur au placeholder suivant"
#~ msgid "Moves input focus"
#~ msgstr "Focus suit le mouvement"
#~ msgid "Tab key:"
#~ msgstr "Touche de tabulation :"
#~ msgid "Current locale (%s)"
#~ msgstr "Locale actuelle (%s)"
#~ msgid "Current locale"
#~ msgstr "Locale actuelle"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "É_diter"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aide"
#~ msgid "bad option"
#~ msgstr "mauvaise option"
#~ msgid "corrupted object"
#~ msgstr "objet corrompu"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "manque de mémoire"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "limite de traçage arrière atteinte"
#~ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
#~ msgstr ""
#~ "Le motif comporte des éléments incompatibles avec une correspondance "
#~ "partielle"
#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "erreur interne"
#~ msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
#~ msgstr ""
#~ "les références arrières ne sont pas acceptées comme conditions pour une "
#~ "correspondance partielle"
#~ msgid "recursion limit reached"
#~ msgstr "limite de récursivité atteinte"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
#~ msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support UTF8"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support des propriétés UTF8"
#~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de compilation de lexpression régulière %s à la position %d : %s"
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Erreur doptimisation de lexpression régulière %s : %s"
#~ msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Erreur de comparaison de lexpression régulière %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "egg_regex_match_next_full: called without a previous call to "
#~ "egg_regex_clear()"
#~ msgstr ""
#~ "egg_regex_match_next_full : appelé sans appel préalable à "
#~ "egg_regex_clear()"
#~ msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
#~ msgstr "nombre hexadécimal ou '}' attendu"
#~ msgid "hexadecimal digit expected"
#~ msgstr "nombre hexadécimal attendu"
#~ msgid "missing '<' in symbolic reference"
#~ msgstr "il manque '<' dans la référence symbolique"
#~ msgid "unfinished symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique inachevée"
#~ msgid "zero-length symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
#~ msgid "digit expected"
#~ msgstr "nombre attendu"
#~ msgid "illegal symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique illégale"
#~ msgid "stray final '\\'"
#~ msgstr "terminaison '\\'"
#~ msgid "unknown escape sequence"
#~ msgstr "Séquence déchappement inconnue"
#~ msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
#~ msgstr "Erreur avec le remplacement de \"%s\" à la position %lu : %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "New document|New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Icons and I_mportant Labels"
#~ msgstr "Icones et labels i_mportants"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "new..."
#~ msgstr "nouveau…"
#~ msgid "click to edit..."
#~ msgstr "Cliquer pour éditer…"
#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Options de projet"
#~ msgid "Project directory:"
#~ msgstr "Répertoire du projet :"
#~ msgid "Script file"
#~ msgstr "Fichier de script"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arguments"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Arguments :"
#~ msgid "Environment variables:"
#~ msgstr "Variables denvironnement :"
#~ msgid "Main file:"
#~ msgstr "Fichier principal :"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programme :"
#~ msgid "Execute Program"
#~ msgstr "Lancer le programme"
#~ msgid "Execute File"
#~ msgstr "Exécuter le fichier"
#~ msgid "_Build"
#~ msgstr "_Compiler"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Rechercher :"