# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yannick Duchêne , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-06 09:58-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-05 02:59+0200\n" "Last-Translator: Yannick Duchêne \n" "Language-Team: Yannick Duchêne \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:110 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for option %s" msgstr "Valeur « %s » incorrecte pour l’option %s" #. help message for command line option --new-app #: ../moo/medit-app/main.c:117 msgid "Run new instance of application" msgstr "Ouvrir une nouvelle instance de l’application" #. help message for command line option --use-session #: ../moo/medit-app/main.c:119 msgid "Load and save session" msgstr "Applique le chargement et la sauvegarde de cession" #. help message for command line option --pid=PID #: ../moo/medit-app/main.c:121 msgid "Use existing instance with process id PID" msgstr "Réutilise le processus existant dont l’ID est PID" #. "PID" part in "--pid=PID" #: ../moo/medit-app/main.c:122 msgid "PID" msgstr "PID" #. help message for command line option --app-name=NAME #: ../moo/medit-app/main.c:124 msgid "Set instance name to NAME if it's not already running" msgstr "" "Si elle n’est pas déjà en cours d’exécution, donne à l’instance le nom NOM" #. "NAME" part in "--app-name=NAME" #: ../moo/medit-app/main.c:125 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. help message for command line option --new-window #: ../moo/medit-app/main.c:127 msgid "Open file(s) in a new window" msgstr "Ouvre le(s) fichier(s) dans une nouvelle fenêtre" #. help message for command line option --new-tab #: ../moo/medit-app/main.c:129 msgid "Open file(s) in a new tab" msgstr "Ouvre le(s) fichier(s) dans un/des nouveau(x) onglet(s)" #. help message for command line option --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:135 msgid "Open file and position cursor on line LINE" msgstr "Positionne le curseur à la ligne LIGNE du fichier à ouvrir" #. "LINE" part in --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:136 msgid "LINE" msgstr "LIGNE" #. help message for command line option --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:138 msgid "Use character encoding ENCODING" msgstr "Utilise l’encodage de caractère ENCODAGE" #. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:139 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODAGE" #. help message for command line option --reload #: ../moo/medit-app/main.c:141 msgid "Automatically reload file if it was modified on disk" msgstr "Recharge automatiquement le fichier s’il a été modifié sur le disque" #. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:153 msgid "Default window size and position" msgstr "Dimensions et emplacement par défaut pour la fenêtre" #. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:154 msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" msgstr "LARGEURxHAUTEUR[+X+Y]" #. help message for command line option --version #: ../moo/medit-app/main.c:156 msgid "Show version information and exit" msgstr "Affiche l’information sur la version et quitte" #. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]" #: ../moo/medit-app/main.c:172 msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:254 #, c-format msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n" msgstr "Les options %s et %s ne peuvent être simultanément utilisées\n" #: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1 msgid "Text editor" msgstr "Éditeur de texte" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2 msgid "Dialog title|Credits" msgstr "Crédits" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2 msgid "Dialog title|About" msgstr "À propos" #. Credits button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4 msgid "C_redits" msgstr "C_rédits" #. License button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6 msgid "_License" msgstr "_License" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2 msgid "Dialog title|License" msgstr "License" #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something #. like "Some Guy ", with lines separated by \n #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57 msgid "translator-credits" msgstr "" "Collilieux \\nYannick Duchêne " #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. this must be valid html markup, e.g. #. "Some Guy <someguy@domain.net>" #. Lines must be separated by
, like "First guy
Second Guy" #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62 msgid "translator-credits-markup" msgstr "" "Collilieux <mccnews@free.fr>
Yannick Duchêne " "<yannick_duchene@yahoo.fr>" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:993 msgid "Report a Bug..." msgstr "Signaler un bug…" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1356 #, c-format msgid "" "The following URL will be opened:\n" "\n" "%s\n" "\n" "It contains medit version and your operating system name (%s)" msgstr "" "L’URL suivante sera ouverte :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Contient les informations de versions de Medit et de votre système " "d’exploitation (%s)" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1363 msgid "Open URL?" msgstr "Ouvrir l’URL ?" #. Prefs dialog title #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1401 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2 msgid "Encodings to _autodetect:" msgstr "Encodages à _détecter :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3 msgid "Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means current locale encoding." msgstr "" "Liste d’encodages, séparés par une virgule, à essayer au moment d’ouvrir un " "fichier. « LOCALE » désigne l’encodage local courant." #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5 msgid "Encoding for _new files:" msgstr "Encodage pour les _nouveaux fichiers :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6 msgid "Remove trailing _spaces" msgstr "Supprimer les e_spaces de fin de ligne" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7 msgid "Ensure trailing new_line" msgstr "Garantir que le fichier se termine par un saut de ligne" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8 msgid "Make _backups" msgstr "Faire des copies de sécurité" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10 msgid "Enable _session support" msgstr "Activer la prise en charge des sessions" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogues" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12 msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder" msgstr "" "Les boites d’ouverture et d’enregistrement, s’ouvrent sur le répertoire du " "fichier courant" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1 msgid "File filters" msgstr "Filtres de fichier" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2 msgid "Smart Home and End" msgstr "Touches de début et de fin intelligentes" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3 msgid "Enable auto indentation" msgstr "Indentation automatique" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4 msgid "Do not use tabs for indentation" msgstr "Pour l’indentation, ne pas utiliser les caractères de tabulation" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5 msgid "Backspace key unindents" msgstr "La touche espace‑arrière supprime l’espace d’indentation" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6 msgid "Tab key indents" msgstr "Tabulation et indentation" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7 msgid "Indent width:" msgstr "Largeur de l’indentation :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8 msgid "Tab width:" msgstr "Largeur de la tabulation :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9 msgid "Font and colors" msgstr "Polices et couleurs" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11 msgid "Color scheme:" msgstr "Thème de couleur :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1 msgid "Language-specific options" msgstr "Options spécifiques aux langages" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3 msgid "Mime types:" msgstr "Types MIME :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5 msgid "Extensions:" msgstr "Extensions :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5 msgid "Language:" msgstr "Langage :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1 msgid "Text wrapping" msgstr "Renvoi du texte" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Appliquer le renvoi à la ligne" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3 msgid "Do not split words" msgstr "Ne pas couper les mots" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4 msgid "Highlighting" msgstr "Mise en valeur" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Appliquer la mise en valeur syntaxique" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Montrer les parenthèses correspondantes" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7 msgid "Highlight mismatching brackets" msgstr "Montrer les parenthèses orphelines" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8 msgid "Highlight current line" msgstr "Surligner la ligne courante" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10 msgid "Show line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11 msgid "Show tabs" msgstr "Montrer les tabulations" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12 msgid "Show spaces" msgstr "Montrer les espaces" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13 msgid "Show trailing spaces" msgstr "Montrer les espaces de fin de ligne" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15 msgid "Draw right margin" msgstr "Dessiner la marge de droite" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17 msgid "at column" msgstr "à la colonne" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1 msgid "Select the documents you want to save:" msgstr "Choisir les documents à enregistrer :" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1 msgid "Plugins" msgstr "Plug‑ins" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1 msgid "Print using text styles" msgstr "Imprimer avec les styles de texte" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2 msgid "Use custom font:" msgstr "Utiliser une police personnalisée :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3 msgid "Wrap long lines" msgstr "Renvoi des lignes longues" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4 msgid "Ellipsize long lines" msgstr "Tronquer l’affichage des lignes longues" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimer les numéros de ligne" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8 msgid "every" msgstr "chaque" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11 msgid "Print header" msgstr "Imprimer l’en‑tête" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12 msgid "Print separator line" msgstr "Imprimer la ligne de séparation" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14 msgid "Center:" msgstr "Centre :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16 msgid "Header" msgstr "En‑tête" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:17 msgid "Print footer" msgstr "Imprimer le pied de page" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2 msgid "_Regular expression" msgstr "Expression _régulière" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1 msgid "_Text to find:" msgstr "_Texte à rechercher :" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2 msgid "Regular e_xpression" msgstr "E_xpression régulière" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 #: ../moo/plugins/moofind.c:1116 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4 msgid "_Replacement text:" msgstr "Texte de substitution :" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5 msgid "_Literal replacement" msgstr "Substitution littérale" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6 msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7 msgid "Don't _prompt on replace" msgstr "Ne pas demander confirmations des substitutions" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8 msgid "Find _backwards" msgstr "Rechercher en arrière" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible à la casse" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10 msgid "S_elected text" msgstr "Dans le texte s_électionné" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11 msgid "From c_ursor" msgstr "Depuis le c_urseur" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12 msgid "_Whole words only" msgstr "Mots _entiers seulement" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1 msgid "Replace?" msgstr "Remplacer ?" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5 msgid "Sto_p" msgstr "_Arrêter" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2 msgid "Go to line:" msgstr "Aller à la ligne :" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4 msgid "_Search" msgstr "Re_chercher" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "_Vue" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8 msgid "Pa_nes" msgstr "Pa_nneaux" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:10 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #. Translators: number of documents here is always greater than one, so #. ignore singular form (which is simply copy of the plural here) #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373 #, c-format msgid "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de " "fermer ?" msgstr[1] "" "Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de " "fermer ?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428 #, c-format msgid "" "Could not save file\n" "%s" msgstr "" "Le fichier n’a pas put être enregistré \n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490 #, c-format msgid "Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 encoding instead?" msgstr "" "Le fichier « %s » n’a pas put être enregistré dans l’encodage %s. " "Souhaitez‑vous l’enregistrer en UTF‑8 à la place ?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494 msgid "Save file in UTF-8 encoding?" msgstr "Enregistrer le fichier dans l’encodage UTF‑8 ?" #. Could not open file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:521 #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:588 #, c-format msgid "" "Could not open file\n" "%s" msgstr "" "Le fichier n’a pas put être ouvert\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527 #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590 msgid "Could not open file" msgstr "Le fichier n’a pas put être ouvert" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:532 #, c-format msgid "Could not open file using character encoding %s. Try to select another encoding below." msgstr "" "Le fichier n’a pas put être ouvert en utilisant l’encodage de caractère %s. " "Essayez d’envisager l’un des encodages ci‑dessous." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:535 #, c-format msgid "Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below." msgstr "" "L’encodage des caractères du fichier n’a pas put être deviné. Essayez " "d’indiquer l’un des encodages ci‑dessous." #. Could not reload file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620 #, c-format msgid "" "Could not reload file\n" "%s" msgstr "" "Le fichier n’a pas put être rechargé\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:648 #, c-format msgid "Discard changes in file '%s'?" msgstr "Abandonner les modifications apportées au fichier « %s » ?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:650 msgid "If you reload the document, changes will be discarded" msgstr "Si vous rechargez le document, les modifications seront abandonnées" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:673 #, c-format msgid "Overwrite modified file '%s'?" msgstr "Sur‑écrire le fichier modifié « %s » ?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674 #, c-format msgid "File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes on disk will be lost." msgstr "" "Le fichier « %s » a été modifié sur le disque par un autre programme. Si " "vous l’enregistrez, les modifications sur le disque seront perdues." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:676 msgid "Over_write" msgstr "_Sur‑écrire" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:697 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Début du document atteint.\n" "Continuer depuis la fin ?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:700 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin du document atteinte.\n" "Continuer depuis début ?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:740 #, c-format msgid "Invalid regular expression" msgstr "L’expression régulière est incorrecte" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1111 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:511 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1113 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sans titre %d" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:330 msgid "Open Recent Files Dialog" msgstr "Boite d’ouverture des fichiers récents" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332 msgid "Open Recent|_More..." msgstr "Plus…" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598 msgid "Open new editor window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784 msgid "Open Recent" msgstr "Récemment ouvert(s)" #. Translators: if translated, it should be a comma-separated list #. of encodings to try when opening files. Encodings names should be #. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale #. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1". #. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale. #. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end, #. these are common source files encodings. #: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51 msgid "encodings_list" msgstr "" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168 msgid "PreferencesPage|General" msgstr "Général" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:204 msgid "PreferencesPage|File Filters" msgstr "Filtres de fichier" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:257 msgid "PreferencesPage|View" msgstr "Affichage" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:304 msgid "PreferencesPage|File" msgstr "Fichier" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:344 msgid "PreferencesPage|Languages" msgstr "Langages" #. Label in the Language combo box on Languages preferences page, #. remove the part before and including | #. Menu item in the Language menu #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:561 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3992 msgid "Language|None" msgstr "Aucun" #. Column label on File Filters prefs page #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1024 msgctxt "filter-prefs-column" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. Column label on File Filters prefs page #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1026 msgctxt "filter-prefs-column" msgid "Options" msgstr "Options" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:424 msgid "Create new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir…" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir…" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1281 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1282 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442 msgid "Reload document" msgstr "Recharger le document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous…" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484 msgid "Close document" msgstr "Fermer le document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:492 msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:493 msgid "Close A_ll" msgstr "Tout fermer" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:494 msgid "Close all documents" msgstr "Fermer tous les documents" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501 msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:502 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503 msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511 msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513 msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521 msgid "Previous Tab In View" msgstr "Onglet d’avant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522 msgid "_Previous Tab In View" msgstr "Onglet d’_avant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523 msgid "Previous tab in view" msgstr "Onglet d’avant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530 msgid "Next Tab In View" msgstr "Onglet d’après" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531 msgid "_Next Tab In View" msgstr "Onglet d’apr_ès" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532 msgid "Next tab in view" msgstr "Onglet d’après" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552 msgid "Find next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563 msgid "Find previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:583 msgid "Find Current Word" msgstr "Rechercher le mot actuel" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584 msgid "Find Current _Word" msgstr "Rechercher le _mot actuel" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592 msgid "Find Current Word Backwards" msgstr "Rechercher le mot actuel en arrière" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593 msgid "Find Current Word _Backwards" msgstr "Rechercher le m_ot courant en arrière" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Aller à la ligne…" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603 msgid "Go to line..." msgstr "Aller à la ligne…" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612 msgid "Toggle Text Wrapping" msgstr "Basculer l’état du renvoi à la ligne" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Renvoi à la ligne" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620 msgid "Toggle Line Numbers Display" msgstr "Basculer l’état d’affichage des numéros de ligne" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de _ligne" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627 msgid "Focus Document" msgstr "Focus au document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628 msgid "_Focus Document" msgstr "_Focus au document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636 msgid "Focus Other Split Notebook" msgstr "Donner le focus à l’autre espace double" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:643 msgid "Move to Split Notebook" msgstr "Déplacer de / vers  l’espace double" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:644 msgid "_Move to Split Notebook" msgstr "_Déplacer de / vers l’espace double" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:652 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:653 msgid "Split View Horizontally" msgstr "Diviser l’espace horizontalement" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661 msgid "Split View Vertically" msgstr "Diviser l’espace verticalement" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668 msgid "Focus Next Split View" msgstr "Donner le focus à l’espace double suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:712 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Basculer signet / pas de signet" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:713 msgid "Toggle _Bookmark" msgstr "_Basculer signet / pas de signet" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721 msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722 msgid "_Next Bookmark" msgstr "Signet _suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:729 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:730 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "Signet _précédent" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:738 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:739 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:740 msgid "Comment" msgstr "Commenter" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:748 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:750 msgid "Uncomment" msgstr "Dé‑commenter" #. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778 msgid "No Documents" msgstr "Pas de document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:787 msgid "Page S_etup..." msgstr "Mise en _page…" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:788 msgid "Page Setup..." msgstr "Mise en page…" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:804 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:805 msgid "Print..." msgstr "Imprimer…" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:813 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2032 msgid "Export as PDF" msgstr "Exporter en PDF" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814 msgid "E_xport as PDF..." msgstr "E_xporter en PDF…" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815 msgid "Export as PDF..." msgstr "Exporter en PDF…" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1087 #, c-format msgid "%s [new file]" msgstr "%s [nouveau fichier]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1090 #, c-format msgid "%s [modified on disk]" msgstr "%s [modifié sur le disque]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1093 #, c-format msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [supprimé]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1101 #, c-format msgid "%s [new file] [modified]" msgstr "%s [nouveau fichier] [modifié]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104 #, c-format msgid "%s [modified on disk] [modified]" msgstr "%s [modifié sur le disque] [modifié]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107 #, c-format msgid "%s [deleted] [modified]" msgstr "%s [supprimé] [modifié]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110 #, c-format msgid "%s [modified]" msgstr "%s [modifié]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1357 msgid "Reopen Using Encoding" msgstr "Réouvrir en utilisant l’encodage" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1407 msgid "_Encoding" msgstr "Encodage" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1461 msgid "Line En_dings" msgstr "Fins de ligne" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1468 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "_Windows (CR + LF)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1477 msgid "_Unix (LF)" msgstr "_UNIX (LF)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1481 msgid "_Mac (CR)" msgstr "_Mac (CR)" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2239 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2251 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Close All Others" msgstr "Fermer tous les autres" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2269 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Detach" msgstr "Détacher" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2279 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Move to Split Notebook" msgstr "Déplacer de / vers l’espace double" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3846 #, c-format msgid "Line: %s Col: %s" msgstr "Ligne : %s, Col : %s" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3847 #, c-format msgid "Chars: %s" msgstr "Caractères : %s" #. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890 msgid "OVR" msgstr "SÉ" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3987 msgid "_Language" msgstr "_Langage" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425 msgctxt "Prefs page label" msgid "Plugins" msgstr "Plug‑ins" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450 msgctxt "plugin-prefs-column" msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456 msgctxt "plugin-prefs-column" msgid "Plugin" msgstr "Plug‑in" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:227 #, c-format msgid "console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible with current version %u.%u" msgstr "" "Le fichier « %s » a été ignoré, le module de version « %s » n’est pas " "compatible avec la version courante « %u.%u »" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:237 #, c-format msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'" msgstr "Version de module invalide — « %s », dans le fichier « %s »" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165 msgctxt "Dialog title" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171 msgctxt "Dialog title" msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475 msgid "No search term entered" msgstr "Aucun terme de recherche n’a été entré" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:884 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039 msgid "Search hit top, continuing at bottom" msgstr "Début du document atteint, reprise depuis la fin" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:882 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962 msgid "Search hit bottom, continuing at top" msgstr "Fin du document atteinte, reprise depuis le début" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:894 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Motif introuvable : %s" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876 #, c-format msgid "Found single instance of pattern '%s'" msgstr "Une seule occurrence du motif « %s » trouvée" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082 msgid "No replacement made" msgstr "Aucun remplacement effectué" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088 #, c-format msgid "%u replacement made" msgid_plural "%u replacements made" msgstr[0] "%u remplacement effectué" msgstr[1] "%u remplacements effectués" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1241 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1242 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifier les signets" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6 msgid "Add separator" msgstr "Ajouter un séparateur" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7 msgid "Add Separator" msgstr "Ajouter un séparateur" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8 msgid "Delete selected items" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Général" #: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:907 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:932 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:961 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Icon" msgstr "Icône" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:977 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:995 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1115 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:647 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:648 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1290 #: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72 msgid "File Selector" msgstr "Sélecteur de fichier" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1124 msgid "Go to parent folder" msgstr "Aller au dossier parent" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1173 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3350 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer…" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3351 msgid "Delete selected files" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1184 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1185 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1193 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1194 msgid "Show Parent Folder" msgstr "Montrer le dossier parent" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1200 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1201 msgid "Case Sensitive Sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1207 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1208 msgid "Show Folders First" msgstr "Afficher les répertoires en premier" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1224 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1234 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1585 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3194 #, c-format msgid "Move folder %s to Trash?" msgstr "Déplacer le répertoire « %s » vers la corbeille ?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3197 #, c-format msgid "Move file %s to Trash?" msgstr "Déplacer le fichier « %s » vers la corbeille ?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3202 msgid "Move selected files to Trash?" msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers la corbeille ?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210 #, c-format msgid "Delete folder %s and all its content?" msgstr "Supprimer le répertoire « %s » et tout ce qu’il contient ?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213 #, c-format msgid "Delete file %s?" msgstr "Supprimer le fichier « %s » ?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218 msgid "Delete selected files?" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés ?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3280 #, c-format msgid "Could not delete folder %s" msgstr "Le répertoire « %s » n’a pas put être supprimé" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3283 #, c-format msgid "Could not delete file %s" msgstr "Le fichier « %s » n’a pas put être supprimé" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3344 msgid "Move to Trash..." msgstr "Déplacer vers la corbeille…" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345 msgid "Move selected files to Trash" msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers la corbeille" #. Translators: this is a context menu item label in the file selector, remove the part before and including | #: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335 msgid "Open with|Default Application" msgstr "Application par défaut" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Ouvrir _avec" #: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112 msgid "Lua support" msgstr "Prise en charge de Lua" #: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43 msgid "Python Output" msgstr "Sortie python" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 #: ../moo/moopython/plugins/python.py:49 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 #: ../moo/moopython/plugins/python.py:57 msgid "Run File" msgstr "Exécuter le fichier" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226 msgid "Black on White" msgstr "Noir sur blanc" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Noir sur jaune‑pastel" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235 msgid "Green on Black" msgstr "Vert sur noir" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, clair" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244 msgid "Linux Colors" msgstr "Couleurs de Linux" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247 msgid "VIM Colors" msgstr "Couleurs de VIM" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250 msgid "White on Black" msgstr "Blanc sur noir" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2 msgid "Shortcut|None" msgstr "Aucun" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4 msgid "Shortcut|Default" msgstr "Par défaut" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6 msgid "Shortcut|Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7 msgid "Default key:" msgstr "Touche par défaut :" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8 msgid "Shortcut for selected action" msgstr "Raccourci pour l’action sélectionnée" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Action" msgstr "Action" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Global" msgstr "Global" #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis…" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Enregistrer les modifications apportées au document « %s » avant de " "quitter ?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420 msgid "Save changes to the document before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications apportées au document avant de quitter ?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425 msgid "If you don't save, changes will be discarded" msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications seront abandonnées" #. Translators: 012345 denotes order in which character encoding #. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order. #. 0 - "West European", #. 1 - "East European", #. 2 - "East Asian", #. 3 - "SE & SW Asian", #. 4 - "Middle Eastern", #. 5 - "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:179 msgid "012345" msgstr "012345" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:703 msgid "Auto Detected" msgstr "Auto-détecté" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:732 msgid "Encodings combo submenu|Other" msgstr "Autre" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:831 msgid "Charact_er encoding:" msgstr "_Encodage :" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27 msgid "West European" msgstr "Européen de l’ouest" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28 msgid "East European" msgstr "Européen de l’est" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29 msgid "East Asian" msgstr "Asiatique de l’est" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SE et SO Asiatique" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31 msgid "Middle Eastern" msgstr "Moyen‑Oriental" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:138 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:151 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:149 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57 msgid "South European" msgstr "Europe méridionale" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:156 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:150 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:127 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:155 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:152 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:154 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:140 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:153 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:139 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72 msgid "encoding label|UTF-7" msgstr "UTF‑7" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74 msgid "encoding label|UTF-32BE-BOM (big-endian, with BOM)" msgstr "UTF‑32BE‑BOM (gros‑boutiste avec BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:76 msgid "encoding label|UTF-32LE-BOM (little-endian, with BOM)" msgstr "UTF‑32LE‑BOM (petit‑boutiste avec BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78 msgid "encoding label|UTF-32BE (big-endian, no BOM)" msgstr "UTF‑32BE (gros‑boutiste sans BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80 msgid "encoding label|UTF-32LE (little-endian, no BOM)" msgstr "UTF‑32LE (petit‑boutiste sans BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82 msgid "encoding label|UTF-16BE-BOM (big-endian, with BOM)" msgstr "UTF‑16BE‑BOM (gros‑boutiste avec BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84 msgid "encoding label|UTF-16LE-BOM (little-endian, with BOM)" msgstr "UTF‑16LE‑BOM (petit‑boutiste avec BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86 msgid "encoding label|UTF-16BE (big-endian, no BOM)" msgstr "UTF‑16BE (gros‑boutiste sans BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88 msgid "encoding label|UTF-16LE (little-endian, no BOM)" msgstr "UTF‑16LE (petit‑boutiste sans BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90 msgid "encoding label|UTF-8-BOM" msgstr "UTF‑8‑BOM" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92 msgid "encoding label|UTF-32" msgstr "UTF‑32" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94 msgid "encoding label|UTF-16" msgstr "UTF‑16" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96 msgid "encoding label|UTF-8" msgstr "UTF‑8" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique / Russe" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:143 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:146 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:141 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique / Ukrainien" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:137 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:144 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:147 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:145 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:533 msgctxt "insert-special-char" msgid "Line End" msgstr "Saut de ligne" #. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:535 msgctxt "insert-special-char" msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:578 msgctxt "insert-special-char" msgid "Insert Special Character" msgstr "Insérer un caractère spécial" #: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650 msgid "Selected file is not a regular file" msgstr "Le fichier sélectionné n’est pas un fichier régulier" #: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Le fichier « %s » n’a pas put être ouvert : %s" #: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421 #, c-format msgid "Could not create folder %s: %s" msgstr "Le répertoire « %s » n’a pas put être créé : %s" #: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545 msgid "_Show:" msgstr "_Montrer :" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:205 msgid "Help files not found" msgstr "Fichiers d’aide non trouvés" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:217 #, c-format msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'" msgstr "Le fichier « %s » est manquant dans le répertoire « %s »" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:220 msgid "Could not find help file" msgstr "Le fichier d’aide n’a pas put être trouvé" #: ../moo/mooutils/moopane.c:702 msgid "Remove pane" msgstr "Retirer le panneau" #: ../moo/mooutils/moopane.c:712 msgid "Hide pane" msgstr "Cacher le panneau" #: ../moo/mooutils/moopane.c:716 msgid "Sticky" msgstr "Fixé" #: ../moo/mooutils/moopane.c:720 msgid "Detach pane" msgstr "Détacher le panneau" #: ../moo/mooutils/moopane.c:733 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #: ../moo/mooutils/moopane.c:737 msgid "Keep on top" msgstr "Garder au premier plan" #: ../moo/mooutils/moostock.c:29 msgid "Save _None" msgstr "Ne _rien enregistrer" #: ../moo/mooutils/moostock.c:30 msgid "Save _Selected" msgstr "Enregistrer _Sélectionné" #: ../moo/mooutils/moostock.c:32 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../moo/mooutils/moostock.c:33 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../moo/mooutils/moostock.c:35 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1136 msgid "Save Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../moo/mooutils/moostock.c:36 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau dossier" #: ../moo/mooutils/moostock.c:37 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #. This is error message in file selector when rm #. fails for some strange reason #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226 #, c-format msgid "Could not run 'rm' command: %s" msgstr "La commande “rm” n’a pas put être exécutée : %s" #. This is error message in file selector when rm #. fails to delete a file or folder #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244 #, c-format msgid "'rm' command failed: %s" msgstr "La commande “rm” a échoué : %s" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "« %s » n’a pas put être supprimé : %s" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450 #, c-format msgid "Could not rename file %s to %s: %s" msgstr "Le fichier « %s » n’a pas put être renommé en « %s » : %s" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1803 #, c-format msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s" msgstr "Fichier « %s », ligne %d, fonction “%s” : %s" #. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program #. and proper error message has not been set. It doesn't provide any #. useful information obviously #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2186 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:248 msgid "Configure _Shortcuts..." msgstr "Configurer les _raccourcis…" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:256 #: ../moo/mooutils/moowindow.c:257 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d’outils" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:263 #: ../moo/mooutils/moowindow.c:264 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:271 #: ../moo/mooutils/moowindow.c:272 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d’état" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:508 #, c-format msgid "Could not parse geometry string '%s'\n" msgstr "L’expression géométrique “%s” n’a pas put être interprétée\n" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1254 msgid "_Icons Only" msgstr "_Icônes seules" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1255 msgid "_Labels Only" msgstr "_Étiquettes seules" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1256 msgid "Labels _Below Icons" msgstr "Étiquettes _sous les icônes" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1257 msgid "Labels Be_side Icons" msgstr "Étiquettes sur le _côté des icônes" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1267 msgid "Toolbar _Style" msgstr "_Style de la barre d’outils" #. label of Ctags plugin pane #: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119 #: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120 msgctxt "window-pane" msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3 msgid "Create File" msgstr "Créer le fichier" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2 msgid "Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'" msgstr "" "Liste de types MIME séparés par des points‑virgules, par ex. " "“text/*;application/x-glade”" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4 msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'" msgstr "" "Liste d’extensions de fichier, séparés par des points‑virgules, par ex. " "“*.txt;toto.*;*pan*”" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7 #, no-c-format msgid "Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. 'foobar %f'" msgstr "" "Commande du shell pour l’ouverture du fichier, où “%f” est remplacé par le " "chemin du fichier : par ex. “machinchose %f”" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9 msgid "Menu item label" msgstr "Nom de l’entrée de menu" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:13 msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14 msgid "Move up" msgstr "Monter" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3 msgid "_Directory:" msgstr "_Répertoire :" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4 msgid "S_kip files:" msgstr "_Passer les fichiers :" #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_chiers :" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353 #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2354 #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411 msgid "File List" msgstr "Liste de fichiers" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411 msgid "List of files" msgstr "Liste des fichiers" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:388 #, c-format msgid "Create file in folder '%s':" msgstr "Créer un fichier dans le répertoire « %s » :" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:443 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "Le fichier « %s » n’a pas put être créé" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:444 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:820 #, c-format msgid "Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, such as foo.blah or blah.foo" msgstr "" "Le chemin de fichier « %s » n’a pas put être encodé. Envisagez un nom plus " "simple, comme « toto.txt » ou « texte.toto »" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:459 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:612 msgid "Go to current document directory" msgstr "Se rendre dans le répertoire du document courant" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:624 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:625 msgid "New File..." msgstr "Nouveau fichier…" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:819 #, c-format msgid "Could not save file as '%s'" msgstr "Le fichier n’a pas put être enregistré en temps que « %s »" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:952 msgid "Save Copy As" msgstr "Enregistrer une copie sous" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:978 msgid "Rename To" msgstr "Renommer en" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118 msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119 msgid "Move/Rename..." msgstr "Déplacer / renommer…" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127 msgid "Save Here" msgstr "Enregistrer ici" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous…" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137 msgid "Save Copy As..." msgstr "Enregistrer une copie sous…" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291 msgid "File selector pane for editor window" msgstr "Panneau du sélecteur de fichier pour la fenêtre de l’éditeur" #: ../moo/plugins/moofind.c:186 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../moo/plugins/moofind.c:250 #: ../moo/plugins/moofind.c:251 msgid "Find In Files" msgstr "Rechercher dans des fichiers" #: ../moo/plugins/moofind.c:252 msgid "Find in files" msgstr "Rechercher dans des fichiers" #: ../moo/plugins/moofind.c:260 #: ../moo/plugins/moofind.c:261 #: ../moo/plugins/moofind.c:996 msgid "Find File" msgstr "Rechercher un fichier" #: ../moo/plugins/moofind.c:262 msgid "Find file" msgstr "Rechercher un fichier" #: ../moo/plugins/moofind.c:965 msgid "Find in Files" msgstr "Rechercher dans des fichiers" #: ../moo/plugins/moofind.c:1048 #: ../moo/plugins/moofind.c:1074 #, c-format msgid "*** %u match found ***" msgid_plural "*** %u matches found ***" msgstr[0] "*** %u concordance trouvée ***" msgstr[1] "*** %u concordances trouvées ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1055 #: ../moo/plugins/moofind.c:1080 #, c-format msgid "*** %u file found ***" msgid_plural "*** %u files found ***" msgstr[0] "*** %u fichier trouvé ***" msgstr[1] "*** %u fichiers trouvés ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1116 msgid "Finds everything" msgstr "Rechercher tout" #. label of Output window pane #: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:47 #: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:48 msgctxt "window-pane" msgid "Output" msgstr "Sortie" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2 msgid "Filter|Default" msgstr "Par défaut" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4 msgid "Filter|None" msgstr "Aucun" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6 msgid "Filter|Bison" msgstr "Bison" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8 msgid "Filter|Python" msgstr "Python" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10 msgid "Filter|LaTeX" msgstr "LaTeX" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12 msgid "Filter|Make" msgstr "Make" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3 msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1 msgid "New item" msgstr "Nouvel élément" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2 msgid "Delete item" msgstr "Effacer l’élément" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3 msgid "Move item down" msgstr "Déplacer l’élément vers le bas" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4 msgid "Move item up" msgstr "Déplacer l’élément vers le haut" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6 msgid "_Files:" msgstr "_Fichiers :" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7 msgid "_Requires:" msgstr "Pré_requis :" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8 msgid "_Save:" msgstr "_Enregistrer :" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11 msgid "user-tools-prefs|Tools menu" msgstr "Menu « Outils »" #. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13 msgid "user-tools-prefs|Context menu" msgstr "Menu contextuel" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89 msgid "Output|None" msgstr "Aucune" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91 msgid "Output|None, asynchronous" msgstr "Aucune, asynchrone" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94 msgid "Output|Console" msgstr "Terminal" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:97 msgid "Output|Output pane" msgstr "Panneau de sortie" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:99 msgid "Output|Insert into the document" msgstr "Insérée dans le document" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:101 msgid "Output|New document" msgstr "Dans un nouveau document" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:819 msgid "Shell command" msgstr "Script shell — Sh" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1063 msgid "Input|None" msgstr "Aucune" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1065 msgid "Input|Selected lines" msgstr "Lignes sélectionnées" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1067 msgid "Input|Selection" msgstr "Sélection" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1069 msgid "Input|Whole document" msgstr "Tout le document" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071 msgid "Input|Document copy" msgstr "Copie du document" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279 msgid "Lua script" msgstr "Script Lua" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285 msgid "Python script" msgstr "Script Python" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:394 #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1376 msgid "User Tools" msgstr "Outils de l’utilisateur(rice)" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377 msgid "Configurable tools" msgstr "Outils configurables" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109 msgid "New Command" msgstr "Nouvelle commande" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162 msgctxt "Requires-combo" msgid "Nothing" msgstr "Aucun" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164 msgctxt "Requires-combo" msgid "Document" msgstr "Un document" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166 msgctxt "Requires-combo" msgid "File on disk" msgstr "Le fichier est sur le disque" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177 msgctxt "Save-combo" msgid "Nothing" msgstr "Rien" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179 msgctxt "Save-combo" msgid "Current document" msgstr "Le document en cours" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181 msgctxt "Save-combo" msgid "All documents" msgstr "Tous les documents" #~ msgid "Could not save file" #~ msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" #~ msgid "" #~ "Error saving file\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur à l’enregistrement du document\n" #~ "%s" #~ msgid "Error saving file" #~ msgstr "Erreur à l’enregistrement du document" #~ msgid "Command type:" #~ msgstr "Type de commande :" #~ msgid "Context menu" #~ msgstr "Menu contextuel" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu d’outils" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Default language" #~ msgstr "Langage par défaut" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Python support" #~ msgstr "Support python" #~ msgid "Show only fixed width fonts" #~ msgstr "Ne montrer que les polices à chasse fixe" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin Terminal" #~ msgid "medit" #~ msgstr "medit" #~ msgid "Dialog title|System Info" #~ msgstr "Info système" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Info système" #~ msgid "Use default theme font" #~ msgstr "Utiliser la police du thème par défaut" #~ msgid "Loading and saving" #~ msgstr "Chargement et enregistrement" #~ msgid "Languages and files" #~ msgstr "Langage et fichiers" #~ msgid "medit is a text editor" #~ msgstr "Medit est un éditeur de texte" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "GAP source file" #~ msgstr "Fichier source GAP" #~ msgid "Show File Selector" #~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier" #~ msgid "Show file selector" #~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier" #~ msgid "Show Terminal" #~ msgstr "Afficher le Terminal" #~ msgid "Icons _and Labels" #~ msgstr "Icones _et labels" #~ msgid "Use spaces to indent" #~ msgstr "Indenter avec des espaces" #~ msgid "Close _All" #~ msgstr "_Tout fermer" #~ msgid "Item in the notebook popup menu|Encoding" #~ msgstr "Codage" #~ msgid "Chars: " #~ msgstr "Caractères :" #~ msgid "Could not find help files, most likely it means broken installation" #~ msgstr "" #~ "Ne trouve pas les fichiers d’aide, peut-être une installation incompléte" #~ msgid "MooScript" #~ msgstr "Mooscript" #~ msgid "Close _without Saving" #~ msgstr "Fermer _sans sauvegarder" #~ msgid "CVS and SVN dirs" #~ msgstr "Répertoires CVS et SVN" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Tout sélectionner" #~ msgid "Next Placeholder" #~ msgstr "Placeholder suivant" #~ msgid "Go to next placeholder" #~ msgstr "Aller au placeholder suivant" #~ msgid "Previous Placeholder" #~ msgstr "Placeholder précédent" #~ msgid "Go to previous placeholder" #~ msgstr "Aller au placeholder précédent" #~ msgid "Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Modifier les signets…" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Indentation" #~ msgid "Indents text" #~ msgstr "Indenter le texte" #~ msgid "Moves cursor to next placeholder" #~ msgstr "Curseur au placeholder suivant" #~ msgid "Moves input focus" #~ msgstr "Focus suit le mouvement" #~ msgid "Tab key:" #~ msgstr "Touche de tabulation :" #~ msgid "Current locale (%s)" #~ msgstr "Locale actuelle (%s)" #~ msgid "Current locale" #~ msgstr "Locale actuelle" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "É_diter" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Aide" #~ msgid "bad option" #~ msgstr "mauvaise option" #~ msgid "corrupted object" #~ msgstr "objet corrompu" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "erreur interne ou objet corrompu" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "manque de mémoire" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "limite de traçage arrière atteinte" #~ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" #~ msgstr "" #~ "Le motif comporte des éléments incompatibles avec une correspondance " #~ "partielle" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "erreur interne" #~ msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" #~ msgstr "" #~ "les références arrières ne sont pas acceptées comme conditions pour une " #~ "correspondance partielle" #~ msgid "recursion limit reached" #~ msgstr "limite de récursivité atteinte" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" #~ msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support UTF8" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "" #~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support des propriétés UTF8" #~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur de compilation de l’expression régulière %s à la position %d : %s" #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Erreur d’optimisation de l’expression régulière %s : %s" #~ msgid "Error while matching regular expression %s: %s" #~ msgstr "Erreur de comparaison de l’expression régulière %s : %s" #~ msgid "" #~ "egg_regex_match_next_full: called without a previous call to " #~ "egg_regex_clear()" #~ msgstr "" #~ "egg_regex_match_next_full : appelé sans appel préalable à " #~ "egg_regex_clear()" #~ msgid "hexadecimal digit or '}' expected" #~ msgstr "nombre hexadécimal ou '}' attendu" #~ msgid "hexadecimal digit expected" #~ msgstr "nombre hexadécimal attendu" #~ msgid "missing '<' in symbolic reference" #~ msgstr "il manque '<' dans la référence symbolique" #~ msgid "unfinished symbolic reference" #~ msgstr "référence symbolique inachevée" #~ msgid "zero-length symbolic reference" #~ msgstr "référence symbolique de longueur nulle" #~ msgid "digit expected" #~ msgstr "nombre attendu" #~ msgid "illegal symbolic reference" #~ msgstr "référence symbolique illégale" #~ msgid "stray final '\\'" #~ msgstr "terminaison '\\'" #~ msgid "unknown escape sequence" #~ msgstr "Séquence d’échappement inconnue" #~ msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" #~ msgstr "Erreur avec le remplacement de \"%s\" à la position %lu : %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "New document|New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Icons and I_mportant Labels" #~ msgstr "Icones et labels i_mportants" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "new..." #~ msgstr "nouveau…" #~ msgid "click to edit..." #~ msgstr "Cliquer pour éditer…" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Options de projet" #~ msgid "Project directory:" #~ msgstr "Répertoire du projet :" #~ msgid "Script file" #~ msgstr "Fichier de script" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Arguments" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Arguments :" #~ msgid "Environment variables:" #~ msgstr "Variables d’environnement :" #~ msgid "Main file:" #~ msgstr "Fichier principal :" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programme :" #~ msgid "Execute Program" #~ msgstr "Lancer le programme" #~ msgid "Execute File" #~ msgstr "Exécuter le fichier" #~ msgid "_Build" #~ msgstr "_Compiler" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Rechercher :"