medit/po/fr.po

2762 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2017-10-25 15:38:16 -07:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yannick Duchêne <yannick_duchene@yahoo.fr>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-06 09:58-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-05 02:59+0200\n"
"Last-Translator: Yannick Duchêne <yannick_duchene@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Yannick Duchêne <yannick_duchene@yahoo.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#. error message for wrong commmand line
#: ../moo/medit-app/main.c:110
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
msgstr "Valeur « %s» incorrecte pour loption %s"
#. help message for command line option --new-app
#: ../moo/medit-app/main.c:117
msgid "Run new instance of application"
msgstr "Ouvrir une nouvelle instance de lapplication"
#. help message for command line option --use-session
#: ../moo/medit-app/main.c:119
msgid "Load and save session"
msgstr "Applique le chargement et la sauvegarde de cession"
#. help message for command line option --pid=PID
#: ../moo/medit-app/main.c:121
msgid "Use existing instance with process id PID"
msgstr "Réutilise le processus existant dont lID est PID"
#. "PID" part in "--pid=PID"
#: ../moo/medit-app/main.c:122
msgid "PID"
msgstr "PID"
#. help message for command line option --app-name=NAME
#: ../moo/medit-app/main.c:124
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
msgstr ""
"Si elle nest pas déjà en cours dexécution, donne à linstance le nom NOM"
#. "NAME" part in "--app-name=NAME"
#: ../moo/medit-app/main.c:125
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. help message for command line option --new-window
#: ../moo/medit-app/main.c:127
msgid "Open file(s) in a new window"
msgstr "Ouvre le(s) fichier(s) dans une nouvelle fenêtre"
#. help message for command line option --new-tab
#: ../moo/medit-app/main.c:129
msgid "Open file(s) in a new tab"
msgstr "Ouvre le(s) fichier(s) dans un/des nouveau(x) onglet(s)"
#. help message for command line option --line=LINE
#: ../moo/medit-app/main.c:135
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
msgstr "Positionne le curseur à la ligne LIGNE du fichier à ouvrir"
#. "LINE" part in --line=LINE
#: ../moo/medit-app/main.c:136
msgid "LINE"
msgstr "LIGNE"
#. help message for command line option --encoding=ENCODING
#: ../moo/medit-app/main.c:138
msgid "Use character encoding ENCODING"
msgstr "Utilise lencodage de caractère ENCODAGE"
#. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING
#: ../moo/medit-app/main.c:139
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODAGE"
#. help message for command line option --reload
#: ../moo/medit-app/main.c:141
msgid "Automatically reload file if it was modified on disk"
msgstr "Recharge automatiquement le fichier sil a été modifié sur le disque"
#. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
#: ../moo/medit-app/main.c:153
msgid "Default window size and position"
msgstr "Dimensions et emplacement par défaut pour la fenêtre"
#. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
#: ../moo/medit-app/main.c:154
msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR[+X+Y]"
#. help message for command line option --version
#: ../moo/medit-app/main.c:156
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Affiche linformation sur la version et quitte"
#. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]"
#: ../moo/medit-app/main.c:172
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. error message for wrong commmand line
#: ../moo/medit-app/main.c:254
#, c-format
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
msgstr "Les options %s et %s ne peuvent être simultanément utilisées\n"
#: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1
msgid "Text editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2
msgid "Dialog title|Credits"
msgstr "Crédits"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2
msgid "Dialog title|About"
msgstr "À propos"
#. Credits button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4
msgid "C_redits"
msgstr "C_rédits"
#. License button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6
msgid "_License"
msgstr "_License"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2
msgid "Dialog title|License"
msgstr "License"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Collilieux <mccnews@free.fr>\\nYannick Duchêne <yannick_duchene@yahoo.fr>"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. this must be valid html markup, e.g.
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\">&lt;someguy@domain.net&gt;</a>"
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62
msgid "translator-credits-markup"
msgstr ""
"Collilieux <a "
"href=\"mailto:mccnews@free.fr\">&lt;mccnews@free.fr&gt;</a><br>Yannick Duchêne "
"<a "
"href=\"mailto:yannick_duchene@yahoo.fr\">&lt;yannick_duchene@yahoo.fr&gt;</a>"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:993
msgid "Report a Bug..."
msgstr "Signaler un bug…"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1356
#, c-format
msgid ""
"The following URL will be opened:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"It contains medit version and your operating system name (%s)"
msgstr ""
"LURL suivante sera ouverte :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Contient les informations de versions de Medit et de votre système "
"dexploitation (%s)"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1363
msgid "Open URL?"
msgstr "Ouvrir lURL?"
#. Prefs dialog title
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1401
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
msgid "<b>Loading</b>"
msgstr "<b>Chargement</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
msgid "Encodings to _autodetect:"
msgstr "Encodages à _détecter :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
msgid "Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means current locale encoding."
msgstr ""
"Liste dencodages, séparés par une virgule, à essayer au moment douvrir un "
"fichier. «LOCALE» désigne lencodage local courant."
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Enregistrement</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
msgid "Encoding for _new files:"
msgstr "Encodage pour les _nouveaux fichiers :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
msgid "Remove trailing _spaces"
msgstr "Supprimer les e_spaces de fin de ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
msgid "Ensure trailing new_line"
msgstr "Garantir que le fichier se termine par un saut de ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
msgid "Make _backups"
msgstr "Faire des copies de sécurité"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
msgid "<b>Sessions</b>"
msgstr "<b>Sessions</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
msgid "Enable _session support"
msgstr "Activer la prise en charge des sessions"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
msgid "<b>Dialogs</b>"
msgstr "<b>Dialogues</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder"
msgstr ""
"Les boites douverture et denregistrement, souvrent sur le répertoire du "
"fichier courant"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1
msgid "<b>File filters</b>"
msgstr "<b>Filtres de fichier</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Clavier</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
msgid "Smart Home and End"
msgstr "Touches de début et de fin intelligentes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
msgid "Enable auto indentation"
msgstr "Indentation automatique"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
msgid "Do not use tabs for indentation"
msgstr "Pour lindentation, ne pas utiliser les caractères de tabulation"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
msgid "Backspace key unindents"
msgstr "La touche espacearrière supprime lespace dindentation"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tabulation et indentation"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
msgid "Indent width:"
msgstr "Largeur de lindentation :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
msgid "Tab width:"
msgstr "Largeur de la tabulation :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
msgid "<b>Font and colors</b>"
msgstr "<b>Polices et couleurs</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11
msgid "Color scheme:"
msgstr "Thème de couleur :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
msgid "<b>Language-specific options</b>"
msgstr "<b>Options spécifiques aux langages</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3
msgid "Mime types:"
msgstr "Types MIME :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensions :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
msgid "Language:"
msgstr "Langage :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
msgid "<b>Text wrapping</b>"
msgstr "<b>Renvoi du texte</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Appliquer le renvoi à la ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3
msgid "Do not split words"
msgstr "Ne pas couper les mots"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
msgid "<b>Highlighting</b>"
msgstr "<b>Mise en valeur</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Appliquer la mise en valeur syntaxique"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Montrer les parenthèses correspondantes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
msgid "Highlight mismatching brackets"
msgstr "Montrer les parenthèses orphelines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
msgid "Highlight current line"
msgstr "Surligner la ligne courante"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
msgid "Show tabs"
msgstr "Montrer les tabulations"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
msgid "Show spaces"
msgstr "Montrer les espaces"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
msgid "Show trailing spaces"
msgstr "Montrer les espaces de fin de ligne"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
msgid "Draw right margin"
msgstr "Dessiner la marge de droite"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
msgid "at column"
msgstr "à la colonne"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Choisir les documents à enregistrer :"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
msgid "<b>Plugins</b>"
msgstr "<b>Plugins</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Version :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Auteur :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Description :</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
msgid "Print using text styles"
msgstr "Imprimer avec les styles de texte"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
msgid "Use custom font:"
msgstr "Utiliser une police personnalisée :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Renvoi des lignes longues"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
msgid "Ellipsize long lines"
msgstr "Tronquer laffichage des lignes longues"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimer les numéros de ligne"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8
msgid "every"
msgstr "chaque"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
msgid "Print header"
msgstr "Imprimer lentête"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
msgid "Print separator line"
msgstr "Imprimer la ligne de séparation"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
msgid "Center:"
msgstr "Centre :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
msgid "Header"
msgstr "Entête"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:17
msgid "Print footer"
msgstr "Imprimer le pied de page"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible à la _casse"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
msgid "_Regular expression"
msgstr "Expression _régulière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
msgid "_Text to find:"
msgstr "_Texte à rechercher :"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "E_xpression régulière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3
#: ../moo/plugins/moofind.c:1116
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
msgid "_Replacement text:"
msgstr "Texte de substitution :"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
msgid "_Literal replacement"
msgstr "Substitution littérale"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
msgid "Don't _prompt on replace"
msgstr "Ne pas demander confirmations des substitutions"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
msgid "Find _backwards"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Sensible à la casse"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
msgid "S_elected text"
msgstr "Dans le texte s_électionné"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
msgid "From c_ursor"
msgstr "Depuis le c_urseur"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
msgid "_Whole words only"
msgstr "Mots _entiers seulement"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
msgid "Replace?"
msgstr "Remplacer?"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tout remplacer"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
msgid "Sto_p"
msgstr "_Arrêter"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
msgid "Go to line:"
msgstr "Aller à la ligne :"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
msgid "_Search"
msgstr "Re_chercher"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
msgid "Pa_nes"
msgstr "Pa_nneaux"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:10
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373
#, c-format
msgid "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de "
"fermer?"
msgstr[1] ""
"Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de "
"fermer?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier na pas put être enregistré \n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
#, c-format
msgid "Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 encoding instead?"
msgstr ""
"Le fichier « %s» na pas put être enregistré dans lencodage %s. "
"Souhaitezvous lenregistrer en UTF8 à la place?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494
msgid "Save file in UTF-8 encoding?"
msgstr "Enregistrer le fichier dans lencodage UTF8?"
#. Could not open file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:521
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:588
#, c-format
msgid ""
"Could not open file\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier na pas put être ouvert\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590
msgid "Could not open file"
msgstr "Le fichier na pas put être ouvert"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:532
#, c-format
msgid "Could not open file using character encoding %s. Try to select another encoding below."
msgstr ""
"Le fichier na pas put être ouvert en utilisant lencodage de caractère %s. "
"Essayez denvisager lun des encodages cidessous."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:535
#, c-format
msgid "Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below."
msgstr ""
"Lencodage des caractères du fichier na pas put être deviné. Essayez "
"dindiquer lun des encodages cidessous."
#. Could not reload file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not reload file\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier na pas put être rechargé\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:648
#, c-format
msgid "Discard changes in file '%s'?"
msgstr "Abandonner les modifications apportées au fichier « %s»?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:650
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
msgstr "Si vous rechargez le document, les modifications seront abandonnées"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:673
#, c-format
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
msgstr "Surécrire le fichier modifié « %s»?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674
#, c-format
msgid "File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes on disk will be lost."
msgstr ""
"Le fichier « %s» a été modifié sur le disque par un autre programme. Si "
"vous lenregistrez, les modifications sur le disque seront perdues."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:676
msgid "Over_write"
msgstr "_Surécrire"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:697
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Début du document atteint.\n"
"Continuer depuis la fin?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:700
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fin du document atteinte.\n"
"Continuer depuis début?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Lexpression régulière est incorrecte"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1111
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:511
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1113
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Sans titre %d"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:330
msgid "Open Recent Files Dialog"
msgstr "Boite douverture des fichiers récents"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332
msgid "Open Recent|_More..."
msgstr "Plus…"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598
msgid "Open new editor window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784
msgid "Open Recent"
msgstr "Récemment ouvert(s)"
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
#. these are common source files encodings.
#: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51
msgid "encodings_list"
msgstr ""
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168
msgid "PreferencesPage|General"
msgstr "Général"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:204
msgid "PreferencesPage|File Filters"
msgstr "Filtres de fichier"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:257
msgid "PreferencesPage|View"
msgstr "Affichage"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:304
msgid "PreferencesPage|File"
msgstr "Fichier"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:344
msgid "PreferencesPage|Languages"
msgstr "Langages"
#. Label in the Language combo box on Languages preferences page,
#. remove the part before and including |
#. Menu item in the Language menu
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:561
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3992
msgid "Language|None"
msgstr "Aucun"
#. Column label on File Filters prefs page
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1024
msgctxt "filter-prefs-column"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. Column label on File Filters prefs page
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1026
msgctxt "filter-prefs-column"
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:424
msgid "Create new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1281
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1282
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442
msgid "Reload document"
msgstr "Recharger le document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484
msgid "Close document"
msgstr "Fermer le document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:492
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:493
msgid "Close A_ll"
msgstr "Tout fermer"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:494
msgid "Close all documents"
msgstr "Fermer tous les documents"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:502
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521
msgid "Previous Tab In View"
msgstr "Onglet davant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522
msgid "_Previous Tab In View"
msgstr "Onglet d_avant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523
msgid "Previous tab in view"
msgstr "Onglet davant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530
msgid "Next Tab In View"
msgstr "Onglet daprès"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531
msgid "_Next Tab In View"
msgstr "Onglet dapr_ès"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532
msgid "Next tab in view"
msgstr "Onglet daprès"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:583
msgid "Find Current Word"
msgstr "Rechercher le mot actuel"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584
msgid "Find Current _Word"
msgstr "Rechercher le _mot actuel"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592
msgid "Find Current Word Backwards"
msgstr "Rechercher le mot actuel en arrière"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593
msgid "Find Current Word _Backwards"
msgstr "Rechercher le m_ot courant en arrière"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Aller à la ligne…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603
msgid "Go to line..."
msgstr "Aller à la ligne…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612
msgid "Toggle Text Wrapping"
msgstr "Basculer létat du renvoi à la ligne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Renvoi à la ligne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620
msgid "Toggle Line Numbers Display"
msgstr "Basculer létat daffichage des numéros de ligne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627
msgid "Focus Document"
msgstr "Focus au document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628
msgid "_Focus Document"
msgstr "_Focus au document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636
msgid "Focus Other Split Notebook"
msgstr "Donner le focus à lautre espace double"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:643
msgid "Move to Split Notebook"
msgstr "Déplacer de/vers lespace double"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:644
msgid "_Move to Split Notebook"
msgstr "_Déplacer de/vers lespace double"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:652
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:653
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "Diviser lespace horizontalement"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661
msgid "Split View Vertically"
msgstr "Diviser lespace verticalement"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668
msgid "Focus Next Split View"
msgstr "Donner le focus à lespace double suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:712
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Basculer signet/pas de signet"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:713
msgid "Toggle _Bookmark"
msgstr "_Basculer signet/pas de signet"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "Signet _suivant"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:729
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:730
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "Signet _précédent"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:738
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:739
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:740
msgid "Comment"
msgstr "Commenter"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:748
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:750
msgid "Uncomment"
msgstr "Décommenter"
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778
msgid "No Documents"
msgstr "Pas de document"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:787
msgid "Page S_etup..."
msgstr "Mise en _page…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:788
msgid "Page Setup..."
msgstr "Mise en page…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:804
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:805
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:813
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2032
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporter en PDF"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814
msgid "E_xport as PDF..."
msgstr "E_xporter en PDF…"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Exporter en PDF…"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1087
#, c-format
msgid "%s [new file]"
msgstr "%s [nouveau fichier]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1090
#, c-format
msgid "%s [modified on disk]"
msgstr "%s [modifié sur le disque]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1093
#, c-format
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [supprimé]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1101
#, c-format
msgid "%s [new file] [modified]"
msgstr "%s [nouveau fichier] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104
#, c-format
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
msgstr "%s [modifié sur le disque] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107
#, c-format
msgid "%s [deleted] [modified]"
msgstr "%s [supprimé] [modifié]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110
#, c-format
msgid "%s [modified]"
msgstr "%s [modifié]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1357
msgid "Reopen Using Encoding"
msgstr "Réouvrir en utilisant lencodage"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1407
msgid "_Encoding"
msgstr "Encodage"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1461
msgid "Line En_dings"
msgstr "Fins de ligne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1468
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1477
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_UNIX (LF)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1481
msgid "_Mac (CR)"
msgstr "_Mac (CR)"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2239
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2251
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Close All Others"
msgstr "Fermer tous les autres"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2269
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2279
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Move to Split Notebook"
msgstr "Déplacer de/vers lespace double"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3846
#, c-format
msgid "Line: %s Col: %s"
msgstr "Ligne : %s, Col : %s"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3847
#, c-format
msgid "Chars: %s"
msgstr "Caractères : %s"
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
msgid "OVR"
msgstr "SÉ"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3987
msgid "_Language"
msgstr "_Langage"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425
msgctxt "Prefs page label"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450
msgctxt "plugin-prefs-column"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456
msgctxt "plugin-prefs-column"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:227
#, c-format
msgid "console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible with current version %u.%u"
msgstr ""
"Le fichier « %s» a été ignoré, le module de version « %s» nest pas "
"compatible avec la version courante « %u.%u»"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:237
#, c-format
msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'"
msgstr "Version de module invalide  «%s», dans le fichier « %s»"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165
msgctxt "Dialog title"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171
msgctxt "Dialog title"
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475
msgid "No search term entered"
msgstr "Aucun terme de recherche na été entré"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:884
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr "Début du document atteint, reprise depuis la fin"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:882
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "Fin du document atteinte, reprise depuis le début"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:894
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Motif introuvable : %s"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876
#, c-format
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
msgstr "Une seule occurrence du motif « %s» trouvée"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082
msgid "No replacement made"
msgstr "Aucun remplacement effectué"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088
#, c-format
msgid "%u replacement made"
msgid_plural "%u replacements made"
msgstr[0] "%u remplacement effectué"
msgstr[1] "%u remplacements effectués"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1241
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1242
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
msgid "Add separator"
msgstr "Ajouter un séparateur"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
msgid "Add Separator"
msgstr "Ajouter un séparateur"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
msgid "Delete selected items"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:907
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:932
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:961
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:977
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:995
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1115
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:647
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:648
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1290
#: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72
msgid "File Selector"
msgstr "Sélecteur de fichier"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1124
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1173
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3350
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer…"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3351
msgid "Delete selected files"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1184
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1185
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1193
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1194
msgid "Show Parent Folder"
msgstr "Montrer le dossier parent"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1200
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1201
msgid "Case Sensitive Sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1207
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1208
msgid "Show Folders First"
msgstr "Afficher les répertoires en premier"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1224
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1234
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1585
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3194
#, c-format
msgid "Move folder %s to Trash?"
msgstr "Déplacer le répertoire « %s» vers la corbeille?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3197
#, c-format
msgid "Move file %s to Trash?"
msgstr "Déplacer le fichier « %s» vers la corbeille?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3202
msgid "Move selected files to Trash?"
msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers la corbeille?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210
#, c-format
msgid "Delete folder %s and all its content?"
msgstr "Supprimer le répertoire « %s» et tout ce quil contient?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213
#, c-format
msgid "Delete file %s?"
msgstr "Supprimer le fichier « %s»?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3280
#, c-format
msgid "Could not delete folder %s"
msgstr "Le répertoire « %s» na pas put être supprimé"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3283
#, c-format
msgid "Could not delete file %s"
msgstr "Le fichier « %s» na pas put être supprimé"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3344
msgid "Move to Trash..."
msgstr "Déplacer vers la corbeille…"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345
msgid "Move selected files to Trash"
msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers la corbeille"
#. Translators: this is a context menu item label in the file selector, remove the part before and including |
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335
msgid "Open with|Default Application"
msgstr "Application par défaut"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "Ouvrir _avec"
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
msgid "Lua support"
msgstr "Prise en charge de Lua"
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43
msgid "Python Output"
msgstr "Sortie python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:48
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:56
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:57
msgid "Run File"
msgstr "Exécuter le fichier"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226
msgid "Black on White"
msgstr "Noir sur blanc"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noir sur jaunepastel"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235
msgid "Green on Black"
msgstr "Vert sur noir"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papier, clair"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244
msgid "Linux Colors"
msgstr "Couleurs de Linux"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247
msgid "VIM Colors"
msgstr "Couleurs de VIM"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sur noir"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
msgid "Shortcut|None"
msgstr "Aucun"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4
msgid "Shortcut|Default"
msgstr "Par défaut"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6
msgid "Shortcut|Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7
msgid "Default key:"
msgstr "Touche par défaut :"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8
msgid "Shortcut for selected action"
msgstr "Raccourci pour laction sélectionnée"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis…"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Enregistrer les modifications apportées au document « %s» avant de "
"quitter?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420
msgid "Save changes to the document before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications apportées au document avant de quitter?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications seront abandonnées"
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
#. 0 - "West European",
#. 1 - "East European",
#. 2 - "East Asian",
#. 3 - "SE & SW Asian",
#. 4 - "Middle Eastern",
#. 5 - "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:179
msgid "012345"
msgstr "012345"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:703
msgid "Auto Detected"
msgstr "Auto-détecté"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:732
msgid "Encodings combo submenu|Other"
msgstr "Autre"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:831
msgid "Charact_er encoding:"
msgstr "_Encodage :"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27
msgid "West European"
msgstr "Européen de louest"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28
msgid "East European"
msgstr "Européen de lest"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatique de lest"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE et SO Asiatique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31
msgid "Middle Eastern"
msgstr "MoyenOriental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:138
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:151
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:149
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
msgid "South European"
msgstr "Europe méridionale"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:156
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:150
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:127
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:155
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:152
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:154
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:140
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:153
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:139
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
msgid "encoding label|UTF-7"
msgstr "UTF7"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
msgid "encoding label|UTF-32BE-BOM (big-endian, with BOM)"
msgstr "UTF32BEBOM (grosboutiste avec BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:76
msgid "encoding label|UTF-32LE-BOM (little-endian, with BOM)"
msgstr "UTF32LEBOM (petitboutiste avec BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
msgid "encoding label|UTF-32BE (big-endian, no BOM)"
msgstr "UTF32BE (grosboutiste sans BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
msgid "encoding label|UTF-32LE (little-endian, no BOM)"
msgstr "UTF32LE (petitboutiste sans BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
msgid "encoding label|UTF-16BE-BOM (big-endian, with BOM)"
msgstr "UTF16BEBOM (grosboutiste avec BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
msgid "encoding label|UTF-16LE-BOM (little-endian, with BOM)"
msgstr "UTF16LEBOM (petitboutiste avec BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
msgid "encoding label|UTF-16BE (big-endian, no BOM)"
msgstr "UTF16BE (grosboutiste sans BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
msgid "encoding label|UTF-16LE (little-endian, no BOM)"
msgstr "UTF16LE (petitboutiste sans BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90
msgid "encoding label|UTF-8-BOM"
msgstr "UTF8BOM"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
msgid "encoding label|UTF-32"
msgstr "UTF32"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
msgid "encoding label|UTF-16"
msgstr "UTF16"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
msgid "encoding label|UTF-8"
msgstr "UTF8"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:143
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:146
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:141
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:137
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:144
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:147
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:145
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:533
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Line End"
msgstr "Saut de ligne"
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:535
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:578
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Insérer un caractère spécial"
#: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650
msgid "Selected file is not a regular file"
msgstr "Le fichier sélectionné nest pas un fichier régulier"
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Le fichier « %s» na pas put être ouvert : %s"
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421
#, c-format
msgid "Could not create folder %s: %s"
msgstr "Le répertoire « %s» na pas put être créé : %s"
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545
msgid "_Show:"
msgstr "_Montrer :"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:205
msgid "Help files not found"
msgstr "Fichiers daide non trouvés"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:217
#, c-format
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
msgstr "Le fichier « %s» est manquant dans le répertoire « %s»"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:220
msgid "Could not find help file"
msgstr "Le fichier daide na pas put être trouvé"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:702
msgid "Remove pane"
msgstr "Retirer le panneau"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:712
msgid "Hide pane"
msgstr "Cacher le panneau"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:716
msgid "Sticky"
msgstr "Fixé"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:720
msgid "Detach pane"
msgstr "Détacher le panneau"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:733
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:737
msgid "Keep on top"
msgstr "Garder au premier plan"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:29
msgid "Save _None"
msgstr "Ne _rien enregistrer"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:30
msgid "Save _Selected"
msgstr "Enregistrer _Sélectionné"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:32
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:33
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:35
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1136
msgid "Save Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:36
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nouveau dossier"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:37
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#. This is error message in file selector when rm
#. fails for some strange reason
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226
#, c-format
msgid "Could not run 'rm' command: %s"
msgstr "La commande “rm” na pas put être exécutée : %s"
#. This is error message in file selector when rm
#. fails to delete a file or folder
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244
#, c-format
msgid "'rm' command failed: %s"
msgstr "La commande “rm” a échoué : %s"
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341
#, c-format
msgid "Could not remove %s: %s"
msgstr "« %s» na pas put être supprimé : %s"
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450
#, c-format
msgid "Could not rename file %s to %s: %s"
msgstr "Le fichier « %s» na pas put être renommé en « %s» : %s"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1803
#, c-format
msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s"
msgstr "Fichier « %s», ligne %d, fonction “%s” : %s"
#. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program
#. and proper error message has not been set. It doesn't provide any
#. useful information obviously
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2186
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:248
msgid "Configure _Shortcuts..."
msgstr "Configurer les _raccourcis…"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:256
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:257
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre doutils"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:263
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:264
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:271
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:272
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre détat"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:508
#, c-format
msgid "Could not parse geometry string '%s'\n"
msgstr "Lexpression géométrique “%s” na pas put être interprétée\n"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1254
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Icônes seules"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1255
msgid "_Labels Only"
msgstr "_Étiquettes seules"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1256
msgid "Labels _Below Icons"
msgstr "Étiquettes _sous les icônes"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1257
msgid "Labels Be_side Icons"
msgstr "Étiquettes sur le _côté des icônes"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1267
msgid "Toolbar _Style"
msgstr "_Style de la barre doutils"
#. label of Ctags plugin pane
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120
msgctxt "window-pane"
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3
msgid "Create File"
msgstr "Créer le fichier"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Open With</b>"
msgstr "<b>Ouvrir avec</b>"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2
msgid "Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
msgstr ""
"Liste de types MIME séparés par des pointsvirgules, par ex. "
"“text/*;application/x-glade”"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
msgstr ""
"Liste dextensions de fichier, séparés par des pointsvirgules, par ex. "
"“*.txt;toto.*;*pan*”"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. 'foobar %f'"
msgstr ""
"Commande du shell pour louverture du fichier,  “%f” est remplacé par le "
"chemin du fichier : par ex. “machinchose %f”"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9
msgid "Menu item label"
msgstr "Nom de lentrée de menu"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:13
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3
msgid "_Directory:"
msgstr "_Répertoire :"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4
msgid "S_kip files:"
msgstr "_Passer les fichiers :"
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_chiers :"
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2354
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
msgid "File List"
msgstr "Liste de fichiers"
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
msgid "List of files"
msgstr "Liste des fichiers"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:388
#, c-format
msgid "Create file in folder '%s':"
msgstr "Créer un fichier dans le répertoire « %s» :"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:443
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "Le fichier « %s» na pas put être créé"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:444
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:820
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, such as foo.blah or blah.foo"
msgstr ""
"Le chemin de fichier « %s» na pas put être encodé. Envisagez un nom plus "
"simple, comme «toto.txt» ou «texte.toto»"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:459
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Le fichier « %s» existe déjà"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:612
msgid "Go to current document directory"
msgstr "Se rendre dans le répertoire du document courant"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:624
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:625
msgid "New File..."
msgstr "Nouveau fichier…"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:819
#, c-format
msgid "Could not save file as '%s'"
msgstr "Le fichier na pas put être enregistré en temps que « %s»"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:952
msgid "Save Copy As"
msgstr "Enregistrer une copie sous"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:978
msgid "Rename To"
msgstr "Renommer en"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119
msgid "Move/Rename..."
msgstr "Déplacer/renommer…"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127
msgid "Save Here"
msgstr "Enregistrer ici"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous…"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Enregistrer une copie sous…"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291
msgid "File selector pane for editor window"
msgstr "Panneau du sélecteur de fichier pour la fenêtre de léditeur"
#: ../moo/plugins/moofind.c:186
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: ../moo/plugins/moofind.c:250
#: ../moo/plugins/moofind.c:251
msgid "Find In Files"
msgstr "Rechercher dans des fichiers"
#: ../moo/plugins/moofind.c:252
msgid "Find in files"
msgstr "Rechercher dans des fichiers"
#: ../moo/plugins/moofind.c:260
#: ../moo/plugins/moofind.c:261
#: ../moo/plugins/moofind.c:996
msgid "Find File"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: ../moo/plugins/moofind.c:262
msgid "Find file"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: ../moo/plugins/moofind.c:965
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans des fichiers"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1048
#: ../moo/plugins/moofind.c:1074
#, c-format
msgid "*** %u match found ***"
msgid_plural "*** %u matches found ***"
msgstr[0] "*** %u concordance trouvée ***"
msgstr[1] "*** %u concordances trouvées ***"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1055
#: ../moo/plugins/moofind.c:1080
#, c-format
msgid "*** %u file found ***"
msgid_plural "*** %u files found ***"
msgstr[0] "*** %u fichier trouvé ***"
msgstr[1] "*** %u fichiers trouvés ***"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1116
msgid "Finds everything"
msgstr "Rechercher tout"
#. label of Output window pane
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:47
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:48
msgctxt "window-pane"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2
msgid "Filter|Default"
msgstr "Par défaut"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4
msgid "Filter|None"
msgstr "Aucun"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6
msgid "Filter|Bison"
msgstr "Bison"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8
msgid "Filter|Python"
msgstr "Python"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10
msgid "Filter|LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12
msgid "Filter|Make"
msgstr "Make"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1
msgid "New item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2
msgid "Delete item"
msgstr "Effacer lélément"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3
msgid "Move item down"
msgstr "Déplacer lélément vers le bas"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4
msgid "Move item up"
msgstr "Déplacer lélément vers le haut"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6
msgid "_Files:"
msgstr "_Fichiers :"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7
msgid "_Requires:"
msgstr "Pré_requis :"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8
msgid "_Save:"
msgstr "_Enregistrer :"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11
msgid "user-tools-prefs|Tools menu"
msgstr "Menu «Outils»"
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13
msgid "user-tools-prefs|Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89
msgid "Output|None"
msgstr "Aucune"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91
msgid "Output|None, asynchronous"
msgstr "Aucune, asynchrone"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94
msgid "Output|Console"
msgstr "Terminal"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:97
msgid "Output|Output pane"
msgstr "Panneau de sortie"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:99
msgid "Output|Insert into the document"
msgstr "Insérée dans le document"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:101
msgid "Output|New document"
msgstr "Dans un nouveau document"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:819
msgid "Shell command"
msgstr "Script shell  Sh"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1063
msgid "Input|None"
msgstr "Aucune"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1065
msgid "Input|Selected lines"
msgstr "Lignes sélectionnées"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1067
msgid "Input|Selection"
msgstr "Sélection"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1069
msgid "Input|Whole document"
msgstr "Tout le document"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071
msgid "Input|Document copy"
msgstr "Copie du document"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279
msgid "Lua script"
msgstr "Script Lua"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285
msgid "Python script"
msgstr "Script Python"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:394
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1376
msgid "User Tools"
msgstr "Outils de lutilisateur(rice)"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377
msgid "Configurable tools"
msgstr "Outils configurables"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109
msgid "New Command"
msgstr "Nouvelle commande"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162
msgctxt "Requires-combo"
msgid "Nothing"
msgstr "Aucun"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164
msgctxt "Requires-combo"
msgid "Document"
msgstr "Un document"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166
msgctxt "Requires-combo"
msgid "File on disk"
msgstr "Le fichier est sur le disque"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177
msgctxt "Save-combo"
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179
msgctxt "Save-combo"
msgid "Current document"
msgstr "Le document en cours"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181
msgctxt "Save-combo"
msgid "All documents"
msgstr "Tous les documents"
#~ msgid "Could not save file"
#~ msgstr "Impossible denregistrer le fichier"
#~ msgid ""
#~ "Error saving file\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à lenregistrement du document\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error saving file"
#~ msgstr "Erreur à lenregistrement du document"
#~ msgid "Command type:"
#~ msgstr "Type de commande :"
#~ msgid "Context menu"
#~ msgstr "Menu contextuel"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu doutils"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la casse"
#~ msgid "<b>Default language</b>"
#~ msgstr "<b>Langage par défaut</b>"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python support"
#~ msgstr "Support python"
#~ msgid "Show only fixed width fonts"
#~ msgstr "Ne montrer que les polices à chasse fixe"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin Terminal"
#~ msgid "medit"
#~ msgstr "medit"
#~ msgid "Dialog title|System Info"
#~ msgstr "Info système"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Info système"
#~ msgid "Use default theme font"
#~ msgstr "Utiliser la police du thème par défaut"
#~ msgid "Loading and saving"
#~ msgstr "Chargement et enregistrement"
#~ msgid "Languages and files"
#~ msgstr "Langage et fichiers"
#~ msgid "medit is a text editor"
#~ msgstr "Medit est un éditeur de texte"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "GAP source file"
#~ msgstr "Fichier source GAP"
#~ msgid "Show File Selector"
#~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
#~ msgid "Show file selector"
#~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier"
#~ msgid "Show Terminal"
#~ msgstr "Afficher le Terminal"
#~ msgid "Icons _and Labels"
#~ msgstr "Icones _et labels"
#~ msgid "Use spaces to indent"
#~ msgstr "Indenter avec des espaces"
#~ msgid "Close _All"
#~ msgstr "_Tout fermer"
#~ msgid "Item in the notebook popup menu|Encoding"
#~ msgstr "Codage"
#~ msgid "Chars: "
#~ msgstr "Caractères :"
#~ msgid "Could not find help files, most likely it means broken installation"
#~ msgstr ""
#~ "Ne trouve pas les fichiers daide, peut-être une installation incompléte"
#~ msgid "MooScript"
#~ msgstr "Mooscript"
#~ msgid "Close _without Saving"
#~ msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
#~ msgid "CVS and SVN dirs"
#~ msgstr "Répertoires CVS et SVN"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tout sélectionner"
#~ msgid "Next Placeholder"
#~ msgstr "Placeholder suivant"
#~ msgid "Go to next placeholder"
#~ msgstr "Aller au placeholder suivant"
#~ msgid "Previous Placeholder"
#~ msgstr "Placeholder précédent"
#~ msgid "Go to previous placeholder"
#~ msgstr "Aller au placeholder précédent"
#~ msgid "Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Modifier les signets…"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Indentation"
#~ msgid "Indents text"
#~ msgstr "Indenter le texte"
#~ msgid "Moves cursor to next placeholder"
#~ msgstr "Curseur au placeholder suivant"
#~ msgid "Moves input focus"
#~ msgstr "Focus suit le mouvement"
#~ msgid "Tab key:"
#~ msgstr "Touche de tabulation :"
#~ msgid "Current locale (%s)"
#~ msgstr "Locale actuelle (%s)"
#~ msgid "Current locale"
#~ msgstr "Locale actuelle"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "É_diter"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aide"
#~ msgid "bad option"
#~ msgstr "mauvaise option"
#~ msgid "corrupted object"
#~ msgstr "objet corrompu"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "manque de mémoire"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "limite de traçage arrière atteinte"
#~ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
#~ msgstr ""
#~ "Le motif comporte des éléments incompatibles avec une correspondance "
#~ "partielle"
#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "erreur interne"
#~ msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
#~ msgstr ""
#~ "les références arrières ne sont pas acceptées comme conditions pour une "
#~ "correspondance partielle"
#~ msgid "recursion limit reached"
#~ msgstr "limite de récursivité atteinte"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
#~ msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support UTF8"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support des propriétés UTF8"
#~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de compilation de lexpression régulière %s à la position %d : %s"
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Erreur doptimisation de lexpression régulière %s : %s"
#~ msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Erreur de comparaison de lexpression régulière %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "egg_regex_match_next_full: called without a previous call to "
#~ "egg_regex_clear()"
#~ msgstr ""
#~ "egg_regex_match_next_full : appelé sans appel préalable à "
#~ "egg_regex_clear()"
#~ msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
#~ msgstr "nombre hexadécimal ou '}' attendu"
#~ msgid "hexadecimal digit expected"
#~ msgstr "nombre hexadécimal attendu"
#~ msgid "missing '<' in symbolic reference"
#~ msgstr "il manque '<' dans la référence symbolique"
#~ msgid "unfinished symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique inachevée"
#~ msgid "zero-length symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
#~ msgid "digit expected"
#~ msgstr "nombre attendu"
#~ msgid "illegal symbolic reference"
#~ msgstr "référence symbolique illégale"
#~ msgid "stray final '\\'"
#~ msgstr "terminaison '\\'"
#~ msgid "unknown escape sequence"
#~ msgstr "Séquence déchappement inconnue"
#~ msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
#~ msgstr "Erreur avec le remplacement de \"%s\" à la position %lu : %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "New document|New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Icons and I_mportant Labels"
#~ msgstr "Icones et labels i_mportants"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "new..."
#~ msgstr "nouveau…"
#~ msgid "click to edit..."
#~ msgstr "Cliquer pour éditer…"
#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Options de projet"
#~ msgid "Project directory:"
#~ msgstr "Répertoire du projet :"
#~ msgid "Script file"
#~ msgstr "Fichier de script"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arguments"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Arguments :"
#~ msgid "Environment variables:"
#~ msgstr "Variables denvironnement :"
#~ msgid "Main file:"
#~ msgstr "Fichier principal :"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programme :"
#~ msgid "Execute Program"
#~ msgstr "Lancer le programme"
#~ msgid "Execute File"
#~ msgstr "Exécuter le fichier"
#~ msgid "_Build"
#~ msgstr "_Compiler"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Rechercher :"