geany/po/ar.po
2016-02-28 14:18:17 +01:00

5854 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabian translation of Geany
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Fayssal Chamekh <chamfay@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 11:28-0000\n"
"Last-Translator: فيصل شامخ <chamfay@gmail.com>\n"
"Language-Team: فيصل شامخ <chamfay@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: ALGERIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "بيئة التطوير المتكاملة"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريع تستخدم مكتبات GTK+"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_تفضيلات شريط الأدوات"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "إخف شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "تحرير"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "الصيغة"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "إدراج"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "أدرج وصف للدالة"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "أدرج تعليق متعدد اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "أكثر"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "أدرج ملف رأسي"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "أدرج بيان GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "أدرج بيان رخصة BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "أدرج التاريخ"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "غير مرئي"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "أدرج \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "إضافة مسافات بيضاء أخرى."
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "بحث"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "اِفتح الملف المحدد"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
msgid "Find _Usage"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
msgid "Find _Document Usage"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "أساسيات"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "اﻷحرف الحالية"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "أعلى"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "تحميل دعم الطرفية الافتراضية"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "تفعيل دعم اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>بدء التشغيل</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "حفظ موضع وأبعاد النافذة"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "حفظ وضع وأبعاد النافذة واستعادتها عند تشغيل البرنامج"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "تأكيد الحفظ"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "إظهار رسالة تأكيد عند الخروج"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>إغلاق</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "ملف بدء التشغيل:"
#: ../data/geany.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "ملفات المشروع"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "مسار اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>المسارات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "زمور في حالة الخطأ أو عند انتهاء البناء"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "التبديل إلى لسان الرسائل (في أسفل نافذة المصنّف) عند قدوم رسالة جديدة"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "استعمل مربعات حوار ويندوز (فتح/حفظ)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>متفرقات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "أخفِ مربع حوار البحث"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>بحث</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>المشاريع</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "إظهار قائمة الدليل"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "الترميز الافتراضي (ملفات جديدة)"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "ترتيب حسب الظهور"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
msgstr "إظهار قائمة المستندات"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show sidebar"
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Position:"
msgstr "الموضع:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>الشريط الجانبي</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "نافذة الرسالة:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "قائمة الدليل:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "نافذة الرسالة:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "المحرر:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "تعيين خط رسالة النافذة"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "تعيين خط قائمة الدليل"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "تعيين خط المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>الخطوط</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "إظهار شريط الحالة"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "إظهار لسان المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
msgstr "أظهر أزرار الإغلاق"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "تموضع ألسنة الملفات الجديدة"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يسار المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يمين المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Next to current"
msgstr "بجانب الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "نقر مزدوج لإخفء كل اﻷدوات الإضافية"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>ألسنة المحرر</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "الشريط الجانبي:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>مواضع الإزاحة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Notebook tabs"
msgstr "ألسنة المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "إظهار شريط اﻷداوت"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "إضافة شريط اﻷدوات إلى القائمة"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr "النظام"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Images _and text"
msgstr "نص و رسوم"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Images only"
msgstr "صورة فقط"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Text only"
msgstr "نصً فقط"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>شكل اﻷيقونة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr "افتراضي النظام"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "_Small icons"
msgstr "أيقونات صغية"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "_Very small icons"
msgstr "أيقونات صغيرة جداً"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Large icons"
msgstr "أيقونات عريضة"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>حجم الأيقونة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>شريط اﻷدوات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "التفاف النص"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "تعطيل السحب والإفلات"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Code folding"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>الميزات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "ميزات"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "الحجم باﻷحرف لكل إزاحة واحدة"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "إزاحات و مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "إزاحات"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "استعمل جدولة واحدة لكل إزاحة"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Detect width from file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Tab key indents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>الإزاحة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "التثليم"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "إغلاق تلقائي لوسوم XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "تكملة آلية للتعليقات متعددة اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"متابعة آلية للتعليقات متعددة الأسطر بالنسبة للغات البرمجة مثل سي، سي بلس "
"بلس، جافا"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "تكملة آلية للرموز"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "تكملة تلقائية لجميع كلمات المستند"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "طول سلسلة التكملة"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "عدد أحرف التكملة التلقائية"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>التكملات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "القوس ()"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي للأقواس عند فتح قوس"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "الحاظنة {}"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "غلق تلقائي للعارضة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "العارضة []"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي للحاضنة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "علامة اقتباس مفردة ' '"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المفردة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "علامة اقتباس مزدوجة \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المزدوجة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>غلق تلقائي للأقواس والاقتباسات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "التكملات"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "إظهار المسفات البيضاء"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "تعليم المسافات بالنقط والإزاحات باﻷسهم"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "إظهار نهايات اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "إظهار حروف نهاية السطر"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "إظهار أرقام الأسطر"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "إظهار أو إخفاء هامش رقم السطر"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
msgstr "إظهار هامش العلامات"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>العرض</b>"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Column:"
msgstr "العمود:"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "تعيين لون سطر العلامات الطويل"
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "الملوّن"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Line"
msgstr "السطر"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>سطر علامات طويل</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "لا تُظهر المساحات الافتراضية"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>المساحات الافتراضية</b>"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Display"
msgstr "عرض"
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "اِفتح مستندات جديدة من سطر اﻷوامر"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "أحرف نهاية سطر تلقائية"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>ملفات جديدة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "الترميز الافتراضي (ملفات جديدة)"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "تعيين الترميز الافتراضي بالنسبة للملفات الجديدة"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "استعمال ترميز ثابت عند فتح ملفات بترميز غير يونيكود"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "الترميز التلقائي (الملفات الموجودة بترميز غير يونيكود):"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>الترميزات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "استبدل كل الإزاحات بالمستند إلى مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>حفظ الملفات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Recent files list length:"
msgstr "عدد الملفات السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Terminal:"
msgstr "الطرفية:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Browser:"
msgstr "المستكشف:"
#: ../data/geany.glade.h:261
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>مسارات اﻷدوات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:267
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>اﻷوامر</b>"
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "email address of the developer"
msgstr "العنوان الإلكتروني للمطور"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initial version:"
msgstr "اﻹصدار الابتدائي"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "رقم الإصدار، رقم الإصدار الابتدائي الذي يأخذه الملف"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Company name"
msgstr "اسم الشركة"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Developer:"
msgstr "المطور:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Company:"
msgstr "الشركة:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Mail address:"
msgstr "البريد اﻹلكتروني:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Initials:"
msgstr "أوليات"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "The name of the developer"
msgstr "اسم المطور"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Year:"
msgstr "السّنة:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date & time:"
msgstr "التاريخ والوقت"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
msgid "Templates"
msgstr "القوالب"
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "C_hange"
msgstr "تغيير"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>اختصارات لوحة المفاتيح</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
#: ../src/prefs.c:1612
msgid "Keybindings"
msgstr "الاختصارات"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Command:"
msgstr "اﻷمر:"
#: ../data/geany.glade.h:293
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "استعمل أمر خارجي للطباعة"
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "طباعة عدد الأسطر"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "إضافة أرقام اﻷسطر في ال"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "طباعة أرقام الصفحات"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "إضافة ارقام الصفحات أسفل كل صفحة، هذا يأخذ سطرين من الصفحة."
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "طباعة رأس الصفحة"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "صيغة التاريخ:"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>الطباعة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
msgid "Printing"
msgstr "الطباعة"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Font:"
msgstr "الخط:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "تعيين خط أداة الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "اختر لون الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Foreground color:"
msgstr "لون المقدمة:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Background color:"
msgstr "لون الخلفية:"
#: ../data/geany.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "الخلفية"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "الصَدفة"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون المقدمة لنص أداة الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون خلفية نص الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون خلفية نص الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "لف عند نقر مفتاح"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Scroll on output"
msgstr "لف عند ال_خرْج"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Cursor blinks"
msgstr "وميض المؤشر"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "تعطيل مفتاح اختصار القائمة (افتراضيا F10)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "تنفيذ البرامج في VTE (الطرفية الافتراضية)"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>الطرفية</b>"
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>تحذير: اقرأ المساعة قبل تغيير هذه اﻹعدادات.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>تفضيلات متعدّدة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
msgid "Various"
msgstr "متعدد"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "_File"
msgstr "ملف"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "New (with _Template)"
msgstr "جديد (مع قالب)"
#: ../data/geany.glade.h:345
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "اِفتح"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Recent _Files"
msgstr "الملفات السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "اِحفظ باسم"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Sa_ve All"
msgstr "اِحفظ الكل"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "أعِد التحميل"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "R_eload As"
msgstr "أعِد التحميل بترميز"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Page Set_up"
msgstr "إعدادات الصفحة"
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "طباعة"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "أغلِق الملفات اﻷخرى"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "أغلِق الكل"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Co_mmands"
msgstr "الأوامر"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "قص السطر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "نسخ السطر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "حذف السطر (اﻷسطر) التالي"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "ضاعف السطر أو التحديد"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "حدد العنصر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "تحديد الفقرة الحالية"
#: ../data/geany.glade.h:362
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "نقل السطر إلى أعلى"
#: ../data/geany.glade.h:363
#, fuzzy
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "نقل السطر إلى أسفل"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "إرسال التحديد إلى الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "زيادة الإزاحة"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "إرسال التحديد إلى"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "أدرجْ تعليقات"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Preference_s"
msgstr "تفضيلات"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "تفضيلات اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:377
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "إيجاد"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Next"
msgstr "النتيجة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Previous"
msgstr "النتيجة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "اِبحث في الملفات"
#: ../data/geany.glade.h:381
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "استبدِل"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "الرسالة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "الرسالة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "اذهب إلى العلامة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:386
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "اذهب إلى السطر"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "إيجاد التحديد التالي"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "إيجاد التحديد السابق"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
msgid "_Mark All"
msgstr "علّم الكل"
#: ../data/geany.glade.h:390
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_View"
msgstr "عرض"
#: ../data/geany.glade.h:392
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "تغيير الخط"
#: ../data/geany.glade.h:393
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "مخطط اﻷلوان"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "إظهار هامش العلامات"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "إظهار عدد اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show White S_pace"
msgstr "إظهار المسافة البيضاء"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "إظهار نهايات السطر"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Full_screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Message _Window"
msgstr "إظهار نافذة الرسائل"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "إظهار شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show Side_bar"
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Document"
msgstr "مستند"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "التفاف النص"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Line _Breaking"
msgstr "قطع السّطور"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "_Auto-indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Detect from Content"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "إزاحات و مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Read _Only"
msgstr "قراءة فقط"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "أكتب Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set File_type"
msgstr "عيّن نوع الملف"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set _Encoding"
msgstr "عيّن الترميز"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "عيّن ترميز السطر"
#: ../data/geany.glade.h:425
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:427
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Convert and Set to CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "إغلِق"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"
#: ../data/geany.glade.h:431
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Fold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Unfold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove _Markers"
msgstr "ا_حذف العلامة"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "احذف إشارات الخطأ"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Project"
msgstr "مشروع"
#: ../data/geany.glade.h:437
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "جديد"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Recent Projects"
msgstr "المشاريع السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Close"
msgstr "إغلِق"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr ""
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
msgid "_Build"
msgstr "بناء"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Tools"
msgstr "أدوات"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "أعِد تحميل اﻹعداد"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "ملفات الإعداد"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Color Chooser"
msgstr "اِختر لونا"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Word Count"
msgstr "احصائيات المستند"
#: ../data/geany.glade.h:448
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "حمّل الوسوم"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../data/geany.glade.h:451
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "رسائل المعالجة"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Website"
msgstr "الموقع على اﻷنترنت"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:455
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "لا تحفظ."
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "الدلائل"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Compiler"
msgstr "المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Project Properties"
msgstr "خصائص المشروع"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "المسار اﻷولي:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
msgid "Project"
msgstr "مشروع"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Display:"
msgstr "العرض:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Use global settings"
msgstr "استعمل خيارات عامة"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:475
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>الموضع:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:476
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr "قراءة فقط،"
#: ../data/geany.glade.h:477
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز:"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>عُدِّل:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:479
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "تغيير"
#: ../data/geany.glade.h:480
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>نُفِذ إليه:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(داخل Geany فقط)"
#: ../data/geany.glade.h:482
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>الصلاحيات:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Read:"
msgstr "قراءة:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Write:"
msgstr "كتابة:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Execute:"
msgstr "تنفيذ:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Other:"
msgstr "آخرون:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "عن Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريعة"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "معلومة"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "المطورون"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "المشرف"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "المطور"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "مشرف الترجمة"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "المترجمون"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "المترجمون السابقون"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "المساهمون"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "شكْر"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "الرخصة"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr ""
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (في الدليل: %s)"
#: ../src/build.c:780
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "فشل المهمة (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "ملف العمل"
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "فشل التصنيف"
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "التصنيف تم بنجاح"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Custom Text"
msgstr "نص مخصص"
#: ../src/build.c:1204
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1282
msgid "_Next Error"
msgstr "الخطأ التالي"
#: ../src/build.c:1284
msgid "_Previous Error"
msgstr "الخطأ السابق"
#. arguments
#: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "عيّن أوامر البناء"
#: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "بناء الملف الحالي"
#: ../src/build.c:1591
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1593
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1595
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1614
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "لم يتم توقّف المهمة (%s)"
#: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "عنوان"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "أمر"
#: ../src/build.c:1782
msgid "Working directory"
msgstr "ملف العمل"
#: ../src/build.c:1783
msgid "Reset"
msgstr "إعادة"
#: ../src/build.c:1834
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s أوامر"
#: ../src/build.c:1920
msgid "No filetype"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
msgid "Error regular expression:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1957
msgid "Independent commands"
msgstr "أوامر مستقلة"
#: ../src/build.c:1989
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1998
msgid "Execute commands"
msgstr "نفذ أوامرا"
#: ../src/build.c:2010
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2168
msgid "Set Build Commands"
msgstr "عيّن أوامر البناء"
#: ../src/build.c:2383
msgid "_Compile"
msgstr "بناء"
#: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
msgid "_Execute"
msgstr "نفّذ"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "نص مخصص"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
msgid "_Make"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2679
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
msgid "Go to Line"
msgstr "إذهب إلى السطر"
#: ../src/callbacks.c:886
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "أكتب النص المراد الوصول إليه:"
#: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "رجاءً حدد نوع الملف للملف الحالي قبل استعمال هذا الإجراء."
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
msgid "No more message items."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1414
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s (الملف غير موجود)"
#: ../src/callbacks.c:1463
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1468
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
#: ../src/document.c:2386
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" لم يوجد"
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
msgid "Detect from file"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "لغات البرمجة"
#: ../src/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "لغات البرمجة"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "خيارات إضافية"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "إظهار الملفات المخفية"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "حدد الترميز:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "عيّن نوع الملف:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "ِِاِفتح ملفا"
#: ../src/dialogs.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "عرض"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
msgid "Overwrite?"
msgstr "أتستبدل؟"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "الملف موجود مسبقا!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "حفظ الملف"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "أعِد التسمية"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "حفظ وإعادة تسمية الملف."
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "معلومة"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "لا تحفظ."
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "لم يتم حفظ الملف %s"
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "هل تريد حفظه قبل الخروج؟"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "اختر خطاً"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(مع BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(بدون BOM)"
#: ../src/document.c:749
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "تم غلق الملف %s"
#: ../src/document.c:905
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "ملف جديد \"%s\" تم فتحه."
#: ../src/document.c:979
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "لا يتم فتح الملف %s (%s)"
#: ../src/document.c:1028
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "الملف \"%s\" غير صالح %s."
#: ../src/document.c:1034
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1256
msgid "Spaces"
msgstr "مسافات"
#: ../src/document.c:1259
msgid "Tabs"
msgstr "إزاحات"
#: ../src/document.c:1262
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "إزاحات ومسافات"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1267
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1278
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1502
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "اًُعيد تحميل الملف %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1510
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "تم فتح الملف %s (%d%s)"
#: ../src/document.c:1512
msgid ", read-only"
msgstr "قراءة فقط،"
#: ../src/document.c:1632
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1633
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1637
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "اًُعيد تحميل الملف %s."
#: ../src/document.c:1667
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "سيتم فقدان أي تغييرات غير محفوظة."
#: ../src/document.c:1668
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "سيتم فقدان أي تغييرات غير محفوظة."
#: ../src/document.c:1669
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "أأنت متأكد أنك تريد إعادة تحميل '%s'؟"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error renaming file."
msgstr "خطأ في إعادة تسمية الملف"
#: ../src/document.c:1896
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1921
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "رسالة الخطأ: %s"
#: ../src/document.c:1981
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1999
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2013
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "أتستبدل؟"
#: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "حاول إعادة حفظ الملف؟"
#: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "الملف \"%s\" غير موجود على القرص!"
#: ../src/document.c:2137
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2205
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "خطأ في حفظ الملف (%s)."
#: ../src/document.c:2210
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2212
msgid "Error saving file."
msgstr "خطأ في حفظ الملف."
#: ../src/document.c:2236
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "تم حفظ الملف %s"
#: ../src/document.c:2386
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2481
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/document.c:3599
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "هل تريد إعادة تحميله؟"
#: ../src/editor.c:4490
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "أدخل عرض اﻹزاحة"
#: ../src/editor.c:4491
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4696
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "جنوب أوروبي"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريالي"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سريلي/روسي"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سريلي/أكراني"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسّط"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "بدون ترميز"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "شرق أوروبي"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Asian"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Middle Eastern"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "West European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East European"
msgstr "شرق أوروبي"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "East Asian"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:542
msgid "SE & SW Asian"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:544
msgid "Middle Eastern"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "ملف مصدري %s"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "ملف %s"
#: ../src/filetypes.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "وصف"
#: ../src/filetypes.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "ملف XML"
#: ../src/filetypes.c:162
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "الصَدفة"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:176
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "ملف إعداد"
#: ../src/filetypes.c:177
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "ملف ترجمة gettext"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "لغات البرمجة"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "كل المصدر"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "بدون اسم"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "لم يتم العثور على الملف '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1296
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1363
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "مخطط اﻷلوان"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Clipboard"
msgstr "الحافظة"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Select"
msgstr "تحديد"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Format"
msgstr "الهيئة"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Settings"
msgstr "خيارات"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "بناء"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Focus"
msgstr "تركيز"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Notebook tab"
msgstr "لسان المصنّف"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "Open"
msgstr "اِفتح"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Open selected file"
msgstr "اِفتح الملف المحدد"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Save"
msgstr "اِحفظ"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "اِحفظ باسم"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Save all"
msgstr "حفظ الكل"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
msgid "Close"
msgstr "أغلِق"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Close all"
msgstr "اغلق الكل"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Reload file"
msgstr "أعِد تحميل الملف"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "أعد فتح آخر لسان"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Redo"
msgstr "تراجع"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Delete to line end"
msgstr "احذف إلى نهاية السطر"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "نقل السطر الحالي"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete word"
msgstr "تكملة الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Word part completion"
msgstr "تكملة جزء الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Move line(s) up"
msgstr "نقل السطر إلى أعلى"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move line(s) down"
msgstr "نقل السطر إلى أسفل"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Select current word"
msgstr "حدد الكلمة الحالية"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select to previous word part"
msgstr "حدد إلى الجزء السابق من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Select to next word part"
msgstr "حدد إلى الجزء التالي من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Comment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Increase indent"
msgstr "زد التثليم"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Decrease indent"
msgstr "أنقص التثليم"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "زد التثليم بمسافة واحدة"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "أنقِص التثليم بمسافة واحدة"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 2"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 3"
#: ../src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:482
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:486
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Join lines"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Insert date"
msgstr "إدراج تاريخ"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "أدرج سطر جديد قبل الحالي"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "أدرج سطر جديد بعد الحالي"
#: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
msgid "Find"
msgstr "إيجاد"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Find Next"
msgstr "إيجاد التالي"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Find Previous"
msgstr "إيجاد السابق"
#: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
msgstr "استبدِل"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
msgid "Find in Files"
msgstr "بحث في الملفات"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Next Message"
msgstr "الرسالة التالية"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Previous Message"
msgstr "الرسالة السابقة"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Find Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Find Document Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:574
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
#: ../src/keybindings.c:577
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "إذهب إلى بداية السطر"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Go to End of Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر"
#: ../src/keybindings.c:583
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "اذهب إلى الجزء السابق من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "اذهب إلى الجزء التالي من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملأ الشاشة"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "ثبّت نافذة الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "ثبت الشريط الجانبي"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Zoom Reset"
msgstr "اﻷصلي"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Switch to Editor"
msgstr "انتقل إلى المحرر"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "بدّل إلى لسان البحث"
#: ../src/keybindings.c:617
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "انتقل إلى نافذة الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:619
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "انتقل إلى المفسر"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Messages"
msgstr "انتقل إلى الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to VTE"
msgstr "انتقل إلى VTE (الطرفية الافتراضية)"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "انتقل إلى الشريط الجانبي"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to left document"
msgstr "انقل المستند إلى اليسار"
#: ../src/keybindings.c:638
msgid "Switch to right document"
msgstr "انقل المستند إلى اليمين"
#: ../src/keybindings.c:640
msgid "Switch to last used document"
msgstr "انتقل إلى آخر مستند مستعمل"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Move document left"
msgstr "انقل المستند يسارا"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Move document right"
msgstr "انقل المستند يمينا"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Move document first"
msgstr "انقل المستند إلى البداية"
#: ../src/keybindings.c:650
msgid "Move document last"
msgstr "انقل المستند إلى النهاية"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:657
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle current fold"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:667
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:669
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:671
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Remove Markers"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "بناء"
#: ../src/keybindings.c:686
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:689
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:691
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:693
msgid "Next error"
msgstr "الخطأ التالي"
#: ../src/keybindings.c:695
msgid "Previous error"
msgstr "الخطأ السابق"
#: ../src/keybindings.c:697
msgid "Run"
msgstr "شغّل"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Build options"
msgstr "خيارات البناء"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "أضظر الملون"
#: ../src/keybindings.c:974
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../src/keybindings.c:986
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "فشل في تحميل ملف أو عدة ملفات الجلسة."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "استعمل ملف إعداد بديل"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "ولّد ملف وسوم عام (اَُنظر التوثيق)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "لا تظهر نافذة الرسالة عند التشغيل"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "لا تحمّل اﻹضافات"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "فتح كل الملفات للقراءة فقط (أُنظر التوثيق)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "لا تحمّل ملفات آخر جلسة"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "لاتحمّل دعم الطرفية"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "عرض اﻹصدار ثم الخروج"
#: ../src/libmain.c:525
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:559
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:652
msgid "Move it now?"
msgstr "هل تود نقله الآن؟"
#: ../src/libmain.c:654
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:673
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:755
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:1154
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "هذا Geany %s"
#: ../src/libmain.c:1156
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "لم يتم إنشاء مجلد الإعداد (%s)."
#: ../src/libmain.c:1380
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "هل تود فعلا الخروج؟"
#: ../src/libmain.c:1418
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "تم إعادة تحميل ملفات الإعداد"
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "رسائل المعالجة"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "مسح"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "انسخ"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "انسخ الكل"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "أخفِ نافذة الرسائل"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "بدّل إلى المستند"
#: ../src/notebook.c:451
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "ِِاِفتح ملفا"
#: ../src/plugins.c:223
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1228
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "مدير اﻹضافات"
#: ../src/plugins.c:1607
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1637
msgid "No plugins available."
msgstr "لا توجد إضافات."
#: ../src/plugins.c:1769
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: ../src/plugins.c:1776
msgid "Plugin"
msgstr "إضافة"
#: ../src/plugins.c:1883
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
#: ../src/plugins.c:1924
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "اختر أي إضافة تريد تحميلها مع بداية التشغيل"
#: ../src/pluginutils.c:396
msgid "Configure Plugins"
msgstr "إعداد اﻹضافات"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "اسمح"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1693
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1698
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1703
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1708
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>الصّفحة %d من %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "إعداد المستند"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:421
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "الطباعة"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "طباعة %s فشلت (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "تمت طباعة الملف %s."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "مشاريع"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "مشروع جديد"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "أنشئ"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "مشروع"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "لا يمكن كتابة ملف المشروع"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "تم إنشاء المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "لم يتم تحميل ملف المشروع \"%s\" فشلت العملية."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "اِفتح المشروع"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "ملفات المشروع"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "تم إغلاق المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "تم حفظ المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "المشروع %s مفتوح مسبقا."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "اسم المشروع قصير جداً"
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "اسم المشروع طويل جداً (على اﻷكثر %d حرفا)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "لقد حدد اسم مشروع خاطئ."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "المسار \"%s\" غير موجود."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "لم تتم كتابة ملف المشروع (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
msgid "_Replace"
msgstr "استبدِل"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف '%s' موجود مسبقا. هل تود استبداله؟"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "اختيار اسم المشروع"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "تم فتح المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:311
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:320
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:328
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:341
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "راع اختلاف الأحرف الكبيرة/الصغيرة"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "مطابقة الكلمة كاملة."
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "مطابقة من بداية الكلمة"
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "السابق"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "التالي"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
msgid "_Search for:"
msgstr "ا_بحث عن:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr ""
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "تعليم:"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "في القسم"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "في المستند"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "أغلق الحوار"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr ""
#: ../src/search.c:641
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "استبدل بـ:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "استبدِل الكل"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr ""
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "الكل"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "مشروع"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "مخصص"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
msgstr "الملفات:"
#: ../src/search.c:908
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr ""
#: ../src/search.c:920
msgid "_Directory:"
msgstr "الدليل:"
#: ../src/search.c:939
msgid "E_ncoding:"
msgstr "الترميز:"
#: ../src/search.c:963
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "أنظر دليل استخدام grep للإستزادة أكثر."
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr "اعكس نتائج البحث"
#: ../src/search.c:982
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
msgstr "خيارات أخرى:"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1425
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "لا يوجد نص للبحث عنه"
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "بحث..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (في المجلد: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "فشل البحث."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "لا تطابقات."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "عبارة سيئة: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:258
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "اﻷمر غير موجود"
#: ../src/spawn.c:672
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:677
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
msgid "Chapter"
msgstr "الفصل"
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
msgid "Section"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Sect1"
msgstr "قسم 1"
#: ../src/symbols.c:551
msgid "Sect2"
msgstr "قسم 2"
#: ../src/symbols.c:552
msgid "Sect3"
msgstr "قسم 3"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Appendix"
msgstr "التذييل"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
msgid "Other"
msgstr "آخر"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
msgid "Module"
msgstr "الوِحدة"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Types"
msgstr "أنواع"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Type constructors"
msgstr "نوع الهادم"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
msgid "Functions"
msgstr "الدوال"
#: ../src/symbols.c:568
msgid "Program"
msgstr "برناج"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
msgid "Sections"
msgstr "اﻷقسام"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Group"
msgstr "مجمةعة"
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Data"
msgstr "معطيات"
#: ../src/symbols.c:579
msgid "Keys"
msgstr "مفاتيح"
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
msgid "Variables"
msgstr "متغيرات"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Environment"
msgstr "بيئة"
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
msgid "Structures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
msgid "Modules"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:634
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "التثليم"
#: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Macros"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
msgid "Methods"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
msgid "Package"
msgstr "حزمة"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:892
msgid "Interfaces"
msgstr "واجهات"
#: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
msgid "Structs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
msgid "Constants"
msgstr "ثوابت"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
msgid "Members"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
msgid "Labels"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
msgid "Classes"
msgstr "أصناف"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:689
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:690
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:691
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:720
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:721
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:722
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
msgid "Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Entities"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Architectures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Functions / Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Variables / Signals"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:776
msgid "Functions / Tasks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:838
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "برناج"
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:843
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "التكملات"
#: ../src/symbols.c:844
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:855
msgid "Defines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:871
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:872
msgid "Tables"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:874
msgid "Views"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:906
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "متغيرات"
#: ../src/symbols.c:1670
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "لاحقة الملف غير معروفة \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1696
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1703
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1718
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "حمّل وسوما"
#: ../src/symbols.c:1725
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany tag files (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1745
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1748
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "لم يتم تحميل ملف الوسوم '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1983
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>العرض</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1986
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2161
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2163
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "تعريف \"%s\" غير موجود."
#: ../src/symbols.c:2540
msgid "Sort by _Name"
msgstr "ترتيب بالاسم"
#: ../src/symbols.c:2547
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "ترتيب حسب الظهور"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#: ../src/templates.c:620
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "اِحفظ الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "حفظ كل الملفات المفتوحة"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "أعِد تحميل الملف الحالي من القرص"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "أغلِق الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "أغلِق كل الملفات المفتوحة"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "قص التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "نسخ التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "لصق المحتويات إلى الحافظة"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "حذف التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "إلغاء آخر تعديل"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "بناء الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "تنفيذ أو عرض الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "تكبير النص"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "تصغير النص"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "إنقاص الإزاحة"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "زيادة الإزاحة"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "أعرض حوار التفضيلات"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "أخرج من Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "اِطبع المستند"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "استبدل النص في المستند الحالي"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "إنشاء ملف جديد"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "إنشاء جديد من قالب"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "افتح ملفا موجودا"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "اِفتح الملف السابق"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "حقل البحث"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "المواد المتوفرة"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "المواد المعروضة"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "أمر خاطيء: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "تعيين أوامر مخصصة"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "لا توجد أوامر مخصصة."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "احصائيات المستند"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "التحديد"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "المستند كاملا"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "المجال:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "اﻷسطر:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "الكلمات"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "اﻷحرف:"
#: ../src/sidebar.c:178
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "لا توجد وسوم"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "عرض قائمة الدليل"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "عرض قائمة المستند"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "بحث في الملفات"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "إظهار المسارات"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr "(كائن جديد)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "تمّ تحديث الخط (%s)"
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "مكتبة سي القياسية"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (مكتبة سي القياسية)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "مكتبة سي بلس بلس القياسية"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "استخدام صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "تعيين صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "اختيار مجلد"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "اختيار ملف"
#: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "أعِد تحميل اﻹعداد"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "حفظ الكل"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "أغلق الكل"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "برنامج Geany لا يمكنه العمل!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "اختيار مستكشف"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "ويندوز (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "ماك (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "يونكس (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:489
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:638
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "تعيين المسار من الملف"
#: ../src/vte.c:643
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "إعاد تشغيل الطرفية"
#: ../src/vte.c:666
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:759
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "ملفات مشاريع Geany"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "ملفات تنفيذية"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "مُنشأ اﻷصناف"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "إنشاء صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "إنشاء صنف C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "إنشاء صنف GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "إنشاء صنف PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "الملف الرأسي:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "الملف المصدري:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "عام"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "إنشاء الباني (المشيد)"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "إنشاء الهادم"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "نوع الباني (المشيد):"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "إنشاء صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "صنف C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "صنف GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "صنف PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "محارف HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "فريق تطوير Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "محارف HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "محارف ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "أحرف يونانية"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "أحرف رياضية"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "أحرف تقنية"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "محارف سهمية"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "أحرف الترقين"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "أحرُف متفرقة"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد إعداد الإضافة."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "أحرف خاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "أدرج"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "الحرف"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (اسم)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "أدرج محارف HTML خاصة"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "أدرج محارف HTML خاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "استبدل المحارف الخاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "تصدير الملف الحالي إلى عدة ضيغ."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "صدّر ملفا"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "إدراج أرقام الأسطر"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "إدراج رقم كل سطر في المستند المصدّر"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "استعمل مستوى التكبير الحالي"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "الملف '%s' لم يُكتب (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "صدّر"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "كـ _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "كـ _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "إضافة لسان مستكشف الملفات للشريط الجانبي"
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:651
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "ِِاِفتح ملفا"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "_حدِّث"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "تعيين المسار من الملف"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "ترشيح:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "أخفِ لاحقة الملف"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "استعمل الدليل اﻷساسي للمشروع"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم إنشاء المجلد (%s)"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم تتم قراءة الملف (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم حفظ الملف (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "اختر دليلا"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "مجلد النسخة الاحتياطية غير موجود أو انه غير قابل للكتابة."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "حفظ آلي"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_فعّل"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "مجال الحفظ الآلي"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "الثواني"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "احفظ الملف الحالي فقط"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "حفظ فوري"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "نسخة احتياطية"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "المجلد الذي تريد حفظ النسخة الاحتياطية به:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "اشطر النافذة"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "شطر نافذة المحرر على نافذتين"
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "عرض المستند الحالي"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "لا تشطر"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "شطر النافذة"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "وجها لوجه"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "أعلى و أسفل"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "وجها لوجه"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "أعلى و أسفل"
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "طباعة الملف \"%s\" لم تتم بنجاح (رمز الخطأ: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "فشل المهمة (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "أغلق بدون حفظ"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "أظهر قائمة أوامر الماكرو"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "وصف"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>تفاصيل اﻹضافة</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "اﻹظافة:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "المؤلفون"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>النوع:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>الحجم</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>قراءة فقط:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>الترميز:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Changed:</b>"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "شطر أفقي"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "شطر عمودي"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "اِفتح الملف في لسان جديد"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "إن خط المحرر ليس خطا ثابت العُرض monospace!"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "رسائل المعالجة"