2007-06-18 03:18:02 -07:00
|
|
|
# translation of gl.po to Galego
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-04-01 09:01:25 -07:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 10:57-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 23:20+0100\n"
|
2007-06-18 03:18:02 -07:00
|
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-04-01 09:01:25 -07:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-07-15 01:02:35 -07:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
2007-06-18 03:18:02 -07:00
|
|
|
|
2008-04-01 09:01:25 -07:00
|
|
|
msgid "C/C++/ObjC Header"
|
|
|
|
msgstr "Cabeceira C/C++/ObjC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting process will be slower than usual.\n"
|
|
|
|
"The error was: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se pode crear unha expresión regular para todas as transicións, o proceso de realzado de sintaxe será máis lento do habitual.\n"
|
|
|
|
"O erro foi: %s"
|
2007-06-18 03:18:02 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
|
|
msgstr "Rexistro de modificacións"
|
|
|
|
|
2008-04-01 09:01:25 -07:00
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
msgstr "Clásico"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Classic color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Esquema de cor clásico"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
|
|
|
|
msgstr "Esquema de cor usado no editor de textos Kate"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color scheme using Tango color palette"
|
|
|
|
msgstr "Esquema de cores usando a paleta de cores de Tango"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
|
|
|
|
msgstr "Esquema de cores escuro usando a paleta de cores de Tango"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Language id"
|
|
|
|
msgstr "ID da linguaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Language ids"
|
|
|
|
msgstr "IDs da linguaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Language name"
|
|
|
|
msgstr "Nome da linguaxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Language section"
|
|
|
|
msgstr "Sección da linguaxe"
|
|
|
|
|
2007-07-15 01:02:35 -07:00
|
|
|
msgid "Language specification directories"
|
|
|
|
msgstr "Directorios de especificación de linguaxes"
|
2007-06-18 03:18:02 -07:00
|
|
|
|
2008-04-01 09:01:25 -07:00
|
|
|
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
|
|
|
|
msgstr "Listaxe de directorios e ficheiros onde está localizados os esquemas de estilo"
|
|
|
|
|
2007-07-15 01:02:35 -07:00
|
|
|
msgid "List of directories where the language specification files (.lang) are located"
|
|
|
|
msgstr "Lista de directorios nos que se localizan os ficheiros de especificación de linguaxes (.lang)"
|
2007-06-18 03:18:02 -07:00
|
|
|
|
2008-04-01 09:01:25 -07:00
|
|
|
msgid "List of the ids of the available languages"
|
|
|
|
msgstr "Lista de ids das linguaxes dispoñibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of the ids of the available style schemes"
|
|
|
|
msgstr "Lista dos indicadores dos esquemas de estilo dispoñibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Literate Haskell"
|
|
|
|
msgstr "Haskell literario"
|
|
|
|
|
2007-06-18 03:18:02 -07:00
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
|
|
msgstr "Marcación"
|
|
|
|
|
2008-04-01 09:01:25 -07:00
|
|
|
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
|
|
|
|
msgstr "Falta a definición de linguaxe principal (id = \"%s\".)"
|
2007-06-18 03:18:02 -07:00
|
|
|
|
2007-07-15 01:02:35 -07:00
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
msgstr "Outros"
|
2007-06-18 03:18:02 -07:00
|
|
|
|
2008-04-01 09:01:25 -07:00
|
|
|
msgid "RPM spec"
|
|
|
|
msgstr "Especificación de RPM"
|
|
|
|
|
2007-06-18 03:18:02 -07:00
|
|
|
msgid "Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
|
2008-04-01 09:01:25 -07:00
|
|
|
msgid "Scheme ids"
|
|
|
|
msgstr "Identificadores de esquema"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scientific"
|
|
|
|
msgstr "Científico"
|
|
|
|
|
2007-07-15 01:02:35 -07:00
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
|
msgstr "Fontes"
|
2007-06-18 03:18:02 -07:00
|
|
|
|
2008-04-01 09:01:25 -07:00
|
|
|
msgid "Style scheme description"
|
|
|
|
msgstr "Descrición do esquema de estilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Style scheme filename"
|
|
|
|
msgstr "Nome de ficheiro do esquema de estilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Style scheme id"
|
|
|
|
msgstr "ID do esquema de estilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Style scheme name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do esquema de estilo"
|
|
|
|
|
2007-09-09 12:21:19 -07:00
|
|
|
msgid "Style scheme search path"
|
2008-04-01 09:01:25 -07:00
|
|
|
msgstr "Camiño de busca do esquema de estilo"
|
2007-06-18 03:18:02 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Texinfo"
|
|
|
|
msgstr "Información do texto"
|
|
|
|
|
2008-04-01 09:01:25 -07:00
|
|
|
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
|
|
|
|
msgstr "ID '%s' descoñecido na expresión regular '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se debería ocultar a linguaxe ao usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
|
|
|
|
msgstr "o contexto '%s' non pode conter un comando \\%%{...@start}"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "duplicated context id '%s'"
|
|
|
|
msgstr "id de contexto duplicado '%s'"
|
|
|
|
|
2007-07-15 01:02:35 -07:00
|
|
|
msgid "gettext translation"
|
|
|
|
msgstr "tradución gettext"
|
2007-06-18 03:18:02 -07:00
|
|
|
|
2008-04-01 09:01:25 -07:00
|
|
|
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
|
|
|
|
msgstr "na expresión regular '%s': as retroreferencias non se soportan"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid context reference '%s'"
|
|
|
|
msgstr "referencia de contexto inválida '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref '%s'"
|
|
|
|
msgstr "o salto de estilo usouse cun comodín de contexto de referencia na linguaxe '%s' na referencia '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown context '%s'"
|
|
|
|
msgstr "contexto descoñecido '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
|
|
|
|
msgstr "o uso de \\C non está soportado nas definicións da linguaxe"
|
|
|
|
|