geany/po/hu.po

4074 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Geany v0.12 to Hungarian
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Roundup package.
#
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg_kilo@freemail.hu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.12-pre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-23 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 14:19+0200\n"
"Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg_kilo@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "Geany verzió"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
#: ../src/about.c:189
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(készült %s-on)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
#: ../src/about.c:245
msgid "maintainer"
msgstr "karbantartó"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#: ../src/about.c:290
msgid "Previous Translators"
msgstr "Előző fordítók"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: ../src/about.c:332
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt címen."
#: ../src/build.c:176
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"Nem sikerült megjeleníteni %s-t (bizonyosodjon meg arról, hogy már le van-e "
"fordítva)"
#: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál "
"beállításoknál a Tulajdonságok között)"
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
"létrehozni)"
#: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
#: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
"Parancs végrehajtása megállt, mert a jelenlegi fájlnak nincs kiterjesztése."
#: ../src/build.c:390
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Valami nagyon furcsa történt, nem sikerült stat %s (%s)."
#: ../src/build.c:501
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
#: ../src/build.c:591
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr ""
"\"%s\" végrehajtása nem sikerült (bizonyosodjon meg arról, hogy build "
"megtörtént-e)"
#: ../src/build.c:645
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fordítás sikertelen."
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr "_Build"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt (végrehajtható állományt hoz létre)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr "_Make mindet"
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
"célállománnyal"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr "Cél _készítése"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a make eszköz segítségével"
#. next error
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
#: ../src/build.c:1102
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Megadja az include állományokat és könyvtár elérési utakat a fordítónak, "
"valamint a végrehajtáshoz szükséges argumentumokat"
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy DVI fájlba"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy PDF fájlba"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI fájl megtekintése"
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Lefordítja és megjeleníti a jelenlegi fájlt"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF fájl megtekintése"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argumentumok megadása"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Megadja a program elérési utakat és argumentumokat"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
"megtekintéséhez."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI létrehozása:"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF létrehozása:"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI előnézet:"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF előnézet:"
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
"%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s parancsok"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "Fordítás:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "Build:"
#: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
#: ../src/build.c:1857
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make "
"parancs számára."
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a terminál programot"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
#: ../src/callbacks.c:502 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
#: ../src/callbacks.c:503
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
#: ../src/callbacks.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
#: ../src/callbacks.c:1089
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
#: ../src/callbacks.c:1091
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
#: ../src/callbacks.c:1331 ../src/callbacks.c:1355
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
#: ../src/callbacks.c:1472 ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:481
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátum formátum használata"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátum formátum"
#: ../src/callbacks.c:1496
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
"jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../src/callbacks.c:1516
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"A dátum formátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
#: ../src/callbacks.c:1813
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
"megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
"akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
"megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
"megnyitásra."
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
"kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
"megnyitásra."
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
msgstr "Átnevezé_s"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt."
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
#: ../src/dialogs.c:491
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
"újonnan megnyitot fájlt."
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Betűtípus választása"
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222 ../src/keybindings.c:172
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
"esetén)."
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Típus:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Méret:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Hely:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Javítva:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Változott:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
#: ../src/document.c:467
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
#: ../src/document.c:565
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
#: ../src/document.c:731 ../src/document.c:1065
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
#: ../src/document.c:758
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
"akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
"arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
#: ../src/document.c:782
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
"támogatott."
#: ../src/document.c:868
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#: ../src/document.c:963
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
#: ../src/document.c:965
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
#: ../src/document.c:967
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
#: ../src/document.c:1095 ../src/document.c:1182
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
#: ../src/document.c:1142
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
"mentésre.\n"
"Hibaüzenet: %s\n"
#: ../src/document.c:1170
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
#: ../src/document.c:1221
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
#: ../src/document.c:1278 ../src/document.c:1331 ../src/document.c:1339
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nem található."
#: ../src/document.c:1339
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
#: ../src/document.c:1414 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1376
#: ../src/search.c:1377
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
#: ../src/document.c:1424 ../src/document.c:1431
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
#: ../src/document.c:1837
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1838
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1840
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1943
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1958
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
#: ../src/document.c:1964
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "C forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
msgstr "C# forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "D forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Java forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "FreeBasic forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran forráskód fájl (F77)"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Python forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell szkript fájl"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
msgstr "XML dokumentum"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL fájl"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Diff fájl"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "Config fájl"
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
msgstr "Haxe forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText fájl"
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programozási nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Jelölő nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Egyéb _nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr "Minden forrás"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../src/interface.c:293
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
#: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
#: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
#: ../src/interface.c:320
msgid "Recent _Files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
#: ../src/interface.c:337
msgid "Save A_ll"
msgstr "_Mindet menti"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "Elment minden megnyitott fájlt"
#: ../src/interface.c:354
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Címkék _betöltése"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr "Globális címke fájl betöltése"
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "Kinyomtatja a jelenlegi fájlt"
#: ../src/interface.c:406
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
#: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "_Mindet kijelöli"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kis/nagybetűssé tétele"
#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108
msgid "_Send Selection to"
msgstr "A kije_lölés küldése"
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog bejegyzés beszúrása"
#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Tipikus ChangeLog megjegyzést illeszt a jelenlegi fájlba"
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139
msgid "Insert File Header"
msgstr "Fájl fejléc beszúrása"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fájl fejlécet illeszt a fájl elejére"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Függvény leírás beszúrása"
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Függvény leírást illeszt a jelenlegi függvény elé"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Többsoros megjegyzés beszúrása"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Többsoros megjegyzést illeszt be"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL megjegyzés beszúrása"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "GPL megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "BSD licensz megjegyzés beszúrása"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "BSD licensz megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "Elő_ző találat"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Keresés _fájlokban"
#: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Selected"
msgstr "Kijelölé_s keresése"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
#: ../src/interface.c:676
msgid "Next _Message"
msgstr "_Következő üzenetek"
#: ../src/interface.c:685
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ugrá_s sorra"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "_Betűtípus cseréje"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "Lecseréli az alapértelmezett betűtípust"
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Ki/bekapcsolja az állapotokat és fordítóüzeneteket megjelenítő ablakot "
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja az eszköztárat"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
#: ../src/interface.c:742
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
"szolgál."
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
#: ../src/interface.c:775
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "So_rtörés"
#: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
"sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
"ki kellene kapcsolni."
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "A_utomatikus behúzás"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Read _Only"
msgstr "Csak _olvasható"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"A fájlt csak olvashatóként kezeli. Nem lehet benne változtatásokat tenni."
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
#: ../src/interface.c:800
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
#: ../src/interface.c:810
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
#: ../src/interface.c:820
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
#: ../src/interface.c:827
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
#: ../src/interface.c:860
msgid "_Fold All"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Minden kinyitható blokkot bezár"
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Unfold All"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Minden kinyitható blokkot kinyit"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Elrejti az összes hibajelölést a jelenlegi dokumentumban."
#: ../src/interface.c:884
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:891
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyit"
#: ../src/interface.c:907
msgid "_Close"
msgstr "_Bezár"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "Es_zközök"
#: ../src/interface.c:935
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Színválasztó"
#: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessek "
"egy palettáról színt választani."
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
#: ../src/interface.c:947
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Megszámolja a szavakat és karaktereket a jelenlegi kijelölésben vagy a "
"teljes dokumentumban"
#: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Megjeleníti a Geany által használt gyorsbillentyűket."
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
#: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:131
msgid "Save all"
msgstr "Mindet menti"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
#: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:243
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
#: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:245
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
#: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:202
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
#: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Sor megadása és oda ugrás."
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Ugrás a megadott sorra."
#: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "Megnyitott fájlok"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
#: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "Képek és szöveg"
#: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "Csak ábrák"
#: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "Csak felirat"
#: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "Nagy ikonok"
#: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Eszköztár elrejtése"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "Megjegyzések beszúrása"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" beszúrása"
#: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:322
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
#: ../src/interface.c:2205 ../src/keybindings.c:324
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
#: ../src/interface.c:2209 ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
#: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:328
msgid "Context Action"
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
#: ../src/interface.c:2225
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
#: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:152
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
#: ../src/interface.c:2694
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor. Kapcsolja ki, ha "
"nincs rá szüksége."
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Indulás és leállás</b>"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
#: ../src/interface.c:2737
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat."
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
#: ../src/interface.c:2743
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a jegyzettömb ablakban odalenn), "
"ha új állapot üzenet érkezik."
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
#: ../src/interface.c:2749
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
"megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
#: ../src/interface.c:2755
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
"Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
"sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
#: ../src/interface.c:2762
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés "
"dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után"
#: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
msgstr "Indítókönyvtár:"
#: ../src/interface.c:2798
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
"elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár "
"használatához."
#: ../src/interface.c:2811
msgid "Project files:"
msgstr "Tulajdonságok:"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
#: ../src/interface.c:2836
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
#: ../src/interface.c:2872
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
#: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
#: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show close buttons"
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:2967
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
"könnyen lehessen bezárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
#: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
#: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
#: ../src/interface.c:3066
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Show status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján."
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Eszköztár megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Fájlművelet gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Megjeleníti az Új, Megnyitás, Bezárás, Mentés és Újraolvasás gombokat az "
"eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Újra és Visszavonás gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti az Újra és a Visszavonás gombokat az eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Vissza és Előre gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3156
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Megjeleníti a Vissza és az Előre gombokat az eszköztáron a kódon belül "
"történő mozgáshoz"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Fordítás és Futtatás gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Fordítás és Futtatás gombokat az eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Színválasztó gomb megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Színválasztó gombot az eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Nagyítás és Kicsinyítés gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Nagyítás és a Kicsinyítés gombokat az eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr "Keresés mező megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Keresés mezőt és gombot az eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3187
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Sorhoz ugrás mező megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a sorszám mezőt és gombot az eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr "Kilépés gomb megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Kilépés gombot az eszköztáron"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elemek</b>"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Icon style:"
msgstr "Ikon stílus:"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Icon size:"
msgstr "Ikon méret:"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Fehér szöveg használata fekete háttérrel."
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
"megkönnyítésére."
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
#: ../src/interface.c:3381
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
"megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
"nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy hol jelenjen meg a jelölés."
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: ../src/interface.c:3394
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
"(ld. lejjebb)."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../src/interface.c:3401
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
"szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
#: ../src/interface.c:3416
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
#: ../src/interface.c:3445
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, szóköz karakter bevitelekor a Geany tabulátorokat "
"használ, másképp pedig szóköz karaktereket."
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Spaces"
msgstr "Szóközök"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulátor szélessége:"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "A tabulátor mérete karakterekben"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr "Jelenlegi karakterek"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Match braces"
msgstr "Zárójelek illesztése"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Behúzás</b>"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
#: ../src/interface.c:3522
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
"nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
"karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
"a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
"aktuális pozíciója."
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
#: ../src/interface.c:3528
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
"lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr "Blokkok engedélyezése"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Kinyitja egy blokk összes gyermekét"
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "A blokk összes gyermekét is kinyitja a blokk kinyitásakor."
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
#: ../src/interface.c:3546
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
"a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált."
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"A gyakran használt konstrukciók (mint az if és a for) automatikus "
"kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3574
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML címke automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"A megnyitott XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus "
"kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
"változók, stb.) automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Automatikus kiegészítés sorainak száma:"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok száma."
#: ../src/interface.c:3602
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Automatikus kiegészítés</b>"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
"Beállítja az alapértelmezett kódolást újonnan létrehozott fájlok esetén."
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Meghatározott kódolás használata fájlok megnyitásakor"
#: ../src/interface.c:3658
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását fájl megnyitásakor, "
"a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (létező fájlok):"
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő fájlok megnyitásakor."
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Sorvégi szóközök levágása"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
#: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:193
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
#: ../src/interface.c:3754
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
#: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:501
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
"üresen lehet hagyni."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
#: ../src/interface.c:3830
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
"(kezelnie kell a -e argumentumot)"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Print:"
msgstr "Nyomtat:"
#: ../src/interface.c:3942
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
"szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
"parancs végrehajtása előtt."
#: ../src/interface.c:3945
msgid "Context action:"
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Parancsok</b>"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: ../src/interface.c:3984
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
"tekintse meg a dokumentációt."
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Initial version:"
msgstr "Kezdeti verzió:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
#: ../src/interface.c:4067
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Figyelem: minden itt végzett változtatáséletbe lépéséhez újra kell "
"indítani a Geany-t.</i>"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: ../src/interface.c:4097
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
"Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
"gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
"rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
#: ../src/interface.c:4120
msgid "C_hange"
msgstr "_Változtatás"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/keybindings.c:123
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Open selected file"
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
#: ../src/keybindings.c:135
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: ../src/keybindings.c:137
msgid "Close all"
msgstr "Összeset bezár"
#: ../src/keybindings.c:139
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újraolvasása"
#: ../src/keybindings.c:141
msgid "Project properties"
msgstr "Projekt tulajdonságok"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: ../src/keybindings.c:150
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
#: ../src/keybindings.c:156 ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Következő kijelölés"
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Előző kijelölés"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../src/keybindings.c:168 ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"
#: ../src/keybindings.c:170
msgid "Next Message"
msgstr "Következő üzenetek"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Minden kiegészítő felületi elem ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Speciáls HTML karakterek beszúrása"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Build"
msgstr "Build"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Make all"
msgstr "Make mindet"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make custom target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Make object"
msgstr "Make"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Build options"
msgstr "Build opciók"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-re kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Keresősávra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to left document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to right document"
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Switch to last used document"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Move document left"
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Move document right"
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Transpose current line"
msgstr "Aktuális fájl áthelyezése"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Smart line indent"
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "1. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "2. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "3. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Toggle marker"
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Go to next marker"
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show macro list"
msgstr "Makró lista megjelenítése"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Complete construct"
msgstr "Szerkezet kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Szerkezet kiegészítés felfüggesztése"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "File menu"
msgstr "Fájl menü"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Edit menu"
msgstr "Szerkesztés menü"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Search menu"
msgstr "Keresés menü"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "View menu"
msgstr "Nézet menü"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Document menu"
msgstr "Dokumentum menü"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Build menu"
msgstr "Build menü"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Tools menu"
msgstr "Eszközök menü"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Help menu"
msgstr "Súgó menü"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Focus commands"
msgstr "Fókusz parancsok"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Editing commands"
msgstr "Szerkesztési parancsok"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Tag commands"
msgstr "Címke parancsok"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
#: ../src/keyfile.c:603
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
"firkalapot"
#: ../src/keyfile.c:731
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
#: ../src/main.c:113
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
"együtt hasznos)"
#: ../src/main.c:114
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
#: ../src/main.c:115
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Hibakereső üzemmódban fut (bőbeszédű)"
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
#: ../src/main.c:117
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
#: ../src/main.c:120
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
#: ../src/main.c:123
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
#: ../src/main.c:124
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
#: ../src/main.c:126
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
#: ../src/main.c:129
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so fájlneve"
#: ../src/main.c:131
msgid "Show version and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../src/main.c:414
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FÁJLOK...]"
#: ../src/main.c:424
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#: ../src/main.c:505
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
"használja.\n"
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
#: ../src/main.c:558 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' fájl nem található."
#: ../src/main.c:705
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
#: ../src/msgwindow.c:448
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr "Parancs"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: ../src/prefs.c:937
msgid "Grab Key"
msgstr "Billentyű beolvasása"
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
"Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
"szeretne"
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"A '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál. Válasszon "
"másikat!"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "projektek"
#: ../src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "Lét_rehozás"
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr "Alapkönyvtár:"
#: ../src/project.c:155
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
"A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
"létező elérési út is."
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: ../src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr "Projekt fájlok"
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
#: ../src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt tulajdonságai"
#: ../src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
"A Make All futtatásához használt könyvtár. Hagyja üresen az alapértelmezett "
"parancs használatához."
#: ../src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr "Parancs indítása:"
#: ../src/project.c:393
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
"lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs használatához."
#: ../src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr "Fájl minták:"
#: ../src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van. "
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr "A projekt fájl nem írható."
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
"használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
"a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
msgid "_Search for:"
msgstr "_Keresés:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Minde keresi"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "_Jelöl"
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Cse_re & Keresés"
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
msgstr "C_sere erre:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Mindet cseréli"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
msgstr "_Könyvtár:"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Fix stringek"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvet."
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
"kiválasztásra."
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr "To_vábbi beállítások:"
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1383 ../src/search.c:1384
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "%d találat erre: \"%s\"."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Szöveg cserélve %u fájlban."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
"a Beállítások között."
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "A keresés sikertelen."
#: ../src/search.c:1290 ../src/search.c:1291
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "A keresés befejeződött, %d találat volt."
#: ../src/search.c:1295
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s"
#: ../src/symbols.c:507 ../src/symbols.c:541 ../src/symbols.c:576
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:537 ../src/symbols.c:577
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:510
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:511
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:512
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:513 ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:676
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:657
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:646
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
#: ../src/symbols.c:522
msgid "Type constructors"
msgstr "Típus konstruktorok"
#: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:550 ../src/symbols.c:564
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:664
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sections"
msgstr "Fejezetek"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
#: ../src/symbols.c:535
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: ../src/symbols.c:536
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
#: ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:578
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:579
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:629
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: ../src/symbols.c:551
msgid "My"
msgstr "Saját"
#: ../src/symbols.c:552
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Our"
msgstr "Mienk"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:663
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Constants"
msgstr "Konstansok"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:675
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: ../src/symbols.c:587
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Mixins"
msgstr "Kevert"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:632
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
#: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:665
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:643
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struktúrák / Típusdefiníciók"
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Macros"
msgstr "makrók"
#: ../src/symbols.c:879
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:894
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt.\n"
#: ../src/symbols.c:900
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:901
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Példa:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:915
msgid "Load Tags"
msgstr "Betöltött címkék"
#: ../src/symbols.c:922
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:941
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
#: ../src/symbols.c:943
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
"parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke"
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr "Rendezés névre"
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr "Rendezés megjelenésre"
#: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Oldalsáv elrejtése"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "Újraolvasás"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"dor: %d\t oszlop: %d\t kijelölés: %d\t %s %s mód: %s kódolás: "
"%s %s fájltípus: %s érv.kör: %s"
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr "OLV"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr "MÓDOSÍT"
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátum formátum megadása"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
"pufferben lévő aktuális példány."
#: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
#: ../src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminál bővítmény"
#: ../src/vte.c:552
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
"lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
#: ../src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminál betűtípus:"
#: ../src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
#: ../src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
#: ../src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
#: ../src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
#: ../src/vte.c:612
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
"eszközben."
#: ../src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminál emuláció:"
#: ../src/vte.c:626
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"A terminál emulátor működését szabályozza. Ne változtassa meg ezt az "
"értéket, csak ha pontosan tudja, mit tesz."
#: ../src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "Parancsértelmező:"
#: ../src/vte.c:635
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
"indítani szeretne."
#: ../src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
#: ../src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került."
#: ../src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt."
#: ../src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
#: ../src/vte.c:663
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
"(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
"Commander-t használ a VTE-n belül."
#: ../src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
"között."
#: ../src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
#: ../src/vte.c:673
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
"ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projekt fájlok"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Információs"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
msgstr "Osztály tervező"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
msgstr "Osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
msgstr "Osztály neve:"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
msgstr "Fejléc fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
msgstr "Forráskód fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
msgstr "Öröklés"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr "Szülő osztály:"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr "Szülő fejléc:"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Base GType:"
msgstr "Szülő GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
msgstr "Destruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ típusú konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "O_stály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ class"
msgstr "C++ osztály"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr "GTK+ osztály"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
"használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
"pozícióban."
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Fájl exportálása"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
"jeleníti meg."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
#: ../plugins/export.c:271
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr "HTML formátumban"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr "LaTeX formátumban"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Keresés fájlokban"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ugrás sorra"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"