# Korean translations for Geany package # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문. # Copyright (C) 2015 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Genany package. # netkiss , 2008. # Song Hyeon Sik , 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n" "Last-Translator: Song Hyeon Sik \n" "Language-Team: Korean\n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342 msgid "Geany" msgstr "지니" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "통합 개발 환경" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "도구모음 설정(_T)" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "도구모음 감추기(_H)" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "형식(_F)" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "삽입(_n)" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "함수 설명 삽입(_F)" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "다수행 주석 삽입(_M)" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "더(_M)" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "파일 헤더 삽입(_H)" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "GPL 공지 삽입(_G)" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "날짜 삽입(_e)" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "보이지 않는" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "대안할 공백 삽입(_W)" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "찾기(_S)" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "선택한 파일 열기(_i)" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557 msgid "Find _Usage" msgstr "사용법 찾기(_U)" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562 msgid "Find _Document Usage" msgstr "문서 사용법 찾기(_D)" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "태그 정의로 이동" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "컨텍스트 행동(_x)" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "없음" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "기본" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "현재 문자" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "괄호 일치" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "위" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "아래" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "가상 터미날 지원" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "시작할 때 가상 터미널 에뮬레이터(VTE)를 지원하는데 필요 하지 않는다면 비활성" "화 하십시오." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "플러그인 지원 활성화 하기" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "창 위치와 크기를 저장" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "끝낼때 확인하기" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "대화 끝낼때 확인 대화상자 보이기." #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "끄기" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "시작 경로:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "파일 열기와 저장의 시작 경로는 절대경로여야 한다." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "프로젝트 파일:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "추가 플러그인 경로:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "경로" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "오류가 발생하거나 컴파일 작업이 종료되면 끝날때 삑 소리를낼지 여부." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환" #: ../data/geany.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하" "기." #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n" "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n" "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "찾기 대화상자 숨기기" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "다음/이전 버튼 누른 후 찾기 대화 상자 숨기기" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기" #: ../data/geany.glade.h:67 #, fuzzy msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 " "않은 상태로 사용함." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "찾기" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용" #: ../data/geany.glade.h:71 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부." #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기" #: ../data/geany.glade.h:73 #, fuzzy msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것" "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n" "\n" "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "프로젝트" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598 msgid "General" msgstr "일반" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "심볼 목록 보기" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "심볼 목록 보기전환" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Default sorting mode:" msgstr "기본 정렬 모드" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "문서 목록 보기" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "문서 목록 보기 전환" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "가장자리창 보기" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "위치" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "가장자리창" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "메시지창" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "심볼 목록:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "메시지창:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "편집창:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "메시지창 글꼴 설정" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "심볼 목록 글꼴 설정" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "편집창 글꼴 설정" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "상태바 보기" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "메인창의 아래쪽에 상태바의 보여줄 지 여부." #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "편집창 탭보기" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "닫기 단추 보기" #: ../data/geany.glade.h:101 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n" "(지니를 다시 시작해야 함)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "새 파일탭 위치:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "다음으로" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "더블 클릭시 모든 부가적인 위젯 숨기기" #: ../data/geany.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "탭을 종료후 최근 사용했던 문서로 전환" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "편지창 탭" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "가장자리창:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "탭 위치" #: ../data/geany.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Notebook tabs" msgstr "노트북 탭" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "도구모음 보기(_o)" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구모음 사용자화" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "이미지와 텍스트(_a)" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "이미지만(_I)" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "텍스트만(_T)" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "아이콘 스타일" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "시스팀 기본(_y)" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "작은 아이콘(_S)" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "매우 작은 아이콘(_V)" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "큰 아이콘(_L)" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "아이콘 크기:" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "도구모음" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602 msgid "Toolbar" msgstr "도구모음" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "줄바꾸기" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"똑똑한\" 홈키" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫" "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 " "처음으로 이동시킵니다.\n" "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵" "니다." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "드래그 앤 드롭 비활성" #: ../data/geany.glade.h:135 #, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래" "그 앤 드롭 할 수 없습니다." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "코드 접기" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기" #: ../data/geany.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누" "르면반대의 행동을 합니다." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용" #: ../data/geany.glade.h:140 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기" #: ../data/geany.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성." #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "행 분리 열:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "표지 전환 주석:" #: ../data/geany.glade.h:145 #, fuzzy msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "기능" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "기능" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "너비:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "자동들여쓰기 모드:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "파일에서 추정" #: ../data/geany.glade.h:153 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부." #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "탭과 스페이스(_a)" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "스페이스(_S)" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "들여쓰기에 탭 사용" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "파일에서 추정" #: ../data/geany.glade.h:161 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부." #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "탭 키 들여쓰기" #: ../data/geany.glade.h:164 #, fuzzy msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제." #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "들여쓰기" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "들여쓰기" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "토막 완성" #: ../data/geany.glade.h:168 #, fuzzy msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함." #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML tag 자동 닫기" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "여러줄 주석 자동 잇기" #: ../data/geany.glade.h:172 #, fuzzy msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄" "도 기존의 주석으로 이어줌." #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함." #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "자동완성 목록 높이:" #: ../data/geany.glade.h:179 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "자동완성 필요문자 수:" #: ../data/geany.glade.h:180 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수." #: ../data/geany.glade.h:181 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "자동완성 목록 줄 높이." #: ../data/geany.glade.h:182 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수." #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "자동완성" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "괄호 ( )" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "중괄호 { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "대괄호 [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "따옴표 ' '" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "큰따옴표 \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "자동완성" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "구문강조 색상 반전" #: ../data/geany.glade.h:199 #, fuzzy msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "검정 배경 흰색 글자." #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "들여쓰기 보조선 보기" #: ../data/geany.glade.h:201 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기." #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "공백 표시 보기" #: ../data/geany.glade.h:203 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함." #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "줄끝 표시 보기" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "줄끝 표시 문자 보여줌." #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "줄번호 보기" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "줄번호 여백 보기 전환." #: ../data/geany.glade.h:208 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "표지 여백 보기(_M)" #: ../data/geany.glade.h:209 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환." #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기" #: ../data/geany.glade.h:211 #, fuzzy msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부." #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Display" msgstr "표시" #: ../data/geany.glade.h:213 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "회사명:" #: ../data/geany.glade.h:214 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "색상" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "긴줄 표지 색상 설정" #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "색상 선택기" #: ../data/geany.glade.h:217 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니" "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Line" msgstr "선" #: ../data/geany.glade.h:219 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함." #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Background" msgstr "배경색" #: ../data/geany.glade.h:221 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n" "(가변폭 글꼴 사용시 권함)" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Enabled" msgstr "사용함" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Long line marker" msgstr "긴줄 표지" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Disabled" msgstr "사용안함" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Always" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기" #: ../data/geany.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "도구 경로" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Display" msgstr "표시" #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604 msgid "Editor" msgstr "편집기" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "명령행에서 새 문서 열기" #: ../data/geany.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작." #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Default end of line characters:" msgstr "줄끝 표시문자 기본값:" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "New files" msgstr "새 파일" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):" #: ../data/geany.glade.h:238 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정." #: ../data/geany.glade.h:239 #, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용." #: ../data/geany.glade.h:240 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n" "(보통의 경우 필요없음)" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "인코딩 기본값 (기존의 유니코드가 아닌 파일):" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "기존의 유니코드가 아닌 파일 열 때 인코딩 기본값 설정." #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "파일 끝 개행표시 조치" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다." #: ../data/geany.glade.h:246 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "파일 끝 개행표시 조치" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기" #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661 msgid "Replace tabs with space" msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈." #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Saving files" msgstr "파일 저장" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Recent files list length:" msgstr "최근 파일목록 길이:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정." #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Disk check timeout:" msgstr "디스크 검사 간격:" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n" "0으로 지정하면 검사하지 않음." #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Terminal:" msgstr "터미널 프로그램:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Browser:" msgstr "웹브라우저:" #: ../data/geany.glade.h:261 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Grep:" msgstr "grep 프로그램:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Tool paths" msgstr "도구 경로" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Context action:" msgstr "컨텍스트 행동:" #: ../data/geany.glade.h:267 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n" "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. " #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Commands" msgstr "명령" #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608 msgid "Tools" msgstr "도구" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "email address of the developer" msgstr "개발자의 이메일 주소" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials of the developer name" msgstr "개발자의 이니셜" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initial version:" msgstr "최초 버전:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "새 파일의 최초 버전 번호" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Company name" msgstr "회사명" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Developer:" msgstr "개발자:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Company:" msgstr "회사명:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Mail address:" msgstr "이메일 주소:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Initials:" msgstr "이니셜:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "The name of the developer" msgstr "개발자 이름" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Year:" msgstr "년도:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Date:" msgstr "일자:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date & time:" msgstr "일자 & 시간:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{날짜시간} 형식지정.\n" "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능." #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{년도} 형식지정.\n" "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{날짜} 형식지정.\n" "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Template data" msgstr "템플릿 데이터" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610 msgid "Templates" msgstr "템플릿" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "C_hange" msgstr "바꾸기(_h)" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935 #: ../src/prefs.c:1612 msgid "Keybindings" msgstr "바로 가기" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Command:" msgstr "명령:" #: ../data/geany.glade.h:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)." #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Use an external command for printing" msgstr "외부명령으로 인쇄하기" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "줄 번호 인쇄" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "쪽 번호 인쇄" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함." #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "머리말 인쇄" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251 #, fuzzy msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아" "래 참조).3줄을 사용함." #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "기본이름만 사용" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄." #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "날짜 형식:" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n" "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음." #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK 고유 인쇄 사용" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Printing" msgstr "인쇄" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614 msgid "Printing" msgstr "인쇄" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Font:" msgstr "폰트:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정." #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "터미널 글꼴 선택" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Foreground color:" msgstr "글자색:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Background color:" msgstr "배경색:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background image:" msgstr "배경 이미지" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "명령기록 횟수:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "셸:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "터미널 위젯의 전경 글자색 설정." #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "터미널 위젯의 배경 글자색 설정." #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "터미널 위젯의 배경 이미지 경로 설정." #: ../data/geany.glade.h:319 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정." #: ../data/geany.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정." #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "키누르면 스크롤" #: ../data/geany.glade.h:322 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부." #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Scroll on output" msgstr "출력있으면 스크롤" #: ../data/geany.glade.h:324 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부." #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:326 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "코드 접기 활성 여부" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "지니 단축키 변경" #: ../data/geany.glade.h:328 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)." #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n" "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Follow path of the current file" msgstr "현재파일 경로 따르기" #: ../data/geany.glade.h:332 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "VTE내에서 프로그램 실행" #: ../data/geany.glade.h:334 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n" "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다." #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Don't use run script" msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음" #: ../data/geany.glade.h:336 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않" "음." #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Various preferences" msgstr "다양한 설정" #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616 msgid "Various" msgstr "다양한" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "New (with _Template)" msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Recent _Files" msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Sa_ve All" msgstr "모두 저장(_v)" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "다시 열기(_R)" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "R_eload As" msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Page Set_up" msgstr "페이지 설정(_u)" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "다른 문서 닫기(_h)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "모두 닫기(_l)" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Co_mmands" msgstr "명령(_m)" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "현재 줄(들) 잘라내기(_t)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "현재 줄(들) 복사(_C)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "현재 줄(들) 지우기(_D)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "선택한 부분 복제(_u)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "현재 줄(들) 선택(_e)" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "현재 문단 선택(_l)" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "줄(들)을 위로 이동(_M)" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "줄(들)을 아래로 이동(_o)" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "선택한 부분 터미널로 보내기(_S)" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "주석만들기(_C)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "주석 해제(_n)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "한줄 주석 전환(_T)" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "들여쓰기 증가(_I)" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "들여쓰기 감소(_D)" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "똑똑한 한줄 들여쓰기(_m)" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "선택한 부분 보내기(_S)" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "주석 삽입(_n)" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "기본 설정(_s)" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "플러그인 기본 설정(_l)" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567 msgid "Find in F_iles..." msgstr "파일 안에서 찾기(_i)" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "_Replace..." msgstr "바꾸기(_R)" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Next Me_ssage" msgstr "다음 메시지(_s)" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Pr_evious Message" msgstr "이전 메시지(_e)" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "다음 표시로 이동(_x)" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "이전 표시로 이동(_v)" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Go to Line..." msgstr "줄로 이동(_G)" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Next _Selection" msgstr "다음 선택부분 찾기(_S)" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "이전 선택부분 찾기" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550 msgid "_Mark All" msgstr "전부 표시(_M)" #: ../data/geany.glade.h:390 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "태그 선언으로 이동" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Font..." msgstr "글꼴 바꾸기(_F)" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "색상 선택기(_C)" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "표지 여백 보기(_M)" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "줄번호 보기(_L)" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show White S_pace" msgstr "공백 표시 보기(_p)" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Line _Endings" msgstr "줄끝 표시 보기(_E)" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "들여쓰기 보조선 보기(_G)" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Full_screen" msgstr "전체 화면(_s)" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Message _Window" msgstr "메시지창 보기(_W)" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Toolbar" msgstr "도구모음 보기(_T)" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show Side_bar" msgstr "가장자리창 보기(_b)" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Document" msgstr "문서(_D)" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Line Wrapping" msgstr "자동 줄바꾸기(_L)" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Line _Breaking" msgstr "자동 줄나누기(_B)" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Auto-indentation" msgstr "자동 들여쓰기(_A)" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "In_dent Type" msgstr "들여쓰기 형식(_d)" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Detect from Content" msgstr "파일에서 추정(_D)" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "탭과 스페이스(_a)" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_1" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_2" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_3" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_4" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_5" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_6" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_7" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_8" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Read _Only" msgstr "읽기 전용(_O)" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set File_type" msgstr "파일 형식 지정(_t)" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set _Encoding" msgstr "인코딩 형식 지정(_E)" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "CR/LF(윈도우즈)로 변환(_C)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "LF(유닉스)로 변환(_L)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "CR(매킨토시)로 변환(_M)" #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659 msgid "_Clone" msgstr "복제(_C)" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_R)" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Fold All" msgstr "모두 접기(_F)" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Unfold All" msgstr "모두 펴기(_U)" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove _Markers" msgstr "표지 지우기(_M)" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "오류 지표 지우기(_I)" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Project" msgstr "프로젝트(_P)" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_New..." msgstr "새로 만들기(_N)" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Recent Projects" msgstr "최근 프로젝트(_R)" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "기본 들여쓰기 설정을 모든 문서에 적용" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "기본 들여쓰기 적용(_A)" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667 msgid "_Build" msgstr "제작(_B)" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Reload Configuration" msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "환경설정 파일(_o)" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Color Chooser" msgstr "색상 선택기(_C)" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Word Count" msgstr "단어 세기(_W)" #: ../data/geany.glade.h:448 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Tags 불러오기(_g)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "바로 가기(_K)" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Debug _Messages" msgstr "디버그 메시지(_M)" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Website" msgstr "웹사이트(_W)" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Wi_ki" msgstr "위키(_k)" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Report a _Bug..." msgstr "버그 제보(_B)" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Donate..." msgstr "기부하기(_D)" #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "심볼" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Documents" msgstr "문서" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Compiler" msgstr "컴파일러" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Messages" msgstr "메시지" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Scribble" msgstr "낙서" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Project Properties" msgstr "프로젝트 속성" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "파일 이름:" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "기반 경로:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "File patterns:" msgstr "파일 패턴:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용" "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다." #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "프로젝트" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Display:" msgstr "표시:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Custom" msgstr "사용자화" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Read-only:" msgstr "읽기전용:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Modified:" msgstr "수정됨:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Changed:" msgstr "변경됨:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Accessed:" msgstr "접근됨:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(지니 내부에서만)" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Permissions:" msgstr "권한:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Read:" msgstr "읽기:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Write:" msgstr "쓰기:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Execute:" msgstr "실행:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Owner:" msgstr "소유자:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Other:" msgstr "기타:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "지니 정보" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(제작일: %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "프로그램정보" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "개발" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "관리" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "개발" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "번역 관리" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "번역" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "이전 번역" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "공헌" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "공헌" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "사용권" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보" "십시오." #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "작업실패, 작업 폴더가 아닙니다." #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (폴더: %s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "작업 실패: (%s)" #: ../src/build.c:813 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "유효하지 않는 작업 디렉토리 \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "\"%s\" 실행을 실패하였습니다. (시작 스크립트를 만들 수 없음: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:912 #, c-format msgid "" "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "터미널 명령을 실행 할 수가 없습니다 \"%s\": %s. 기본설정의 경로를 확인하세요." #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "컴파일 실패함." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "성공적으로 컴파일 완료함." #: ../src/build.c:1203 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Make: 맞춤타겟" #: ../src/build.c:1204 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다." #: ../src/build.c:1282 msgid "_Next Error" msgstr "다음 오류(_N)" #: ../src/build.c:1284 msgid "_Previous Error" msgstr "이전 오류(_P)" #. arguments #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707 msgid "_Set Build Commands" msgstr "빌드명령 설정(_S)" #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "현재 파일 빌드" #: ../src/build.c:1591 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)" #: ../src/build.c:1593 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)" #: ../src/build.c:1595 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "현재 파일 컴파일" #: ../src/build.c:1614 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)." #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640 msgid "No more build errors." msgstr "제작오류 더이상 없음." #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "라벨" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "명령" #: ../src/build.c:1782 msgid "Working directory" msgstr "작업 폴더" #: ../src/build.c:1783 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: ../src/build.c:1834 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s 명령" #: ../src/build.c:1920 msgid "No filetype" msgstr "파일형식이 아님" #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964 msgid "Error regular expression:" msgstr "정규 표현식의 오류:" #: ../src/build.c:1957 #, fuzzy msgid "Independent commands" msgstr "맞춤 명령 설정" #: ../src/build.c:1989 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1998 msgid "Execute commands" msgstr "명령 실행" #: ../src/build.c:2010 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2168 msgid "Set Build Commands" msgstr "빌드명령 설정" #: ../src/build.c:2383 msgid "_Compile" msgstr "컴파일(_C)" #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635 msgid "_Execute" msgstr "실행(_E)" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make 맞춤타겟(_T)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695 msgid "Make _Object" msgstr "Make 오브젝트(_O)" #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632 msgid "_Make" msgstr "make(_M)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2679 msgid "_Make All" msgstr "Make All(_M)" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d 파일 저장됨." #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559 msgid "Go to Line" msgstr "줄번호로 이동" #: ../src/callbacks.c:886 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:" #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오." #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311 msgid "No more message items." msgstr "메시지 아이템 더이상 없음." #: ../src/callbacks.c:1414 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "%s 파일 열 수 없음 (파일이 존재하지 않음)" #: ../src/callbacks.c:1463 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "파일형식 설정의 경로를 확인하세요." #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "기본설정의 경로를 확인하세요." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)." #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378 #: ../src/document.c:2386 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" 가 존재하지 않습니다." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532 msgid "Detect from file" msgstr "파일에서 추정" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "프로그래밍 언어" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "스크립트 언어" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "마크업 언어" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "더 많은 옵션(_M)" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "숨김파일 보기(_h)" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "인코딩 설정:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n" "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n" "\n" "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리" "게 됩니다." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "파일형식 설정:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n" "\n" "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열" "리게 됩니다." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열" "립니다." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064 msgid "Overwrite?" msgstr "덮어씌울까요?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "파일이름이 이미 존재합니다!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "파일 저장" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "이름 바꾸기(_e)" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기." #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "질문" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "저장하지 않기(_D)" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "글꼴 고르기" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n" "(예: 저장하지 않은 새 파일)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM과 함께)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM 없이)" #: ../src/document.c:749 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s 파일 닫음." #: ../src/document.c:905 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음." #: ../src/document.c:979 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)" #: ../src/document.c:1028 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다." #: ../src/document.c:1034 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다." #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n" "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n" "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n" "\n" "파일을 읽기전용으로 설정함" #: ../src/document.c:1256 msgid "Spaces" msgstr "스페이스" #: ../src/document.c:1259 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: ../src/document.c:1262 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "탭과 스페이스" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1267 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정." #: ../src/document.c:1278 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "%d 만큼 세로로 %s 파일 들여쓰기모드 설정." #: ../src/document.c:1502 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s 파일 다시 불러옴." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1510 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s 파일 열음(%d%s)." #: ../src/document.c:1512 msgid ", read-only" msgstr ", 읽기전용" #: ../src/document.c:1632 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1633 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1637 msgid "The file has been reloaded." msgstr "파일 다시 불러옴." #: ../src/document.c:1667 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시됩니다." #: ../src/document.c:1668 msgid "Undo history will be lost." msgstr "취소내역이 손실 됩니다." #: ../src/document.c:1669 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error renaming file." msgstr "파일 이름 변경 오류." #: ../src/document.c:1896 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n" " 파일 저장되지 않음." #: ../src/document.c:1917 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "오류 메시지: %s\n" "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)" #: ../src/document.c:1921 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "오류 메시지: %s." #: ../src/document.c:1981 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1999 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:2013 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597 msgid "_Overwrite" msgstr "덮어씌우기(_O)" #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 작성하는 버퍼보다 새롭습니다." #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649 msgid "Try to resave the file?" msgstr "다시 저장할까요?" #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\"파일이 디스크에 존재하지 않습니다!" #: ../src/document.c:2137 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "'%s'를 읽기전용 문서로 저장 할 수 없습니다!" #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "%s 파일 저장 오류." #: ../src/document.c:2210 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:2212 msgid "Error saving file." msgstr "파일 저장 오류." #: ../src/document.c:2236 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s 파일 저장됨." #: ../src/document.c:2386 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "다시 처음부터 찾을까요?" #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음." #: ../src/document.c:2481 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈." #: ../src/document.c:3599 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "다시 불러올까요?" #: ../src/editor.c:4490 msgid "Enter Tab Width" msgstr "탭 너비 입력" #: ../src/editor.c:4491 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오." #: ../src/editor.c:4696 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "켈트어" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "게르만어" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "남유럽어" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "서유럽어" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "중앙유럽어" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴자모" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "키릴자모/러시아어" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "키릴자모/우크라이나어" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "히브리(ISO-Visual)" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "그루지아어" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "태국어" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "인코딩 없음" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "서유럽(_W)" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "동유럽(_E)" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "동아시아(_A)" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "중동아시아(_M)" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "유니코드(_U)" #: ../src/encodings.c:536 msgid "West European" msgstr "서유럽" #: ../src/encodings.c:538 msgid "East European" msgstr "동유럽" #: ../src/encodings.c:540 msgid "East Asian" msgstr "동아시아" #: ../src/encodings.c:542 msgid "SE & SW Asian" msgstr "동남 & 서남 아시아" #: ../src/encodings.c:544 msgid "Middle Eastern" msgstr "중동" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s 소스 파일" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s 소스 파일" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s 스크립트" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 문서" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "셸:" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "CSS 스타일시트" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "환경설정 파일" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext 번역 파일" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "프로그래밍 언어(_P)" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "스크립트 언어(_S)" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "Markup 언어(_M)" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "기타(_i)" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "모든 소스" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "무제" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1337 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)" #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "색상 선택기(_C)" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "클립보드" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "형식" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "삽입" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "환경 설정" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "찾기" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "이동" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "보기" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "제작" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "포커스" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "노트북 탭" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "선택한 파일 열기" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "모두 저장" #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Close all" msgstr "모두 닫기" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Reload file" msgstr "다시 불러오기" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Undo" msgstr "실행취소" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Redo" msgstr "재실행" #: ../src/keybindings.c:386 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "현재 줄(들) 지우기" #: ../src/keybindings.c:389 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "현재 줄 자리바꾸기" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll to current line" msgstr "현재 줄로 스크롤" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "한줄 위로 스크롤" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "한줄 아래로 스크롤" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Complete snippet" msgstr "토막 완성" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "토막 완성 감춤" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Context Action" msgstr "컨텍스트 행동" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete word" msgstr "단어 완성" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Show calltip" msgstr "calltip 보기" #: ../src/keybindings.c:409 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "토막 완성" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Move line(s) up" msgstr "줄(들)을 위로 이동" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move line(s) down" msgstr "줄(들)을 아래로 이동" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Paste" msgstr "붙여 넣기" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Select current word" msgstr "현재 단어 선택" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to previous word part" msgstr "이전 단어부분 선택" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Select to next word part" msgstr "다음 단어부분으로 선택" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle line commentation" msgstr "한줄 주석 전환" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Comment line(s)" msgstr "줄(들) 주석" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "줄(들) 주석 해제" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Increase indent" msgstr "들여쓰기 증가" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Decrease indent" msgstr "들여쓰기 감소" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Increase indent by one space" msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "맞춤 명령 1로 보냄" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "맞춤 명령 2로 보냄" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄" #: ../src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "맞춤 명령 1로 보냄" #: ../src/keybindings.c:482 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "맞춤 명령 1로 보냄" #: ../src/keybindings.c:484 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "맞춤 명령 1로 보냄" #: ../src/keybindings.c:486 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "맞춤 명령 1로 보냄" #: ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "맞춤 명령 1로 보냄" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "맞춤 명령 1로 보냄" #: ../src/keybindings.c:498 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "줄(들) 주석" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Insert date" msgstr "날짜 삽입" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "파일 안에서 찾기" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Next Message" msgstr "다음 메시지" #: ../src/keybindings.c:542 msgid "Previous Message" msgstr "이전 메시지" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Find Usage" msgstr "사용법 찾기" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Find Document Usage" msgstr "문서 사용법 찾기" #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "뒤로" #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "앞으로" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Go to matching brace" msgstr "일치하는 괄호로 이동" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Toggle marker" msgstr "표지 보기 전환" #: ../src/keybindings.c:574 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "태그 정의로 이동" #: ../src/keybindings.c:577 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "태그 선언으로 이동" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Start of Line" msgstr "줄 처음으로 이동" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Go to End of Line" msgstr "줄 끝으로 이동" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "화면 줄 시작으로 이동" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "화면 줄 끝으로 이동" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "이전 단어부분으로 이동" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "다음 단어부분으로 이동" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "메시지창 보기 전환" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "가장자리창 보기 전환" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Zoom Reset" msgstr "원래대로" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Editor" msgstr "편집창으로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "찾기 막대로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:617 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "메시지창 보기(_W)" #: ../src/keybindings.c:619 msgid "Switch to Compiler" msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:621 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "가장자리창으로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Scribble" msgstr "낙서창으로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "가장자리창으로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:629 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "가장자리창으로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:631 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to left document" msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:638 msgid "Switch to right document" msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:640 msgid "Switch to last used document" msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Move document left" msgstr "문서를 왼쪽으로 이동" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Move document right" msgstr "문서를 오른쪽으로 이동" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Move document first" msgstr "문서를 처음으로 이동" #: ../src/keybindings.c:650 msgid "Move document last" msgstr "문서를 끝으로 이동" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "자동 줄바꿈 전환" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "자동 행분리 전환" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle current fold" msgstr "현재 접기 전환" #: ../src/keybindings.c:667 msgid "Fold all" msgstr "모두 접기" #: ../src/keybindings.c:669 msgid "Unfold all" msgstr "모두 펼치기" #: ../src/keybindings.c:671 msgid "Reload symbol list" msgstr "심볼 목록 다시 불러오기" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Remove Markers" msgstr "표시 지우기" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "오류 지표 지우기" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "표시와 오류 지표 지우기" #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "컴파일" #: ../src/keybindings.c:686 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:689 msgid "Make custom target" msgstr "Make 맞춤타겟" #: ../src/keybindings.c:691 msgid "Make object" msgstr "Make 오브젝트" #: ../src/keybindings.c:693 msgid "Next error" msgstr "다음 오류" #: ../src/keybindings.c:695 msgid "Previous error" msgstr "이전 오류" #: ../src/keybindings.c:697 msgid "Run" msgstr "실행" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Build options" msgstr "제작 옵션" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Show Color Chooser" msgstr "색상 선택기 보기" #: ../src/keybindings.c:974 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../src/keybindings.c:986 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오." #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "플러그인을 불러오지 않기" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "버전 출력" #: ../src/libmain.c:525 msgid "[FILES...]" msgstr "[파일들...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:559 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(제작일: %s) 와" #: ../src/libmain.c:652 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/libmain.c:654 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:673 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/libmain.c:755 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n" "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n" "무시하고 지니를 시작할까요?" #: ../src/libmain.c:1154 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "지니 %s 입니다." #: ../src/libmain.c:1156 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)." #: ../src/libmain.c:1380 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "정말로 끝낼까요?" #: ../src/libmain.c:1418 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "디버그 메시지" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "클리어(_e)" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "상태 메시지" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "복사(_o)" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "모두 복사(_A)" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "메시지창 감추기(_H)" #: ../src/msgwindow.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "문서는 이미 닫혔습니다." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "문서로 전환" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "새로운 창으로 열기(_W)" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n" "다시 컴파일해서 사용하십시오." #: ../src/plugins.c:1228 msgid "_Plugin Manager" msgstr "플러그인 관리(_P)" #: ../src/plugins.c:1607 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1609 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1637 msgid "No plugins available." msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다." #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Active" msgstr "활성" #: ../src/plugins.c:1776 msgid "Plugin" msgstr "플러그인" #: ../src/plugins.c:1883 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: ../src/plugins.c:1924 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "키 가로채기" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "모두 펼치기(_E)" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "모두 접기(_C)" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "행동" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "바로 가기" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "허용(_A)" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "변경(_O)" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1693 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "도구 경로 입력." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1698 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "템플릿에 사용할 정보 설정.\n" "자세한 내용은 도움 문서 참고." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1703 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 " "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 " "직접 단축키표현을 입력합니다." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1708 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "문서 설정" #: ../src/printing.c:269 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄." #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "페이지 매기기" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d쪽, 전체 %d쪽" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)." #: ../src/printing.c:592 #, fuzzy msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s 파일 인쇄함." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "프로젝트" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "새로운 프로젝트" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_r)" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "프로젝트 이름" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "프로젝트 기반 경로 선택" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 없습니다" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "프로젝트 열기" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "프로젝트 파일" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "계속하기 전에 닫을까요?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "'%s' 프로젝트를 열고 있습니다." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)" #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "프로젝트 파일 이름 선택" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "정규 표현식 사용(_U)" #: ../src/search.c:311 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도" "움말 문서를 읽어보십시오." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "예외처리문자 사용(_e)" #: ../src/search.c:320 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니" "다." #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "뒤로 찾기(_b)" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "대소문자 구분(_a)" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "단어 전체 일치(_w)" #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "단어 시작부분 일치(_t)" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "찾기(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "모두 찾기(_F)" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "표시(_M)" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시." #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "세션(_o)" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "문서(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "대화상자 닫기(_d)" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화." #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "바꾸고 찾기(_n)" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "바꿀 문자열(_h):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "모두 바꾸기(_p)" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "선택(_l)" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "프로젝트" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "사용자화" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "파일(_l)" #: ../src/search.c:908 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "파일 패턴, 예) *.c *.h" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "폴더(_D):" #: ../src/search.c:939 msgid "E_ncoding:" msgstr "인코딩:(_n)" #: ../src/search.c:963 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고." #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "하위 폴더 포함(_R)" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "찾기 결과 반전(_I)" #: ../src/search.c:982 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "일치하는 부분 반전." #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "추가 옵션(_x):" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "grep에 사용할 추가 옵션" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음." #: ../src/search.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "올바르지 않은 폴더." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "문자열 찾을 수 없음." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "찾는 중" #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep 도구 \"%s\" : %s 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다." #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "찾기 실패함." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "" #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "일치 없음." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "올바르지 않은 정규 표현식: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "프로그램이 존재하지 않습니다" #: ../src/spawn.c:672 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "작업 폴더를 바꾸기 실패하였습니다" #: ../src/spawn.c:677 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "프로세스 생성 중 알 수 없는 오류 발생" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "값" #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708 msgid "Chapter" msgstr "" #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709 msgid "Section" msgstr "" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Sect1" msgstr "" #: ../src/symbols.c:551 msgid "Sect2" msgstr "" #: ../src/symbols.c:552 msgid "Sect3" msgstr "" #: ../src/symbols.c:553 msgid "Appendix" msgstr "" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907 msgid "Other" msgstr "그외" #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885 msgid "Module" msgstr "모듈" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:856 msgid "Types" msgstr "타입" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Type constructors" msgstr "생성자 타입" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893 msgid "Functions" msgstr "함수" #: ../src/symbols.c:568 msgid "Program" msgstr "프로그램" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584 msgid "Sections" msgstr "" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../src/symbols.c:573 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:579 msgid "Keys" msgstr "키" #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905 msgid "Variables" msgstr "변수" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Environment" msgstr "환경" #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710 msgid "Subsection" msgstr "" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632 msgid "Structures" msgstr "구조체" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775 msgid "Modules" msgstr "모듈" #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:634 msgid "Implementations" msgstr "" #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:902 msgid "Macros" msgstr "매크로" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814 msgid "Methods" msgstr "메소드" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798 msgid "Package" msgstr "패키지" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:892 msgid "Interfaces" msgstr "인터페이스" #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895 msgid "Structs" msgstr "구조체" #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826 msgid "Constants" msgstr "상수" #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894 msgid "Members" msgstr "멤버" #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853 msgid "Labels" msgstr "라벨" #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888 msgid "Namespaces" msgstr "네임스페이스" #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891 msgid "Classes" msgstr "클래스" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:689 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:690 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:691 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:699 msgid "ID Selectors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type Selectors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Section Level 1" msgstr "" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Section Level 2" msgstr "" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Section Level 3" msgstr "" #: ../src/symbols.c:722 msgid "Section Level 4" msgstr "" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870 msgid "Procedures" msgstr "" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Imports" msgstr "" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Entities" msgstr "" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Architectures" msgstr "설계" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Functions / Procedures" msgstr "" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Variables / Signals" msgstr "" #: ../src/symbols.c:766 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Events" msgstr "이벤트" #: ../src/symbols.c:776 msgid "Functions / Tasks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845 msgid "Enums" msgstr "열거형" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Programs" msgstr "프로그램" #: ../src/symbols.c:840 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "함수 / 서브루틴" #: ../src/symbols.c:843 msgid "Components" msgstr "요소" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Blocks" msgstr "블럭" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Defines" msgstr "정의" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Targets" msgstr "타겟" #: ../src/symbols.c:871 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:872 msgid "Tables" msgstr "" #: ../src/symbols.c:873 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:874 msgid "Views" msgstr "" #: ../src/symbols.c:906 msgid "Extern Variables" msgstr "외부 변수" #: ../src/symbols.c:1670 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n" #: ../src/symbols.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n" #: ../src/symbols.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1704 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "예:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1718 #, fuzzy msgid "Load Tags File" msgstr "태그 불러오기" #: ../src/symbols.c:1725 #, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "지니 태그 파일 (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1745 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'." #: ../src/symbols.c:1748 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패." #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu #: ../src/symbols.c:1983 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "표시" #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu #: ../src/symbols.c:1986 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2161 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다." #: ../src/symbols.c:2163 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다." #: ../src/symbols.c:2540 msgid "Sort by _Name" msgstr "이름순으로 정렬(_N)" #: ../src/symbols.c:2547 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "형태순으로 정렬(_A)" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #: ../src/templates.c:620 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "현재 파일 저장" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "열린 파일 모두 저장" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "현재 파일 닫기" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "열린 파일 모두 닫기" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "선택한 부분 잘라내기" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "선택한 부분 복사" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "선택한 부분 삭제" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "최근 수정사항 취소" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "최근 수정사항 다시실행" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "현재 파일 컴파일" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "현재 파일 실행 또는 보기" #: ../src/toolbar.c:74 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행." #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "글꼴 확대" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "글꼴 축소" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "들여쓰기 감소" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "들여쓰기 증가" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "입력한 줄번호로 이동." #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "지니 끝내기" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "문서 출력" #: ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시." #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "새 파일 만들기" #: ../src/toolbar.c:361 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "새 파일 만들기" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "기존 파일 열기" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "최근 파일 열기" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "빌드시 활동 더 선택" #: ../src/toolbar.c:384 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "찾기 실패함." #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:996 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "표시" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "인식 불가능한 명령: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n" "오류 메시지: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다." #: ../src/tools.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "맞춤 명령 설정" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분" "을 바꿉니다." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "맞춤 명령 없음." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "단어 세기" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "선택" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "문서 전체" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "범위:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "줄:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "단어:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "문자열:" #: ../src/sidebar.c:178 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "태그 없음" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "심볼 목록 보기(_y)" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "문서 목록 보기(_D)" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "가장자리창 감추기(_i)" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "파일에서 찾기(_F)" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "경로 보기(_P)" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "읽기전용" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "수정" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "삽입" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "탭" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "스페이스" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "탭/스페이스" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "수정됨" #: ../src/ui_utils.c:408 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "상속" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "글꼴 바꿈 (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "C 표준 라이브러리" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99 표준" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 표준 라이브러리" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "일.월.년" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "월.일.년" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "년/월/일" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "일.월.년 시:분:초" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "월.일.년 시:분:초" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "년/월/일 시:분:초" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "맞춤 날짜 형식" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 " "사용가능." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "폴더 선택" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "파일 선택" #: ../src/ui_utils.c:2152 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "파일형식 설정(_F)" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "모두 저장" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "모두 닫기" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "브라우저 선택" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "윈도우즈 (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "매킨토시 (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "유닉스 (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "터미널 다시 시작(_R)" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "입력기(_I)" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "지니 프로젝트 파일" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "실행가능" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "클래스 빌더" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "클래스 만들기" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++ 클래스 만들기" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+ 클래스 만들기" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP 클래스 만들기" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "네임스페이스" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "클래스" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "헤더 파일:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "소스 파일:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "상속" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "기본 클래스:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "베이스 소스" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "기본 헤더:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "전역" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "기본 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "생성자 만들기" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "소멸자 만들기" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "생성자 타입" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "클래스 만들기(_s)" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "C++ 클래스(_C)" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "GTK+ 클래스(_G)" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "PHP 클래스(_P)" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' 같은 HTML 문자요소를 삽입." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "지니 개발팀" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "그리스어 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "수학 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "기술 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "화살표" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "기능 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "기타 문자" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "특수문자" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "삽입(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 " "문자를 입력합니다." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "문자" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (이름)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML 바꾸기(_H)" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "특수문자 자동 바꾸기(_A)" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "선택한 문자 자동 바꾸기(_R)" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "특수 HTML 문자 삽입" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "특수문자 바구기" #: ../plugins/htmlchars.c:790 #, fuzzy msgid "Toggle plugin status" msgstr "한줄 주석 전환" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "파일 내보내기" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "줄 번호 삽입(_I)" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "현재 확대수준 사용(_U)" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "내보내기(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "HTML 형식으로(_H)" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "LaTeX 형식으로(_L)" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "파일 탐색기" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 msgid "Open in _Geany" msgstr "지니로 열기(_G)" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "외부에서 열기(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "숨김파일 보기(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "위로" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "내 폴더" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "현재문서 위치로 경로 이동" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "파일목록에 포커스 주기" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "경로입력필드에 포커스 주기" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "외부 명령:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니" "다.\n" "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n" "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명." #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "숨김파일 보기" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "파일 확장자 숨기기" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "현재파일 경로 따르기" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "프로젝트 베이스 폴더를 사용합니다" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "저장 행동" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "폴더 선택" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "자동저장" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "포커스를 잃을때 저장 활성화(_f)" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "활성(_E)" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "자동저장 간격(_i):" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "초" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "즉석 저장" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "복사본 백업" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "창 나누기" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "편집창을 두개로 나눔." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "현재 문서 보기" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "창 나누지 않기(_U)" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "창 나누기(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "나란히(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "위 그리고 아래(_T)" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "나란히" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "위 그리고 아래" #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Tag 정의로 이동(_T)" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "프로세스 실패: (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "맞춤 명령 실행: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "파일 확장자로 추정" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "매크로 목록 보기" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "설명:" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "플러그인 상술:" #, fuzzy #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "플러그인" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "형식:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "크기:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "읽기전용:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "인코딩:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "바뀜:" #, fuzzy #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "셸 스크립트 파일" #, fuzzy #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "아이콘 양식:" #, fuzzy #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "수평(_H)" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레" #~ "이터" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "디버그 메시지(_D)" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "프로젝트 속성" #, fuzzy #~ msgid "Goto" #~ msgstr "이동" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "필터 지우기" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "컴파일러" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "맞춤 명령 설정" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL 덤프 파일" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "기타 언어(_i)" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "플러그인: %s %s\n" #~ "설명: %s\n" #~ "저자: %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴" #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버" #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다." #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "이름:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "클래스명:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추" #~ "기" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "수평(_H)" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "코드 접기 활성 여부" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌." #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "선택" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "문자열 고정(_t)" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "개행: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "인코딩: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "파일형식: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "유효범위: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "새 파일탭 위치:" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "인수 지정(_S)" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "인수 설정" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI 만들기:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF 만들기:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI 미리보기:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF 미리보기:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n" #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "컴파일:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "제작:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "아이콘 크기:" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "하드 탭 너비:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "긴줄 표지:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "긴줄 표지 색상:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "실행 (대안 명령)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n" #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "기반 경로내에서 Make" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명" #~ "령을 실행함." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "터미널 플러그인" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때" #~ "만 적용이 가능합니다." #, fuzzy #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff 파일" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText 파일" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "모두 선택(_A)" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "자동 심볼 완성" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함." #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "버전 비교" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "변경사항 없음." #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "오류 발생: %s." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "버전 비교(_V)" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "파일(_F)" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "폴더(_D)" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "프로젝트(_P)" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "현재 파일 컴파일" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "열린 파일 모두 저장" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "현재 파일 인쇄" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "도구모음 보기 전환" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산." #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "파일 조작 단추 보기" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "생상선택기 단추 보기" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "찾기 필드 보기" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "끝내기 단추 보기" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시" #~ msgid "Items" #~ msgstr "항목" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n" #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."