geany/po/ko.po
2016-02-28 14:18:17 +01:00

6502 lines
160 KiB
Plaintext

# Korean translations for Geany package
# Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
# Copyright (C) 2015 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Genany package.
# netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
# Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean\n"
"Language: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
msgid "Geany"
msgstr "지니"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "통합 개발 환경"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "도구모음 설정(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "도구모음 감추기(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "형식(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "삽입(_n)"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "더(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "날짜 삽입(_e)"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "보이지 않는"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "대안할 공백 삽입(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "찾기(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
msgid "Find _Usage"
msgstr "사용법 찾기(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "태그 정의로 이동"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "현재 문자"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "괄호 일치"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "위"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "가상 터미날 지원"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"시작할 때 가상 터미널 에뮬레이터(VTE)를 지원하는데 필요 하지 않는다면 비활성"
"화 하십시오."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>시작</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "창 위치와 크기를 저장"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "끝낼때 확인하기"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "대화 끝낼때 확인 대화상자 보이기."
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>끄기</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "시작 경로:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "파일 열기와 저장의 시작 경로는 절대경로여야 한다."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "프로젝트 파일:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "추가 플러그인 경로:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>경로</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "오류가 발생하거나 컴파일 작업이 종료되면 끝날때 삑 소리를낼지 여부."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
#: ../data/geany.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
"기."
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
"모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
"편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>기타</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "찾기 대화상자 숨기기"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "다음/이전 버튼 누른 후 찾기 대화 상자 숨기기"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
#: ../data/geany.glade.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
"않은 상태로 사용함."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>찾기</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
#: ../data/geany.glade.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
#: ../data/geany.glade.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
"이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
"\n"
"프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>프로젝트</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "심볼 목록 보기"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "심볼 목록 보기전환"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "기본 정렬 모드"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
msgstr "문서 목록 보기"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "문서 목록 보기 전환"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show sidebar"
msgstr "가장자리창 보기"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Position:"
msgstr "위치"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>가장자리창</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>메시지창</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "심볼 목록:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "메시지창:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "편집창:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "메시지창 글꼴 설정"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "편집창 글꼴 설정"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>글꼴</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "상태바 보기"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "메인창의 아래쪽에 상태바의 보여줄 지 여부."
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "편집창 탭보기"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
msgstr "닫기 단추 보기"
#: ../data/geany.glade.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
"(지니를 다시 시작해야 함)"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "새 파일탭 위치:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Next to current"
msgstr "다음으로"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "더블 클릭시 모든 부가적인 위젯 숨기기"
#: ../data/geany.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "탭을 종료후 최근 사용했던 문서로 전환"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>편지창 탭</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "가장자리창:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>탭 위치</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "노트북 탭"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "도구모음 보기(_o)"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "도구모음 사용자화"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Images _and text"
msgstr "이미지와 텍스트(_a)"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Images only"
msgstr "이미지만(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Text only"
msgstr "텍스트만(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>아이콘 스타일</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr "시스팀 기본(_y)"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "_Small icons"
msgstr "작은 아이콘(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "_Very small icons"
msgstr "매우 작은 아이콘(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Large icons"
msgstr "큰 아이콘(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>아이콘 크기:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>도구모음</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
msgid "Toolbar"
msgstr "도구모음"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "줄바꾸기"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"똑똑한\" 홈키"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
"번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
"처음으로 이동시킵니다.\n"
"활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
"니다."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
#: ../data/geany.glade.h:135
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
"그 앤 드롭 할 수 없습니다."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Code folding"
msgstr "코드 접기"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
#: ../data/geany.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
"르면반대의 행동을 합니다."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
#: ../data/geany.glade.h:140
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
#: ../data/geany.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr "행 분리 열:"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "표지 전환 주석:"
#: ../data/geany.glade.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>기능</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "너비:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "자동들여쓰기 모드:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
msgstr "파일에서 추정"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "탭과 스페이스(_a)"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "스페이스(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "탭(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Detect width from file"
msgstr "파일에서 추정"
#: ../data/geany.glade.h:161
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Tab key indents"
msgstr "탭 키 들여쓰기"
#: ../data/geany.glade.h:164
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>들여쓰기</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "들여쓰기"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Snippet completion"
msgstr "토막 완성"
#: ../data/geany.glade.h:168
#, fuzzy
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML tag 자동 닫기"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
#: ../data/geany.glade.h:172
#, fuzzy
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
"도 기존의 주석으로 이어줌."
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "자동완성 목록 높이:"
#: ../data/geany.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "자동완성 필요문자 수:"
#: ../data/geany.glade.h:180
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
#: ../data/geany.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
#: ../data/geany.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>자동완성</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "괄호 ( )"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "중괄호 { }"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "대괄호 [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "따옴표 ' '"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "큰따옴표 \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "자동완성"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "구문강조 색상 반전"
#: ../data/geany.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "검정 배경 흰색 글자."
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
#: ../data/geany.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "공백 표시 보기"
#: ../data/geany.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "줄끝 표시 보기"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "줄끝 표시 문자 보여줌."
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "줄번호 보기"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
#: ../data/geany.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "표지 여백 보기(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:209
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
#: ../data/geany.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>표시</b>"
#: ../data/geany.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "회사명:"
#: ../data/geany.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "색상"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "색상 선택기"
#: ../data/geany.glade.h:217
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
"다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Line"
msgstr "선"
#: ../data/geany.glade.h:219
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Background"
msgstr "배경색"
#: ../data/geany.glade.h:221
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
"(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Disabled"
msgstr "사용안함"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
#: ../data/geany.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>도구 경로</b>"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
#: ../data/geany.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>새 파일</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
#: ../data/geany.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
#: ../data/geany.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
#: ../data/geany.glade.h:240
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
"(보통의 경우 필요없음)"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "인코딩 기본값 (기존의 유니코드가 아닌 파일):"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "기존의 유니코드가 아닌 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>인코딩</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
#: ../data/geany.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "파일 저장"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Recent files list length:"
msgstr "최근 파일목록 길이:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "디스크 검사 간격:"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
"0으로 지정하면 검사하지 않음."
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Terminal:"
msgstr "터미널 프로그램:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Browser:"
msgstr "웹브라우저:"
#: ../data/geany.glade.h:261
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Grep:"
msgstr "grep 프로그램:"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>도구 경로</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Context action:"
msgstr "컨텍스트 행동:"
#: ../data/geany.glade.h:267
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
"예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>명령</b>"
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "email address of the developer"
msgstr "개발자의 이메일 주소"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "개발자의 이니셜"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initial version:"
msgstr "최초 버전:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Company name"
msgstr "회사명"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Developer:"
msgstr "개발자:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Company:"
msgstr "회사명:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Mail address:"
msgstr "이메일 주소:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Initials:"
msgstr "이니셜:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "The name of the developer"
msgstr "개발자 이름"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Year:"
msgstr "년도:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Date:"
msgstr "일자:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date & time:"
msgstr "일자 & 시간:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{날짜시간} 형식지정.\n"
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{년도} 형식지정.\n"
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{날짜} 형식지정.\n"
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "C_hange"
msgstr "바꾸기(_h)"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>바로 가기</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
#: ../src/prefs.c:1612
msgid "Keybindings"
msgstr "바로 가기"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: ../data/geany.glade.h:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "줄 번호 인쇄"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "쪽 번호 인쇄"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "머리말 인쇄"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
"래 참조).3줄을 사용함."
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "기본이름만 사용"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "날짜 형식:"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>인쇄</b>"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Font:"
msgstr "폰트:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "터미널 글꼴 선택"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Foreground color:"
msgstr "글자색:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Background image:"
msgstr "배경 이미지"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "명령기록 횟수:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "셸:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯의 전경 글자색 설정."
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯의 배경 글자색 설정."
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯의 배경 이미지 경로 설정."
#: ../data/geany.glade.h:319
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
#: ../data/geany.glade.h:320
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "키누르면 스크롤"
#: ../data/geany.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Scroll on output"
msgstr "출력있으면 스크롤"
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "코드 접기 활성 여부"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "지니 단축키 변경"
#: ../data/geany.glade.h:328
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
"Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "현재파일 경로 따르기"
#: ../data/geany.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
#: ../data/geany.glade.h:334
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
"주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Don't use run script"
msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
#: ../data/geany.glade.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
"음."
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>터미널</b>"
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>다양한 설정</b>"
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
msgid "Various"
msgstr "다양한"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "New (with _Template)"
msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Recent _Files"
msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Sa_ve All"
msgstr "모두 저장(_v)"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "다시 열기(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "R_eload As"
msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Page Set_up"
msgstr "페이지 설정(_u)"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "모두 닫기(_l)"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Co_mmands"
msgstr "명령(_m)"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "현재 줄(들) 잘라내기(_t)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "현재 줄(들) 복사(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "현재 줄(들) 지우기(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "선택한 부분 복제(_u)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "현재 줄(들) 선택(_e)"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "현재 문단 선택(_l)"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "줄(들)을 위로 이동(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "줄(들)을 아래로 이동(_o)"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "선택한 부분 터미널로 보내기(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "주석만들기(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "주석 해제(_n)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "똑똑한 한줄 들여쓰기(_m)"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "주석 삽입(_n)"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Preference_s"
msgstr "기본 설정(_s)"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "플러그인 기본 설정(_l)"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "_Replace..."
msgstr "바꾸기(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "다음 메시지(_s)"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "이전 메시지(_e)"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "다음 표시로 이동(_x)"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "이전 표시로 이동(_v)"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_Go to Line..."
msgstr "줄로 이동(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "다음 선택부분 찾기(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "이전 선택부분 찾기"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
msgid "_Mark All"
msgstr "전부 표시(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:390
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "태그 선언으로 이동"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Change _Font..."
msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "색상 선택기(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "표지 여백 보기(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "줄번호 보기(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show White S_pace"
msgstr "공백 표시 보기(_p)"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "줄끝 표시 보기(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "들여쓰기 보조선 보기(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Full_screen"
msgstr "전체 화면(_s)"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Message _Window"
msgstr "메시지창 보기(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "도구모음 보기(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show Side_bar"
msgstr "가장자리창 보기(_b)"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Document"
msgstr "문서(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Line _Breaking"
msgstr "자동 줄나누기(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "In_dent Type"
msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Detect from Content"
msgstr "파일에서 추정(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "탭과 스페이스(_a)"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Read _Only"
msgstr "읽기 전용(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set File_type"
msgstr "파일 형식 지정(_t)"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set _Encoding"
msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "CR/LF(윈도우즈)로 변환(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "LF(유닉스)로 변환(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "CR(매킨토시)로 변환(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
msgid "_Clone"
msgstr "복제(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Fold All"
msgstr "모두 접기(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Unfold All"
msgstr "모두 펴기(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove _Markers"
msgstr "표지 지우기(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Project"
msgstr "프로젝트(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_New..."
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Recent Projects"
msgstr "최근 프로젝트(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "기본 들여쓰기 설정을 모든 문서에 적용"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "기본 들여쓰기 적용(_A)"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
msgid "_Build"
msgstr "제작(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "환경설정 파일(_o)"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Color Chooser"
msgstr "색상 선택기(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Word Count"
msgstr "단어 세기(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:448
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Tags 불러오기(_g)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "바로 가기(_K)"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Debug _Messages"
msgstr "디버그 메시지(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Website"
msgstr "웹사이트(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Wi_ki"
msgstr "위키(_k)"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "버그 제보(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Donate..."
msgstr "기부하기(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "심볼"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Compiler"
msgstr "컴파일러"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Scribble"
msgstr "낙서"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Project Properties"
msgstr "프로젝트 속성"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "기반 경로:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "File patterns:"
msgstr "파일 패턴:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
"할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Display:"
msgstr "표시:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Custom"
msgstr "사용자화"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Read-only:"
msgstr "읽기전용:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Modified:"
msgstr "수정됨:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Changed:"
msgstr "변경됨:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Accessed:"
msgstr "접근됨:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(지니 내부에서만)"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Permissions:"
msgstr "권한:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Read:"
msgstr "읽기:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Write:"
msgstr "쓰기:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Execute:"
msgstr "실행:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Owner:"
msgstr "소유자:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Other:"
msgstr "기타:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "지니 정보"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(제작일: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "프로그램정보"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "개발"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "관리"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "개발"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "번역 관리"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "번역"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "이전 번역"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "공헌"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "공헌"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "사용권"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
"십시오."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "작업실패, 작업 폴더가 아닙니다."
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (폴더: %s)"
#: ../src/build.c:780
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "작업 실패: (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "유효하지 않는 작업 디렉토리 \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "\"%s\" 실행을 실패하였습니다. (시작 스크립트를 만들 수 없음: %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"터미널 명령을 실행 할 수가 없습니다 \"%s\": %s. 기본설정의 경로를 확인하세요."
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "컴파일 실패함."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
#: ../src/build.c:1203
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Make: 맞춤타겟"
#: ../src/build.c:1204
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
#: ../src/build.c:1282
msgid "_Next Error"
msgstr "다음 오류(_N)"
#: ../src/build.c:1284
msgid "_Previous Error"
msgstr "이전 오류(_P)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "빌드명령 설정(_S)"
#: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "현재 파일 빌드"
#: ../src/build.c:1591
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
#: ../src/build.c:1593
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
#: ../src/build.c:1595
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "현재 파일 컴파일"
#: ../src/build.c:1614
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
#: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
msgid "No more build errors."
msgstr "제작오류 더이상 없음."
#: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "라벨"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: ../src/build.c:1782
msgid "Working directory"
msgstr "작업 폴더"
#: ../src/build.c:1783
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: ../src/build.c:1834
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s 명령"
#: ../src/build.c:1920
msgid "No filetype"
msgstr "파일형식이 아님"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
msgid "Error regular expression:"
msgstr "정규 표현식의 오류:"
#: ../src/build.c:1957
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "맞춤 명령 설정"
#: ../src/build.c:1989
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1998
msgid "Execute commands"
msgstr "명령 실행"
#: ../src/build.c:2010
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2168
msgid "Set Build Commands"
msgstr "빌드명령 설정"
#: ../src/build.c:2383
msgid "_Compile"
msgstr "컴파일(_C)"
#: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
msgid "_Execute"
msgstr "실행(_E)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
msgid "Make _Object"
msgstr "Make 오브젝트(_O)"
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
msgid "_Make"
msgstr "make(_M)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2679
msgid "_Make All"
msgstr "Make All(_M)"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d 파일 저장됨."
#: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
msgid "Go to Line"
msgstr "줄번호로 이동"
#: ../src/callbacks.c:886
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
#: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
msgid "No more message items."
msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
#: ../src/callbacks.c:1414
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "%s 파일 열 수 없음 (파일이 존재하지 않음)"
#: ../src/callbacks.c:1463
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "파일형식 설정의 경로를 확인하세요."
#: ../src/callbacks.c:1468
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "기본설정의 경로를 확인하세요."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
#: ../src/document.c:2386
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" 가 존재하지 않습니다."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
msgid "Detect from file"
msgstr "파일에서 추정"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "프로그래밍 언어"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "스크립트 언어"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "마크업 언어"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "더 많은 옵션(_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "숨김파일 보기(_h)"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "인코딩 설정:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
"지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
"\n"
"주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
"게 됩니다."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "파일형식 설정:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
"\n"
"주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
"리게 됩니다."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../src/dialogs.c:381
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
"립니다."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
msgid "Overwrite?"
msgstr "덮어씌울까요?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "파일이름이 이미 존재합니다!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "이름 바꾸기(_e)"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "질문"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "저장하지 않기(_D)"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "글꼴 고르기"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
"(예: 저장하지 않은 새 파일)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM과 함께)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM 없이)"
#: ../src/document.c:749
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s 파일 닫음."
#: ../src/document.c:905
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
#: ../src/document.c:979
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
#: ../src/document.c:1028
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
#: ../src/document.c:1034
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
"파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
"주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
"\n"
"파일을 읽기전용으로 설정함"
#: ../src/document.c:1256
msgid "Spaces"
msgstr "스페이스"
#: ../src/document.c:1259
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: ../src/document.c:1262
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "탭과 스페이스"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1267
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
#: ../src/document.c:1278
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "%d 만큼 세로로 %s 파일 들여쓰기모드 설정."
#: ../src/document.c:1502
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1510
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
#: ../src/document.c:1512
msgid ", read-only"
msgstr ", 읽기전용"
#: ../src/document.c:1632
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1633
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1637
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "파일 다시 불러옴."
#: ../src/document.c:1667
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시됩니다."
#: ../src/document.c:1668
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "취소내역이 손실 됩니다."
#: ../src/document.c:1669
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error renaming file."
msgstr "파일 이름 변경 오류."
#: ../src/document.c:1896
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
" 파일 저장되지 않음."
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"오류 메시지: %s\n"
"\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
#: ../src/document.c:1921
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "오류 메시지: %s."
#: ../src/document.c:1981
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1999
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2013
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
msgid "_Overwrite"
msgstr "덮어씌우기(_O)"
#: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 작성하는 버퍼보다 새롭습니다."
#: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "다시 저장할까요?"
#: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\"파일이 디스크에 존재하지 않습니다!"
#: ../src/document.c:2137
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "'%s'를 읽기전용 문서로 저장 할 수 없습니다!"
#: ../src/document.c:2205
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "%s 파일 저장 오류."
#: ../src/document.c:2210
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2212
msgid "Error saving file."
msgstr "파일 저장 오류."
#: ../src/document.c:2236
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s 파일 저장됨."
#: ../src/document.c:2386
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
#: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
#: ../src/document.c:2481
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
#: ../src/document.c:3599
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "다시 불러올까요?"
#: ../src/editor.c:4490
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "탭 너비 입력"
#: ../src/editor.c:4491
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
#: ../src/editor.c:4696
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "켈트어"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "게르만어"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "남유럽어"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "서유럽어"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "중앙유럽어"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴자모"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "키릴자모/러시아어"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "키릴자모/우크라이나어"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "히브리(ISO-Visual)"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "그루지아어"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "태국어"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 번체"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "인코딩 없음"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "서유럽(_W)"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "동유럽(_E)"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "동아시아(_A)"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "중동아시아(_M)"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "유니코드(_U)"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "West European"
msgstr "서유럽"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East European"
msgstr "동유럽"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "East Asian"
msgstr "동아시아"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "동남 & 서남 아시아"
#: ../src/encodings.c:544
msgid "Middle Eastern"
msgstr "중동"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s 소스 파일"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s 소스 파일"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s 스크립트"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 문서"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "셸:"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "CSS 스타일시트"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "환경설정 파일"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext 번역 파일"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "스크립트 언어(_S)"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Markup 언어(_M)"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "기타(_i)"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "모든 소스"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "무제"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1337
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "색상 선택기(_C)"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Settings"
msgstr "환경 설정"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Go to"
msgstr "이동"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "제작"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Focus"
msgstr "포커스"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Notebook tab"
msgstr "노트북 탭"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Open selected file"
msgstr "선택한 파일 열기"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Save all"
msgstr "모두 저장"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Close all"
msgstr "모두 닫기"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Reload file"
msgstr "다시 불러오기"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Undo"
msgstr "실행취소"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
#: ../src/keybindings.c:386
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "현재 줄(들) 지우기"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Scroll to current line"
msgstr "현재 줄로 스크롤"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "한줄 위로 스크롤"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "한줄 아래로 스크롤"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Complete snippet"
msgstr "토막 완성"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "토막 완성 감춤"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Context Action"
msgstr "컨텍스트 행동"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete word"
msgstr "단어 완성"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Show calltip"
msgstr "calltip 보기"
#: ../src/keybindings.c:409
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "토막 완성"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Move line(s) up"
msgstr "줄(들)을 위로 이동"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move line(s) down"
msgstr "줄(들)을 아래로 이동"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Paste"
msgstr "붙여 넣기"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Select current word"
msgstr "현재 단어 선택"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select to previous word part"
msgstr "이전 단어부분 선택"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Select to next word part"
msgstr "다음 단어부분으로 선택"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "한줄 주석 전환"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Comment line(s)"
msgstr "줄(들) 주석"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "줄(들) 주석 해제"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Increase indent"
msgstr "들여쓰기 증가"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Decrease indent"
msgstr "들여쓰기 감소"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:482
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:486
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "줄(들) 주석"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Insert date"
msgstr "날짜 삽입"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"
#: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
msgid "Find in Files"
msgstr "파일 안에서 찾기"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Next Message"
msgstr "다음 메시지"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Previous Message"
msgstr "이전 메시지"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Find Usage"
msgstr "사용법 찾기"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Find Document Usage"
msgstr "문서 사용법 찾기"
#: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "뒤로"
#: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "앞으로"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Go to matching brace"
msgstr "일치하는 괄호로 이동"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle marker"
msgstr "표지 보기 전환"
#: ../src/keybindings.c:574
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "태그 정의로 이동"
#: ../src/keybindings.c:577
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "태그 선언으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "줄 처음으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Go to End of Line"
msgstr "줄 끝으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "화면 줄 시작으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "화면 줄 끝으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "이전 단어부분으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "다음 단어부분으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체 화면"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "메시지창 보기 전환"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "가장자리창 보기 전환"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Zoom Reset"
msgstr "원래대로"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Switch to Editor"
msgstr "편집창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:617
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "메시지창 보기(_W)"
#: ../src/keybindings.c:619
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:621
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:629
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:631
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to left document"
msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:638
msgid "Switch to right document"
msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:640
msgid "Switch to last used document"
msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Move document left"
msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Move document right"
msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Move document first"
msgstr "문서를 처음으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:650
msgid "Move document last"
msgstr "문서를 끝으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "자동 줄바꿈 전환"
#: ../src/keybindings.c:657
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "자동 행분리 전환"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle current fold"
msgstr "현재 접기 전환"
#: ../src/keybindings.c:667
msgid "Fold all"
msgstr "모두 접기"
#: ../src/keybindings.c:669
msgid "Unfold all"
msgstr "모두 펼치기"
#: ../src/keybindings.c:671
msgid "Reload symbol list"
msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Remove Markers"
msgstr "표시 지우기"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "오류 지표 지우기"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "표시와 오류 지표 지우기"
#: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "컴파일"
#: ../src/keybindings.c:686
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:689
msgid "Make custom target"
msgstr "Make 맞춤타겟"
#: ../src/keybindings.c:691
msgid "Make object"
msgstr "Make 오브젝트"
#: ../src/keybindings.c:693
msgid "Next error"
msgstr "다음 오류"
#: ../src/keybindings.c:695
msgid "Previous error"
msgstr "이전 오류"
#: ../src/keybindings.c:697
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Build options"
msgstr "제작 옵션"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "색상 선택기 보기"
#: ../src/keybindings.c:974
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../src/keybindings.c:986
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "버전 출력"
#: ../src/libmain.c:525
msgid "[FILES...]"
msgstr "[파일들...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:559
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(제작일: %s) 와"
#: ../src/libmain.c:652
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:654
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:673
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:755
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
"환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
"무시하고 지니를 시작할까요?"
#: ../src/libmain.c:1154
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "지니 %s 입니다."
#: ../src/libmain.c:1156
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
#: ../src/libmain.c:1380
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "정말로 끝낼까요?"
#: ../src/libmain.c:1418
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "디버그 메시지"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "클리어(_e)"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "상태 메시지"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "복사(_o)"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "모두 복사(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "메시지창 감추기(_H)"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr "문서는 이미 닫혔습니다."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "문서로 전환"
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새로운 창으로 열기(_W)"
#: ../src/plugins.c:223
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
"다시 컴파일해서 사용하십시오."
#: ../src/plugins.c:1228
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "플러그인 관리(_P)"
#: ../src/plugins.c:1607
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1637
msgid "No plugins available."
msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
#: ../src/plugins.c:1769
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: ../src/plugins.c:1776
msgid "Plugin"
msgstr "플러그인"
#: ../src/plugins.c:1883
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: ../src/plugins.c:1924
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:396
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "키 가로채기"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 펼치기(_E)"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 접기(_C)"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "행동"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "바로 가기"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "허용(_A)"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "변경(_O)"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1693
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "도구 경로 입력."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1698
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
"자세한 내용은 도움 문서 참고."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1703
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
"바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
"직접 단축키표현을 입력합니다."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1708
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "문서 설정"
#: ../src/printing.c:269
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "페이지 매기기"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d쪽, 전체 %d쪽"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
#: ../src/printing.c:592
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s 파일 인쇄함."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "프로젝트"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "새로운 프로젝트"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_r)"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "프로젝트 이름"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 없습니다"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "프로젝트 열기"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "프로젝트 파일"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "'%s' 프로젝트를 열고 있습니다."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
#: ../src/search.c:311
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
"움말 문서를 읽어보십시오."
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
#: ../src/search.c:320
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
"다."
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:328
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:341
msgid "Search _backwards"
msgstr "뒤로 찾기(_b)"
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "대소문자 구분(_a)"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "단어 전체 일치(_w)"
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "이전(_P)"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
msgid "_Search for:"
msgstr "찾기(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "모두 찾기(_F)"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "표시(_M)"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "세션(_o)"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "문서(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "대화상자 닫기(_d)"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
#: ../src/search.c:641
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "바꿀 문자열(_h):"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "모두 바꾸기(_p)"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "선택(_l)"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "프로젝트"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "사용자화"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
msgstr "파일(_l)"
#: ../src/search.c:908
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "파일 패턴, 예) *.c *.h"
#: ../src/search.c:920
msgid "_Directory:"
msgstr "폴더(_D):"
#: ../src/search.c:939
msgid "E_ncoding:"
msgstr "인코딩:(_n)"
#: ../src/search.c:963
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
#: ../src/search.c:982
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "일치하는 부분 반전."
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
msgstr "추가 옵션(_x):"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
#: ../src/search.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "올바르지 않은 폴더."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "문자열 찾을 수 없음."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "찾는 중"
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"grep 도구 \"%s\" : %s 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "찾기 실패함."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] ""
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "일치 없음."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "올바르지 않은 정규 표현식: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:258
msgid "Program not found"
msgstr "프로그램이 존재하지 않습니다"
#: ../src/spawn.c:672
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "작업 폴더를 바꾸기 실패하였습니다"
#: ../src/spawn.c:677
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "프로세스 생성 중 알 수 없는 오류 발생"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "값"
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:551
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:552
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
msgid "Other"
msgstr "그외"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
msgid "Module"
msgstr "모듈"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Types"
msgstr "타입"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Type constructors"
msgstr "생성자 타입"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
msgid "Functions"
msgstr "함수"
#: ../src/symbols.c:568
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:579
msgid "Keys"
msgstr "키"
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
msgid "Variables"
msgstr "변수"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Environment"
msgstr "환경"
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
msgid "Structures"
msgstr "구조체"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:634
msgid "Implementations"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Macros"
msgstr "매크로"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
msgid "Methods"
msgstr "메소드"
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
msgid "Package"
msgstr "패키지"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:892
msgid "Interfaces"
msgstr "인터페이스"
#: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
msgid "Structs"
msgstr "구조체"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
msgid "Constants"
msgstr "상수"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
msgid "Members"
msgstr "멤버"
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
msgid "Labels"
msgstr "라벨"
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
msgid "Namespaces"
msgstr "네임스페이스"
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
msgid "Classes"
msgstr "클래스"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:689
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:690
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:691
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Section Level 1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Section Level 2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Section Level 3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:722
msgid "Section Level 4"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
msgid "Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Entities"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Architectures"
msgstr "설계"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Functions / Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Variables / Signals"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Events"
msgstr "이벤트"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "Functions / Tasks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
msgid "Enums"
msgstr "열거형"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Programs"
msgstr "프로그램"
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "함수 / 서브루틴"
#: ../src/symbols.c:843
msgid "Components"
msgstr "요소"
#: ../src/symbols.c:844
msgid "Blocks"
msgstr "블럭"
#: ../src/symbols.c:855
msgid "Defines"
msgstr "정의"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Targets"
msgstr "타겟"
#: ../src/symbols.c:871
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:872
msgid "Tables"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:874
msgid "Views"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:906
msgid "Extern Variables"
msgstr "외부 변수"
#: ../src/symbols.c:1670
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
#: ../src/symbols.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
#: ../src/symbols.c:1703
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"예:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1718
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "태그 불러오기"
#: ../src/symbols.c:1725
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "지니 태그 파일 (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1745
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
#: ../src/symbols.c:1748
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1983
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>표시</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1986
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2161
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/symbols.c:2163
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/symbols.c:2540
msgid "Sort by _Name"
msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
#: ../src/symbols.c:2547
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#: ../src/templates.c:620
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "현재 파일 저장"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "열린 파일 모두 저장"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "현재 파일 닫기"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "열린 파일 모두 닫기"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "선택한 부분 잘라내기"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "선택한 부분 복사"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "선택한 부분 삭제"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "최근 수정사항 취소"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "최근 수정사항 다시실행"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "현재 파일 컴파일"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
#: ../src/toolbar.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "글꼴 확대"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "글꼴 축소"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "들여쓰기 감소"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "들여쓰기 증가"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "입력한 줄번호로 이동."
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "지니 끝내기"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "문서 출력"
#: ../src/toolbar.c:84
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "새 파일 만들기"
#: ../src/toolbar.c:361
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "새 파일 만들기"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "기존 파일 열기"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "최근 파일 열기"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "빌드시 활동 더 선택"
#: ../src/toolbar.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "찾기 실패함."
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:996
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "표시"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "인식 불가능한 명령: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
"오류 메시지: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
#: ../src/tools.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "맞춤 명령 설정"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
"을 바꿉니다."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "맞춤 명령 없음."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "단어 세기"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "선택"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "문서 전체"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "범위:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "줄:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "단어:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "문자열:"
#: ../src/sidebar.c:178
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "태그 없음"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "문서 목록 보기(_D)"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
msgstr "파일에서 찾기(_F)"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "경로 보기(_P)"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "읽기전용"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "수정"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "삽입"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "탭"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "스페이스"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "탭/스페이스"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "수정됨"
#: ../src/ui_utils.c:408
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "상속"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 표준 라이브러리"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99 표준"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 표준 라이브러리"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "일.월.년"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "월.일.년"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "년/월/일"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "일.월.년 시:분:초"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "월.일.년 시:분:초"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "년/월/일 시:분:초"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "맞춤 날짜 형식"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
"사용가능."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "폴더 선택"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "파일 선택"
#: ../src/ui_utils.c:2152
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "파일형식 설정(_F)"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "모두 저장"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "모두 닫기"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "브라우저 선택"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "윈도우즈 (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "매킨토시 (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "유닉스 (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:489
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:638
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
#: ../src/vte.c:643
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
#: ../src/vte.c:666
msgid "_Input Methods"
msgstr "입력기(_I)"
#: ../src/vte.c:759
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "지니 프로젝트 파일"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "실행가능"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "클래스 빌더"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "클래스 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++ 클래스 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+ 클래스 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP 클래스 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "네임스페이스"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "클래스"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "헤더 파일:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "소스 파일:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "상속"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "기본 클래스:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "베이스 소스"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "기본 헤더:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "전역"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "기본 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "생성자 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "소멸자 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "생성자 타입"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "클래스 만들기(_s)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "C++ 클래스(_C)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "PHP 클래스(_P)"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "지니 개발팀"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "그리스어 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "수학 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "기술 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "화살표"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "기능 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "기타 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "특수문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "삽입(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
"문자를 입력합니다."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (이름)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML 바꾸기(_H)"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "특수문자 자동 바꾸기(_A)"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "선택한 문자 자동 바꾸기(_R)"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "특수문자 바구기"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "한줄 주석 전환"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "파일 내보내기"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "줄 번호 삽입(_I)"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "내보내기(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "HTML 형식으로(_H)"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "파일 탐색기"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
msgid "Open in _Geany"
msgstr "지니로 열기(_G)"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "외부에서 열기(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨김파일 보기(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "내 폴더"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "파일목록에 포커스 주기"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "외부 명령:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
"다.\n"
"%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
"%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨김파일 보기"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "파일 확장자 숨기기"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "현재파일 경로 따르기"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "프로젝트 베이스 폴더를 사용합니다"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "저장 행동"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "폴더 선택"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "자동저장"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "포커스를 잃을때 저장 활성화(_f)"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "활성(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "자동저장 간격(_i):"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "즉석 저장"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "복사본 백업"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "창 나누기"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "편집창을 두개로 나눔."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "현재 문서 보기"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "창 나누지 않기(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "창 나누기(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "나란히(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "위 그리고 아래(_T)"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "나란히"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "위 그리고 아래"
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "프로세스 실패: (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "파일 확장자로 추정"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "매크로 목록 보기"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명:"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "플러그인"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>형식:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>크기:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "셸 스크립트 파일"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "아이콘 양식:"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "수평(_H)"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
#~ "이터"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "프로젝트 속성"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "이동"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "필터 지우기"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "컴파일러"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "맞춤 명령 설정"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL 덤프 파일"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "기타 언어(_i)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "플러그인: %s %s\n"
#~ "설명: %s\n"
#~ "저자: %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
#~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
#~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "이름:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "클래스명:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
#~ "기"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "수평(_H)"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "문자열 고정(_t)"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "개행: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "인코딩: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "파일형식: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "유효범위: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "새 파일탭 위치:"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "인수 지정(_S)"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "인수 설정"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI 만들기:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF 만들기:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI 미리보기:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF 미리보기:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
#~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "컴파일:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "제작:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "아이콘 크기:"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "하드 탭 너비:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "긴줄 표지:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "실행 (대안 명령)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
#~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
#~ "령을 실행함."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "터미널 플러그인"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
#~ "만 적용이 가능합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff 파일"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText 파일"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "모두 선택(_A)"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "자동 심볼 완성"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "버전 비교"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "변경사항 없음."
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "오류 발생: %s."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "버전 비교(_V)"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "파일(_F)"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "폴더(_D)"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "프로젝트(_P)"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "현재 파일 컴파일"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "현재 파일 인쇄"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "도구모음 보기 전환"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "찾기 필드 보기"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "끝내기 단추 보기"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>항목</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
#~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."